1
00:00:06,965 --> 00:00:12,721
PENITENCIARUL ATTICA
2
00:00:12,804 --> 00:00:16,850
În 1980, făceam reportaje în penitenciare
3
00:00:16,933 --> 00:00:19,644
pentru Democrat and Chronicle
din Rochester.
4
00:00:20,145 --> 00:00:23,982
Într-o dimineață, când am ajuns la birou,
5
00:00:24,065 --> 00:00:27,193
am găsit o scrisoare
de la închisoarea Attica.
6
00:00:27,277 --> 00:00:30,196
Pe plic, era scris de mână
„David Berkowitz”.
7
00:00:31,406 --> 00:00:33,950
M-am întrebat dacă era o glumă.
8
00:00:36,703 --> 00:00:41,291
I-am arătat scrisoarea
editorului meu de la vremea aceea.
9
00:00:42,333 --> 00:00:45,420
S-a uitat la ea și a zis: „Frățioare!”
10
00:00:48,423 --> 00:00:50,216
Ca reporter în penitenciare,
11
00:00:50,300 --> 00:00:54,179
intervievasem mai mulți ucigași,
oameni destul de răi,
12
00:00:54,262 --> 00:00:59,267
dar ucigașul zis „Fiul lui Sam”,
David Berkowitz, era o necunoscută.
13
00:01:02,187 --> 00:01:07,233
Era precum Jack Spintecătorul,
dar modern, cu un pistol.
14
00:01:08,276 --> 00:01:10,487
Un nenorocit dement.
15
00:01:10,570 --> 00:01:12,614
MARTIE
16
16
00:01:13,448 --> 00:01:15,158
AUGUST
17
17
00:01:15,241 --> 00:01:18,703
Vara anului 1977
nu va fi uitată ușor de newyorkezi.
18
00:01:18,787 --> 00:01:20,455
Un ucigaș e liber pe străzi.
19
00:01:22,040 --> 00:01:25,960
Ucigașul cu pistol de 11 mm
a fost numit „Fiul lui Sam”.
20
00:01:28,421 --> 00:01:32,675
Un ucigaș umbla pe străzi,
ucigând nestingherit.
21
00:01:32,759 --> 00:01:34,385
Nimeni nu era în siguranță.
22
00:01:35,136 --> 00:01:39,265
Un psihopat înarmat
a ucis șase oameni și a rănit alți opt.
23
00:01:39,349 --> 00:01:44,395
S-a tras de foarte aproape
cu un pistol Bulldog de calibru 11 mm.
24
00:01:45,605 --> 00:01:50,485
„Fiul lui Sam” a împușcat oameni
fără niciun motiv.
25
00:01:50,568 --> 00:01:55,740
Criminalul a tachinat autoritățile
prin scrisori semnate „Fiul lui Sam”.
26
00:01:55,824 --> 00:01:57,367
„Sam e un tip însetat.
27
00:01:57,450 --> 00:02:01,579
Nu mă lasă să mă opresc din ucis
până nu se satură de sânge.”
28
00:02:02,247 --> 00:02:03,748
A lovit iar peste noapte.
29
00:02:04,457 --> 00:02:08,962
Orașul era îngrozit,
terifiat, înnebunit de teamă.
30
00:02:09,546 --> 00:02:13,007
Mi-e frică să mă plimb pe stradă
în cartierul ăsta.
31
00:02:13,091 --> 00:02:16,136
Puteam fi eu.
Nu vreau să fiu următoarea victimă.
32
00:02:16,636 --> 00:02:18,596
Își bate joc de reporteri.
33
00:02:18,680 --> 00:02:22,433
Își bate joc de poliție.
Își bate joc de tot New Yorkul.
34
00:02:23,017 --> 00:02:25,520
Parcă zice: „Prinde-mă dacă poți.”
35
00:02:28,273 --> 00:02:31,901
M-am pregătit
de prima întâlnire cu David Berkowitz.
36
00:02:31,985 --> 00:02:34,320
Cred că oricine ar fi fost temător.
37
00:02:42,871 --> 00:02:45,540
Era în cameră când am intrat.
38
00:02:45,623 --> 00:02:51,504
Berkowitz se ridică și ocolește masa,
fiind așezat în capătul îndepărtat,
39
00:02:53,047 --> 00:02:55,884
și, spre mirarea mea, îmi întinde mâna.
40
00:02:55,967 --> 00:02:59,596
„Salut, sunt David.” Și mi-a zâmbit larg.
41
00:02:59,679 --> 00:03:01,890
Am fost complet dezarmat.
42
00:03:04,309 --> 00:03:09,314
Era ultima persoană
despre care ai zice că e ucigaș în serie.
43
00:03:11,232 --> 00:03:15,069
Un singur lucru le cer oamenilor:
să fie deschiși la minte.
44
00:03:15,153 --> 00:03:21,576
Să mă urască cât de mult vor,
dar să fie deschiși la minte
45
00:03:21,659 --> 00:03:24,370
ca să învețe ceva din asta.
46
00:03:26,998 --> 00:03:30,043
Era o enigmă periculoasă pentru mine,
47
00:03:30,126 --> 00:03:32,629
iar mie mi-a plăcut mereu să ațâț oamenii.
48
00:03:33,671 --> 00:03:36,883
Există o graniță
între a te gândi la ceva și a face.
49
00:03:37,467 --> 00:03:40,887
Trecerea acesteia
a fost înfricoșătoare pentru mine.
50
00:03:41,387 --> 00:03:45,433
Sentimentul de putere nu mi-a plăcut.
Dar a trebuit să o fac.
51
00:03:47,000 --> 00:03:53,074
Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi
52
00:03:58,112 --> 00:04:00,865
NIMENI NU E ÎN SIGURANȚĂ
CU „FIUL LUI SAM”
53
00:04:11,793 --> 00:04:14,504
SUNT UN MONSTRU
54
00:04:21,219 --> 00:04:23,596
TRĂIM ÎN „ORAȘUL FRICII”, SPUNE POLIȚIA
55
00:04:26,099 --> 00:04:32,689
CONVERSAȚII CU UN UCIGAȘ:
FIUL LUI SAM
56
00:04:36,567 --> 00:04:41,281
VARA
57
56
00:04:45,451 --> 00:04:48,288
Primăria orașului New York.
Cândva, impunea respect.
58
00:04:48,371 --> 00:04:53,584
Era înainte ca nevoile orașului
să copleșească instituția.
59
00:04:57,755 --> 00:05:01,384
În 1976, New Yorkul trecea
printr-o criză financiară.
60
00:05:01,968 --> 00:05:03,928
Era un oraș în suferință.
61
00:05:05,638 --> 00:05:09,767
Tot orașul era plin de graffiti.
Metroul era un dezastru.
62
00:05:10,727 --> 00:05:13,438
Părea că s-a pierdut controlul de tot.
63
00:05:16,357 --> 00:05:20,320
Cu un sentiment de urgență dureroasă,
64
00:05:20,403 --> 00:05:25,033
vă prezint astăzi raportul
privind starea orașului nostru.
65
00:05:25,116 --> 00:05:29,912
Primarul Beame îi ceruse președintelui
un plan de salvare, un ajutor federal.
66
00:05:29,996 --> 00:05:33,875
Președintele nu era prea dornic
să ne ajute.
67
00:05:34,375 --> 00:05:37,754
Daily News a avut un titlu
care ajuns de notorietate:
68
00:05:37,837 --> 00:05:40,506
„Ford către New York: Crăpați!”
69
00:05:40,590 --> 00:05:42,258
VA BLOCA AJUTORUL PRIN VETO
70
00:05:43,301 --> 00:05:46,471
Cândva, New Yorkul era numit
„Orașul distracției”.
71
00:05:46,554 --> 00:05:51,184
Acum, poliția și pompierii
îl numesc „Orașul fricii”.
72
00:05:51,267 --> 00:05:55,730
Se spune că orașul e periculos.
Vizitatorii sunt sfătuiți să rămână acasă.
73
00:05:56,314 --> 00:05:59,108
„Orașul Fricii”
a fost un protest al sindicatelor
74
00:05:59,192 --> 00:06:02,362
împotriva planului
de concediere a mii de polițiști
75
00:06:02,445 --> 00:06:04,697
în contextul problemelor financiare.
76
00:06:04,781 --> 00:06:08,159
S-au făcut concedieri.
Patrulau mai puțini polițiști.
77
00:06:08,242 --> 00:06:09,869
Infracționalitatea creștea.
78
00:06:10,578 --> 00:06:14,290
Eram comandantul
departamentului Omucideri din Queens.
79
00:06:14,374 --> 00:06:16,834
Eram foarte ocupați.
80
00:06:19,253 --> 00:06:20,338
Nu aveam pauză.
81
00:06:20,421 --> 00:06:23,132
Alergai de la un apel la altul.
82
00:06:23,925 --> 00:06:28,304
Aproape de fiecare dată,
era vorba de focuri de armă, de un jaf.
83
00:06:29,097 --> 00:06:30,723
Era Vestul Sălbatic.
84
00:06:36,062 --> 00:06:39,774
În New York,
se ciocneau multe forțe ale naturii.
85
00:06:39,857 --> 00:06:41,401
Mulți deveneam majori.
86
00:06:42,443 --> 00:06:46,239
Eu aveam 17 ani și mă pregăteam
pentru ultimul an de liceu.
87
00:06:46,322 --> 00:06:48,116
Era apogeul febrei disco.
88
00:06:50,326 --> 00:06:52,161
Oamenii mergeau în cluburi.
89
00:06:53,913 --> 00:06:57,875
Ne trăiam viața. Ne purtam
așa cum se poartă niște tineri.
90
00:07:00,294 --> 00:07:01,754
Dar eram în pericol.
91
00:07:06,968 --> 00:07:13,724
29 IULIE
92
91
00:07:18,479 --> 00:07:21,357
La 29 iulie 1976,
93
00:07:21,441 --> 00:07:26,696
Donna Lauria, de 18 ani,
a mers la o discotecă, la nord de Bronx,
94
00:07:26,779 --> 00:07:29,031
împreună cu o prietenă, Jody Valenti.
95
00:07:29,115 --> 00:07:34,537
Jody studia ca să devină asistentă,
iar Donna urma să devină medic.
96
00:07:48,634 --> 00:07:50,636
Erau în mașina lui Jody,
97
00:07:50,720 --> 00:07:54,140
în fața casei Donnei,
pe Buhre Avenue, în Bronx.
98
00:07:57,685 --> 00:08:02,315
Deodată, apare un tip ciudat
la vreo 2,5 m de mașină.
99
00:08:06,402 --> 00:08:09,280
Fetele erau nedumerite. Cine să fie?
100
00:08:15,661 --> 00:08:18,706
Donna a fost împușcată în spate
și a murit pe loc.
101
00:08:18,789 --> 00:08:21,918
Jody a fost atinsă la picior.
A supraviețuit.
102
00:08:24,128 --> 00:08:28,508
Mai târziu, Jody i-a oferit
unui desenator al poliției
103
00:08:28,591 --> 00:08:31,761
o idee despre aspectul atacatorului.
104
00:08:31,844 --> 00:08:33,513
Fiindcă ele îl văzuseră.
105
00:08:33,596 --> 00:08:36,682
S-au întors și l-au văzut direct.
106
00:08:37,808 --> 00:08:43,814
Era un bărbat alb,
între 1,75 și 1,80 metri, păr creț.
107
00:08:44,565 --> 00:08:48,069
Îi dă schița desenatorului.
108
00:08:56,702 --> 00:08:59,330
Tata m-a trezit la ora 7:00
109
00:08:59,413 --> 00:09:01,666
și mi-a zis că Donna Lauria a murit.
110
00:09:02,458 --> 00:09:04,961
A fost ucisă. Cineva a împușcat-o.
111
00:09:06,420 --> 00:09:10,049
Am început să plâng ca un bebeluș.
112
00:09:13,553 --> 00:09:16,639
Am fost iubitul Donnei Lauria
113
00:09:16,722 --> 00:09:22,019
din 1971 până în 1975.
114
00:09:22,853 --> 00:09:25,022
Locuia la două străzi de mine.
115
00:09:25,106 --> 00:09:27,775
O pasiune adolescentină a devenit iubire.
116
00:09:29,068 --> 00:09:30,778
A fost partenera mea la bal.
117
00:09:31,362 --> 00:09:32,905
Era foarte drăguță.
118
00:09:34,490 --> 00:09:37,076
Îi spuneam „doamnă”. Doamna mea.
119
00:09:38,536 --> 00:09:39,453
Îi plăcea.
120
00:09:43,457 --> 00:09:45,918
Priveghiul s-a ținut în data de 1 august.
121
00:09:46,002 --> 00:09:49,171
Tata m-a chemat de la subsol și mi-a zis:
122
00:09:49,255 --> 00:09:52,758
„Nu cred că e o idee bună
să mergi la priveghi.”
123
00:09:52,842 --> 00:09:57,930
Simțea că voi fi învinuit de uciderea ei.
124
00:09:58,014 --> 00:10:04,020
Așa că am coborât înapoi și am plâns iar,
fiindcă nu puteam merge la priveghi.
125
00:10:05,521 --> 00:10:08,482
Apoi, poliția a început să mă ancheteze.
126
00:10:10,067 --> 00:10:12,778
La un omor,
primii suspecți sunt apropiații.
127
00:10:12,862 --> 00:10:16,032
De acolo începi. Apoi ramifici ancheta.
128
00:10:17,450 --> 00:10:19,910
Evident, el e suspectul numărul unu.
129
00:10:23,164 --> 00:10:24,707
Mă aduceau la secție
130
00:10:24,790 --> 00:10:27,877
și mă băgau într-o cameră
cum vezi la televizor,
131
00:10:27,960 --> 00:10:30,921
cu oglindă falsă, o lampă și o masă.
132
00:10:31,005 --> 00:10:34,759
Le-am spus ce știam.
N-am schimbat niciodată nimic.
133
00:10:36,636 --> 00:10:41,974
L-au investigat pe fostul iubit al Donnei
mai multe luni, dar acesta avea un alibi.
134
00:10:42,058 --> 00:10:44,644
Ancheta nu a dus nicăieri.
135
00:10:44,727 --> 00:10:47,938
Nu poți introduce un țăruș pătrat
într-o gaură rotundă.
136
00:10:48,022 --> 00:10:50,274
Dacă nu se potrivește, n-ai ce face.
137
00:10:51,025 --> 00:10:56,113
În primele șase luni după moartea ei,
am fost acuzat de omor.
138
00:10:56,947 --> 00:11:00,117
Nu-mi venea să cred.
Nimeni nu mi-a cerut scuze.
139
00:11:01,952 --> 00:11:05,748
Timpul a trecut, cazul iese din atenție,
140
00:11:05,831 --> 00:11:09,960
nu există piste și, în cele din urmă,
devine un caz nerezolvat.
141
00:11:10,961 --> 00:11:13,089
Unul din multele cazuri nerezolvate.
142
00:11:14,507 --> 00:11:17,718
Am fost sergent-detectiv
la Omucideri, în Brooklyn.
143
00:11:17,802 --> 00:11:21,639
În acel moment,
aveam peste 1.600 de cazuri de omucidere.
144
00:11:21,722 --> 00:11:24,350
Numărul cazurilor era copleșitor.
145
00:11:25,726 --> 00:11:28,854
Polițiștii nu aveau
nici vreun motiv, nici suspecți.
146
00:11:28,938 --> 00:11:33,234
Nu puteau găsi un motiv
pentru care tinerele fuseseră împușcate.
147
00:11:34,193 --> 00:11:36,737
Habar n-aveau ce se întâmpla.
148
00:11:37,697 --> 00:11:41,450
29 IULIE
149
148
00:11:42,243 --> 00:11:44,412
23 OCTOMBRIE
150
149
00:11:52,878 --> 00:11:55,506
În 1976, numărul omorurilor a crescut.
151
00:11:55,589 --> 00:11:59,385
Infracționalitatea era uriașă,
dar nu simțeam că ne afectează.
152
00:11:59,468 --> 00:12:01,512
Nu se întâmpla lângă noi.
153
00:12:03,347 --> 00:12:06,267
Am locuit în Flushing.
E un cartier foarte mare.
154
00:12:06,350 --> 00:12:09,478
Flushing era un cartier bun. Încă e.
155
00:12:10,312 --> 00:12:14,483
Când ai 18-20 de ani, te crezi invincibil.
156
00:12:16,068 --> 00:12:19,488
Mă gândesc la mine cel de atunci
ca la un spirit liber.
157
00:12:19,989 --> 00:12:22,867
Fumam iarbă, beam bere, agățam fete.
158
00:12:22,950 --> 00:12:24,201
Cam asta făceam.
159
00:12:28,622 --> 00:12:33,294
Vineri seară, m-a luat un prieten,
și ne-am dus la Peck's Bar and Grill.
160
00:12:33,377 --> 00:12:34,920
Acolo ne petreceam serile.
161
00:12:35,713 --> 00:12:38,924
Erau și niște fete care stăteau cu noi.
162
00:12:39,925 --> 00:12:42,344
Rosemary Keenan era una dintre ele.
163
00:12:42,845 --> 00:12:46,932
O știam de la facultate.
Eram prieten cu una dintre surorile ei.
164
00:12:47,433 --> 00:12:49,351
Eu aveam 20 de ani, ea, 21.
165
00:12:49,435 --> 00:12:52,813
Din una în alta, i-am zis:
„Vrei să plecăm de aici?”
166
00:12:52,897 --> 00:12:54,523
„Sigur, hai să mergem.”
167
00:12:54,607 --> 00:12:55,691
Și am plecat.
168
00:13:00,654 --> 00:13:03,449
Am găsit un loc neluminat,
unde să ne giugiulim.
169
00:13:03,532 --> 00:13:07,536
Mașina era parcată, eu eram în dreapta.
Aveam părul lung.
170
00:13:08,537 --> 00:13:12,124
Rosemary era pe scaunul șoferului.
Ea avea părul scurt.
171
00:13:13,042 --> 00:13:17,087
Era foarte ușor
să fiu confundat cu o femeie.
172
00:13:18,506 --> 00:13:23,594
I-am oferit lui Rosemary un joint.
A zis că nu vrea. Eu sigur voiam.
173
00:13:24,178 --> 00:13:28,390
Am băut o dușcă de Jack Daniel's
din sticla pe care o aveam la mine.
174
00:13:30,768 --> 00:13:33,187
Și am început să ne sărutăm.
175
00:13:34,271 --> 00:13:37,733
Apoi, brusc, lumea mea s-a schimbat.
176
00:13:48,702 --> 00:13:50,287
Geamul lateral s-a spart.
177
00:13:50,371 --> 00:13:52,665
Aveam cioburi de sticlă pe mâini.
178
00:13:53,791 --> 00:13:57,670
I-am zis lui Rosemary:
„Pornește mașina. Să plecăm de-aici.”
179
00:14:01,340 --> 00:14:03,008
Ne-am întors la Peck's.
180
00:14:03,092 --> 00:14:07,054
Mă crezi sau nu, am sărit din mașină
și m-am dus la ușa din față.
181
00:14:07,137 --> 00:14:10,683
Tipul de la ușă, Vinny,
zice: „Carl, nu arăți bine.”
182
00:14:10,766 --> 00:14:13,018
I-am zis: „Nu mă simt prea bine.”
183
00:14:13,102 --> 00:14:14,937
El zice: „Mai bine așază-te.”
184
00:14:15,688 --> 00:14:18,274
Când m-a așezat,
mi-a căzut capul în piept.
185
00:14:18,357 --> 00:14:23,946
În păr, aveam o tonă de sânge.
Cămașa mi s-a înroșit complet.
186
00:14:24,655 --> 00:14:26,824
- „Ce-ai pățit?”
- „A explodat mașina.”
187
00:14:28,158 --> 00:14:31,871
Trei prieteni m-au dus
la spitalul Flushing.
188
00:14:34,790 --> 00:14:39,920
Un polițist a venit la pat și a zis:
„Băiete, ai fost împușcat în cap.”
189
00:14:40,004 --> 00:14:43,382
Până în momentul acela,
nu știam că fusesem împușcat.
190
00:14:44,258 --> 00:14:50,180
Glonțul a trecut prin plafonul mașinii
și a lăsat o gaură atât de mare.
191
00:14:50,264 --> 00:14:54,435
Asta mi-a salvat viața.
Plafonul a preluat impactul glonțului.
192
00:14:55,561 --> 00:14:59,231
Glonțul mi-a făcut o gaură în ceafă.
193
00:15:00,274 --> 00:15:03,277
Doctorii mi-au introdus
o placă de metal în cap.
194
00:15:03,777 --> 00:15:07,031
În mod miraculos,
Carl Denaro a supraviețuit,
195
00:15:07,114 --> 00:15:09,116
iar Rosemary a scăpat nevătămată.
196
00:15:10,159 --> 00:15:13,537
Știam că voi trăi,
dar mă obseda o întrebare:
197
00:15:13,621 --> 00:15:15,289
cine naiba m-a împușcat?
198
00:15:20,419 --> 00:15:25,883
Am fost repartizat ca detectiv
la Omucideri, în Zona 15 din Queens.
199
00:15:26,884 --> 00:15:30,012
Eram cel mai tânăr,
dar mi-am câștigat respectul.
200
00:15:30,095 --> 00:15:32,264
Am rezolvat multe cazuri de omor.
201
00:15:32,973 --> 00:15:35,392
A fost perioada cea mai interesantă.
202
00:15:37,061 --> 00:15:41,357
Eram în birou într-o seară.
Am primit un telefon.
203
00:15:41,440 --> 00:15:43,776
Un bărbat fusese împușcat.
204
00:15:43,859 --> 00:15:45,361
- „Unde e rana?”
- „La cap.”
205
00:15:47,071 --> 00:15:51,700
M-am dus la Urgențe, unde era Carl.
206
00:15:54,244 --> 00:15:56,914
M-au pistonat întruna: „Cine a făcut-o?”
207
00:15:56,997 --> 00:15:58,248
Le-am zis că nu știu.
208
00:15:59,124 --> 00:16:02,336
S-au grăbit să zică
că e vorba de trafic de droguri.
209
00:16:03,379 --> 00:16:08,175
Echipa s-a gândit la droguri
fiindcă, atunci, arăta ca un narcoman.
210
00:16:11,679 --> 00:16:13,555
Detectivii nu și-au dat seama
211
00:16:13,639 --> 00:16:17,768
că acest caz avea legătură
cu un caz anterior din Bronx.
212
00:16:18,602 --> 00:16:22,231
Pe atunci, secțiile din diferite cartiere
nu prea comunicau.
213
00:16:22,314 --> 00:16:26,443
Eram ca niște orașe separate.
Fără comunicare, fără computere.
214
00:16:27,486 --> 00:16:31,407
Crimele între persoane necunoscute
sunt foarte dificil de rezolvat.
215
00:16:31,490 --> 00:16:32,908
Nu există un motiv.
216
00:16:32,992 --> 00:16:36,412
Nu știi de ce tipul ăsta decide
să ucidă pe cineva.
217
00:16:38,163 --> 00:16:42,251
În cazul lui Carl și al lui Rosemary,
218
00:16:42,334 --> 00:16:45,796
nu aveam nicio descriere,
așa că nu aveam ce căuta.
219
00:16:46,672 --> 00:16:48,882
Erau doi tineri la locul lor,
220
00:16:48,966 --> 00:16:52,928
și totuși, cineva îi căuta
ca să le distrugă viețile.
221
00:16:55,014 --> 00:16:59,059
OCTOMBRIE
222
221
00:16:59,768 --> 00:17:02,521
MARTIE
223
222
00:17:03,480 --> 00:17:07,901
PENITENCIARUL ATTICA
ATTICA, NEW YORK
224
00:17:12,865 --> 00:17:15,951
Când l-am întâlnit pe David Berkowitz,
225
00:17:16,035 --> 00:17:20,122
mi-a fost clar de la început
că voia să mă folosească
226
00:17:20,205 --> 00:17:25,878
ca să se prezinte drept un băiat bun,
care învățase din crimele sale oribile.
227
00:17:27,254 --> 00:17:31,091
De-asta am încercat
să explic societății că nu sunt un om rău.
228
00:17:31,175 --> 00:17:34,928
Nu sunt chiar așa de rău,
dar e imposibil ca să afle asta.
229
00:17:35,012 --> 00:17:39,266
Uneori mă deranjează,
dar realizez că nu pot face nimic.
230
00:17:40,976 --> 00:17:45,355
Aveam și eu agenda mea.
Voiam să aflu toată povestea.
231
00:17:45,939 --> 00:17:50,152
Voiam să sap
și să aflu cine fusese el ca om
232
00:17:50,652 --> 00:17:52,905
și în ce moment a luat-o razna.
233
00:17:53,781 --> 00:17:58,410
Simțeam că studierea acestor indivizi
e la fel de importantă
234
00:17:58,494 --> 00:18:01,205
ca studierea celulelor canceroase.
235
00:18:02,623 --> 00:18:06,293
La un moment dat în aceste interviuri,
aș vrea să vorbim
236
00:18:07,002 --> 00:18:11,507
despre evenimentele
apropiate în timp de fiecare crimă.
237
00:18:13,175 --> 00:18:15,135
Evenimente apropiate în timp?
238
00:18:15,844 --> 00:18:20,766
N-o să intru în detalii despre crime.
Nu e nevoie.
239
00:18:20,849 --> 00:18:26,396
Mă refer la starea psihică
ce a dus la crime
240
00:18:26,897 --> 00:18:29,733
în ziua în care au început.
241
00:18:30,234 --> 00:18:32,569
E foarte dificil.
242
00:18:34,279 --> 00:18:36,240
Nici nu știu de unde să încep.
243
00:18:38,242 --> 00:18:42,162
A devenit agitat
când am vorbit despre atacuri.
244
00:18:42,246 --> 00:18:45,040
La început,
a spus că nu va vorbi despre ele.
245
00:18:46,291 --> 00:18:47,960
Dacă a existat o tehnică
246
00:18:48,043 --> 00:18:51,421
cu care l-am făcut pe David Berkowitz
să se deschidă,
247
00:18:51,505 --> 00:18:57,511
probabil că a fost
să mă arăt interesat de copilăria lui.
248
00:18:58,137 --> 00:19:03,559
De fapt, a vorbit despre asta
cu mai multă ardoare decât mă așteptam.
249
00:19:04,309 --> 00:19:07,312
M-am simțit mereu ca de pe altă planetă.
250
00:19:07,980 --> 00:19:10,315
N-am reușit niciodată să mă integrez.
251
00:19:10,399 --> 00:19:12,192
Totul a pornit de aici.
252
00:19:13,402 --> 00:19:16,280
MARTIE
253
252
00:19:17,072 --> 00:19:19,783
IUNIE
254
253
00:19:21,660 --> 00:19:26,415
David Berkowitz a fost binecuvântat
cu o față de înger.
255
00:19:26,498 --> 00:19:30,711
Era un copil gingaș,
zâmbitor, cu părul creț.
256
00:19:30,794 --> 00:19:34,006
Toată lumea era atrasă de el,
toți îl adorau.
257
00:19:35,632 --> 00:19:40,470
Mama lui îl dăduse spre adopție
la trei zile după naștere.
258
00:19:41,388 --> 00:19:45,017
A fost adoptat
de un cuplu de evrei foarte iubitori,
259
00:19:46,226 --> 00:19:50,230
care nu aveau copii
și își doreau foarte mult unul.
260
00:19:51,148 --> 00:19:55,736
Luptaseră în Al Doilea Război Mondial,
erau patrioți și afectuoși.
261
00:19:57,362 --> 00:20:00,866
Mama și tata erau onești,
corecți, buni, iubitori.
262
00:20:00,949 --> 00:20:02,242
Aveau numai calități.
263
00:20:06,121 --> 00:20:09,499
Mama mă acoperea în fiecare seară.
264
00:20:09,583 --> 00:20:13,045
Mă săruta pe frunte când eram copil.
265
00:20:13,670 --> 00:20:17,633
Zicea: „Dumnezeu fie cu tine,
îngerii fie cu tine, vise plăcute.”
266
00:20:19,384 --> 00:20:21,094
Spunea asta în fiecare seară.
267
00:20:24,556 --> 00:20:30,270
Fără un motiv clar, tatăl său adoptiv,
Nathan Berkowitz, a decis într-o zi,
268
00:20:30,354 --> 00:20:32,314
pe când el era în școala primară,
269
00:20:32,397 --> 00:20:36,860
să arunce bomba
și să-i spună nu doar că fusese adoptat,
270
00:20:36,944 --> 00:20:39,947
ci și că mama lui murise când îl născuse,
271
00:20:40,030 --> 00:20:42,658
că tatăl lui, de durere,
n-a putut să-l țină,
272
00:20:42,741 --> 00:20:45,327
și de aceea ajunsese să fie adoptat.
273
00:20:46,536 --> 00:20:48,664
Toată viața am fost chinuit de vină.
274
00:20:49,331 --> 00:20:51,208
Îmi doream să mor,
275
00:20:51,291 --> 00:20:54,086
simțind că trebuie
să plătesc pentru moartea ei
276
00:20:54,169 --> 00:20:59,174
și că, undeva,
exista un bărbat care mă ura
277
00:20:59,258 --> 00:21:04,304
și care ar putea încerca să mă ucidă,
fiindcă soția îi murise din cauza mea.
278
00:21:06,265 --> 00:21:08,517
Nu simțeam că am un loc în lumea asta.
279
00:21:10,018 --> 00:21:16,066
Aceste informații
l-au șocat profund pe Berkowitz.
280
00:21:16,149 --> 00:21:18,527
Au lăsat un gol în el.
281
00:21:18,610 --> 00:21:22,447
Dintr-o dată,
habar n-are cine e și de unde vine.
282
00:21:23,407 --> 00:21:27,869
Din toate punctele de vedere,
s-a schimbat puțin după aceea.
283
00:21:27,953 --> 00:21:30,831
A devenit mai sumbru, mai tăcut.
284
00:21:30,914 --> 00:21:34,793
Atunci au început să apară
adevăratele sale acte antisociale.
285
00:21:38,588 --> 00:21:42,259
Pearl Berkowitz era atât de fericită
că are un copil,
286
00:21:42,843 --> 00:21:46,763
încât îi trecea cu vederea
lucrurile oribile pe care le făcea.
287
00:21:47,723 --> 00:21:51,685
Făceam diverse chestii
pe ascuns, cu viclenie.
288
00:21:52,728 --> 00:21:56,023
Îi rupeam hainele, lucruri de genul ăsta.
289
00:21:56,106 --> 00:21:58,525
Îi găuream bluzele.
290
00:21:59,276 --> 00:22:01,236
Dacă avea un ruj,
291
00:22:01,737 --> 00:22:06,783
obișnuiam să îl rotesc
ca să iasă tot rujul ei preferat,
292
00:22:06,867 --> 00:22:10,162
apoi îl rupeam
și puneam carcasa goală înapoi.
293
00:22:10,245 --> 00:22:13,790
Când voia să folosească rujul,
nu era nimic acolo.
294
00:22:15,000 --> 00:22:17,294
Am fost foarte mârșav și rău cu ea.
295
00:22:17,377 --> 00:22:20,297
Ea nu înțelegea, iar eu nu mă opream.
296
00:22:20,881 --> 00:22:25,052
Era o persoană onestă,
iar eu eram un tip rău.
297
00:22:28,055 --> 00:22:32,267
Plecam singur
și comiteam acte de vandalism.
298
00:22:35,270 --> 00:22:38,315
Nimeni nu mă suspecta,
fiindcă nu dădeam de bănuit.
299
00:22:43,278 --> 00:22:45,489
Toată viața mea am fost pedepsit.
300
00:22:47,783 --> 00:22:51,995
La un moment dat, făceam ceva greșit
doar pentru a fi pedepsit.
301
00:22:52,079 --> 00:22:55,707
Dădeam foc la ceva.
Asta cu siguranță îmi aducea o pedeapsă.
302
00:23:00,170 --> 00:23:01,797
Ai provocat multe incendii?
303
00:23:02,881 --> 00:23:06,718
Da, dar niciunul nu a provocat
pagube importante.
304
00:23:08,887 --> 00:23:13,225
Veneau pompierii și stingeau focul.
305
00:23:17,437 --> 00:23:20,107
La un moment dat, pe la opt sau nouă ani,
306
00:23:20,190 --> 00:23:25,612
comportamentul lui antisocial
nu a mai putut fi ignorat de părinți.
307
00:23:27,489 --> 00:23:30,075
Au căutat un psiholog
308
00:23:30,575 --> 00:23:34,704
și l-au dus la consultații
pentru a afla ce se întâmplă,
309
00:23:34,788 --> 00:23:39,876
ce îl determina să comită
faptele rele pe care le comitea.
310
00:23:49,302 --> 00:23:52,431
În timpul discuțiilor cu David Berkowitz,
311
00:23:52,514 --> 00:23:55,434
terapeuta i-a dat
niște soldați de jucărie,
312
00:23:55,517 --> 00:24:00,647
cu care să simbolizeze relațiile lui
313
00:24:00,730 --> 00:24:04,109
cu copiii cu care avea probleme.
314
00:24:05,235 --> 00:24:07,070
Îmi amintesc totul clar.
315
00:24:08,947 --> 00:24:13,410
Spunea: „David, pe cine împuști?”
316
00:24:13,493 --> 00:24:17,080
Eu numeam persoana
pe care eram furios în ziua aceea.
317
00:24:17,998 --> 00:24:21,626
Ziceam: „El e Jeffrey, în el trag.”
318
00:24:24,004 --> 00:24:27,048
Erau mulți soldați de jucărie,
avea cu zecile.
319
00:24:27,841 --> 00:24:30,677
Toți reprezentau oameni.
„Acum pe cine împuști?”
320
00:24:30,760 --> 00:24:34,598
Îmi punea multe întrebări
și era înțelegătoare.
321
00:24:36,183 --> 00:24:40,854
Așadar, un adult, poate bine intenționat,
i-a transmis un mesaj greșit:
322
00:24:41,563 --> 00:24:44,274
un pistol cu care să-și țintească dușmanii
323
00:24:44,858 --> 00:24:49,654
sau cu care să elimine
ceva ce îi producea tulburare.
324
00:24:51,448 --> 00:24:57,078
A fost exact ce nu trebuia făcut
cu un copil ca David Berkowitz.
325
00:24:59,080 --> 00:25:02,125
ÎNCEPUTUL ANILOR 1960
326
00:25:02,834 --> 00:25:05,795
27 NOIEMBRIE
327
326
00:25:09,674 --> 00:25:12,427
La 27 noiembrie 1976,
328
00:25:13,094 --> 00:25:15,180
în weekendul de Ziua Recunoștinței,
329
00:25:15,931 --> 00:25:18,892
foarte aproape de casa mea,
în Floral Park, Queens,
330
00:25:19,559 --> 00:25:21,978
două fete tocmai ajunseseră acasă.
331
00:25:22,562 --> 00:25:25,315
Se numeau Joanne Lomino și Donna DeMasi.
332
00:25:28,527 --> 00:25:33,156
Fuseseră la film și acum stăteau
în fața casei Joannei Lomino.
333
00:25:33,240 --> 00:25:35,158
Stăteau de vorbă pe scară.
334
00:25:37,244 --> 00:25:41,581
De ele se apropie un individ ciudat
și le întreabă despre o adresă.
335
00:25:51,091 --> 00:25:53,843
Apoi, dintr-o dată, deschide focul.
336
00:26:05,939 --> 00:26:09,359
Eram acasă, dormeam.
Am auzit împușcăturile.
337
00:26:09,442 --> 00:26:15,031
La scurt timp după aceea,
am auzit-o pe mama țipând isteric.
338
00:26:15,115 --> 00:26:20,996
M-am ridicat și am văzut
că se întâmplase un accident pe verandă.
339
00:26:22,497 --> 00:26:26,876
Am văzut sânge. Donna sângera abundent.
A fost împușcată în gât.
340
00:26:27,836 --> 00:26:33,383
Sora mea era ghemuită în fața ușii
și nu se putea mișca.
341
00:26:36,094 --> 00:26:39,806
A fost începutul unei nopți îngrozitoare.
342
00:26:42,934 --> 00:26:46,896
Am dus-o de urgență la spital
pentru îngrijiri.
343
00:26:48,064 --> 00:26:49,941
Era într-o stare gravă.
344
00:26:51,484 --> 00:26:54,613
Nu-și simțea picioarele
de la talie în jos.
345
00:26:55,614 --> 00:26:58,074
Eu și părinții mei ne temeam că va muri.
346
00:27:02,287 --> 00:27:05,665
Sora mea era mai mare ca mine
cu doi ani și patru luni.
347
00:27:06,333 --> 00:27:09,919
Eram apropiați, eram o familie unită.
348
00:27:11,254 --> 00:27:16,468
Se mai certa cu mama și cu tata
din când în când.
349
00:27:17,010 --> 00:27:20,013
Dar așa era în Queens pe atunci.
350
00:27:21,348 --> 00:27:23,600
Avea 18 ani când s-a întâmplat.
351
00:27:24,434 --> 00:27:27,062
Îi plăcea mult să danseze.
352
00:27:27,145 --> 00:27:29,481
Avea mulți prieteni, care o iubeau.
353
00:27:30,565 --> 00:27:33,610
Abia aștepta următoarea etapă a vieții ei.
354
00:27:35,570 --> 00:27:39,949
Donna DeMasi, în mod uimitor,
a supraviețuit și s-a recuperat.
355
00:27:40,033 --> 00:27:44,788
Dar Joanne Lomino
a fost împușcată în spate și a paralizat.
356
00:27:48,458 --> 00:27:53,421
Când am aflat că nu avea să mai meargă,
familia noastră a fost devastată.
357
00:27:55,215 --> 00:27:57,092
Ea era foarte deprimată.
358
00:27:58,176 --> 00:28:01,012
Nu putea merge,
nu putea face ceea ce îi plăcea.
359
00:28:01,096 --> 00:28:02,347
Nu putea să danseze.
360
00:28:03,723 --> 00:28:07,602
Rănile de la împușcătură s-au vindecat,
361
00:28:07,686 --> 00:28:11,022
dar încă avea probleme de sănătate.
362
00:28:11,523 --> 00:28:16,695
În timp, unele dintre aceste probleme
s-au agravat foarte mult.
363
00:28:16,778 --> 00:28:19,906
În cele din urmă, a murit din cauza lor.
364
00:28:21,199 --> 00:28:24,744
Era în floarea vârstei
când a fost împușcată.
365
00:28:24,828 --> 00:28:28,206
A suferit pentru tot restul vieții ei.
366
00:28:30,375 --> 00:28:33,002
DOUĂ ADOLESCENTE
ÎMPUȘCATE ÎN QUEENS
367
00:28:33,086 --> 00:28:36,381
Locuiau la doar șase străzi de casa mea.
368
00:28:36,464 --> 00:28:38,883
Una paralizase. Asta mi-a atras atenția.
369
00:28:40,719 --> 00:28:45,306
Știam de atacul din Flushing,
care avusese loc cu o lună înainte.
370
00:28:45,390 --> 00:28:47,517
Am început să simt teamă.
371
00:28:47,600 --> 00:28:51,479
Erau împușcați tineri, perechi.
372
00:28:51,563 --> 00:28:53,189
De ce? Ce se întâmplă?
373
00:28:54,357 --> 00:28:57,068
E un cartier liniștit,
potrivit pentru familii.
374
00:28:57,152 --> 00:29:00,196
Nu se comit multe infracțiuni
sau acte de violență.
375
00:29:00,280 --> 00:29:04,075
S-a întâmplat noaptea târziu,
la intrarea casei familiei Lomino.
376
00:29:04,159 --> 00:29:06,411
Cele două fete își luau rămas-bun.
377
00:29:06,494 --> 00:29:11,499
Au observat un bărbat neidentificat,
alb, de aproximativ 30 de ani.
378
00:29:11,583 --> 00:29:14,294
Bărbatul a început brusc să tragă.
379
00:29:14,377 --> 00:29:16,421
A tras aproximativ cinci focuri.
380
00:29:18,506 --> 00:29:22,302
În acel moment, aveam trei atacuri armate,
381
00:29:22,802 --> 00:29:26,264
iar poliția
tot nu făcuse legătura între ele.
382
00:29:27,557 --> 00:29:33,229
Cum nu au în vizor niciun făptaș,
cazurile sunt lăsate la ralanti.
383
00:29:34,773 --> 00:29:38,485
Oamenii presupun
că, fiind detectiv în New York,
384
00:29:38,568 --> 00:29:42,197
automat cunoșteai
circumstanțele altor cazuri.
385
00:29:42,280 --> 00:29:45,825
Dar volumul cazurilor
și existența a cinci districte
386
00:29:46,409 --> 00:29:48,995
făceau dificilă coordonarea cazurilor.
387
00:29:49,788 --> 00:29:54,959
Astfel, în acel moment,
poliția nu știe că există un tipar.
388
00:29:56,836 --> 00:29:58,213
Eram speriați.
389
00:29:59,172 --> 00:30:04,761
Mergea în cartierele muncitorești
și împușca câte doi tineri.
390
00:30:05,637 --> 00:30:08,515
Felul în care opera ne-a speriat.
391
00:30:09,224 --> 00:30:13,645
NOIEMBRIE
392
391
00:30:14,479 --> 00:30:16,856
MARTIE
393
392
00:30:20,235 --> 00:30:23,696
PENITENCIARUL ATTICA
ATTICA, NEW YORK
394
00:30:27,325 --> 00:30:30,829
Trebuie să înțelegi
că n-a fost nimic care să ducă la asta.
395
00:30:31,579 --> 00:30:37,460
Oamenii pot să găsească
o chestie superficială
396
00:30:37,544 --> 00:30:40,964
și să zică:
„Probabil că ăsta a fost motivul.”
397
00:30:41,047 --> 00:30:42,715
N-a fost deloc așa.
398
00:30:44,384 --> 00:30:49,472
Să fi fost vreo două sau trei luni
cât ne-am întâlnit regulat.
399
00:30:49,556 --> 00:30:52,350
Mi-am luat concediu de la ziar
400
00:30:52,433 --> 00:30:56,104
și mergeam la închisoare
în weekenduri, în timpul meu liber.
401
00:30:57,397 --> 00:30:59,941
Încetul cu încetul, am început să simțim
402
00:31:00,024 --> 00:31:03,194
ceea ce s-ar putea numi
un respect reciproc.
403
00:31:04,112 --> 00:31:09,826
Mi-e greu să retrăiesc întâmplările,
fiindcă n-am povestit nimănui.
404
00:31:11,953 --> 00:31:18,877
David avea 14 ani când Pearl, mama lui,
a suferit o recidivă a unui cancer mamar.
405
00:31:19,919 --> 00:31:26,634
Tata mi-a spus că mama era bolnavă,
că e internată la spital pentru analize.
406
00:31:27,427 --> 00:31:31,806
Apoi, după o lună,
am aflat că are cancer și că o să moară.
407
00:31:34,183 --> 00:31:36,936
Ea era totul pentru el. Era lumea lui.
408
00:31:37,437 --> 00:31:41,274
A făcut cancer și a murit,
așa că lumea lui s-a prăbușit.
409
00:31:43,067 --> 00:31:44,193
Te simți vinovat?
410
00:31:45,236 --> 00:31:47,989
Da, fiindcă am fost furios
în multe ocazii.
411
00:31:48,573 --> 00:31:51,951
Îi vorbeam urât
și îi ziceam: „Sper să mori.”
412
00:31:53,578 --> 00:31:55,538
Iar într-o zi, nu s-a mai întors.
413
00:31:56,331 --> 00:32:00,126
Asta l-a făcut să se închidă în el.
414
00:32:00,209 --> 00:32:02,879
Îl găsim așadar înconjurat de iubire.
415
00:32:02,962 --> 00:32:06,966
O iubește pe femeia aceasta.
Dintr-o dată, e luată de lângă el.
416
00:32:08,134 --> 00:32:11,638
Ai continuat să locuiești
cu tatăl tău după ce ea a murit?
417
00:32:11,721 --> 00:32:14,057
Da, eram doar noi doi.
418
00:32:16,559 --> 00:32:18,853
Apoi ne-am mutat în Co-op City,
419
00:32:18,937 --> 00:32:22,774
un ansamblu de locuințe modern
din North Bronx.
420
00:32:24,734 --> 00:32:29,072
La Co-op City,
David și-a făcut un mic grup de prieteni,
421
00:32:29,155 --> 00:32:33,368
dar a continuat să mențină
o oarecare distanță.
422
00:32:34,994 --> 00:32:39,707
Era deja un maestru al amăgirii.
Putea înșela pe oricine.
423
00:32:43,211 --> 00:32:47,507
În copilărie, multe dintre problemele lui
aveau legătură cu agresivitatea.
424
00:32:50,093 --> 00:32:56,140
Exersase și reușea
să ascundă acea latură oribilă a sa.
425
00:32:59,018 --> 00:33:01,312
Avea un chip frumos.
426
00:33:01,813 --> 00:33:05,066
Oricând putea păcăli oamenii
cu fața și cu zâmbetul lui.
427
00:33:06,025 --> 00:33:07,652
Mascau demonii interiori.
428
00:33:09,112 --> 00:33:11,906
Dar întâlnirile
și altele din viața de liceu?
429
00:33:11,990 --> 00:33:14,867
Ieșeai regulat în weekend cu cineva?
430
00:33:14,951 --> 00:33:19,372
Am avut multe iubite,
dar erau relații superficiale.
431
00:33:20,081 --> 00:33:21,207
Nu durau mult.
432
00:33:22,959 --> 00:33:27,255
Spune că voia mai presus de orice
o femeie pe care să o iubească.
433
00:33:27,338 --> 00:33:34,012
Voia o femeie cu care să aibă
o relație sexuală obișnuită,
434
00:33:34,095 --> 00:33:36,806
dar nu a găsit-o niciodată.
435
00:33:37,849 --> 00:33:39,934
Ieșeam cu o fată, Iris.
436
00:33:41,310 --> 00:33:43,229
Apoi un prieten mi-a zis
437
00:33:43,312 --> 00:33:48,526
că o văzuse în parc
sărutându-se cu un tip, Gary.
438
00:33:51,779 --> 00:33:54,782
După aceea, ne-am despărțit.
A rămas cu el.
439
00:33:56,159 --> 00:33:57,410
Ai simțit nevoia…
440
00:33:59,162 --> 00:34:00,997
să-i faci rău ei sau lui?
441
00:34:01,497 --> 00:34:05,668
Da, dar, în acel moment, eram dl Control.
442
00:34:05,752 --> 00:34:09,672
Nu m-aș fi gândit…
Adică m-am gândit, dar n-am făcut-o.
443
00:34:10,298 --> 00:34:12,425
- Erai la liceu atunci?
- Da.
444
00:34:14,927 --> 00:34:17,930
Am aflat mai târziu
că umbla cu mai mulți tipi.
445
00:34:18,014 --> 00:34:20,725
Nu era chiar dulce și inocentă.
446
00:34:22,185 --> 00:34:27,523
Ar fi trebuit să țip la ea
și să-i dau una în cap tipului.
447
00:34:27,607 --> 00:34:29,817
Meritau, nu-i așa?
448
00:34:30,777 --> 00:34:33,362
Era foarte sensibil
449
00:34:34,655 --> 00:34:39,327
la cea mai ușoară atingere
adusă egoului său fragil.
450
00:34:40,703 --> 00:34:46,292
Totul era ținut în interior
și a tot crescut.
451
00:34:47,627 --> 00:34:54,175
Când chiar încearcă să aibă o relație,
fetele nu sunt interesate.
452
00:34:55,384 --> 00:35:01,224
S-a adâncit tot mai mult în acest marasm,
„eu contra femeilor”.
453
00:35:03,976 --> 00:35:07,939
Le dorea, le disprețuia
454
00:35:08,856 --> 00:35:10,274
și se temea de ele.
455
00:35:11,526 --> 00:35:13,569
Le considera dușmanul lui.
456
00:35:14,946 --> 00:35:17,115
Tot nu le-am iertat, înțelegi?
457
00:35:17,865 --> 00:35:20,368
Poate că așa au crezut,
fiindcă le-am ignorat
458
00:35:20,868 --> 00:35:22,578
și mi-am văzut de drumul meu.
459
00:35:24,705 --> 00:35:27,250
Dar totul a rămas în mine.
460
00:35:33,005 --> 00:35:36,551
30 IANUARIE
461
460
00:35:49,605 --> 00:35:54,527
Era aproape de miezul nopții.
Prin radio, s-au raportat focuri de armă.
462
00:35:55,111 --> 00:35:58,406
Era vorba de o femeie împușcată
și de un bărbat rănit.
463
00:35:59,073 --> 00:36:03,411
Locul faptei era în Queens,
într-o zonă exclusivistă, Forest Hills.
464
00:36:03,995 --> 00:36:05,580
Situația era urâtă.
465
00:36:07,999 --> 00:36:11,919
Am ajuns la fața locului.
O mașină era parcată lângă bordură.
466
00:36:13,129 --> 00:36:17,675
Mai erau acolo un polițist în uniformă
și dube de la posturile de radio.
467
00:36:19,093 --> 00:36:23,514
Victima, o femeie, Christine Freund,
a fost dusă imediat la spital.
468
00:36:23,598 --> 00:36:25,099
Era încă în viață.
469
00:36:25,641 --> 00:36:29,604
John Diel, cel cu care era Christine,
era plin de sânge.
470
00:36:30,688 --> 00:36:34,233
Am vorbit cu el. Era tulburat, plângea.
471
00:36:35,610 --> 00:36:39,197
Fata din mașină era iubita lui.
472
00:36:39,280 --> 00:36:44,118
Stabiliseră să se căsătorească
foarte curând.
473
00:36:44,869 --> 00:36:46,537
Au ieșit în noaptea aceea.
474
00:36:46,621 --> 00:36:49,957
Au fost la un bar de vinuri
și apoi, la film.
475
00:36:50,708 --> 00:36:51,959
Plecau spre casă.
476
00:36:52,043 --> 00:36:55,588
S-au urcat în mașină,
iar el a tras direct spre ei.
477
00:36:58,466 --> 00:37:03,095
Am turat motorul de două ori.
Brusc, s-a auzit o bubuitură.
478
00:37:03,179 --> 00:37:06,724
M-am întors
și am văzut-o pe Chris căzând spre mine.
479
00:37:06,807 --> 00:37:09,602
Am prins-o
și am început s-o strig pe nume.
480
00:37:09,685 --> 00:37:13,356
Am auzit încă o bubuitură
și am tras-o cu totul spre mine.
481
00:37:15,650 --> 00:37:18,903
M-am uitat în mașină
și am văzut sânge pe geam,
482
00:37:19,403 --> 00:37:22,198
pe scaun și pe volan.
483
00:37:22,281 --> 00:37:25,868
Era împrăștiat în toată partea din față.
484
00:37:28,120 --> 00:37:32,291
În mașină, pe bord,
era un fragment metalic.
485
00:37:32,792 --> 00:37:35,127
Mi-am zis: „Ăsta e ditamai plumbul.”
486
00:37:36,712 --> 00:37:39,298
Era un glonț de plumb foarte mare.
487
00:37:39,382 --> 00:37:42,927
Nu mai văzusem niciunul așa mare,
ceea ce era neobișnuit.
488
00:37:44,053 --> 00:37:47,306
Atunci a venit detectivul Bernie Judge.
489
00:37:47,807 --> 00:37:50,434
Lucra la unul dintre cazurile din Queens.
490
00:37:50,518 --> 00:37:54,105
Bernie a zis: „Am avut un atac similar.
491
00:37:54,605 --> 00:37:56,857
Și acolo era o bucată mare de plumb.”
492
00:37:57,858 --> 00:38:03,030
Apoi a menționat un alt atac armat
din Queens, de la altă secție.
493
00:38:04,156 --> 00:38:09,537
A mai zis de un posibil caz din Bronx,
unde se găsise o bucată mare de plumb.
494
00:38:10,871 --> 00:38:14,875
Atunci mi-am dat seama că e posibil
să fi avut loc și alte incidente.
495
00:38:18,713 --> 00:38:21,590
Christine Freund a fost dusă la spital.
496
00:38:21,674 --> 00:38:25,219
M-am dus să vorbesc cu ea,
să aflu dacă a văzut ceva.
497
00:38:27,221 --> 00:38:30,558
La spital, am vorbit cu o asistentă.
498
00:38:31,142 --> 00:38:33,269
A zis că nu o să supraviețuiască.
499
00:38:34,145 --> 00:38:35,604
Christine a murit.
500
00:38:39,275 --> 00:38:42,320
Avea 26 de ani. Era o femeie frumoasă.
501
00:38:43,404 --> 00:38:47,533
Nimeni nu avea nimic rău de zis despre ea.
502
00:38:48,993 --> 00:38:52,079
Am aflat multe despre ea de la familie.
503
00:38:52,580 --> 00:38:56,125
Asta ne-a impulsionat…
504
00:38:57,543 --> 00:39:00,129
să facem mai mult.
505
00:39:00,880 --> 00:39:02,506
POLIȚIȘTII CAUTĂ SUSPECȚI
506
00:39:02,590 --> 00:39:08,304
Christine Freund, de 26 de ani, logodită,
a murit împușcată aparent fără motiv.
507
00:39:08,804 --> 00:39:10,973
Ziarele au scris despre atacuri,
508
00:39:11,057 --> 00:39:14,685
mai ales despre cel din Forest Hills,
un cartier de lux.
509
00:39:14,769 --> 00:39:17,104
Mulți erau nedumeriți.
510
00:39:17,730 --> 00:39:21,776
Atacul se petrecuse la scurt timp
după celelalte atacuri din Queens.
511
00:39:21,859 --> 00:39:24,153
Oamenii începeau să se teamă.
512
00:39:24,236 --> 00:39:29,200
Când se întâmplă așa ceva,
nu știi ce să crezi, ce se întâmplă.
513
00:39:30,159 --> 00:39:33,371
Zona aceasta era liniștită,
fără infracționalitate.
514
00:39:33,454 --> 00:39:34,789
Așa credeam și eu.
515
00:39:34,872 --> 00:39:37,458
E plăcut să locuiești aici.
Îmi place aici.
516
00:39:38,084 --> 00:39:41,629
Zilele următoare
au fost destul de agitate.
517
00:39:42,838 --> 00:39:45,049
Trebuia să vorbesc cu oamenii
518
00:39:45,132 --> 00:39:48,052
care erau în cartier
la momentul incidentului.
519
00:39:48,135 --> 00:39:50,513
Aveam nevoie de piste. Nu aveam niciuna.
520
00:39:51,389 --> 00:39:56,018
Cauți martori
și vrei să stabilești un motiv.
521
00:39:56,102 --> 00:40:00,689
În acest caz,
lipsa unui motiv a declanșat totul.
522
00:40:01,524 --> 00:40:06,237
E a doua oară în ultimele luni
când se întâmplă așa ceva în Queens.
523
00:40:06,320 --> 00:40:10,241
Anchetăm un incident
la o altă secție din Queens.
524
00:40:11,784 --> 00:40:14,412
Nu putem spune dacă există o legătură.
525
00:40:15,413 --> 00:40:19,208
Ai zis că nu ești genul de om
care ar fi suspectat de așa ceva?
526
00:40:19,291 --> 00:40:22,670
Ce-ți spui?
„Le-am mai dat de lucru proștilor!”
527
00:40:23,337 --> 00:40:26,090
Da. Recunosc că așa e.
528
00:40:29,135 --> 00:40:33,472
A doua zi, la secție,
m-am dus la comandant.
529
00:40:33,556 --> 00:40:36,517
I-am zis: „E ciudat.
Au fost mai multe incidente.
530
00:40:36,600 --> 00:40:39,937
Aș vrea să-i adun pe oamenii
care au lucrat la cazuri.
531
00:40:40,020 --> 00:40:43,232
Aș vrea să lucrăm împreună.”
532
00:40:46,026 --> 00:40:51,282
Toți gravitam în jurul lui Joe Borelli,
fiindcă avea multă experiență.
533
00:40:51,365 --> 00:40:55,327
Își cunoștea oamenii
și știa să se poarte cu detectivii.
534
00:40:55,411 --> 00:40:57,538
Știa să-i folosească.
535
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
În birou, treceam totul în revistă.
536
00:41:04,170 --> 00:41:08,007
Marea întrebare era:
se făcuse o analiză balistică comparativă?
537
00:41:08,090 --> 00:41:10,009
Până în acel moment, nu.
538
00:41:11,010 --> 00:41:13,637
Aveam patru atacuri: Donna Lauria,
539
00:41:14,889 --> 00:41:16,223
Carl Denaro,
540
00:41:17,850 --> 00:41:19,435
Donna DeMasi
541
00:41:20,352 --> 00:41:21,729
și Christine Freund.
542
00:41:23,063 --> 00:41:25,065
Gloanțele A, B, C și D.
543
00:41:26,942 --> 00:41:33,449
Specialiștii de la balistică au determinat
marca pistolului pe baza fragmentelor.
544
00:41:33,532 --> 00:41:35,409
Cu ajutorul striațiilor.
545
00:41:35,493 --> 00:41:37,745
Fiecare armă are o semnătură proprie.
546
00:41:37,828 --> 00:41:42,416
Au stabilit că era un pistol
Bulldog Charter Arms de calibru 11 mm.
547
00:41:43,959 --> 00:41:46,962
Pistolul de 11 mm
e o armă mare, cu recul puternic.
548
00:41:47,046 --> 00:41:51,050
Se ține cu două mâini
și trebuie ținut bine, altfel te doboară.
549
00:41:51,133 --> 00:41:53,093
Glonțul de 11 mm e mare,
550
00:41:53,177 --> 00:41:57,223
de două ori mai mare
decât muniția de calibru 9 mm a poliției.
551
00:41:57,306 --> 00:42:00,017
Se spune că glonțul de 11 mm
e făcut să ucidă.
552
00:42:00,601 --> 00:42:04,980
Glonțul de 11 mm îți rupe brațul,
îți ia jumătate din cap.
553
00:42:05,481 --> 00:42:09,777
Atât de puternic e glonțul
de acest calibru.
554
00:42:11,070 --> 00:42:12,404
Era o armă rară.
555
00:42:12,488 --> 00:42:15,616
Erau doar 28.000 în SUA.
556
00:42:16,408 --> 00:42:17,826
O armă neobișnuită.
557
00:42:18,911 --> 00:42:22,039
Sunt înscris într-un club de arme.
Merg des acolo.
558
00:42:22,122 --> 00:42:26,335
Nu văzusem pe nimeni
cu pistol de 11 mm înainte de asta.
559
00:42:28,921 --> 00:42:31,048
Datele se combinau în așa măsură,
560
00:42:31,131 --> 00:42:35,302
încât am realizat că ar putea fi vorba
de un ucigaș în serie.
561
00:42:36,011 --> 00:42:38,639
IANUARIE
562
561
00:42:46,146 --> 00:42:51,151
În cursul anului 1975,
Berkowitz a rămas singur în marele oraș.
563
00:42:51,235 --> 00:42:54,029
Tatăl lui s-a recăsătorit
și s-a mutat în Florida.
564
00:42:54,738 --> 00:43:00,578
Ca mulți alții, vrea să fie acceptat.
Vrea o persoană la care să țină.
565
00:43:00,661 --> 00:43:05,457
Decide că va încerca
să-și găsească tatăl biologic.
566
00:43:06,875 --> 00:43:09,503
Merge la întâlnirile ALMA.
567
00:43:09,587 --> 00:43:13,716
E o organizație care te ajută
să-ți găsești părinții biologici.
568
00:43:16,302 --> 00:43:19,013
În momentul acela, aveam 22 de ani.
569
00:43:19,513 --> 00:43:24,685
Erau vreo 20 de oameni acolo,
în jurul unor mese mari.
570
00:43:25,185 --> 00:43:31,150
Am zis: „Mama a murit când m-a născut.
Încerc să-mi găsesc părinții.”
571
00:43:31,233 --> 00:43:35,613
Toți au început să râdă. Râdeau așa…
572
00:43:36,238 --> 00:43:40,743
Am fost șocat. „De ce râdeți?”
573
00:43:41,619 --> 00:43:45,122
Mi-au zis:
„Tuturor ni s-a spus același lucru.”
574
00:43:45,623 --> 00:43:49,126
Iar cineva a zis:
„Da, probabil că nu e moartă.”
575
00:43:50,961 --> 00:43:54,923
Gândul îi sfredelește mintea.
„Mama ar putea fi în viață.”
576
00:43:55,007 --> 00:43:59,345
Habar n-are cine e cu adevărat.
Își caută identitatea.
577
00:43:59,428 --> 00:44:02,848
Și pleacă în căutarea mamei lui biologice.
578
00:44:03,724 --> 00:44:07,603
Din ziua aceea,
n-am precupețit nimic ca să o găsesc.
579
00:44:07,686 --> 00:44:09,396
Mi-am făcut din asta un scop.
580
00:44:14,193 --> 00:44:16,945
Din certificatul de naștere a aflat
581
00:44:18,322 --> 00:44:22,034
că, la naștere,
nu se numea David Berkowitz.
582
00:44:22,117 --> 00:44:24,411
Numele lui era Richard Falco.
583
00:44:26,664 --> 00:44:30,793
Își începe căutarea.
Merge la biblioteci publice.
584
00:44:30,876 --> 00:44:33,087
Caută în cărțile de telefoane.
585
00:44:33,170 --> 00:44:38,425
Verifică diverse adrese
din cărți de telefoane din ani diferiți
586
00:44:39,051 --> 00:44:43,472
până când, în sfârșit,
găsește persoana căutată: Betty Falco.
587
00:44:44,473 --> 00:44:45,933
Mama lui biologică,
588
00:44:46,016 --> 00:44:49,728
despre care i se spusese mereu
că a murit la nașterea lui,
589
00:44:49,812 --> 00:44:53,816
era încă în viață
și locuia undeva în New York.
590
00:44:55,651 --> 00:44:59,571
Îi lasă o scrisoare în cutia poștală.
591
00:45:01,448 --> 00:45:04,618
Ea îl sună după câteva zile.
592
00:45:05,619 --> 00:45:10,290
El merge în Queens
și își cunoaște mama biologică.
593
00:45:11,625 --> 00:45:17,673
BETTY FALCO, MAMA BIOLOGICĂ
ROSLYN FALCO, SORA VITREGĂ
594
00:45:18,382 --> 00:45:21,510
Cum te-ai simțit
când ți-ai cunoscut mama adevărată?
595
00:45:22,177 --> 00:45:26,181
Când ne-am cunoscut,
am văzut o femeie scundă și grasă,
596
00:45:26,265 --> 00:45:32,271
cu părul încâlcit
și machiaj ca acum 20 de ani.
597
00:45:32,938 --> 00:45:36,525
Era îmbrăcată cu o rochie de casă
care stătea prost pe ea.
598
00:45:37,568 --> 00:45:41,447
Am fost derutat.
Nu era ceea ce îmi imaginasem.
599
00:45:41,530 --> 00:45:45,617
Speram să găsesc o mamă mai atrăgătoare.
600
00:45:47,453 --> 00:45:50,706
Ea… Nu știu cum să zic.
601
00:45:50,789 --> 00:45:53,125
Mi-a dat impresia că e falsă.
602
00:45:53,834 --> 00:45:57,463
O figură casnică la exterior,
dar la interior, era foarte…
603
00:45:57,546 --> 00:45:59,965
Nu știu, voia ceva.
604
00:46:01,425 --> 00:46:06,054
Din păcate, descoperă
că, deși ea e mama lui biologică,
605
00:46:06,138 --> 00:46:09,349
tatăl său era căsătorit
cu altă femeie atunci.
606
00:46:09,433 --> 00:46:12,019
A fost o sarcină în afara căsătoriei.
607
00:46:13,937 --> 00:46:16,940
El a fost complet dezgustat
608
00:46:17,024 --> 00:46:21,945
și n-a mai vrut să știe de mama lui,
considerând-o o persoană oribilă.
609
00:46:23,697 --> 00:46:25,949
Revin la ideea…
610
00:46:26,575 --> 00:46:31,163
femeilor sau tinerelor fete
care fac sex în mașină cu bărbați.
611
00:46:31,663 --> 00:46:32,998
Această nepăsare…
612
00:46:33,081 --> 00:46:37,461
E degradant pentru mine
să știu că am fost un accident.
613
00:46:38,253 --> 00:46:42,090
A trebuit să fiu sincer
și să admit că am fost un accident.
614
00:46:42,174 --> 00:46:45,928
Furia a preluat controlul
și a înlocuit sentimentul de vină.
615
00:46:46,804 --> 00:46:49,765
E ceva ce s-a acumulat necontrolat.
616
00:46:50,265 --> 00:46:52,226
Ca un vulcan care erupe.
617
00:46:55,604 --> 00:46:57,105
„E un infern al furiei.
618
00:46:57,898 --> 00:47:02,611
Bărbați și femei fac sex în mașini,
aducând pe lume copii nedoriți,
619
00:47:03,111 --> 00:47:06,573
copii răi ca mine,
care nu ar trebui să se nască.”
620
00:47:09,117 --> 00:47:14,373
A început să se plimbe cu mașina
în toiul nopții, înarmat,
621
00:47:15,415 --> 00:47:19,294
căutând dubluri
ale părinților săi cei oribili.
622
00:47:21,046 --> 00:47:26,426
Când nu găsea ținta ideală,
alegea pe cineva la întâmplare,
623
00:47:26,510 --> 00:47:31,390
femei care îi aminteau cumva
de mama lui în tinerețe.
624
00:47:32,850 --> 00:47:35,686
Prima dată a fost greu,
fiindcă era prima dată,
625
00:47:35,769 --> 00:47:42,693
iar eu făceam în sfârșit
ceea ce îmi dorisem de atâta timp.
626
00:47:46,363 --> 00:47:50,492
Simțeam că asta trebuia să fac.
Simțeam că mă răzbun.
627
00:47:51,535 --> 00:47:55,455
8 MARTIE
628
627
00:48:08,927 --> 00:48:11,305
A cincea crimă?
629
00:48:13,307 --> 00:48:17,728
Era la vreo 15 metri de locul
unde avusese loc cea precedentă.
630
00:48:20,397 --> 00:48:23,650
Băteam cartierul cam de o oră.
631
00:48:24,443 --> 00:48:26,028
Dădeam ture.
632
00:48:28,030 --> 00:48:31,867
Am văzut-o… și am făcut-o.
633
00:48:35,871 --> 00:48:38,206
Nu era în mașină, mergea spre casă.
634
00:48:40,083 --> 00:48:42,794
Virginia Voskerichian
era pe strada Dartmouth.
635
00:48:42,878 --> 00:48:45,422
Conform poliției, era ora 19:45.
636
00:48:45,505 --> 00:48:49,801
O studentă de 19 ani
aflată în apropierea casei ei
637
00:48:49,885 --> 00:48:52,763
a fost împușcată din senin
de la mică distanță.
638
00:48:53,555 --> 00:48:55,265
O împușcă în față.
639
00:48:55,974 --> 00:48:57,976
I-a distrus fața cu glonțul acela.
640
00:48:59,311 --> 00:49:00,854
Cât de aproape erai de ea?
641
00:49:01,605 --> 00:49:03,231
La vreo jumătate de metru.
642
00:49:04,024 --> 00:49:09,613
În niciun moment nu și-a dat seama
că aveai o armă în mână?
643
00:49:10,280 --> 00:49:13,784
Cu câteva secunde înainte,
dar a fost prea târziu.
644
00:49:15,077 --> 00:49:18,914
Avea niște cărți în mână,
pe care le-a ridicat așa.
645
00:49:18,997 --> 00:49:20,415
Atunci a tras el.
646
00:49:20,499 --> 00:49:23,961
Glonțul a trecut prin carte,
și asta a fost tot.
647
00:49:25,921 --> 00:49:28,757
Era întinsă pe jos,
o tânără foarte frumoasă.
648
00:49:29,341 --> 00:49:32,719
Fiica mea cea mare
era cu un an sau doi mai tânără ca ea.
649
00:49:32,803 --> 00:49:37,349
M-am uitat la cadavru
și chiar m-a afectat.
650
00:49:38,934 --> 00:49:43,522
Mă va urmări mereu imaginea
cizmelor ei de culoarea caramelului.
651
00:49:44,189 --> 00:49:47,317
Era întinsă pe trotuar.
Viața ei se terminase.
652
00:49:49,152 --> 00:49:52,072
Nu era un loc izolat, un loc ferit.
653
00:49:52,155 --> 00:49:54,449
A fost un atac îndrăzneț.
654
00:49:54,992 --> 00:49:59,246
Asta arată
că se întâmplă ceva în mintea lui.
655
00:50:01,373 --> 00:50:07,045
Virginia a fost împușcată
cu un glonț de calibru 11 mm.
656
00:50:09,673 --> 00:50:11,591
Bine, începem treaba.
657
00:50:13,427 --> 00:50:17,806
Primarul Beame a venit la secția 112,
în Queens, pentru o informare,
658
00:50:17,889 --> 00:50:21,727
în urma uciderii marți
a Virginiei Voskerichian, de 20 de ani,
659
00:50:21,810 --> 00:50:23,186
în Forest Hills.
660
00:50:23,270 --> 00:50:25,564
Atunci a explodat cazul.
661
00:50:26,732 --> 00:50:31,403
Primarul și comisarul Michael Codd știau
că trebuie să anunțe populația.
662
00:50:31,486 --> 00:50:33,238
Atunci s-a spus prima dată
663
00:50:33,321 --> 00:50:39,411
că aceste atacuri, începute în iulie 1976,
aveau o legătură între ele.
664
00:50:40,162 --> 00:50:45,459
Am stabilit că, la toate atacurile,
s-a folosit un pistol de calibru 11 mm.
665
00:50:46,251 --> 00:50:50,839
S-a confirmat: „Avem o problemă.
Avem de-a face cu un ucigaș în serie.”
666
00:50:51,715 --> 00:50:52,883
Până atunci,
667
00:50:52,966 --> 00:50:57,637
niciun ucigaș în serie din New York
nu a primit atâta atenție ca el.
668
00:50:57,721 --> 00:51:01,433
Era vorba de un pistolar singuratic
care împușca la întâmplare
669
00:51:01,516 --> 00:51:04,478
tineri din clasa de mijloc din New York.
670
00:51:04,561 --> 00:51:06,354
Era ceva nemaiauzit.
671
00:51:06,438 --> 00:51:12,194
Ca descriere generală,
e un bărbat alb, între 25 și 30 de ani,
672
00:51:12,694 --> 00:51:15,572
cu înălțimea între 1,78 și 1,82 metri.
673
00:51:15,655 --> 00:51:19,534
Am dezvăluit faptul
că se folosise un pistol de calibru 11 mm.
674
00:51:20,118 --> 00:51:22,662
Nu știu dacă a fost bine sau nu.
675
00:51:22,746 --> 00:51:24,998
Poate că s-au dezvăluit prea multe.
676
00:51:25,749 --> 00:51:30,045
Poate că se va opri o vreme
sau își va schimba modul de operare.
677
00:51:30,128 --> 00:51:34,716
Poate că va schimba arma,
ceea ce nu ne dorim.
678
00:51:36,009 --> 00:51:41,014
Nu știam cine era,
unde era și ce urma să facă,
679
00:51:41,598 --> 00:51:43,517
în afară de a crea un carnagiu.
680
00:51:44,768 --> 00:51:47,979
Eram atât de furios,
încât un atac împotriva societății
681
00:51:48,063 --> 00:51:53,318
nu îmi putea stinge sau potoli furia.
682
00:51:54,069 --> 00:51:57,906
Simți că vrei să pleci
și să îl găsești pe acest individ.
683
00:51:58,615 --> 00:52:00,742
Furia continua să se reaprindă.
684
00:52:02,452 --> 00:52:05,664
Nu se va opri.
Îl oprim doar dacă îl prindem.
685
00:52:50,041 --> 00:52:51,585
Subtitrarea: Dan Ilioiu
701
00:52:52,305 --> 00:53:52,595
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-