1 00:00:06,965 --> 00:00:12,721 PENITENCIARUL ATTICA 2 00:00:12,804 --> 00:00:16,850 În 1980, făceam reportaje în penitenciare 3 00:00:16,933 --> 00:00:19,644 pentru Democrat and Chronicle din Rochester. 4 00:00:20,145 --> 00:00:23,982 Într-o dimineață, când am ajuns la birou, 5 00:00:24,065 --> 00:00:27,193 am găsit o scrisoare de la închisoarea Attica. 6 00:00:27,277 --> 00:00:30,196 Pe plic, era scris de mână „David Berkowitz”. 7 00:00:31,406 --> 00:00:33,950 M-am întrebat dacă era o glumă. 8 00:00:36,703 --> 00:00:41,291 I-am arătat scrisoarea editorului meu de la vremea aceea. 9 00:00:42,333 --> 00:00:45,420 S-a uitat la ea și a zis: „Frățioare!” 10 00:00:48,423 --> 00:00:50,216 Ca reporter în penitenciare, 11 00:00:50,300 --> 00:00:54,179 intervievasem mai mulți ucigași, oameni destul de răi, 12 00:00:54,262 --> 00:00:59,267 dar ucigașul zis „Fiul lui Sam”, David Berkowitz, era o necunoscută. 13 00:01:02,187 --> 00:01:07,233 Era precum Jack Spintecătorul, dar modern, cu un pistol. 14 00:01:08,276 --> 00:01:10,487 Un nenorocit dement. 15 00:01:10,570 --> 00:01:12,614 MARTIE 16 16 00:01:13,448 --> 00:01:15,158 AUGUST 17 17 00:01:15,241 --> 00:01:18,703 Vara anului 1977 nu va fi uitată ușor de newyorkezi. 18 00:01:18,787 --> 00:01:20,455 Un ucigaș e liber pe străzi. 19 00:01:22,040 --> 00:01:25,960 Ucigașul cu pistol de 11 mm a fost numit „Fiul lui Sam”. 20 00:01:28,421 --> 00:01:32,675 Un ucigaș umbla pe străzi, ucigând nestingherit. 21 00:01:32,759 --> 00:01:34,385 Nimeni nu era în siguranță. 22 00:01:35,136 --> 00:01:39,265 Un psihopat înarmat a ucis șase oameni și a rănit alți opt. 23 00:01:39,349 --> 00:01:44,395 S-a tras de foarte aproape cu un pistol Bulldog de calibru 11 mm. 24 00:01:45,605 --> 00:01:50,485 „Fiul lui Sam” a împușcat oameni fără niciun motiv. 25 00:01:50,568 --> 00:01:55,740 Criminalul a tachinat autoritățile prin scrisori semnate „Fiul lui Sam”. 26 00:01:55,824 --> 00:01:57,367 „Sam e un tip însetat. 27 00:01:57,450 --> 00:02:01,579 Nu mă lasă să mă opresc din ucis până nu se satură de sânge.” 28 00:02:02,247 --> 00:02:03,748 A lovit iar peste noapte. 29 00:02:04,457 --> 00:02:08,962 Orașul era îngrozit, terifiat, înnebunit de teamă. 30 00:02:09,546 --> 00:02:13,007 Mi-e frică să mă plimb pe stradă în cartierul ăsta. 31 00:02:13,091 --> 00:02:16,136 Puteam fi eu. Nu vreau să fiu următoarea victimă. 32 00:02:16,636 --> 00:02:18,596 Își bate joc de reporteri. 33 00:02:18,680 --> 00:02:22,433 Își bate joc de poliție. Își bate joc de tot New Yorkul. 34 00:02:23,017 --> 00:02:25,520 Parcă zice: „Prinde-mă dacă poți.” 35 00:02:28,273 --> 00:02:31,901 M-am pregătit de prima întâlnire cu David Berkowitz. 36 00:02:31,985 --> 00:02:34,320 Cred că oricine ar fi fost temător. 37 00:02:42,871 --> 00:02:45,540 Era în cameră când am intrat. 38 00:02:45,623 --> 00:02:51,504 Berkowitz se ridică și ocolește masa, fiind așezat în capătul îndepărtat, 39 00:02:53,047 --> 00:02:55,884 și, spre mirarea mea, îmi întinde mâna. 40 00:02:55,967 --> 00:02:59,596 „Salut, sunt David.” Și mi-a zâmbit larg. 41 00:02:59,679 --> 00:03:01,890 Am fost complet dezarmat. 42 00:03:04,309 --> 00:03:09,314 Era ultima persoană despre care ai zice că e ucigaș în serie. 43 00:03:11,232 --> 00:03:15,069 Un singur lucru le cer oamenilor: să fie deschiși la minte. 44 00:03:15,153 --> 00:03:21,576 Să mă urască cât de mult vor, dar să fie deschiși la minte 45 00:03:21,659 --> 00:03:24,370 ca să învețe ceva din asta. 46 00:03:26,998 --> 00:03:30,043 Era o enigmă periculoasă pentru mine, 47 00:03:30,126 --> 00:03:32,629 iar mie mi-a plăcut mereu să ațâț oamenii. 48 00:03:33,671 --> 00:03:36,883 Există o graniță între a te gândi la ceva și a face. 49 00:03:37,467 --> 00:03:40,887 Trecerea acesteia a fost înfricoșătoare pentru mine. 50 00:03:41,387 --> 00:03:45,433 Sentimentul de putere nu mi-a plăcut. Dar a trebuit să o fac. 51 00:03:47,000 --> 00:03:53,074 Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi 52 00:03:58,112 --> 00:04:00,865 NIMENI NU E ÎN SIGURANȚĂ CU „FIUL LUI SAM” 53 00:04:11,793 --> 00:04:14,504 SUNT UN MONSTRU 54 00:04:21,219 --> 00:04:23,596 TRĂIM ÎN „ORAȘUL FRICII”, SPUNE POLIȚIA 55 00:04:26,099 --> 00:04:32,689 CONVERSAȚII CU UN UCIGAȘ: FIUL LUI SAM 56 00:04:36,567 --> 00:04:41,281 VARA 57 56 00:04:45,451 --> 00:04:48,288 Primăria orașului New York. Cândva, impunea respect. 58 00:04:48,371 --> 00:04:53,584 Era înainte ca nevoile orașului să copleșească instituția. 59 00:04:57,755 --> 00:05:01,384 În 1976, New Yorkul trecea printr-o criză financiară. 60 00:05:01,968 --> 00:05:03,928 Era un oraș în suferință. 61 00:05:05,638 --> 00:05:09,767 Tot orașul era plin de graffiti. Metroul era un dezastru. 62 00:05:10,727 --> 00:05:13,438 Părea că s-a pierdut controlul de tot. 63 00:05:16,357 --> 00:05:20,320 Cu un sentiment de urgență dureroasă, 64 00:05:20,403 --> 00:05:25,033 vă prezint astăzi raportul privind starea orașului nostru. 65 00:05:25,116 --> 00:05:29,912 Primarul Beame îi ceruse președintelui un plan de salvare, un ajutor federal. 66 00:05:29,996 --> 00:05:33,875 Președintele nu era prea dornic să ne ajute. 67 00:05:34,375 --> 00:05:37,754 Daily News a avut un titlu care ajuns de notorietate: 68 00:05:37,837 --> 00:05:40,506 „Ford către New York: Crăpați!” 69 00:05:40,590 --> 00:05:42,258 VA BLOCA AJUTORUL PRIN VETO 70 00:05:43,301 --> 00:05:46,471 Cândva, New Yorkul era numit „Orașul distracției”. 71 00:05:46,554 --> 00:05:51,184 Acum, poliția și pompierii îl numesc „Orașul fricii”. 72 00:05:51,267 --> 00:05:55,730 Se spune că orașul e periculos. Vizitatorii sunt sfătuiți să rămână acasă. 73 00:05:56,314 --> 00:05:59,108 „Orașul Fricii” a fost un protest al sindicatelor 74 00:05:59,192 --> 00:06:02,362 împotriva planului de concediere a mii de polițiști 75 00:06:02,445 --> 00:06:04,697 în contextul problemelor financiare. 76 00:06:04,781 --> 00:06:08,159 S-au făcut concedieri. Patrulau mai puțini polițiști. 77 00:06:08,242 --> 00:06:09,869 Infracționalitatea creștea. 78 00:06:10,578 --> 00:06:14,290 Eram comandantul departamentului Omucideri din Queens. 79 00:06:14,374 --> 00:06:16,834 Eram foarte ocupați. 80 00:06:19,253 --> 00:06:20,338 Nu aveam pauză. 81 00:06:20,421 --> 00:06:23,132 Alergai de la un apel la altul. 82 00:06:23,925 --> 00:06:28,304 Aproape de fiecare dată, era vorba de focuri de armă, de un jaf. 83 00:06:29,097 --> 00:06:30,723 Era Vestul Sălbatic. 84 00:06:36,062 --> 00:06:39,774 În New York, se ciocneau multe forțe ale naturii. 85 00:06:39,857 --> 00:06:41,401 Mulți deveneam majori. 86 00:06:42,443 --> 00:06:46,239 Eu aveam 17 ani și mă pregăteam pentru ultimul an de liceu. 87 00:06:46,322 --> 00:06:48,116 Era apogeul febrei disco. 88 00:06:50,326 --> 00:06:52,161 Oamenii mergeau în cluburi. 89 00:06:53,913 --> 00:06:57,875 Ne trăiam viața. Ne purtam așa cum se poartă niște tineri. 90 00:07:00,294 --> 00:07:01,754 Dar eram în pericol. 91 00:07:06,968 --> 00:07:13,724 29 IULIE 92 91 00:07:18,479 --> 00:07:21,357 La 29 iulie 1976, 93 00:07:21,441 --> 00:07:26,696 Donna Lauria, de 18 ani, a mers la o discotecă, la nord de Bronx, 94 00:07:26,779 --> 00:07:29,031 împreună cu o prietenă, Jody Valenti. 95 00:07:29,115 --> 00:07:34,537 Jody studia ca să devină asistentă, iar Donna urma să devină medic. 96 00:07:48,634 --> 00:07:50,636 Erau în mașina lui Jody, 97 00:07:50,720 --> 00:07:54,140 în fața casei Donnei, pe Buhre Avenue, în Bronx. 98 00:07:57,685 --> 00:08:02,315 Deodată, apare un tip ciudat la vreo 2,5 m de mașină. 99 00:08:06,402 --> 00:08:09,280 Fetele erau nedumerite. Cine să fie? 100 00:08:15,661 --> 00:08:18,706 Donna a fost împușcată în spate și a murit pe loc. 101 00:08:18,789 --> 00:08:21,918 Jody a fost atinsă la picior. A supraviețuit. 102 00:08:24,128 --> 00:08:28,508 Mai târziu, Jody i-a oferit unui desenator al poliției 103 00:08:28,591 --> 00:08:31,761 o idee despre aspectul atacatorului. 104 00:08:31,844 --> 00:08:33,513 Fiindcă ele îl văzuseră. 105 00:08:33,596 --> 00:08:36,682 S-au întors și l-au văzut direct. 106 00:08:37,808 --> 00:08:43,814 Era un bărbat alb, între 1,75 și 1,80 metri, păr creț. 107 00:08:44,565 --> 00:08:48,069 Îi dă schița desenatorului. 108 00:08:56,702 --> 00:08:59,330 Tata m-a trezit la ora 7:00 109 00:08:59,413 --> 00:09:01,666 și mi-a zis că Donna Lauria a murit. 110 00:09:02,458 --> 00:09:04,961 A fost ucisă. Cineva a împușcat-o. 111 00:09:06,420 --> 00:09:10,049 Am început să plâng ca un bebeluș. 112 00:09:13,553 --> 00:09:16,639 Am fost iubitul Donnei Lauria 113 00:09:16,722 --> 00:09:22,019 din 1971 până în 1975. 114 00:09:22,853 --> 00:09:25,022 Locuia la două străzi de mine. 115 00:09:25,106 --> 00:09:27,775 O pasiune adolescentină a devenit iubire. 116 00:09:29,068 --> 00:09:30,778 A fost partenera mea la bal. 117 00:09:31,362 --> 00:09:32,905 Era foarte drăguță. 118 00:09:34,490 --> 00:09:37,076 Îi spuneam „doamnă”. Doamna mea. 119 00:09:38,536 --> 00:09:39,453 Îi plăcea. 120 00:09:43,457 --> 00:09:45,918 Priveghiul s-a ținut în data de 1 august. 121 00:09:46,002 --> 00:09:49,171 Tata m-a chemat de la subsol și mi-a zis: 122 00:09:49,255 --> 00:09:52,758 „Nu cred că e o idee bună să mergi la priveghi.” 123 00:09:52,842 --> 00:09:57,930 Simțea că voi fi învinuit de uciderea ei. 124 00:09:58,014 --> 00:10:04,020 Așa că am coborât înapoi și am plâns iar, fiindcă nu puteam merge la priveghi. 125 00:10:05,521 --> 00:10:08,482 Apoi, poliția a început să mă ancheteze. 126 00:10:10,067 --> 00:10:12,778 La un omor, primii suspecți sunt apropiații. 127 00:10:12,862 --> 00:10:16,032 De acolo începi. Apoi ramifici ancheta. 128 00:10:17,450 --> 00:10:19,910 Evident, el e suspectul numărul unu. 129 00:10:23,164 --> 00:10:24,707 Mă aduceau la secție 130 00:10:24,790 --> 00:10:27,877 și mă băgau într-o cameră cum vezi la televizor, 131 00:10:27,960 --> 00:10:30,921 cu oglindă falsă, o lampă și o masă. 132 00:10:31,005 --> 00:10:34,759 Le-am spus ce știam. N-am schimbat niciodată nimic. 133 00:10:36,636 --> 00:10:41,974 L-au investigat pe fostul iubit al Donnei mai multe luni, dar acesta avea un alibi. 134 00:10:42,058 --> 00:10:44,644 Ancheta nu a dus nicăieri. 135 00:10:44,727 --> 00:10:47,938 Nu poți introduce un țăruș pătrat într-o gaură rotundă. 136 00:10:48,022 --> 00:10:50,274 Dacă nu se potrivește, n-ai ce face. 137 00:10:51,025 --> 00:10:56,113 În primele șase luni după moartea ei, am fost acuzat de omor. 138 00:10:56,947 --> 00:11:00,117 Nu-mi venea să cred. Nimeni nu mi-a cerut scuze. 139 00:11:01,952 --> 00:11:05,748 Timpul a trecut, cazul iese din atenție, 140 00:11:05,831 --> 00:11:09,960 nu există piste și, în cele din urmă, devine un caz nerezolvat. 141 00:11:10,961 --> 00:11:13,089 Unul din multele cazuri nerezolvate. 142 00:11:14,507 --> 00:11:17,718 Am fost sergent-detectiv la Omucideri, în Brooklyn. 143 00:11:17,802 --> 00:11:21,639 În acel moment, aveam peste 1.600 de cazuri de omucidere. 144 00:11:21,722 --> 00:11:24,350 Numărul cazurilor era copleșitor. 145 00:11:25,726 --> 00:11:28,854 Polițiștii nu aveau nici vreun motiv, nici suspecți. 146 00:11:28,938 --> 00:11:33,234 Nu puteau găsi un motiv pentru care tinerele fuseseră împușcate. 147 00:11:34,193 --> 00:11:36,737 Habar n-aveau ce se întâmpla. 148 00:11:37,697 --> 00:11:41,450 29 IULIE 149 148 00:11:42,243 --> 00:11:44,412 23 OCTOMBRIE 150 149 00:11:52,878 --> 00:11:55,506 În 1976, numărul omorurilor a crescut. 151 00:11:55,589 --> 00:11:59,385 Infracționalitatea era uriașă, dar nu simțeam că ne afectează. 152 00:11:59,468 --> 00:12:01,512 Nu se întâmpla lângă noi. 153 00:12:03,347 --> 00:12:06,267 Am locuit în Flushing. E un cartier foarte mare. 154 00:12:06,350 --> 00:12:09,478 Flushing era un cartier bun. Încă e. 155 00:12:10,312 --> 00:12:14,483 Când ai 18-20 de ani, te crezi invincibil. 156 00:12:16,068 --> 00:12:19,488 Mă gândesc la mine cel de atunci ca la un spirit liber. 157 00:12:19,989 --> 00:12:22,867 Fumam iarbă, beam bere, agățam fete. 158 00:12:22,950 --> 00:12:24,201 Cam asta făceam. 159 00:12:28,622 --> 00:12:33,294 Vineri seară, m-a luat un prieten, și ne-am dus la Peck's Bar and Grill. 160 00:12:33,377 --> 00:12:34,920 Acolo ne petreceam serile. 161 00:12:35,713 --> 00:12:38,924 Erau și niște fete care stăteau cu noi. 162 00:12:39,925 --> 00:12:42,344 Rosemary Keenan era una dintre ele. 163 00:12:42,845 --> 00:12:46,932 O știam de la facultate. Eram prieten cu una dintre surorile ei. 164 00:12:47,433 --> 00:12:49,351 Eu aveam 20 de ani, ea, 21. 165 00:12:49,435 --> 00:12:52,813 Din una în alta, i-am zis: „Vrei să plecăm de aici?” 166 00:12:52,897 --> 00:12:54,523 „Sigur, hai să mergem.” 167 00:12:54,607 --> 00:12:55,691 Și am plecat. 168 00:13:00,654 --> 00:13:03,449 Am găsit un loc neluminat, unde să ne giugiulim. 169 00:13:03,532 --> 00:13:07,536 Mașina era parcată, eu eram în dreapta. Aveam părul lung. 170 00:13:08,537 --> 00:13:12,124 Rosemary era pe scaunul șoferului. Ea avea părul scurt. 171 00:13:13,042 --> 00:13:17,087 Era foarte ușor să fiu confundat cu o femeie. 172 00:13:18,506 --> 00:13:23,594 I-am oferit lui Rosemary un joint. A zis că nu vrea. Eu sigur voiam. 173 00:13:24,178 --> 00:13:28,390 Am băut o dușcă de Jack Daniel's din sticla pe care o aveam la mine. 174 00:13:30,768 --> 00:13:33,187 Și am început să ne sărutăm. 175 00:13:34,271 --> 00:13:37,733 Apoi, brusc, lumea mea s-a schimbat. 176 00:13:48,702 --> 00:13:50,287 Geamul lateral s-a spart. 177 00:13:50,371 --> 00:13:52,665 Aveam cioburi de sticlă pe mâini. 178 00:13:53,791 --> 00:13:57,670 I-am zis lui Rosemary: „Pornește mașina. Să plecăm de-aici.” 179 00:14:01,340 --> 00:14:03,008 Ne-am întors la Peck's. 180 00:14:03,092 --> 00:14:07,054 Mă crezi sau nu, am sărit din mașină și m-am dus la ușa din față. 181 00:14:07,137 --> 00:14:10,683 Tipul de la ușă, Vinny, zice: „Carl, nu arăți bine.” 182 00:14:10,766 --> 00:14:13,018 I-am zis: „Nu mă simt prea bine.” 183 00:14:13,102 --> 00:14:14,937 El zice: „Mai bine așază-te.” 184 00:14:15,688 --> 00:14:18,274 Când m-a așezat, mi-a căzut capul în piept. 185 00:14:18,357 --> 00:14:23,946 În păr, aveam o tonă de sânge. Cămașa mi s-a înroșit complet. 186 00:14:24,655 --> 00:14:26,824 - „Ce-ai pățit?” - „A explodat mașina.” 187 00:14:28,158 --> 00:14:31,871 Trei prieteni m-au dus la spitalul Flushing. 188 00:14:34,790 --> 00:14:39,920 Un polițist a venit la pat și a zis: „Băiete, ai fost împușcat în cap.” 189 00:14:40,004 --> 00:14:43,382 Până în momentul acela, nu știam că fusesem împușcat. 190 00:14:44,258 --> 00:14:50,180 Glonțul a trecut prin plafonul mașinii și a lăsat o gaură atât de mare. 191 00:14:50,264 --> 00:14:54,435 Asta mi-a salvat viața. Plafonul a preluat impactul glonțului. 192 00:14:55,561 --> 00:14:59,231 Glonțul mi-a făcut o gaură în ceafă. 193 00:15:00,274 --> 00:15:03,277 Doctorii mi-au introdus o placă de metal în cap. 194 00:15:03,777 --> 00:15:07,031 În mod miraculos, Carl Denaro a supraviețuit, 195 00:15:07,114 --> 00:15:09,116 iar Rosemary a scăpat nevătămată. 196 00:15:10,159 --> 00:15:13,537 Știam că voi trăi, dar mă obseda o întrebare: 197 00:15:13,621 --> 00:15:15,289 cine naiba m-a împușcat? 198 00:15:20,419 --> 00:15:25,883 Am fost repartizat ca detectiv la Omucideri, în Zona 15 din Queens. 199 00:15:26,884 --> 00:15:30,012 Eram cel mai tânăr, dar mi-am câștigat respectul. 200 00:15:30,095 --> 00:15:32,264 Am rezolvat multe cazuri de omor. 201 00:15:32,973 --> 00:15:35,392 A fost perioada cea mai interesantă. 202 00:15:37,061 --> 00:15:41,357 Eram în birou într-o seară. Am primit un telefon. 203 00:15:41,440 --> 00:15:43,776 Un bărbat fusese împușcat. 204 00:15:43,859 --> 00:15:45,361 - „Unde e rana?” - „La cap.” 205 00:15:47,071 --> 00:15:51,700 M-am dus la Urgențe, unde era Carl. 206 00:15:54,244 --> 00:15:56,914 M-au pistonat întruna: „Cine a făcut-o?” 207 00:15:56,997 --> 00:15:58,248 Le-am zis că nu știu. 208 00:15:59,124 --> 00:16:02,336 S-au grăbit să zică că e vorba de trafic de droguri. 209 00:16:03,379 --> 00:16:08,175 Echipa s-a gândit la droguri fiindcă, atunci, arăta ca un narcoman. 210 00:16:11,679 --> 00:16:13,555 Detectivii nu și-au dat seama 211 00:16:13,639 --> 00:16:17,768 că acest caz avea legătură cu un caz anterior din Bronx. 212 00:16:18,602 --> 00:16:22,231 Pe atunci, secțiile din diferite cartiere nu prea comunicau. 213 00:16:22,314 --> 00:16:26,443 Eram ca niște orașe separate. Fără comunicare, fără computere. 214 00:16:27,486 --> 00:16:31,407 Crimele între persoane necunoscute sunt foarte dificil de rezolvat. 215 00:16:31,490 --> 00:16:32,908 Nu există un motiv. 216 00:16:32,992 --> 00:16:36,412 Nu știi de ce tipul ăsta decide să ucidă pe cineva. 217 00:16:38,163 --> 00:16:42,251 În cazul lui Carl și al lui Rosemary, 218 00:16:42,334 --> 00:16:45,796 nu aveam nicio descriere, așa că nu aveam ce căuta. 219 00:16:46,672 --> 00:16:48,882 Erau doi tineri la locul lor, 220 00:16:48,966 --> 00:16:52,928 și totuși, cineva îi căuta ca să le distrugă viețile. 221 00:16:55,014 --> 00:16:59,059 OCTOMBRIE 222 221 00:16:59,768 --> 00:17:02,521 MARTIE 223 222 00:17:03,480 --> 00:17:07,901 PENITENCIARUL ATTICA ATTICA, NEW YORK 224 00:17:12,865 --> 00:17:15,951 Când l-am întâlnit pe David Berkowitz, 225 00:17:16,035 --> 00:17:20,122 mi-a fost clar de la început că voia să mă folosească 226 00:17:20,205 --> 00:17:25,878 ca să se prezinte drept un băiat bun, care învățase din crimele sale oribile. 227 00:17:27,254 --> 00:17:31,091 De-asta am încercat să explic societății că nu sunt un om rău. 228 00:17:31,175 --> 00:17:34,928 Nu sunt chiar așa de rău, dar e imposibil ca să afle asta. 229 00:17:35,012 --> 00:17:39,266 Uneori mă deranjează, dar realizez că nu pot face nimic. 230 00:17:40,976 --> 00:17:45,355 Aveam și eu agenda mea. Voiam să aflu toată povestea. 231 00:17:45,939 --> 00:17:50,152 Voiam să sap și să aflu cine fusese el ca om 232 00:17:50,652 --> 00:17:52,905 și în ce moment a luat-o razna. 233 00:17:53,781 --> 00:17:58,410 Simțeam că studierea acestor indivizi e la fel de importantă 234 00:17:58,494 --> 00:18:01,205 ca studierea celulelor canceroase. 235 00:18:02,623 --> 00:18:06,293 La un moment dat în aceste interviuri, aș vrea să vorbim 236 00:18:07,002 --> 00:18:11,507 despre evenimentele apropiate în timp de fiecare crimă. 237 00:18:13,175 --> 00:18:15,135 Evenimente apropiate în timp? 238 00:18:15,844 --> 00:18:20,766 N-o să intru în detalii despre crime. Nu e nevoie. 239 00:18:20,849 --> 00:18:26,396 Mă refer la starea psihică ce a dus la crime 240 00:18:26,897 --> 00:18:29,733 în ziua în care au început. 241 00:18:30,234 --> 00:18:32,569 E foarte dificil. 242 00:18:34,279 --> 00:18:36,240 Nici nu știu de unde să încep. 243 00:18:38,242 --> 00:18:42,162 A devenit agitat când am vorbit despre atacuri. 244 00:18:42,246 --> 00:18:45,040 La început, a spus că nu va vorbi despre ele. 245 00:18:46,291 --> 00:18:47,960 Dacă a existat o tehnică 246 00:18:48,043 --> 00:18:51,421 cu care l-am făcut pe David Berkowitz să se deschidă, 247 00:18:51,505 --> 00:18:57,511 probabil că a fost să mă arăt interesat de copilăria lui. 248 00:18:58,137 --> 00:19:03,559 De fapt, a vorbit despre asta cu mai multă ardoare decât mă așteptam. 249 00:19:04,309 --> 00:19:07,312 M-am simțit mereu ca de pe altă planetă. 250 00:19:07,980 --> 00:19:10,315 N-am reușit niciodată să mă integrez. 251 00:19:10,399 --> 00:19:12,192 Totul a pornit de aici. 252 00:19:13,402 --> 00:19:16,280 MARTIE 253 252 00:19:17,072 --> 00:19:19,783 IUNIE 254 253 00:19:21,660 --> 00:19:26,415 David Berkowitz a fost binecuvântat cu o față de înger. 255 00:19:26,498 --> 00:19:30,711 Era un copil gingaș, zâmbitor, cu părul creț. 256 00:19:30,794 --> 00:19:34,006 Toată lumea era atrasă de el, toți îl adorau. 257 00:19:35,632 --> 00:19:40,470 Mama lui îl dăduse spre adopție la trei zile după naștere. 258 00:19:41,388 --> 00:19:45,017 A fost adoptat de un cuplu de evrei foarte iubitori, 259 00:19:46,226 --> 00:19:50,230 care nu aveau copii și își doreau foarte mult unul. 260 00:19:51,148 --> 00:19:55,736 Luptaseră în Al Doilea Război Mondial, erau patrioți și afectuoși. 261 00:19:57,362 --> 00:20:00,866 Mama și tata erau onești, corecți, buni, iubitori. 262 00:20:00,949 --> 00:20:02,242 Aveau numai calități. 263 00:20:06,121 --> 00:20:09,499 Mama mă acoperea în fiecare seară. 264 00:20:09,583 --> 00:20:13,045 Mă săruta pe frunte când eram copil. 265 00:20:13,670 --> 00:20:17,633 Zicea: „Dumnezeu fie cu tine, îngerii fie cu tine, vise plăcute.” 266 00:20:19,384 --> 00:20:21,094 Spunea asta în fiecare seară. 267 00:20:24,556 --> 00:20:30,270 Fără un motiv clar, tatăl său adoptiv, Nathan Berkowitz, a decis într-o zi, 268 00:20:30,354 --> 00:20:32,314 pe când el era în școala primară, 269 00:20:32,397 --> 00:20:36,860 să arunce bomba și să-i spună nu doar că fusese adoptat, 270 00:20:36,944 --> 00:20:39,947 ci și că mama lui murise când îl născuse, 271 00:20:40,030 --> 00:20:42,658 că tatăl lui, de durere, n-a putut să-l țină, 272 00:20:42,741 --> 00:20:45,327 și de aceea ajunsese să fie adoptat. 273 00:20:46,536 --> 00:20:48,664 Toată viața am fost chinuit de vină. 274 00:20:49,331 --> 00:20:51,208 Îmi doream să mor, 275 00:20:51,291 --> 00:20:54,086 simțind că trebuie să plătesc pentru moartea ei 276 00:20:54,169 --> 00:20:59,174 și că, undeva, exista un bărbat care mă ura 277 00:20:59,258 --> 00:21:04,304 și care ar putea încerca să mă ucidă, fiindcă soția îi murise din cauza mea. 278 00:21:06,265 --> 00:21:08,517 Nu simțeam că am un loc în lumea asta. 279 00:21:10,018 --> 00:21:16,066 Aceste informații l-au șocat profund pe Berkowitz. 280 00:21:16,149 --> 00:21:18,527 Au lăsat un gol în el. 281 00:21:18,610 --> 00:21:22,447 Dintr-o dată, habar n-are cine e și de unde vine. 282 00:21:23,407 --> 00:21:27,869 Din toate punctele de vedere, s-a schimbat puțin după aceea. 283 00:21:27,953 --> 00:21:30,831 A devenit mai sumbru, mai tăcut. 284 00:21:30,914 --> 00:21:34,793 Atunci au început să apară adevăratele sale acte antisociale. 285 00:21:38,588 --> 00:21:42,259 Pearl Berkowitz era atât de fericită că are un copil, 286 00:21:42,843 --> 00:21:46,763 încât îi trecea cu vederea lucrurile oribile pe care le făcea. 287 00:21:47,723 --> 00:21:51,685 Făceam diverse chestii pe ascuns, cu viclenie. 288 00:21:52,728 --> 00:21:56,023 Îi rupeam hainele, lucruri de genul ăsta. 289 00:21:56,106 --> 00:21:58,525 Îi găuream bluzele. 290 00:21:59,276 --> 00:22:01,236 Dacă avea un ruj, 291 00:22:01,737 --> 00:22:06,783 obișnuiam să îl rotesc ca să iasă tot rujul ei preferat, 292 00:22:06,867 --> 00:22:10,162 apoi îl rupeam și puneam carcasa goală înapoi. 293 00:22:10,245 --> 00:22:13,790 Când voia să folosească rujul, nu era nimic acolo. 294 00:22:15,000 --> 00:22:17,294 Am fost foarte mârșav și rău cu ea. 295 00:22:17,377 --> 00:22:20,297 Ea nu înțelegea, iar eu nu mă opream. 296 00:22:20,881 --> 00:22:25,052 Era o persoană onestă, iar eu eram un tip rău. 297 00:22:28,055 --> 00:22:32,267 Plecam singur și comiteam acte de vandalism. 298 00:22:35,270 --> 00:22:38,315 Nimeni nu mă suspecta, fiindcă nu dădeam de bănuit. 299 00:22:43,278 --> 00:22:45,489 Toată viața mea am fost pedepsit. 300 00:22:47,783 --> 00:22:51,995 La un moment dat, făceam ceva greșit doar pentru a fi pedepsit. 301 00:22:52,079 --> 00:22:55,707 Dădeam foc la ceva. Asta cu siguranță îmi aducea o pedeapsă. 302 00:23:00,170 --> 00:23:01,797 Ai provocat multe incendii? 303 00:23:02,881 --> 00:23:06,718 Da, dar niciunul nu a provocat pagube importante. 304 00:23:08,887 --> 00:23:13,225 Veneau pompierii și stingeau focul. 305 00:23:17,437 --> 00:23:20,107 La un moment dat, pe la opt sau nouă ani, 306 00:23:20,190 --> 00:23:25,612 comportamentul lui antisocial nu a mai putut fi ignorat de părinți. 307 00:23:27,489 --> 00:23:30,075 Au căutat un psiholog 308 00:23:30,575 --> 00:23:34,704 și l-au dus la consultații pentru a afla ce se întâmplă, 309 00:23:34,788 --> 00:23:39,876 ce îl determina să comită faptele rele pe care le comitea. 310 00:23:49,302 --> 00:23:52,431 În timpul discuțiilor cu David Berkowitz, 311 00:23:52,514 --> 00:23:55,434 terapeuta i-a dat niște soldați de jucărie, 312 00:23:55,517 --> 00:24:00,647 cu care să simbolizeze relațiile lui 313 00:24:00,730 --> 00:24:04,109 cu copiii cu care avea probleme. 314 00:24:05,235 --> 00:24:07,070 Îmi amintesc totul clar. 315 00:24:08,947 --> 00:24:13,410 Spunea: „David, pe cine împuști?” 316 00:24:13,493 --> 00:24:17,080 Eu numeam persoana pe care eram furios în ziua aceea. 317 00:24:17,998 --> 00:24:21,626 Ziceam: „El e Jeffrey, în el trag.” 318 00:24:24,004 --> 00:24:27,048 Erau mulți soldați de jucărie, avea cu zecile. 319 00:24:27,841 --> 00:24:30,677 Toți reprezentau oameni. „Acum pe cine împuști?” 320 00:24:30,760 --> 00:24:34,598 Îmi punea multe întrebări și era înțelegătoare. 321 00:24:36,183 --> 00:24:40,854 Așadar, un adult, poate bine intenționat, i-a transmis un mesaj greșit: 322 00:24:41,563 --> 00:24:44,274 un pistol cu care să-și țintească dușmanii 323 00:24:44,858 --> 00:24:49,654 sau cu care să elimine ceva ce îi producea tulburare. 324 00:24:51,448 --> 00:24:57,078 A fost exact ce nu trebuia făcut cu un copil ca David Berkowitz. 325 00:24:59,080 --> 00:25:02,125 ÎNCEPUTUL ANILOR 1960 326 00:25:02,834 --> 00:25:05,795 27 NOIEMBRIE 327 326 00:25:09,674 --> 00:25:12,427 La 27 noiembrie 1976, 328 00:25:13,094 --> 00:25:15,180 în weekendul de Ziua Recunoștinței, 329 00:25:15,931 --> 00:25:18,892 foarte aproape de casa mea, în Floral Park, Queens, 330 00:25:19,559 --> 00:25:21,978 două fete tocmai ajunseseră acasă. 331 00:25:22,562 --> 00:25:25,315 Se numeau Joanne Lomino și Donna DeMasi. 332 00:25:28,527 --> 00:25:33,156 Fuseseră la film și acum stăteau în fața casei Joannei Lomino. 333 00:25:33,240 --> 00:25:35,158 Stăteau de vorbă pe scară. 334 00:25:37,244 --> 00:25:41,581 De ele se apropie un individ ciudat și le întreabă despre o adresă. 335 00:25:51,091 --> 00:25:53,843 Apoi, dintr-o dată, deschide focul. 336 00:26:05,939 --> 00:26:09,359 Eram acasă, dormeam. Am auzit împușcăturile. 337 00:26:09,442 --> 00:26:15,031 La scurt timp după aceea, am auzit-o pe mama țipând isteric. 338 00:26:15,115 --> 00:26:20,996 M-am ridicat și am văzut că se întâmplase un accident pe verandă. 339 00:26:22,497 --> 00:26:26,876 Am văzut sânge. Donna sângera abundent. A fost împușcată în gât. 340 00:26:27,836 --> 00:26:33,383 Sora mea era ghemuită în fața ușii și nu se putea mișca. 341 00:26:36,094 --> 00:26:39,806 A fost începutul unei nopți îngrozitoare. 342 00:26:42,934 --> 00:26:46,896 Am dus-o de urgență la spital pentru îngrijiri. 343 00:26:48,064 --> 00:26:49,941 Era într-o stare gravă. 344 00:26:51,484 --> 00:26:54,613 Nu-și simțea picioarele de la talie în jos. 345 00:26:55,614 --> 00:26:58,074 Eu și părinții mei ne temeam că va muri. 346 00:27:02,287 --> 00:27:05,665 Sora mea era mai mare ca mine cu doi ani și patru luni. 347 00:27:06,333 --> 00:27:09,919 Eram apropiați, eram o familie unită. 348 00:27:11,254 --> 00:27:16,468 Se mai certa cu mama și cu tata din când în când. 349 00:27:17,010 --> 00:27:20,013 Dar așa era în Queens pe atunci. 350 00:27:21,348 --> 00:27:23,600 Avea 18 ani când s-a întâmplat. 351 00:27:24,434 --> 00:27:27,062 Îi plăcea mult să danseze. 352 00:27:27,145 --> 00:27:29,481 Avea mulți prieteni, care o iubeau. 353 00:27:30,565 --> 00:27:33,610 Abia aștepta următoarea etapă a vieții ei. 354 00:27:35,570 --> 00:27:39,949 Donna DeMasi, în mod uimitor, a supraviețuit și s-a recuperat. 355 00:27:40,033 --> 00:27:44,788 Dar Joanne Lomino a fost împușcată în spate și a paralizat. 356 00:27:48,458 --> 00:27:53,421 Când am aflat că nu avea să mai meargă, familia noastră a fost devastată. 357 00:27:55,215 --> 00:27:57,092 Ea era foarte deprimată. 358 00:27:58,176 --> 00:28:01,012 Nu putea merge, nu putea face ceea ce îi plăcea. 359 00:28:01,096 --> 00:28:02,347 Nu putea să danseze. 360 00:28:03,723 --> 00:28:07,602 Rănile de la împușcătură s-au vindecat, 361 00:28:07,686 --> 00:28:11,022 dar încă avea probleme de sănătate. 362 00:28:11,523 --> 00:28:16,695 În timp, unele dintre aceste probleme s-au agravat foarte mult. 363 00:28:16,778 --> 00:28:19,906 În cele din urmă, a murit din cauza lor. 364 00:28:21,199 --> 00:28:24,744 Era în floarea vârstei când a fost împușcată. 365 00:28:24,828 --> 00:28:28,206 A suferit pentru tot restul vieții ei. 366 00:28:30,375 --> 00:28:33,002 DOUĂ ADOLESCENTE ÎMPUȘCATE ÎN QUEENS 367 00:28:33,086 --> 00:28:36,381 Locuiau la doar șase străzi de casa mea. 368 00:28:36,464 --> 00:28:38,883 Una paralizase. Asta mi-a atras atenția. 369 00:28:40,719 --> 00:28:45,306 Știam de atacul din Flushing, care avusese loc cu o lună înainte. 370 00:28:45,390 --> 00:28:47,517 Am început să simt teamă. 371 00:28:47,600 --> 00:28:51,479 Erau împușcați tineri, perechi. 372 00:28:51,563 --> 00:28:53,189 De ce? Ce se întâmplă? 373 00:28:54,357 --> 00:28:57,068 E un cartier liniștit, potrivit pentru familii. 374 00:28:57,152 --> 00:29:00,196 Nu se comit multe infracțiuni sau acte de violență. 375 00:29:00,280 --> 00:29:04,075 S-a întâmplat noaptea târziu, la intrarea casei familiei Lomino. 376 00:29:04,159 --> 00:29:06,411 Cele două fete își luau rămas-bun. 377 00:29:06,494 --> 00:29:11,499 Au observat un bărbat neidentificat, alb, de aproximativ 30 de ani. 378 00:29:11,583 --> 00:29:14,294 Bărbatul a început brusc să tragă. 379 00:29:14,377 --> 00:29:16,421 A tras aproximativ cinci focuri. 380 00:29:18,506 --> 00:29:22,302 În acel moment, aveam trei atacuri armate, 381 00:29:22,802 --> 00:29:26,264 iar poliția tot nu făcuse legătura între ele. 382 00:29:27,557 --> 00:29:33,229 Cum nu au în vizor niciun făptaș, cazurile sunt lăsate la ralanti. 383 00:29:34,773 --> 00:29:38,485 Oamenii presupun că, fiind detectiv în New York, 384 00:29:38,568 --> 00:29:42,197 automat cunoșteai circumstanțele altor cazuri. 385 00:29:42,280 --> 00:29:45,825 Dar volumul cazurilor și existența a cinci districte 386 00:29:46,409 --> 00:29:48,995 făceau dificilă coordonarea cazurilor. 387 00:29:49,788 --> 00:29:54,959 Astfel, în acel moment, poliția nu știe că există un tipar. 388 00:29:56,836 --> 00:29:58,213 Eram speriați. 389 00:29:59,172 --> 00:30:04,761 Mergea în cartierele muncitorești și împușca câte doi tineri. 390 00:30:05,637 --> 00:30:08,515 Felul în care opera ne-a speriat. 391 00:30:09,224 --> 00:30:13,645 NOIEMBRIE 392 391 00:30:14,479 --> 00:30:16,856 MARTIE 393 392 00:30:20,235 --> 00:30:23,696 PENITENCIARUL ATTICA ATTICA, NEW YORK 394 00:30:27,325 --> 00:30:30,829 Trebuie să înțelegi că n-a fost nimic care să ducă la asta. 395 00:30:31,579 --> 00:30:37,460 Oamenii pot să găsească o chestie superficială 396 00:30:37,544 --> 00:30:40,964 și să zică: „Probabil că ăsta a fost motivul.” 397 00:30:41,047 --> 00:30:42,715 N-a fost deloc așa. 398 00:30:44,384 --> 00:30:49,472 Să fi fost vreo două sau trei luni cât ne-am întâlnit regulat. 399 00:30:49,556 --> 00:30:52,350 Mi-am luat concediu de la ziar 400 00:30:52,433 --> 00:30:56,104 și mergeam la închisoare în weekenduri, în timpul meu liber. 401 00:30:57,397 --> 00:30:59,941 Încetul cu încetul, am început să simțim 402 00:31:00,024 --> 00:31:03,194 ceea ce s-ar putea numi un respect reciproc. 403 00:31:04,112 --> 00:31:09,826 Mi-e greu să retrăiesc întâmplările, fiindcă n-am povestit nimănui. 404 00:31:11,953 --> 00:31:18,877 David avea 14 ani când Pearl, mama lui, a suferit o recidivă a unui cancer mamar. 405 00:31:19,919 --> 00:31:26,634 Tata mi-a spus că mama era bolnavă, că e internată la spital pentru analize. 406 00:31:27,427 --> 00:31:31,806 Apoi, după o lună, am aflat că are cancer și că o să moară. 407 00:31:34,183 --> 00:31:36,936 Ea era totul pentru el. Era lumea lui. 408 00:31:37,437 --> 00:31:41,274 A făcut cancer și a murit, așa că lumea lui s-a prăbușit. 409 00:31:43,067 --> 00:31:44,193 Te simți vinovat? 410 00:31:45,236 --> 00:31:47,989 Da, fiindcă am fost furios în multe ocazii. 411 00:31:48,573 --> 00:31:51,951 Îi vorbeam urât și îi ziceam: „Sper să mori.” 412 00:31:53,578 --> 00:31:55,538 Iar într-o zi, nu s-a mai întors. 413 00:31:56,331 --> 00:32:00,126 Asta l-a făcut să se închidă în el. 414 00:32:00,209 --> 00:32:02,879 Îl găsim așadar înconjurat de iubire. 415 00:32:02,962 --> 00:32:06,966 O iubește pe femeia aceasta. Dintr-o dată, e luată de lângă el. 416 00:32:08,134 --> 00:32:11,638 Ai continuat să locuiești cu tatăl tău după ce ea a murit? 417 00:32:11,721 --> 00:32:14,057 Da, eram doar noi doi. 418 00:32:16,559 --> 00:32:18,853 Apoi ne-am mutat în Co-op City, 419 00:32:18,937 --> 00:32:22,774 un ansamblu de locuințe modern din North Bronx. 420 00:32:24,734 --> 00:32:29,072 La Co-op City, David și-a făcut un mic grup de prieteni, 421 00:32:29,155 --> 00:32:33,368 dar a continuat să mențină o oarecare distanță. 422 00:32:34,994 --> 00:32:39,707 Era deja un maestru al amăgirii. Putea înșela pe oricine. 423 00:32:43,211 --> 00:32:47,507 În copilărie, multe dintre problemele lui aveau legătură cu agresivitatea. 424 00:32:50,093 --> 00:32:56,140 Exersase și reușea să ascundă acea latură oribilă a sa. 425 00:32:59,018 --> 00:33:01,312 Avea un chip frumos. 426 00:33:01,813 --> 00:33:05,066 Oricând putea păcăli oamenii cu fața și cu zâmbetul lui. 427 00:33:06,025 --> 00:33:07,652 Mascau demonii interiori. 428 00:33:09,112 --> 00:33:11,906 Dar întâlnirile și altele din viața de liceu? 429 00:33:11,990 --> 00:33:14,867 Ieșeai regulat în weekend cu cineva? 430 00:33:14,951 --> 00:33:19,372 Am avut multe iubite, dar erau relații superficiale. 431 00:33:20,081 --> 00:33:21,207 Nu durau mult. 432 00:33:22,959 --> 00:33:27,255 Spune că voia mai presus de orice o femeie pe care să o iubească. 433 00:33:27,338 --> 00:33:34,012 Voia o femeie cu care să aibă o relație sexuală obișnuită, 434 00:33:34,095 --> 00:33:36,806 dar nu a găsit-o niciodată. 435 00:33:37,849 --> 00:33:39,934 Ieșeam cu o fată, Iris. 436 00:33:41,310 --> 00:33:43,229 Apoi un prieten mi-a zis 437 00:33:43,312 --> 00:33:48,526 că o văzuse în parc sărutându-se cu un tip, Gary. 438 00:33:51,779 --> 00:33:54,782 După aceea, ne-am despărțit. A rămas cu el. 439 00:33:56,159 --> 00:33:57,410 Ai simțit nevoia… 440 00:33:59,162 --> 00:34:00,997 să-i faci rău ei sau lui? 441 00:34:01,497 --> 00:34:05,668 Da, dar, în acel moment, eram dl Control. 442 00:34:05,752 --> 00:34:09,672 Nu m-aș fi gândit… Adică m-am gândit, dar n-am făcut-o. 443 00:34:10,298 --> 00:34:12,425 - Erai la liceu atunci? - Da. 444 00:34:14,927 --> 00:34:17,930 Am aflat mai târziu că umbla cu mai mulți tipi. 445 00:34:18,014 --> 00:34:20,725 Nu era chiar dulce și inocentă. 446 00:34:22,185 --> 00:34:27,523 Ar fi trebuit să țip la ea și să-i dau una în cap tipului. 447 00:34:27,607 --> 00:34:29,817 Meritau, nu-i așa? 448 00:34:30,777 --> 00:34:33,362 Era foarte sensibil 449 00:34:34,655 --> 00:34:39,327 la cea mai ușoară atingere adusă egoului său fragil. 450 00:34:40,703 --> 00:34:46,292 Totul era ținut în interior și a tot crescut. 451 00:34:47,627 --> 00:34:54,175 Când chiar încearcă să aibă o relație, fetele nu sunt interesate. 452 00:34:55,384 --> 00:35:01,224 S-a adâncit tot mai mult în acest marasm, „eu contra femeilor”. 453 00:35:03,976 --> 00:35:07,939 Le dorea, le disprețuia 454 00:35:08,856 --> 00:35:10,274 și se temea de ele. 455 00:35:11,526 --> 00:35:13,569 Le considera dușmanul lui. 456 00:35:14,946 --> 00:35:17,115 Tot nu le-am iertat, înțelegi? 457 00:35:17,865 --> 00:35:20,368 Poate că așa au crezut, fiindcă le-am ignorat 458 00:35:20,868 --> 00:35:22,578 și mi-am văzut de drumul meu. 459 00:35:24,705 --> 00:35:27,250 Dar totul a rămas în mine. 460 00:35:33,005 --> 00:35:36,551 30 IANUARIE 461 460 00:35:49,605 --> 00:35:54,527 Era aproape de miezul nopții. Prin radio, s-au raportat focuri de armă. 462 00:35:55,111 --> 00:35:58,406 Era vorba de o femeie împușcată și de un bărbat rănit. 463 00:35:59,073 --> 00:36:03,411 Locul faptei era în Queens, într-o zonă exclusivistă, Forest Hills. 464 00:36:03,995 --> 00:36:05,580 Situația era urâtă. 465 00:36:07,999 --> 00:36:11,919 Am ajuns la fața locului. O mașină era parcată lângă bordură. 466 00:36:13,129 --> 00:36:17,675 Mai erau acolo un polițist în uniformă și dube de la posturile de radio. 467 00:36:19,093 --> 00:36:23,514 Victima, o femeie, Christine Freund, a fost dusă imediat la spital. 468 00:36:23,598 --> 00:36:25,099 Era încă în viață. 469 00:36:25,641 --> 00:36:29,604 John Diel, cel cu care era Christine, era plin de sânge. 470 00:36:30,688 --> 00:36:34,233 Am vorbit cu el. Era tulburat, plângea. 471 00:36:35,610 --> 00:36:39,197 Fata din mașină era iubita lui. 472 00:36:39,280 --> 00:36:44,118 Stabiliseră să se căsătorească foarte curând. 473 00:36:44,869 --> 00:36:46,537 Au ieșit în noaptea aceea. 474 00:36:46,621 --> 00:36:49,957 Au fost la un bar de vinuri și apoi, la film. 475 00:36:50,708 --> 00:36:51,959 Plecau spre casă. 476 00:36:52,043 --> 00:36:55,588 S-au urcat în mașină, iar el a tras direct spre ei. 477 00:36:58,466 --> 00:37:03,095 Am turat motorul de două ori. Brusc, s-a auzit o bubuitură. 478 00:37:03,179 --> 00:37:06,724 M-am întors și am văzut-o pe Chris căzând spre mine. 479 00:37:06,807 --> 00:37:09,602 Am prins-o și am început s-o strig pe nume. 480 00:37:09,685 --> 00:37:13,356 Am auzit încă o bubuitură și am tras-o cu totul spre mine. 481 00:37:15,650 --> 00:37:18,903 M-am uitat în mașină și am văzut sânge pe geam, 482 00:37:19,403 --> 00:37:22,198 pe scaun și pe volan. 483 00:37:22,281 --> 00:37:25,868 Era împrăștiat în toată partea din față. 484 00:37:28,120 --> 00:37:32,291 În mașină, pe bord, era un fragment metalic. 485 00:37:32,792 --> 00:37:35,127 Mi-am zis: „Ăsta e ditamai plumbul.” 486 00:37:36,712 --> 00:37:39,298 Era un glonț de plumb foarte mare. 487 00:37:39,382 --> 00:37:42,927 Nu mai văzusem niciunul așa mare, ceea ce era neobișnuit. 488 00:37:44,053 --> 00:37:47,306 Atunci a venit detectivul Bernie Judge. 489 00:37:47,807 --> 00:37:50,434 Lucra la unul dintre cazurile din Queens. 490 00:37:50,518 --> 00:37:54,105 Bernie a zis: „Am avut un atac similar. 491 00:37:54,605 --> 00:37:56,857 Și acolo era o bucată mare de plumb.” 492 00:37:57,858 --> 00:38:03,030 Apoi a menționat un alt atac armat din Queens, de la altă secție. 493 00:38:04,156 --> 00:38:09,537 A mai zis de un posibil caz din Bronx, unde se găsise o bucată mare de plumb. 494 00:38:10,871 --> 00:38:14,875 Atunci mi-am dat seama că e posibil să fi avut loc și alte incidente. 495 00:38:18,713 --> 00:38:21,590 Christine Freund a fost dusă la spital. 496 00:38:21,674 --> 00:38:25,219 M-am dus să vorbesc cu ea, să aflu dacă a văzut ceva. 497 00:38:27,221 --> 00:38:30,558 La spital, am vorbit cu o asistentă. 498 00:38:31,142 --> 00:38:33,269 A zis că nu o să supraviețuiască. 499 00:38:34,145 --> 00:38:35,604 Christine a murit. 500 00:38:39,275 --> 00:38:42,320 Avea 26 de ani. Era o femeie frumoasă. 501 00:38:43,404 --> 00:38:47,533 Nimeni nu avea nimic rău de zis despre ea. 502 00:38:48,993 --> 00:38:52,079 Am aflat multe despre ea de la familie. 503 00:38:52,580 --> 00:38:56,125 Asta ne-a impulsionat… 504 00:38:57,543 --> 00:39:00,129 să facem mai mult. 505 00:39:00,880 --> 00:39:02,506 POLIȚIȘTII CAUTĂ SUSPECȚI 506 00:39:02,590 --> 00:39:08,304 Christine Freund, de 26 de ani, logodită, a murit împușcată aparent fără motiv. 507 00:39:08,804 --> 00:39:10,973 Ziarele au scris despre atacuri, 508 00:39:11,057 --> 00:39:14,685 mai ales despre cel din Forest Hills, un cartier de lux. 509 00:39:14,769 --> 00:39:17,104 Mulți erau nedumeriți. 510 00:39:17,730 --> 00:39:21,776 Atacul se petrecuse la scurt timp după celelalte atacuri din Queens. 511 00:39:21,859 --> 00:39:24,153 Oamenii începeau să se teamă. 512 00:39:24,236 --> 00:39:29,200 Când se întâmplă așa ceva, nu știi ce să crezi, ce se întâmplă. 513 00:39:30,159 --> 00:39:33,371 Zona aceasta era liniștită, fără infracționalitate. 514 00:39:33,454 --> 00:39:34,789 Așa credeam și eu. 515 00:39:34,872 --> 00:39:37,458 E plăcut să locuiești aici. Îmi place aici. 516 00:39:38,084 --> 00:39:41,629 Zilele următoare au fost destul de agitate. 517 00:39:42,838 --> 00:39:45,049 Trebuia să vorbesc cu oamenii 518 00:39:45,132 --> 00:39:48,052 care erau în cartier la momentul incidentului. 519 00:39:48,135 --> 00:39:50,513 Aveam nevoie de piste. Nu aveam niciuna. 520 00:39:51,389 --> 00:39:56,018 Cauți martori și vrei să stabilești un motiv. 521 00:39:56,102 --> 00:40:00,689 În acest caz, lipsa unui motiv a declanșat totul. 522 00:40:01,524 --> 00:40:06,237 E a doua oară în ultimele luni când se întâmplă așa ceva în Queens. 523 00:40:06,320 --> 00:40:10,241 Anchetăm un incident la o altă secție din Queens. 524 00:40:11,784 --> 00:40:14,412 Nu putem spune dacă există o legătură. 525 00:40:15,413 --> 00:40:19,208 Ai zis că nu ești genul de om care ar fi suspectat de așa ceva? 526 00:40:19,291 --> 00:40:22,670 Ce-ți spui? „Le-am mai dat de lucru proștilor!” 527 00:40:23,337 --> 00:40:26,090 Da. Recunosc că așa e. 528 00:40:29,135 --> 00:40:33,472 A doua zi, la secție, m-am dus la comandant. 529 00:40:33,556 --> 00:40:36,517 I-am zis: „E ciudat. Au fost mai multe incidente. 530 00:40:36,600 --> 00:40:39,937 Aș vrea să-i adun pe oamenii care au lucrat la cazuri. 531 00:40:40,020 --> 00:40:43,232 Aș vrea să lucrăm împreună.” 532 00:40:46,026 --> 00:40:51,282 Toți gravitam în jurul lui Joe Borelli, fiindcă avea multă experiență. 533 00:40:51,365 --> 00:40:55,327 Își cunoștea oamenii și știa să se poarte cu detectivii. 534 00:40:55,411 --> 00:40:57,538 Știa să-i folosească. 535 00:40:59,540 --> 00:41:01,917 În birou, treceam totul în revistă. 536 00:41:04,170 --> 00:41:08,007 Marea întrebare era: se făcuse o analiză balistică comparativă? 537 00:41:08,090 --> 00:41:10,009 Până în acel moment, nu. 538 00:41:11,010 --> 00:41:13,637 Aveam patru atacuri: Donna Lauria, 539 00:41:14,889 --> 00:41:16,223 Carl Denaro, 540 00:41:17,850 --> 00:41:19,435 Donna DeMasi 541 00:41:20,352 --> 00:41:21,729 și Christine Freund. 542 00:41:23,063 --> 00:41:25,065 Gloanțele A, B, C și D. 543 00:41:26,942 --> 00:41:33,449 Specialiștii de la balistică au determinat marca pistolului pe baza fragmentelor. 544 00:41:33,532 --> 00:41:35,409 Cu ajutorul striațiilor. 545 00:41:35,493 --> 00:41:37,745 Fiecare armă are o semnătură proprie. 546 00:41:37,828 --> 00:41:42,416 Au stabilit că era un pistol Bulldog Charter Arms de calibru 11 mm. 547 00:41:43,959 --> 00:41:46,962 Pistolul de 11 mm e o armă mare, cu recul puternic. 548 00:41:47,046 --> 00:41:51,050 Se ține cu două mâini și trebuie ținut bine, altfel te doboară. 549 00:41:51,133 --> 00:41:53,093 Glonțul de 11 mm e mare, 550 00:41:53,177 --> 00:41:57,223 de două ori mai mare decât muniția de calibru 9 mm a poliției. 551 00:41:57,306 --> 00:42:00,017 Se spune că glonțul de 11 mm e făcut să ucidă. 552 00:42:00,601 --> 00:42:04,980 Glonțul de 11 mm îți rupe brațul, îți ia jumătate din cap. 553 00:42:05,481 --> 00:42:09,777 Atât de puternic e glonțul de acest calibru. 554 00:42:11,070 --> 00:42:12,404 Era o armă rară. 555 00:42:12,488 --> 00:42:15,616 Erau doar 28.000 în SUA. 556 00:42:16,408 --> 00:42:17,826 O armă neobișnuită. 557 00:42:18,911 --> 00:42:22,039 Sunt înscris într-un club de arme. Merg des acolo. 558 00:42:22,122 --> 00:42:26,335 Nu văzusem pe nimeni cu pistol de 11 mm înainte de asta. 559 00:42:28,921 --> 00:42:31,048 Datele se combinau în așa măsură, 560 00:42:31,131 --> 00:42:35,302 încât am realizat că ar putea fi vorba de un ucigaș în serie. 561 00:42:36,011 --> 00:42:38,639 IANUARIE 562 561 00:42:46,146 --> 00:42:51,151 În cursul anului 1975, Berkowitz a rămas singur în marele oraș. 563 00:42:51,235 --> 00:42:54,029 Tatăl lui s-a recăsătorit și s-a mutat în Florida. 564 00:42:54,738 --> 00:43:00,578 Ca mulți alții, vrea să fie acceptat. Vrea o persoană la care să țină. 565 00:43:00,661 --> 00:43:05,457 Decide că va încerca să-și găsească tatăl biologic. 566 00:43:06,875 --> 00:43:09,503 Merge la întâlnirile ALMA. 567 00:43:09,587 --> 00:43:13,716 E o organizație care te ajută să-ți găsești părinții biologici. 568 00:43:16,302 --> 00:43:19,013 În momentul acela, aveam 22 de ani. 569 00:43:19,513 --> 00:43:24,685 Erau vreo 20 de oameni acolo, în jurul unor mese mari. 570 00:43:25,185 --> 00:43:31,150 Am zis: „Mama a murit când m-a născut. Încerc să-mi găsesc părinții.” 571 00:43:31,233 --> 00:43:35,613 Toți au început să râdă. Râdeau așa… 572 00:43:36,238 --> 00:43:40,743 Am fost șocat. „De ce râdeți?” 573 00:43:41,619 --> 00:43:45,122 Mi-au zis: „Tuturor ni s-a spus același lucru.” 574 00:43:45,623 --> 00:43:49,126 Iar cineva a zis: „Da, probabil că nu e moartă.” 575 00:43:50,961 --> 00:43:54,923 Gândul îi sfredelește mintea. „Mama ar putea fi în viață.” 576 00:43:55,007 --> 00:43:59,345 Habar n-are cine e cu adevărat. Își caută identitatea. 577 00:43:59,428 --> 00:44:02,848 Și pleacă în căutarea mamei lui biologice. 578 00:44:03,724 --> 00:44:07,603 Din ziua aceea, n-am precupețit nimic ca să o găsesc. 579 00:44:07,686 --> 00:44:09,396 Mi-am făcut din asta un scop. 580 00:44:14,193 --> 00:44:16,945 Din certificatul de naștere a aflat 581 00:44:18,322 --> 00:44:22,034 că, la naștere, nu se numea David Berkowitz. 582 00:44:22,117 --> 00:44:24,411 Numele lui era Richard Falco. 583 00:44:26,664 --> 00:44:30,793 Își începe căutarea. Merge la biblioteci publice. 584 00:44:30,876 --> 00:44:33,087 Caută în cărțile de telefoane. 585 00:44:33,170 --> 00:44:38,425 Verifică diverse adrese din cărți de telefoane din ani diferiți 586 00:44:39,051 --> 00:44:43,472 până când, în sfârșit, găsește persoana căutată: Betty Falco. 587 00:44:44,473 --> 00:44:45,933 Mama lui biologică, 588 00:44:46,016 --> 00:44:49,728 despre care i se spusese mereu că a murit la nașterea lui, 589 00:44:49,812 --> 00:44:53,816 era încă în viață și locuia undeva în New York. 590 00:44:55,651 --> 00:44:59,571 Îi lasă o scrisoare în cutia poștală. 591 00:45:01,448 --> 00:45:04,618 Ea îl sună după câteva zile. 592 00:45:05,619 --> 00:45:10,290 El merge în Queens și își cunoaște mama biologică. 593 00:45:11,625 --> 00:45:17,673 BETTY FALCO, MAMA BIOLOGICĂ ROSLYN FALCO, SORA VITREGĂ 594 00:45:18,382 --> 00:45:21,510 Cum te-ai simțit când ți-ai cunoscut mama adevărată? 595 00:45:22,177 --> 00:45:26,181 Când ne-am cunoscut, am văzut o femeie scundă și grasă, 596 00:45:26,265 --> 00:45:32,271 cu părul încâlcit și machiaj ca acum 20 de ani. 597 00:45:32,938 --> 00:45:36,525 Era îmbrăcată cu o rochie de casă care stătea prost pe ea. 598 00:45:37,568 --> 00:45:41,447 Am fost derutat. Nu era ceea ce îmi imaginasem. 599 00:45:41,530 --> 00:45:45,617 Speram să găsesc o mamă mai atrăgătoare. 600 00:45:47,453 --> 00:45:50,706 Ea… Nu știu cum să zic. 601 00:45:50,789 --> 00:45:53,125 Mi-a dat impresia că e falsă. 602 00:45:53,834 --> 00:45:57,463 O figură casnică la exterior, dar la interior, era foarte… 603 00:45:57,546 --> 00:45:59,965 Nu știu, voia ceva. 604 00:46:01,425 --> 00:46:06,054 Din păcate, descoperă că, deși ea e mama lui biologică, 605 00:46:06,138 --> 00:46:09,349 tatăl său era căsătorit cu altă femeie atunci. 606 00:46:09,433 --> 00:46:12,019 A fost o sarcină în afara căsătoriei. 607 00:46:13,937 --> 00:46:16,940 El a fost complet dezgustat 608 00:46:17,024 --> 00:46:21,945 și n-a mai vrut să știe de mama lui, considerând-o o persoană oribilă. 609 00:46:23,697 --> 00:46:25,949 Revin la ideea… 610 00:46:26,575 --> 00:46:31,163 femeilor sau tinerelor fete care fac sex în mașină cu bărbați. 611 00:46:31,663 --> 00:46:32,998 Această nepăsare… 612 00:46:33,081 --> 00:46:37,461 E degradant pentru mine să știu că am fost un accident. 613 00:46:38,253 --> 00:46:42,090 A trebuit să fiu sincer și să admit că am fost un accident. 614 00:46:42,174 --> 00:46:45,928 Furia a preluat controlul și a înlocuit sentimentul de vină. 615 00:46:46,804 --> 00:46:49,765 E ceva ce s-a acumulat necontrolat. 616 00:46:50,265 --> 00:46:52,226 Ca un vulcan care erupe. 617 00:46:55,604 --> 00:46:57,105 „E un infern al furiei. 618 00:46:57,898 --> 00:47:02,611 Bărbați și femei fac sex în mașini, aducând pe lume copii nedoriți, 619 00:47:03,111 --> 00:47:06,573 copii răi ca mine, care nu ar trebui să se nască.” 620 00:47:09,117 --> 00:47:14,373 A început să se plimbe cu mașina în toiul nopții, înarmat, 621 00:47:15,415 --> 00:47:19,294 căutând dubluri ale părinților săi cei oribili. 622 00:47:21,046 --> 00:47:26,426 Când nu găsea ținta ideală, alegea pe cineva la întâmplare, 623 00:47:26,510 --> 00:47:31,390 femei care îi aminteau cumva de mama lui în tinerețe. 624 00:47:32,850 --> 00:47:35,686 Prima dată a fost greu, fiindcă era prima dată, 625 00:47:35,769 --> 00:47:42,693 iar eu făceam în sfârșit ceea ce îmi dorisem de atâta timp. 626 00:47:46,363 --> 00:47:50,492 Simțeam că asta trebuia să fac. Simțeam că mă răzbun. 627 00:47:51,535 --> 00:47:55,455 8 MARTIE 628 627 00:48:08,927 --> 00:48:11,305 A cincea crimă? 629 00:48:13,307 --> 00:48:17,728 Era la vreo 15 metri de locul unde avusese loc cea precedentă. 630 00:48:20,397 --> 00:48:23,650 Băteam cartierul cam de o oră. 631 00:48:24,443 --> 00:48:26,028 Dădeam ture. 632 00:48:28,030 --> 00:48:31,867 Am văzut-o… și am făcut-o. 633 00:48:35,871 --> 00:48:38,206 Nu era în mașină, mergea spre casă. 634 00:48:40,083 --> 00:48:42,794 Virginia Voskerichian era pe strada Dartmouth. 635 00:48:42,878 --> 00:48:45,422 Conform poliției, era ora 19:45. 636 00:48:45,505 --> 00:48:49,801 O studentă de 19 ani aflată în apropierea casei ei 637 00:48:49,885 --> 00:48:52,763 a fost împușcată din senin de la mică distanță. 638 00:48:53,555 --> 00:48:55,265 O împușcă în față. 639 00:48:55,974 --> 00:48:57,976 I-a distrus fața cu glonțul acela. 640 00:48:59,311 --> 00:49:00,854 Cât de aproape erai de ea? 641 00:49:01,605 --> 00:49:03,231 La vreo jumătate de metru. 642 00:49:04,024 --> 00:49:09,613 În niciun moment nu și-a dat seama că aveai o armă în mână? 643 00:49:10,280 --> 00:49:13,784 Cu câteva secunde înainte, dar a fost prea târziu. 644 00:49:15,077 --> 00:49:18,914 Avea niște cărți în mână, pe care le-a ridicat așa. 645 00:49:18,997 --> 00:49:20,415 Atunci a tras el. 646 00:49:20,499 --> 00:49:23,961 Glonțul a trecut prin carte, și asta a fost tot. 647 00:49:25,921 --> 00:49:28,757 Era întinsă pe jos, o tânără foarte frumoasă. 648 00:49:29,341 --> 00:49:32,719 Fiica mea cea mare era cu un an sau doi mai tânără ca ea. 649 00:49:32,803 --> 00:49:37,349 M-am uitat la cadavru și chiar m-a afectat. 650 00:49:38,934 --> 00:49:43,522 Mă va urmări mereu imaginea cizmelor ei de culoarea caramelului. 651 00:49:44,189 --> 00:49:47,317 Era întinsă pe trotuar. Viața ei se terminase. 652 00:49:49,152 --> 00:49:52,072 Nu era un loc izolat, un loc ferit. 653 00:49:52,155 --> 00:49:54,449 A fost un atac îndrăzneț. 654 00:49:54,992 --> 00:49:59,246 Asta arată că se întâmplă ceva în mintea lui. 655 00:50:01,373 --> 00:50:07,045 Virginia a fost împușcată cu un glonț de calibru 11 mm. 656 00:50:09,673 --> 00:50:11,591 Bine, începem treaba. 657 00:50:13,427 --> 00:50:17,806 Primarul Beame a venit la secția 112, în Queens, pentru o informare, 658 00:50:17,889 --> 00:50:21,727 în urma uciderii marți a Virginiei Voskerichian, de 20 de ani, 659 00:50:21,810 --> 00:50:23,186 în Forest Hills. 660 00:50:23,270 --> 00:50:25,564 Atunci a explodat cazul. 661 00:50:26,732 --> 00:50:31,403 Primarul și comisarul Michael Codd știau că trebuie să anunțe populația. 662 00:50:31,486 --> 00:50:33,238 Atunci s-a spus prima dată 663 00:50:33,321 --> 00:50:39,411 că aceste atacuri, începute în iulie 1976, aveau o legătură între ele. 664 00:50:40,162 --> 00:50:45,459 Am stabilit că, la toate atacurile, s-a folosit un pistol de calibru 11 mm. 665 00:50:46,251 --> 00:50:50,839 S-a confirmat: „Avem o problemă. Avem de-a face cu un ucigaș în serie.” 666 00:50:51,715 --> 00:50:52,883 Până atunci, 667 00:50:52,966 --> 00:50:57,637 niciun ucigaș în serie din New York nu a primit atâta atenție ca el. 668 00:50:57,721 --> 00:51:01,433 Era vorba de un pistolar singuratic care împușca la întâmplare 669 00:51:01,516 --> 00:51:04,478 tineri din clasa de mijloc din New York. 670 00:51:04,561 --> 00:51:06,354 Era ceva nemaiauzit. 671 00:51:06,438 --> 00:51:12,194 Ca descriere generală, e un bărbat alb, între 25 și 30 de ani, 672 00:51:12,694 --> 00:51:15,572 cu înălțimea între 1,78 și 1,82 metri. 673 00:51:15,655 --> 00:51:19,534 Am dezvăluit faptul că se folosise un pistol de calibru 11 mm. 674 00:51:20,118 --> 00:51:22,662 Nu știu dacă a fost bine sau nu. 675 00:51:22,746 --> 00:51:24,998 Poate că s-au dezvăluit prea multe. 676 00:51:25,749 --> 00:51:30,045 Poate că se va opri o vreme sau își va schimba modul de operare. 677 00:51:30,128 --> 00:51:34,716 Poate că va schimba arma, ceea ce nu ne dorim. 678 00:51:36,009 --> 00:51:41,014 Nu știam cine era, unde era și ce urma să facă, 679 00:51:41,598 --> 00:51:43,517 în afară de a crea un carnagiu. 680 00:51:44,768 --> 00:51:47,979 Eram atât de furios, încât un atac împotriva societății 681 00:51:48,063 --> 00:51:53,318 nu îmi putea stinge sau potoli furia. 682 00:51:54,069 --> 00:51:57,906 Simți că vrei să pleci și să îl găsești pe acest individ. 683 00:51:58,615 --> 00:52:00,742 Furia continua să se reaprindă. 684 00:52:02,452 --> 00:52:05,664 Nu se va opri. Îl oprim doar dacă îl prindem. 685 00:52:50,041 --> 00:52:51,585 Subtitrarea: Dan Ilioiu 701 00:52:52,305 --> 00:53:52,595 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-