1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:04:06,385 --> 00:04:10,689
Il Dott. Grayson non era a
Londra al momento dell'assassinio,
3
00:04:10,889 --> 00:04:16,394
infatti, il buon dottore era rimasto in
un piccolo hotel di Melksham quella notte.
4
00:04:16,594 --> 00:04:19,396
Ritornò poi a Broughton
Gifford col treno delle 2.40...
5
00:04:19,896 --> 00:04:23,799
Nelle vesti di Burton, il
domestico di Sir Mortimer,
6
00:04:23,999 --> 00:04:27,703
stando ben attento a farsi
notare dal controllore.
7
00:04:27,903 --> 00:04:31,706
Ciò presupposto, il suo piano
era la semplicità stessa.
8
00:04:31,906 --> 00:04:37,369
Sapendo che era il giorno libero di Burton, non ebbe
difficoltà ad entrare nel castello di Hellrake inosservato.
9
00:04:37,411 --> 00:04:41,064
E uccidere Sir Mortimer con
la freccia dell'Astrolabio...
10
00:04:41,264 --> 00:04:44,917
che aveva appuntito sulla mola
di pietra trovata nel cortile.
11
00:04:45,376 --> 00:04:50,882
"Vi ricordate la mia inchiesta
sulle lame di cuoio all'epoca?
12
00:04:51,381 --> 00:04:55,886
Quei pezzi di metallo
m'annoiavano prodigiosamente."
13
00:04:55,927 --> 00:04:57,888
"Per Giove, Lord Merridew, signore,
14
00:04:58,387 --> 00:05:00,890
"Non vi sfugge nulla.
15
00:05:00,931 --> 00:05:04,393
Ma dal momento che sembrate
saperne parecchio, signore,"
16
00:05:04,593 --> 00:05:07,195
proseguì umilmente l'ispettore,
17
00:05:07,395 --> 00:05:12,399
"Come spiegare che l'assassino abbia
potuto lasciare il corpo della sua vittima
18
00:05:12,599 --> 00:05:15,402
"steso in mezzo al campo da
tennis e riuscire a fuggire...
19
00:05:15,602 --> 00:05:18,205
"senza lasciare tracce dietro
di sè sulla terra rossa?
20
00:05:18,405 --> 00:05:23,409
Francamente, signore, noi nella
polizia non ci capiamo niente."
21
00:05:30,415 --> 00:05:34,418
St. John Lord Merridew,
il gran detective,
22
00:05:34,618 --> 00:05:36,220
si alzò maestosamente,
23
00:05:36,420 --> 00:05:40,924
il suo enorme viso da papà Natale
illuminato da una gioia furbastra.
24
00:05:41,124 --> 00:05:44,928
Lentamente, fece cadere alcune
briciole di dolce stantio...
25
00:05:45,428 --> 00:05:47,730
rimaste appiccicate alle
pieghe del suo gilet.
26
00:05:47,930 --> 00:05:51,433
"La polizia non ci capisce
forse niente, Ispettore", disse,
27
00:05:51,633 --> 00:05:53,234
"Ma Merridew lui ha capito."
28
00:05:53,434 --> 00:05:57,088
30 anni fa, l'assassino
del Dott.Grayson,
29
00:05:57,288 --> 00:06:00,515
era un eminente membro
dei Balletti Russi,
30
00:06:00,715 --> 00:06:03,744
che ballava col nome di Oleg Graysinski.
31
00:06:03,944 --> 00:06:06,846
E sebbene gli anni abbiano
modificato il suo aspetto,
32
00:06:07,046 --> 00:06:09,949
i suoi antichi talenti
tecnici erano sempre intatti.
33
00:06:10,149 --> 00:06:12,451
Ha portato il corpo in mezzo al cortile,
34
00:06:12,651 --> 00:06:14,753
camminando sulle punte...
35
00:06:14,953 --> 00:06:19,457
lungo le linee bianche che
separano i box di servizio e poi...
36
00:06:19,657 --> 00:06:22,209
l'ha gettato a più di
2 metri nel cortile,
37
00:06:22,409 --> 00:06:24,962
accanto alla linea di
fondo dove fu scoperto.
38
00:06:25,162 --> 00:06:28,264
Poi con un impeccabile fouetté
39
00:06:28,464 --> 00:06:32,468
ha fatto un mezzo giro, ed è
ripartito da dove era venuto.
40
00:06:32,668 --> 00:06:35,771
senza lasciare tracce.
41
00:06:35,971 --> 00:06:40,475
Ed ecco, Ispettore, la
soluzione di Lord Merridew.
42
00:06:40,675 --> 00:06:43,477
Eihla'! Si trova lì?
43
00:06:44,478 --> 00:06:46,480
Mr. Wyke?
44
00:06:46,981 --> 00:06:48,782
- Mr. Wyke?
- Chi è là?
45
00:06:48,982 --> 00:06:51,284
Sono io, Milo Tindle.
Credo che lei mi aspetti.
46
00:06:51,484 --> 00:06:54,487
Sì, è molto gentile ad essere
venuto. Non viene a raggiungermi?
47
00:06:54,687 --> 00:06:58,490
Beh, è proprio quel che stavo
tentando di fare da un po'.
48
00:07:01,993 --> 00:07:03,995
Eccoci qui!
49
00:07:08,498 --> 00:07:12,002
Sì, il mio santuario segreto.
L'ho disegnato io stesso.
50
00:07:12,502 --> 00:07:15,155
Mi procura l'isolamento di
cui un autore ha bisogno.
51
00:07:15,354 --> 00:07:18,007
Devo dire che lei non è un
uomo facile da sorprendere.
52
00:07:18,507 --> 00:07:20,810
È vero. Allora lei è Milo Tindle.
53
00:07:21,010 --> 00:07:24,512
- Sono Andrew Wyke. Benvenuto a Cloak Manor!
- Grazie.
54
00:07:25,013 --> 00:07:27,015
Ho trovato il suo biglietto
rientrando da Londra questo pomeriggio.
55
00:07:27,515 --> 00:07:29,316
Oh, bene. Speravo che lei
sarebbe venuto qui questo weekend.
56
00:07:29,516 --> 00:07:33,020
Così ho fatto scivolare il biglietto nella
sua buca delle lettere stamattina presto.
57
00:07:33,220 --> 00:07:35,322
Beh, ora, che cosa desidera bere?
58
00:07:35,522 --> 00:07:37,824
- Uh, vodka tonic, per favore.
- Ah. Certamente.
59
00:07:38,024 --> 00:07:42,528
- Com'è sistemato qui al laundry Cottage?
- Molto bene, grazie.
60
00:07:43,028 --> 00:07:45,030
Ci viene per gli weekend...
quel genere di cose?
61
00:07:45,230 --> 00:07:47,332
Sì, quel genere di cose.
62
00:07:47,532 --> 00:07:51,035
Vodka... Non credo di
avere Vodka qui. È...
63
00:07:51,235 --> 00:07:53,838
- Del Gin andrà bene.
- Bene.
64
00:07:54,038 --> 00:07:56,190
Posticino affascinante, Laundry cottage
65
00:07:56,390 --> 00:07:58,541
Ideale per distendersi in tutti i modi.
66
00:07:59,042 --> 00:08:01,544
Sfortunatamente, non ho tempo
per quel che mi riguarda.
67
00:08:01,744 --> 00:08:04,796
In effetti, ho appena
dettato lo svolgimento...
68
00:08:04,996 --> 00:08:08,050
del mio nuovo libro
"Morte per doppio fallo."
69
00:08:08,250 --> 00:08:11,552
Devo dire che progredisce molto bene.
70
00:08:11,752 --> 00:08:14,856
Soda, soda, soda, soda...
71
00:08:15,056 --> 00:08:17,557
Oh, Credo non ci sia
nemmeno acqua tonica.
72
00:08:17,757 --> 00:08:20,060
Orribile. Vuole che rientriamo?
73
00:08:20,260 --> 00:08:22,863
- Come vuole.
- Bene.
74
00:08:23,063 --> 00:08:26,565
Mi dica: è dell'opinione che
il romanzo poliziesco è...
75
00:08:26,765 --> 00:08:29,568
la normale ricreazione
per le menti nobili?
76
00:08:30,069 --> 00:08:32,871
Temo di sapere poco in
materia di nobili menti.
77
00:08:33,071 --> 00:08:36,074
- È quel che pensa?
- Io cito proprio Philip Guedalla,
78
00:08:36,274 --> 00:08:37,875
Un biografo degli anni 30,
79
00:08:38,075 --> 00:08:42,079
l'età d'oro! Quando tutti i ministri avevano
un romanzo poliziesco sul loro comodino.
80
00:08:42,579 --> 00:08:44,881
e tutti i detectives erano nobili.
81
00:08:45,081 --> 00:08:48,584
- Prima del suo tempo, suppongo?
- Un po'. Lasci che l'aiuti.
82
00:08:48,784 --> 00:08:50,887
Oh, molte grazie. Molto
gentile da parte sua.
83
00:08:51,087 --> 00:08:55,390
Sa, Ancora oggi, i miei lavori
riguardano la piccola nobiltà.
84
00:08:55,590 --> 00:09:00,594
e a molta gente comune sembra piacere questo,
malgrado la nostra società senza classi.
85
00:09:01,095 --> 00:09:03,097
Immagino che facciano una gran quantità
delle sue trovate alla televisione.
86
00:09:03,297 --> 00:09:06,599
Oh, Dio non voglia.
Non l'ho mai permesso.
87
00:09:06,799 --> 00:09:09,852
Et, uh, a proposito,
Non sono "trovate". No.
88
00:09:10,052 --> 00:09:12,905
La televisione non è
affatto il mio genere.
89
00:09:13,105 --> 00:09:16,608
S'interessa ai fatti polizieschi,
non alle finzioni poliziesche.
90
00:09:17,109 --> 00:09:19,911
E, dunque, non una
ricreazione per menti nobili.
91
00:09:20,111 --> 00:09:23,514
Eccellente riassunto, mio caro
Milo, Se posso chiamarla così.
92
00:09:23,714 --> 00:09:26,917
Oh, lo può fare. Ora, tutti
si chiamano per nome, Andrew.
93
00:09:27,117 --> 00:09:31,621
È vero. E lei e io abbiamo
bisogno d'essere amici, non è vero?
94
00:09:53,639 --> 00:09:56,642
Come lo vuole il suo
drink?... con ghiaccio?
95
00:09:57,643 --> 00:09:59,946
Con ghiaccio?
96
00:10:00,146 --> 00:10:02,147
Uh, sì, per favore.
97
00:10:17,660 --> 00:10:20,162
Che cosa fa?
98
00:10:24,666 --> 00:10:27,318
Oh, è Jolly Jack Tar,
il gioviale marinaio.
99
00:10:27,518 --> 00:10:29,970
Lui e io abbiamo dei
rapporti formidabili.
100
00:10:30,170 --> 00:10:32,973
Io faccio degli scherzi,
e lui ride e applaude.
101
00:10:33,173 --> 00:10:37,677
Ecco, mein Freund. Getti
qua dietro la sua cravatta.
102
00:10:37,877 --> 00:10:39,679
- Non ha riso.
- No, non era tenuto a farlo.
103
00:10:40,179 --> 00:10:42,681
- Ho pensato che lei volesse provare ad essere buffo.
- Lo saprà quando lo sono.
104
00:10:43,181 --> 00:10:45,684
- Vedo. Alla vostra.
- Prosit.
105
00:10:50,688 --> 00:10:54,191
- Che cos'è?
- Quello è estremamente complicato...
106
00:10:54,391 --> 00:10:55,992
della 4ª dinastia. Un
gioco chiamato Senato.
107
00:10:56,192 --> 00:10:58,995
L'ho studiato per mesi, ma
sono ancora solo un debuttante.
108
00:10:59,195 --> 00:11:03,198
Vorrei lo rimettesse al suo posto.
Mi ci sono volute ore per farlo così.
109
00:11:03,398 --> 00:11:06,702
La colonna di centro,
la 4ª partendo da destra.
110
00:11:06,902 --> 00:11:08,504
Beh, ora,
111
00:11:08,704 --> 00:11:11,873
Ho capito che vuol sposare mia moglie.
112
00:11:14,792 --> 00:11:18,795
Mi perdoni di affrontare la cosa, ma siccome
Marguerite è via per pochi giorni al nord...
113
00:11:18,995 --> 00:11:21,298
a trovare i suoi genitori, ho
pensato che era il momento migliore...
114
00:11:21,798 --> 00:11:24,300
perché chiacchieriamo tutti e due.
115
00:11:24,500 --> 00:11:28,804
- Vedo.
- Allora, è vero?
116
00:11:29,804 --> 00:11:32,607
Sì. Col suo permesso, naturalmente.
117
00:11:32,807 --> 00:11:37,311
Perché no? Lei mi sembra un giovane
gradevole... et parla piacevolmente.
118
00:11:37,511 --> 00:11:40,314
ben vestito in abiti da gentiluomo
di campagna, che san di nuovo.
119
00:11:40,814 --> 00:11:44,317
Non me ne vorrà se le faccio
qualche domanda sulle sue origini...
120
00:11:44,517 --> 00:11:47,120
genitori e così via.
121
00:11:47,320 --> 00:11:51,623
Mia madre è nata a Hereford,
figlia di contadini.
122
00:11:51,823 --> 00:11:56,328
E mio padre è un italiano venuto in
questo paese negli anni '30 da Genova.
123
00:11:56,528 --> 00:12:00,331
- Nei '30. Ebreo?
- No, Cattolico... molto devoto.
124
00:12:00,531 --> 00:12:02,133
Naturalmente, io non
sono religioso affatto.
125
00:12:02,333 --> 00:12:06,636
Mio caro ragazzo, non deve giustificarsi
con me, siamo tutti liberali qui.
126
00:12:06,836 --> 00:12:11,239
Non ho alcun pregiudizio contro i cattolici,
neanche cattolici che hanno rinnegato.
127
00:12:11,439 --> 00:12:15,844
In effetti, molti dei miei migliori amici
...sono cattolici che hanno rinnegato.
128
00:12:16,044 --> 00:12:18,638
Ma parli di suo padre. Era
Tindle anche il suo nome?
129
00:12:18,838 --> 00:12:20,940
No, si chiamava Tindolini.
130
00:12:21,140 --> 00:12:23,643
Ma se avessi avuto un
nome simile a quell'epoca
131
00:12:23,843 --> 00:12:25,644
avresti dovuto fare il gelataio.
132
00:12:25,844 --> 00:12:27,946
Era un orologiaio,
133
00:12:28,146 --> 00:12:31,149
e ha voluto che diventassimo
inglesi così l'ha cambiato.
134
00:12:31,348 --> 00:12:33,901
"Diventare" Inglesi.
135
00:12:34,101 --> 00:12:36,654
era un uomo di successo?
136
00:12:36,854 --> 00:12:39,956
No. In effetti, no.
137
00:12:40,156 --> 00:12:43,960
Non si può sperare di guadagnare
oggi riparando orologi.
138
00:12:44,160 --> 00:12:47,162
Si è ritrovato senza un soldo.
Gliel'avevo detto che sarebbe finito così.
139
00:12:47,362 --> 00:12:51,166
Hmm. Penso che debba essere
un certo peso per lei.
140
00:12:52,166 --> 00:12:54,969
Sì, un po'.
141
00:12:55,169 --> 00:12:57,472
Non è mai tornato indietro, sa.
142
00:12:57,672 --> 00:13:00,173
È ancora a Soho, dove è stato
felice tutti questi anni.
143
00:13:00,674 --> 00:13:02,175
E lei... Che cosa fa?
144
00:13:04,177 --> 00:13:06,979
Non lo sa?
145
00:13:07,179 --> 00:13:12,184
Ho un salone da parrucchiere a
South Kensington... Casa tindolini.
146
00:13:12,384 --> 00:13:13,985
Oh, può usare quella parola oggi?
147
00:13:14,185 --> 00:13:17,088
La gente non lo prende per una gelateria?
- No...
148
00:13:17,288 --> 00:13:20,190
Sembra che alle donne
piaccia il tocco mediterraneo.
149
00:13:20,691 --> 00:13:23,193
L'Inglese è troppo sano per loro, eh?
150
00:13:23,393 --> 00:13:25,996
Sì, è... non è chic, vede.
151
00:13:26,196 --> 00:13:30,099
Ci siamo accorti che pagava
procurare un'atmosfera latin lover.
152
00:13:30,299 --> 00:13:34,202
Soprattutto per il negozio di
Brighton. Sono meno sofisticate, là.
153
00:13:34,402 --> 00:13:39,207
Voglio dire, a Londra metà
di loro ha... amanti latini?
154
00:13:41,709 --> 00:13:46,714
E dove abita? Sopra, sotto
o dietro il suo negozio?
155
00:13:47,213 --> 00:13:50,717
Ho in affitto una casa
vicina. È comoda e attraente.
156
00:13:50,917 --> 00:13:52,519
È Georgiana, effettivamente.
157
00:13:52,719 --> 00:13:56,522
Da Genova al Georgiano in una
sola generazione, eh? Non male.
158
00:13:56,722 --> 00:14:01,225
Ma dubito molto che un'architettura del
18° secolo nel cuore di South Kensigton...
159
00:14:01,425 --> 00:14:04,228
abbia proprio lo stesso fascino
per Marguerite come l'ha per lei.
160
00:14:04,428 --> 00:14:07,031
Lei adora le vecchie case.
Non vede l'ora di viverci.
161
00:14:07,231 --> 00:14:10,233
Credo di sapere che ci ha già abitato,
una o due volte alla settimana, almeno.
162
00:14:11,234 --> 00:14:13,236
Non mi sono sbagliato?
163
00:14:15,738 --> 00:14:19,041
E che la vera ragione di affittare qui
vicino era aumentare la frequenza...
164
00:14:19,241 --> 00:14:22,744
di questo accoppiamento bisettimanale.
- È per parlare di questo che mi ha chiesto di venire?
165
00:14:22,944 --> 00:14:26,548
Non parlare mai di quel che brucia!.
166
00:14:26,748 --> 00:14:30,751
Se mi piace dire che mia moglie
ragiona come una bambina di sei anni...
167
00:14:31,251 --> 00:14:34,054
e fa l'amore come un
mollusco morto, lo farò,
168
00:14:34,254 --> 00:14:37,056
e non ho bisogno di chiedere il
permesso al suo amante per farlo.
169
00:14:37,256 --> 00:14:41,260
- Grazie per il drink.
- Oh, Ora, ora, pensavo fosse stato allevato in Inghilterra.
170
00:14:41,460 --> 00:14:43,061
Certo lei sa che non si
fa, essere maleducati.
171
00:14:43,261 --> 00:14:46,064
È lei ad essere maleducato
verso la donna che amo.
172
00:14:46,264 --> 00:14:49,625
- Al contrario. Stavo ricordando mia moglie.
- È la stessa cosa.
173
00:14:49,825 --> 00:14:53,408
È quasi sempre così, sa.
Scommetto che in meno di un anno...
174
00:14:53,608 --> 00:14:56,990
sarà lei ad essere maleducato
con Marguerite e io a difenderla,
175
00:14:57,190 --> 00:15:02,694
quasi dimenticando quanto sia insopportabilmente
noiosa, vuota, spendacciona, soddisfatta di sè...
176
00:15:02,894 --> 00:15:05,197
ed è maledettamente astuta!
177
00:15:07,658 --> 00:15:11,160
Ha i mezzi per liberarmene?
178
00:15:17,665 --> 00:15:21,669
- "I mezzi?"
- Mantenerla al livello di vita a cui non era abituata...
179
00:15:21,869 --> 00:15:24,471
prima di conoscermi, ma ora sì.
180
00:15:24,671 --> 00:15:28,175
Beh, non sono milionario,
ma non muoio di fame.
181
00:15:28,675 --> 00:15:32,979
Il negozio di Londra va bene.
Quello di Brighton quasi altrettanto.
182
00:15:33,179 --> 00:15:35,181
- Di questo passo l'anno prossimo...
- Quest'anno, l'anno prossimo, un giorno, mai.
183
00:15:35,381 --> 00:15:39,184
In realtà sta dicendo che
ora, lei è spelacchiato.
184
00:15:39,384 --> 00:15:41,987
- Sopravviveremo.
- Sopravvivere non basterà.
185
00:15:42,187 --> 00:15:45,689
Presumibilmente, quando avrà sposato
Marguerite, le occorrerà un posto in Riviera.
186
00:15:45,889 --> 00:15:48,492
macchina veloce, e due cameriere.
- "Presumibilmente"?
187
00:15:48,692 --> 00:15:51,694
- Solo perché lei ha bisogno di quelle cose?
- No, solo questo vecchio castello,
188
00:15:51,894 --> 00:15:55,198
la vecchia Bentley ansimante,
e solo una cameriera, temo.
189
00:15:55,398 --> 00:15:58,200
Tea, la Finlandese che
dirige la sauna a Salisbury.
190
00:15:58,400 --> 00:16:00,002
Oh, lei conosce Tea?
191
00:16:00,202 --> 00:16:02,704
Marguerite e io non abbiamo
segreti l'uno per l'altra.
192
00:16:02,904 --> 00:16:05,205
Nemmeno i miei, pare.
193
00:16:05,405 --> 00:16:07,508
Tea è una dea di Carelia.
194
00:16:07,708 --> 00:16:10,211
I suoi capelli biondi sanno di pino,
195
00:16:10,711 --> 00:16:14,864
e i suoi occhi di cobalto sono laghi
nascosti nelle foreste della Finlandia.
196
00:16:15,064 --> 00:16:19,218
Avevo sentito dire che ha tanto sex-appeal
quanto una jeep di seconda mano...
197
00:16:19,418 --> 00:16:21,220
No, caro ragazzo. Deve credermi.
198
00:16:21,720 --> 00:16:24,223
Tea è una piccola scia affascinante
e mi sta perfettamente bene.
199
00:16:24,423 --> 00:16:26,524
Badi, è molto ingorda.
200
00:16:26,724 --> 00:16:31,128
Bene perché appartengo alla categoria
dei campioni olimpici sessuali.
201
00:16:31,328 --> 00:16:35,732
Sì, penso che oggi, lei sia concentrato
più sulle corse di velocità...
202
00:16:35,932 --> 00:16:38,035
che sulla lunga distanza.
203
00:16:38,235 --> 00:16:40,536
No, caro ragazzo.
Sono in perfetta forma.
204
00:16:40,736 --> 00:16:44,740
Potrei copulare per l'Inghilterra
su qualunque distanza.
205
00:16:44,940 --> 00:16:47,042
Rosso.
206
00:16:47,242 --> 00:16:49,244
Come si dice ai giochi olimpici,
207
00:16:49,744 --> 00:16:53,547
Non è vincere, è partecipare che conta.
208
00:16:53,747 --> 00:16:57,551
- Sta per sposarla?
- Oh, no, no, no. Voglio solo vivere con lei.
209
00:16:57,751 --> 00:17:02,255
- Che cosa glielo impedisce?
- Soprattutto i rappresentanti della società Furet e Cie,
210
00:17:02,455 --> 00:17:04,757
che lei e Marguerite avete assunto...
211
00:17:04,957 --> 00:17:06,558
Non sono così ingenuo.
212
00:17:06,758 --> 00:17:12,264
Quei detectives privati macchiati di nicotina, che
hanno campeggiato davanti a Tea nell'ultima settimana.
213
00:17:12,464 --> 00:17:16,267
Semplice precauzione per impedirle
di cambiare idea riguardo al divorzio.
214
00:17:16,467 --> 00:17:20,270
- Chi le dice che non abbia fatto sorvegliare anche voi, hmm?
- Perché no?
215
00:17:20,470 --> 00:17:24,274
Paura di quel che avrebbe potuto
scoprire? O pensa che non fosse possibile?
216
00:17:24,474 --> 00:17:26,076
Ora, non cominci a fare
una danza della fertilità.
217
00:17:26,276 --> 00:17:30,279
Certo sapevo che avrebbero scoperto lei e
Marguerite a copulare come gatti impazziti.
218
00:17:30,479 --> 00:17:35,283
Ma perché spendere denaro per
questo? Lo sapevo già da mesi!
219
00:17:35,783 --> 00:17:39,687
- Nero.
- Se lo sapeva, perché non ha fatto niente?
220
00:17:39,887 --> 00:17:43,590
Dovevo assicurarmi che
c'era del solido tra voi.
221
00:17:43,790 --> 00:17:47,793
Vede, voglio perdere la cara
ragazza per sempre, non solo...
222
00:17:47,993 --> 00:17:52,798
per una permanente di
15 giorni, da Tindolini.
223
00:17:56,301 --> 00:17:58,603
- Ben giocato.
- Sì, è così. Giallo.
224
00:17:58,803 --> 00:18:02,022
Lei non la conosce come
me. Lo crede, ma è falso.
225
00:18:02,222 --> 00:18:05,726
Se la deluderà, cancellando per
esempio il suo conto da Harrod's...
226
00:18:05,926 --> 00:18:08,027
o non portandola d'inverno in Giamaica,
227
00:18:08,227 --> 00:18:11,731
Lei tornerà da me in un
attimo, chiedendomi aiuto.
228
00:18:11,931 --> 00:18:15,734
E, colpevole o no, ha
il diritto di farlo.
229
00:18:15,934 --> 00:18:18,737
- Verde.
- Il denaro non è tutto.
230
00:18:19,237 --> 00:18:22,239
E comunque, se è abituata
al lusso? Di chi è la colpa?
231
00:18:22,439 --> 00:18:25,242
Non è una colpa se può permetterselo.
232
00:18:25,442 --> 00:18:27,244
Ma può?
233
00:18:29,245 --> 00:18:31,247
Conoscendo i suoi mezzi
limitati... marrone...
234
00:18:31,748 --> 00:18:34,250
Ha dato segno di cambiamento
nel suo modo di vivere...
235
00:18:34,450 --> 00:18:38,053
In questi ultimi tre mesi idilliaci?
236
00:18:38,253 --> 00:18:43,558
Blu. Quando ha rifiutato per l'ultima
volta del Dom Perignon a favore di...
237
00:18:43,758 --> 00:18:48,262
senza offesa, mi creda... del fascino
irresistibile del Valentino dei parrucchieri?
238
00:18:48,462 --> 00:18:50,263
Nero.
239
00:18:52,599 --> 00:18:57,603
No, non scherzo. Quanto le è costata
questa breve relazione fino ad ora?
240
00:18:59,605 --> 00:19:04,609
E il vecchio padre che vive a Soho... quando
gli ha mandato del denaro l'ultima volta?
241
00:19:04,809 --> 00:19:07,412
Abbiamo parlato di denaro.
242
00:19:07,612 --> 00:19:09,614
Spesso le ho detto che spendiamo troppo.
243
00:19:09,813 --> 00:19:12,616
- Non ne tiene conto?
- No.
244
00:19:14,118 --> 00:19:17,120
Una risatina. Un movimento
della testa provocante.
245
00:19:17,320 --> 00:19:19,923
Qualcosa così.
246
00:19:20,123 --> 00:19:23,625
È per risolvere questo problemino che
l'ho invitata a venire qui stasera.
247
00:19:23,825 --> 00:19:27,629
E qui, come si sa,
la trama s'infittisce.
248
00:19:27,829 --> 00:19:30,132
Che trama?
249
00:19:37,637 --> 00:19:40,640
Che diavolo fa con
quella stecca da biliardo?
250
00:19:40,840 --> 00:19:42,642
Aspettavo che mancasse il colpo.
251
00:19:42,842 --> 00:19:44,643
Sciocco ragazzo.
252
00:19:46,145 --> 00:19:49,298
C'era una volta, mio caro Milo,
253
00:19:49,498 --> 00:19:52,450
un Inglese di nome Andrew Wyke,
254
00:19:52,650 --> 00:19:57,955
che, come la maggior parte dei
connazionali, era castrato dalle tasse.
255
00:19:58,155 --> 00:20:01,158
Per sfuggire alla smascolinizzazione
totale, i suoi contabili gli consigliarono...
256
00:20:01,358 --> 00:20:06,162
D'investire una considerevole parte del suo
denaro, circa 250,000 sterline, [4.200.000 €]
257
00:20:06,362 --> 00:20:08,464
in gioielli.
258
00:20:08,664 --> 00:20:10,466
Sua moglie, ovviamente, era deliziata.
259
00:20:10,666 --> 00:20:14,669
- Marguerite non mi ha mai detto che le aveva dato dei gioielli.
- Oh, non l'ho fatto, naturalmente.
260
00:20:14,869 --> 00:20:16,971
Sono sempre miei, come lei sa.
261
00:20:17,171 --> 00:20:21,174
Abbiamo pensato che sarebbe meglio lei li
indossasse piuttosto che tenerli in banca.
262
00:20:21,374 --> 00:20:23,176
Dopo tutto, sono assicurati.
263
00:20:23,677 --> 00:20:25,978
Vedo che cosa intende per
trama che s'infittisce.
264
00:20:26,178 --> 00:20:31,684
Sono contento che mi segua volentieri.
Vede, vorrei che rubasse quei gioielli.
265
00:20:39,189 --> 00:20:43,193
Stasera, preferibilmente. Con Marguerite
via, è una mirabile opportunità.
266
00:20:43,393 --> 00:20:46,675
- E i suoi domestici?
- Ho mandato Mr. e Mrs. Hawkins al mare...
267
00:20:46,875 --> 00:20:50,158
per una remata di 48 ore... non
torneranno fino a sabato sera.
268
00:20:50,358 --> 00:20:53,702
Così, vede, la casa è vuota.
269
00:20:58,707 --> 00:21:01,709
Alla vostra.
270
00:21:02,168 --> 00:21:05,471
- Allora, che ne dice?
- Suona distintamente criminale.
271
00:21:05,671 --> 00:21:10,675
Ma certo che è criminale! Tutti i buoni piani
per fare soldi in Inghilterra devono esserlo oggi.
272
00:21:10,875 --> 00:21:12,477
Ora, i gioielli. Quando
non sono in banca,
273
00:21:12,677 --> 00:21:17,681
si trovano in un cofanetto ingegnosamente
nascosto. Da qualche parte nello studio.
274
00:21:17,881 --> 00:21:19,683
Dove, per esempio, pensa siano nascosti?
275
00:21:41,701 --> 00:21:44,004
Molto somigliante, vuol dire?
276
00:21:44,204 --> 00:21:49,508
Certamente, era 17... no, 18 anni fa.
277
00:21:49,708 --> 00:21:53,212
Non credo li avrebbe nascosti qui
dietro. L'ho visto in troppi film.
278
00:21:53,712 --> 00:21:57,715
Ben pensato! Ma dove,
allora? È capace di trovarli?
279
00:22:59,768 --> 00:23:04,171
Ci sono certi talenti che
s'imparano solo nei bar, suppongo,
280
00:23:04,371 --> 00:23:08,776
ma come ha fatto a indovinare, hmm?
- Lei e i suoi giochi.
281
00:23:08,976 --> 00:23:11,778
È l'unico gioco in questa stanza.
282
00:23:12,279 --> 00:23:14,581
Hmm. Molto intelligente.
283
00:23:14,781 --> 00:23:17,683
Dunque, i gioielli sono qui. Tutto
quel che deve fare, è rubarli.
284
00:23:17,883 --> 00:23:20,586
Venderli all'estero e dopo vivere
eternamente felice con Marguerite.
285
00:23:20,786 --> 00:23:24,289
Quel che devo fare io è dichiarare il furto
all'assicurazione, e dopo vivere eternamente felice con Tea.
286
00:23:24,489 --> 00:23:26,591
È per questo che mi ha fatto chiamare...
287
00:23:26,791 --> 00:23:30,795
Un miserabile piccolo piano per
defraudare la compagnia di assicurazione?
288
00:23:31,295 --> 00:23:33,097
Mi spiace che trovi miserabile il piano.
289
00:23:33,297 --> 00:23:36,100
Pensavo che tutto fosse
molto chiaro e semplice.
290
00:23:36,300 --> 00:23:40,103
Supponendo che io rubi quei
gioielli nel modo che dice.
291
00:23:40,303 --> 00:23:44,806
Se li vendo a mio nome, sarei pizzicato nello
stesso momento in cui lei dichiarerebbe il furto.
292
00:23:45,307 --> 00:23:48,210
Se li vendo a un ricettatore,
supponendo che ne trovi uno,
293
00:23:48,410 --> 00:23:51,313
Mi toccherebbe solo una
piccola parte del loro valore.
294
00:23:51,812 --> 00:23:54,315
- Non con i ricettatori che conosco.
- Che ricettatori può conoscere?
295
00:23:54,515 --> 00:23:57,118
I migliori d'Europa...
Prudenti, e pagano bene.
296
00:23:57,318 --> 00:24:01,821
Li ho incontrati quando mi documentavo per
il mio romanzo: "Il diamante che uccide".
297
00:24:02,021 --> 00:24:04,624
- L'ha letto di sicuro.
- No.
298
00:24:04,824 --> 00:24:10,329
Peccato. Un poliziesco notevole.
In ogni caso, a suo favore,
299
00:24:10,529 --> 00:24:12,830
Ho già contattato un
certo signore ad Amsterdam.
300
00:24:13,331 --> 00:24:17,335
La tratterà benissimo. Ovviamente,
non avrà l'intero valore dei gioielli.
301
00:24:17,535 --> 00:24:20,337
ma ne otterrà circa due terzi,
302
00:24:20,537 --> 00:24:24,141
170,000 sterline. [2.850.000 €]
303
00:24:24,341 --> 00:24:28,844
- In liquidi.
- 170,000 sterline?
304
00:24:29,044 --> 00:24:30,846
Liquidi.
305
00:24:31,847 --> 00:24:33,648
Perché pagherebbe così tanto?
306
00:24:33,848 --> 00:24:38,853
Perché avrà quel che nessun ricettatore
ha mai: le ricevute dei gioielli.
307
00:24:39,053 --> 00:24:41,655
Vede, oltre a rubare i gioielli,
308
00:24:41,855 --> 00:24:47,160
lei dovrà rubare anche
le ricevute che ho.
309
00:24:47,360 --> 00:24:52,365
Ora, che cosa scopre la compagnia di
assicurazione quando si mette all'opera,
310
00:24:52,565 --> 00:24:55,167
alzando le antenne con sospetto?
311
00:24:55,367 --> 00:24:58,870
Scopre che qualcuno che si
fa passare per Andrew Wyke...
312
00:24:59,070 --> 00:25:03,874
ha venduto i gioielli per
170,000 sterline liquide,
313
00:25:04,074 --> 00:25:06,877
ma devono pagarmi.
314
00:25:07,076 --> 00:25:09,179
Che sfortuna.
315
00:25:09,379 --> 00:25:12,882
Ci pensi. Si prenda tempo.
316
00:25:26,185 --> 00:25:29,187
Ascolti, so che sembrerà stupido, ma,
317
00:25:29,687 --> 00:25:31,406
ha avuto una certa esperienza...
318
00:25:31,606 --> 00:25:35,609
Voglio dire, ha mai commesso
un crimine simile prima?
319
00:25:36,110 --> 00:25:39,914
St. John Lord Merridew
sarebbe già in pensione...
320
00:25:40,114 --> 00:25:42,115
Se non gli avessi trovato questo
genere di enigmi da risolvere.
321
00:25:42,315 --> 00:25:44,117
St. John Lord chi?
322
00:25:46,619 --> 00:25:49,121
- Sta scherzando.
- A che proposito?
323
00:25:50,122 --> 00:25:52,424
Chi è St. John Lord Merridew?
324
00:25:52,624 --> 00:25:56,127
Anche Margherita lo conosceva
prima di incontrarmi e lo adorava.
325
00:25:56,627 --> 00:26:00,631
È il mio detective, conosciuto da milioni
di persone nel mondo civilizzato...
326
00:26:00,831 --> 00:26:04,935
dotato di naso per fiutare il male
superiore a chiunque in polizia.
327
00:26:05,135 --> 00:26:10,539
Oh,sì. I poliziotti sono sempre stupidi
nel genere di libri che scrive, no?
328
00:26:10,739 --> 00:26:16,144
Non scoprono mai niente. È il detective
Amateur che sa che cosa succede.
329
00:26:16,344 --> 00:26:21,149
Ma quello è un detective finto.
Questo è un fatto. È reale.
330
00:26:21,349 --> 00:26:23,075
Vedo molto bene la
differenza, mio caro Milo,
331
00:26:23,275 --> 00:26:27,779
ma sono ugualmente consapevole
delle mie considerevoli capacità.
332
00:26:27,979 --> 00:26:30,281
Evidentemente, se ne
dubita o se non mi crede...
333
00:26:30,481 --> 00:26:32,783
Non sono sicuro di poterlo fare.
334
00:26:33,284 --> 00:26:35,786
Ecco perché è una decisione
molto difficile da prendere.
335
00:26:35,986 --> 00:26:37,787
Niente affatto difficile,
perfettamente semplice.
336
00:26:38,288 --> 00:26:40,290
Lei ha una donna
dispendiosa e niente denaro.
337
00:26:40,790 --> 00:26:44,293
Ma perché non ruba lei stesso i maledetti
gioielli e semplicemente me li dà?
338
00:26:44,493 --> 00:26:48,297
Mi pare evidente!. Il
furto deve sembrare reale.
339
00:26:48,497 --> 00:26:50,298
La casa deve essere saccheggiata.
340
00:26:50,798 --> 00:26:53,101
Allora perché non lo fa?
341
00:26:53,301 --> 00:26:55,803
È innanzi tutto questione
di agilità, caro ragazzo.
342
00:26:56,003 --> 00:26:58,304
Milo, piccolo, ehi, mi faccia un favore.
343
00:26:58,504 --> 00:27:00,607
Lasci che me ne occupi.
Sa che voglio dire?
344
00:27:00,807 --> 00:27:05,311
Il crimine è il mio campo. Ho rifinito
questo colpo nei minimi dettagli.
345
00:27:08,314 --> 00:27:13,318
170,000 sterline.
346
00:27:14,319 --> 00:27:17,821
Liquidi, esentasse.
347
00:27:19,823 --> 00:27:25,328
Ne occorrerebbero di tagli da Tindolini
per arrivare a una somma simile
348
00:27:26,329 --> 00:27:28,631
D'accordo. Lo farò.
349
00:27:28,831 --> 00:27:31,833
- Da dove vuole che entri?
- No, no, no, no. Non così in fretta.
350
00:27:32,033 --> 00:27:34,636
Bisogna che si travesta prima.
351
00:27:34,836 --> 00:27:39,340
- Per far che?
- E se qualcuno la vede salire qui?
352
00:27:39,540 --> 00:27:41,642
Qui? In mezzo al nulla?
353
00:27:41,842 --> 00:27:43,844
Senza una mappa non avrei potuto
trovare questo maledetto posto!
354
00:27:44,345 --> 00:27:46,646
Non si sa mai!
355
00:27:46,846 --> 00:27:50,150
Una coppia d'innamorati,
un ladro di capre.
356
00:27:50,350 --> 00:27:54,853
Inoltre, non dimentichi gli indizi che dobbiamo
lasciare per la polizia e la compagnia di assicurazioni.
357
00:27:55,053 --> 00:27:58,157
Non vogliamo le sue
impronte nelle aiuole...
358
00:27:58,357 --> 00:28:00,358
O il bottone del suo vestito
sul davanzale della finestra.
359
00:28:00,558 --> 00:28:03,361
No, no, no! Dev'essere travestito!
360
00:28:03,561 --> 00:28:05,363
Va bene. E come?
361
00:28:06,863 --> 00:28:10,367
Mi segua per favore, figlio numero uno.
362
00:28:13,369 --> 00:28:18,874
Lei sa, mio caro Milo, ai bei
vecchi tempi, prima della televisione
363
00:28:19,074 --> 00:28:21,876
La gente fabbricava il
suo divertimento da sè.
364
00:28:22,377 --> 00:28:24,379
Si divertivano l'un l'altro
o gli altri li divertivano.
365
00:28:24,579 --> 00:28:27,881
Ma non stavano seduti, passivi.
366
00:28:28,382 --> 00:28:30,684
E in questa casa, si passava
raramente un weekend...
367
00:28:30,884 --> 00:28:35,888
Senza cacce al tesoro, sciarade,
giochi d'infinita varietà.
368
00:28:36,088 --> 00:28:38,191
Trucchi e travestimenti...
369
00:28:38,391 --> 00:28:42,194
C'erano innumerevoli modi di
nascondere la propria identità.
370
00:28:42,394 --> 00:28:46,398
- Ma Margherita gliene ha parlato di sicuro.
- No, non mi ha mai detto niente.
371
00:28:47,398 --> 00:28:51,402
Beh, era molto tempo fa.
372
00:28:51,902 --> 00:28:54,303
Aha! Qualche scena
tratta dai miei romanzi,
373
00:28:54,503 --> 00:28:56,856
amorevolmente ricreate
da un amico artista.
374
00:28:57,056 --> 00:28:59,209
Il barbiere necrofilo
di Tunbridge Wells,
375
00:28:59,409 --> 00:29:03,912
e lo stupido avvelenatore tratto dal mio
romanzo "Simon, l'innocente che uccide".
376
00:29:04,413 --> 00:29:06,715
Oh! Ed ecco il mio preferito.
377
00:29:06,915 --> 00:29:09,917
- Questo è davvero ingegnoso. Guardi...
- Andrew,
378
00:29:10,117 --> 00:29:11,919
stiamo cercando un travestimento.
379
00:29:12,420 --> 00:29:15,922
Ah, sì, caro ragazzo.
Eccoci. Ah, eccoci qui.
380
00:29:16,423 --> 00:29:20,427
Il vecchio cesto dei costumi, il
nostro vecchio forziere degli inganni.
381
00:29:20,627 --> 00:29:24,179
Vediamo che cosa contiene.
Ah, che cos'è questo?
382
00:29:24,379 --> 00:29:27,733
Item... una maschera
nera, un berretto nero,
383
00:29:27,933 --> 00:29:30,935
un maglione a righe e una sacca
con una bella scritta. "Bottino"
384
00:29:31,436 --> 00:29:33,938
perché non un'insegna al neon
con la scritta "scassinatore"?
385
00:29:34,438 --> 00:29:38,591
Un punto per lei. Uno
dei miei preferiti!
386
00:29:38,791 --> 00:29:42,745
Il monaco scassinatore,
Fratello Dita-Agili.
387
00:29:42,945 --> 00:29:45,748
Forse non sapremo mai l'identità
della figura incappucciata...
388
00:29:45,948 --> 00:29:48,950
che abbiamo visto salire le scale del vecchio
maniero la sera del terribile assassinio,
389
00:29:49,450 --> 00:29:52,253
se era un essere vivente.
390
00:29:52,453 --> 00:29:58,458
E c'è chi dice di aver sentito
l'orribile grido d'agonia della vittima...
391
00:29:58,658 --> 00:30:02,461
provenire dai camini
con un'eco spaventoso!
392
00:30:02,661 --> 00:30:06,465
Per l'amor di Dio, Andrew,
basta perdere tempo!
393
00:30:06,966 --> 00:30:09,768
Non c'è là dentro un vecchio
paio di scarpe da tennis,
394
00:30:09,968 --> 00:30:12,470
un impermeabile, una calza
che possa mettermi sulla testa?
395
00:30:12,670 --> 00:30:15,223
Un vecchio paio di tennis e un calzino?
396
00:30:15,423 --> 00:30:17,775
Milo, dov'è il suo senso per lo stile?
397
00:30:17,975 --> 00:30:21,478
Dobbiamo dare al nostro delitto
il vero scintillio degli anni '30,
398
00:30:21,678 --> 00:30:24,781
il brio di un aristocratico amatore.
399
00:30:24,981 --> 00:30:29,485
Non sente il bisogno di dare al suo vecchio
arcinemico, Ispettore Plodder di Yard,
400
00:30:29,685 --> 00:30:31,987
una pista per il suo denaro?
401
00:30:32,487 --> 00:30:36,391
Monsieur Beaucaire! Milo, è lei!
402
00:30:36,591 --> 00:30:40,494
Una parrucca, qualche posticcio,
403
00:30:42,496 --> 00:30:44,998
e tutto il tabacco da fiuto che vuole.
404
00:30:47,000 --> 00:30:49,302
Oh, meraviglioso!
405
00:30:49,502 --> 00:30:53,505
Guardi. Potrei forse
fare il colpo travestito.
406
00:30:56,508 --> 00:30:59,010
Baciami, sciocco.
407
00:31:00,511 --> 00:31:03,314
Non posso più lottare, caro.
408
00:31:03,514 --> 00:31:08,518
Se devi andartene, non
ritornare. Andrew...
409
00:31:08,718 --> 00:31:10,821
Gesù Cristo! Che cos'è?
410
00:31:11,021 --> 00:31:14,023
Ecco dov'era, la zia
Maude. Ragazza birichina.
411
00:31:14,223 --> 00:31:15,825
Decideremo per quel vestito?
412
00:31:16,025 --> 00:31:20,028
- No, non mi piace.
- Oh, lei è uno schizzinoso, vero?
413
00:31:20,228 --> 00:31:22,780
Pare che non sia rimasto molto.
414
00:31:22,980 --> 00:31:25,532
Dovremo deciderci per Joey.
415
00:31:26,533 --> 00:31:29,336
Joey!
416
00:31:29,536 --> 00:31:32,038
Adesso parla. Un clown!
417
00:31:32,538 --> 00:31:35,541
Non può vedere tutto...
la pista del circo,
418
00:31:35,741 --> 00:31:38,344
il brillante, il lustrino, le luci?
419
00:31:38,544 --> 00:31:41,046
Gli elefanti, gli equilibristi
le grida della folla.
420
00:31:41,246 --> 00:31:43,048
Il buon Milo Tindle,
la gioia dei bambini!
421
00:31:43,548 --> 00:31:47,051
- È perfetto.
- Via la sua giacca!
422
00:31:48,052 --> 00:31:50,354
- Bene. La sua camicia e i suoi pantaloni.
- Ma perché?
423
00:31:50,554 --> 00:31:53,456
Oh, non vogliamo che la polizia
trovi fibre di questo bel vestito.
424
00:31:53,656 --> 00:31:56,509
Non ha idea di quanto siano abili
nei laboratori della polizia.
425
00:31:56,709 --> 00:31:59,561
- Non vogliamo correre alcun rischio, lei e io.
- Molto bene.
426
00:31:59,761 --> 00:32:01,563
Non sia modesto, non sia timido.
427
00:32:03,065 --> 00:32:07,568
So riconoscere un uomo ben
allevato quando ne vedo uno!
428
00:32:08,069 --> 00:32:10,071
Piega i suoi pantaloni la sera!
429
00:32:10,271 --> 00:32:16,076
170,000 sterline
430
00:32:16,576 --> 00:32:19,879
esentasse
431
00:32:20,079 --> 00:32:25,384
Eccomilo. Eccomilo.
432
00:32:25,584 --> 00:32:28,386
Ehi! Scarpe a sventola!
433
00:32:28,586 --> 00:32:30,388
Sa, ho sempre sognato di
avere scarpe come queste,
434
00:32:30,588 --> 00:32:33,590
da quando mio padre mi ha portato
al Palladium quand'ero bambino.
435
00:32:33,790 --> 00:32:36,393
Avrei potuto forse riuscire
nello spettacolo, non si sa mai.
436
00:32:36,593 --> 00:32:39,596
Molti miei amici l'hanno fatto. E
sono diventati delle vedettes. Sa come?
437
00:32:40,097 --> 00:32:43,099
Hanno ballato per strada.
Ballato per strada.
438
00:32:45,101 --> 00:32:48,103
Sa, è che lo spettacolo ha
perso e il parrucchiere ha vinto.
439
00:32:48,603 --> 00:32:51,506
- A proposito di guadagno, siamo pronti?
- Sì!
440
00:32:51,706 --> 00:32:54,608
Signore e signori, la
vostra atenzione, prego!
441
00:32:54,808 --> 00:32:57,111
La Grande Parata!
442
00:33:08,120 --> 00:33:13,750
Applaudite Tindolini, il
pagliaccio preferito dai bambini!
443
00:33:13,950 --> 00:33:17,253
Più matto di Kelly! Più grande di Grock!
444
00:33:17,753 --> 00:33:20,756
E ora, signore e signori.
sulla pista centrale,
445
00:33:20,956 --> 00:33:25,260
Il re dei clowns,
Milo, l'allegro buffone!
446
00:33:28,762 --> 00:33:31,265
- Mi trova buffo!
- Oh, lo è.
447
00:33:31,465 --> 00:33:34,568
Basta!
448
00:33:34,768 --> 00:33:38,271
Ecco un tagliavetro per romperlo,
449
00:33:38,771 --> 00:33:43,075
Un pezzo di mastice per impedire
al vetro tagliato di cadere...
450
00:33:43,275 --> 00:33:47,279
e svegliare il feroce Doberman
Pinscher che lei sospetta sia dentro.
451
00:33:47,479 --> 00:33:49,580
- E uno stetoscopio.
- Stetoscopio?
452
00:33:49,780 --> 00:33:53,784
Per i trapani da cassaforte. Per
tentare di far saltare la serratura...
453
00:33:54,285 --> 00:33:57,787
Ascoltando gli scatti... ha fallito
e ha dovuto usare la dinamite.
454
00:33:58,288 --> 00:34:02,592
- Dinamite? Per cosa?
- Serrature, per farle saltare. Ma lasci questo a me.
455
00:34:02,792 --> 00:34:08,797
Come aggiungere qualcosa d'insolito? Un
pezzo di pantalone strappato alla finestra?
456
00:34:08,997 --> 00:34:10,598
Perché non fare un annuncio sul Times...
457
00:34:10,798 --> 00:34:13,101
E vendere i biglietti perché
i poliziotti vengano a vedere?
458
00:34:13,301 --> 00:34:16,803
Pom-poms. Volevo solo alleggerire
il lavoro dell'Ispettore Plodder,
459
00:34:17,003 --> 00:34:19,806
ma se non le piace...
- L'Ispettore Plodder non esiste...
460
00:34:20,006 --> 00:34:21,808
fuori dai suoi romanzi polizieschi!
461
00:34:22,309 --> 00:34:26,312
Sarà probabilmente un tipo dallo sguardo
penetrante che conosce perfettamente il mestiere!
462
00:34:26,812 --> 00:34:28,614
Può scommetterci!
463
00:34:28,814 --> 00:34:31,816
Non posso muovermi con questo
equipaggiamento! E queste scarpe sono ridicole!
464
00:34:32,317 --> 00:34:36,821
Ma le piacevano! Le guardi! Posso
vedere i titoli dei giornali:
465
00:34:37,021 --> 00:34:38,822
"La provincia paralizzasta,
la polizia confusa.
466
00:34:39,022 --> 00:34:40,824
dove colpirà "Grande
Stivale" la prossima volta?"
467
00:34:41,024 --> 00:34:43,127
In pieno culo... nel mio.
468
00:34:43,327 --> 00:34:48,331
Tutto quel che questi stivaletti diranno
alla polizia è che un vero professionista,
469
00:34:48,531 --> 00:34:51,333
realizzando che le aiuole di fiori
avrebbero conservato impronte di passi
470
00:34:51,533 --> 00:34:53,335
ha deciso di travestirsi.
471
00:34:53,835 --> 00:34:56,638
Ora, venga. Ha tutto?
472
00:34:56,838 --> 00:35:00,341
- Tagliavetro, mastice...
- Sì, sì, sì.
473
00:35:00,541 --> 00:35:03,344
- E lo stetoscopio?
- Ho tutto.
474
00:35:03,544 --> 00:35:05,645
Oh, Milo, è meraviglioso.
475
00:35:05,845 --> 00:35:10,350
- È un vero clown.
- Grazie.
476
00:35:12,851 --> 00:35:14,653
Molto divertente!
477
00:35:14,853 --> 00:35:17,856
Ora venga con me e ascolti bene.
478
00:35:21,359 --> 00:35:25,362
Giri intorno alla casa alla sua sinistra
e attraversi il prato in diagonale.
479
00:35:25,562 --> 00:35:27,664
Troverà una scala
nell'angolo la porti qui.
480
00:35:27,864 --> 00:35:31,368
L'appoggi contro la grande
finestra della stanza principale...
481
00:35:31,568 --> 00:35:34,870
Così potrà entrare dal
pianerottolo in alto... capito?
482
00:35:36,372 --> 00:35:38,174
- Pianerottolo?
- Sì.
483
00:35:38,374 --> 00:35:41,376
Suppongo che non potrà tenere
la scala per me, giusto?
484
00:35:41,876 --> 00:35:44,529
Certamente no. A causa delle impronte!
485
00:35:44,729 --> 00:35:47,181
- Ho le vertigini.
- Non guardi in basso.
486
00:35:47,381 --> 00:35:51,385
Si concentri sui bei pacchetti
di biglietti molto spessi.
487
00:35:51,585 --> 00:35:54,887
170,000 di loro, in liquidi, esentasse.
488
00:35:55,087 --> 00:35:56,889
Buona fortuna, socio.
489
00:36:01,393 --> 00:36:04,896
- Non dimentichi i guanti.
- Strano modo di guadagnarsi la vita.
490
00:38:04,998 --> 00:38:06,800
Puss, Puss, Puss.
491
00:38:07,000 --> 00:38:10,503
Hai sentito un rumore, Puss, hmm?
492
00:38:10,703 --> 00:38:13,306
Erano passi nel giardino?
493
00:38:13,506 --> 00:38:17,509
No, no. Devo essermi
sbagliato. Ricomincia.
494
00:38:40,529 --> 00:38:42,331
Che cos'è?
495
00:38:42,531 --> 00:38:46,033
Qualcuno fuori che cammina
nelle aiuole, ne sono sicuro.
496
00:39:22,064 --> 00:39:25,568
Ora, ora, ora. Non
dobbiamo immaginare cose.
497
00:39:26,067 --> 00:39:29,571
Chi farebbe del male ad
un'amabile vecchia ragazza come me?
498
00:39:29,771 --> 00:39:34,074
La porta d'entrata è
chiusa e anche le finestre.
499
00:39:34,274 --> 00:39:38,579
Nessuno potrebbe entrare
nella nostra casetta.
500
00:39:44,584 --> 00:39:47,886
Per l'amor del Cielo, Milo! Han fatto
meno rumore nel giorno dello sbarco!
501
00:39:48,086 --> 00:39:52,090
Il maledetto vetro si è rotto, i maledetti stivali
anche e io sono caduto dalla maledetta scala!
502
00:39:52,591 --> 00:39:55,593
La maledetta polizia deve aver sentito
tutto dalla maledetta Salisbury!
503
00:39:55,793 --> 00:39:58,095
Mi spiace!
504
00:40:46,595 --> 00:40:49,096
Forse è idiota ma credevo che
si arrampicasse meglio di così.
505
00:40:55,602 --> 00:40:58,405
- Ora, ai gioielli.
- Oh, non così in fretta.
506
00:40:58,605 --> 00:41:03,509
Non suppone di sapere dove sono.
Bisogna prima cercare un po'.
507
00:41:03,709 --> 00:41:08,614
Fare un po' di disordine. Voglia
seguirmi Signorina Rebecca.
508
00:41:19,623 --> 00:41:21,425
Un tornello per entrare
nelle camere da letto?
509
00:41:21,625 --> 00:41:25,628
In un modo o nell'altro, bisogna
sempre pagare per entrare.
510
00:41:32,175 --> 00:41:36,179
La camera della padrona di
casa... o forse la conosce?
511
00:41:36,378 --> 00:41:40,683
- La padrona o la camera?
- Domanda stupida.
512
00:41:40,883 --> 00:41:43,985
Ora, Milo, dove cominciare, hmm?
513
00:41:44,185 --> 00:41:48,840
L'ultimo cassetto, quello
del corredo della sposa?
514
00:41:49,040 --> 00:41:53,694
Ah, che fanfaluche! Li
tiri fuori! Li vandalizzi!
515
00:41:53,894 --> 00:41:57,196
Su, Milo. È un ladro, non una cameriera.
516
00:41:57,697 --> 00:42:01,701
Non li impili. Li devasti! Su, Milo!
517
00:42:03,702 --> 00:42:08,507
Oh, eccellente. Ora
lo strappi. Va meglio!
518
00:42:08,707 --> 00:42:13,210
Ora, dove nasconderebbe la Signora
i trofei della sua abilità, hmm?
519
00:42:13,710 --> 00:42:17,214
I suoi rubini, smeraldi,
diamanti, zaffiri...
520
00:42:17,414 --> 00:42:21,017
Mischiati sotto la biancheria di pizzo,
521
00:42:21,217 --> 00:42:24,519
Dissimulati nei doppi
fondi delle cappelliere?
522
00:42:24,719 --> 00:42:29,524
Cuciti negli orli degli
ultimi imperativi della moda,
523
00:42:29,724 --> 00:42:31,725
Portati una volta e scartati.
Abiti dei grandi sarti parigini.
524
00:42:31,925 --> 00:42:34,528
O forse...
525
00:42:34,728 --> 00:42:38,032
dissimulati dietro questo specchio.
526
00:42:38,231 --> 00:42:41,384
quale migliore scrigno per
nascondere le gioie, hmm?
527
00:42:41,584 --> 00:42:44,737
Quante volte ha riflesso
occhi brillanti che mentivano?
528
00:42:44,936 --> 00:42:49,041
La bocca che tradiva,
baciava e tradiva ancora!
529
00:42:49,241 --> 00:42:52,143
Pensavo di essere io quello
ritenuto capace di fare danni.
530
00:42:52,343 --> 00:42:55,246
In effetti, in effetti. Era
solo una piccola dimostrazione.
531
00:42:55,746 --> 00:43:00,550
- Sia un buon socio. Lo calpesti, vuole?
- Perché io?
532
00:43:00,750 --> 00:43:04,254
Ho paura, se lo rompo, di avere
Marguerite sule spalle 7 anni ancora.
533
00:43:05,255 --> 00:43:08,257
Grazie.
534
00:43:14,262 --> 00:43:16,564
- Ora dov'è la sua
camera? - M-mia?
535
00:43:16,764 --> 00:43:20,067
- Tocca a me fare una dimostrazione.
- Oh, mio caro Milo.
536
00:43:20,267 --> 00:43:23,420
Non avendo trovato i gioielli tra gli
oggetti personali della padrona di casa...
537
00:43:23,620 --> 00:43:26,772
Sarebbe sospetto... un ladro professionista
che preferisca una stanza a un'altra.
538
00:43:26,972 --> 00:43:30,276
Al contrario. Un ladro intelligente
non perderebbe tempo e cercherebbe...
539
00:43:30,476 --> 00:43:32,078
il prossimo nascondiglio più verosimile.
- Sarebbe a dire?
540
00:43:32,278 --> 00:43:37,282
L'inevitabile cassaforte. La faccia
saltare. Prenda tutto quello che vi troverà.
541
00:43:37,482 --> 00:43:39,284
Venga, Milo.
542
00:43:39,784 --> 00:43:41,285
D'accordo.
543
00:43:49,792 --> 00:43:52,795
- Che tipo di carica ha messo?
- Oh, abbastanza per fare il lavoro.
544
00:43:53,296 --> 00:43:56,798
Ho studiato gli esplosivi per "Il
diario della Duchessa Dinamite"
545
00:43:56,998 --> 00:43:59,801
Pronto? Comincia il conto alla rovescia.
546
00:44:03,304 --> 00:44:05,956
Cinque, e quattro,
547
00:44:06,156 --> 00:44:08,808
e tre, e due, e uno,
548
00:44:09,309 --> 00:44:11,269
faccia saltare.
549
00:44:42,796 --> 00:44:45,298
L'ho fatto. L'ho fatto!
550
00:44:51,303 --> 00:44:53,606
Non lo agiti così È uno
scrigno, non un susino.
551
00:44:53,806 --> 00:44:56,307
Cercavo una serratura segreta.
Ma sembra chiusa a chiave.
552
00:44:56,808 --> 00:44:59,611
Bene, la apra! Gesù, lei ha
tanto istinto di distruzione...
553
00:44:59,811 --> 00:45:04,815
quanto un fox-terrier vecchio di 20 anni!
- Una magnifica scatola, peccato romperla.
554
00:45:16,324 --> 00:45:17,826
Dio Santo.
555
00:45:18,326 --> 00:45:20,829
Mosè che contempla la terra promessa.
556
00:45:26,333 --> 00:45:28,335
È fantastico.
557
00:45:38,844 --> 00:45:41,647
- Guardi questa collana di rubini.
- Non mi è mai piaciuta.
558
00:45:41,847 --> 00:45:44,849
Ho sempre pensato a Marguerite come
a un sacrificio di sangue con quella.
559
00:45:46,350 --> 00:45:49,353
Se il mio vecchio padre
vedesse questa collana.
560
00:45:49,553 --> 00:45:51,655
Lui che non ha mai capito niente,
561
00:45:51,855 --> 00:45:56,159
seduto là ogni notte sui
suoi orologi da riparare,
562
00:45:56,359 --> 00:46:00,863
fissando gli orologi fino a
diventare cieco e per cosa?
563
00:46:01,363 --> 00:46:05,366
Per darmi un'istruzione in una
scuola pubblica di second'ordine.
564
00:46:07,368 --> 00:46:11,771
Suppongo pensasse che era
il suo dovere verso di me...
565
00:46:11,971 --> 00:46:16,376
e verso il nuovo mondo
anglosassone che l'aveva adottato.
566
00:46:18,878 --> 00:46:21,380
Che cretino. Non avrebbe mai
immaginato che suo figlio...
567
00:46:21,881 --> 00:46:23,883
avrebbe imbarcato una
fortuna nelle sue tasche.
568
00:46:25,383 --> 00:46:27,385
Ricordo familiare per
quanto toccante possa essere,
569
00:46:27,585 --> 00:46:30,889
abbiamo qualcosa da
fare al momento, ricorda?
570
00:46:36,894 --> 00:46:39,395
Ora, c'è la parte buffa,
quando il padrone di casa,
571
00:46:39,595 --> 00:46:42,148
risvegliato dai suoi
sogni dall'esplosione,
572
00:46:42,348 --> 00:46:44,901
sorprende il ladro, e
nella lotta che ne segue,
573
00:46:45,400 --> 00:46:46,702
la casa è saccheggiata.
574
00:46:46,902 --> 00:46:50,706
Perché è necessario
che lei mi sorprenda?
575
00:46:50,906 --> 00:46:55,409
Perché, se l'ho vista da vicino
Potrei descriverla alla polizia.
576
00:46:55,609 --> 00:46:57,411
Sbagliato.
577
00:46:57,912 --> 00:47:00,413
"Ha potuto vedere in
faccia l'intruso, signore?"
578
00:47:00,613 --> 00:47:02,215
"Sì, Ispettore, l'ho visto."
579
00:47:02,415 --> 00:47:05,568
Non so se c'era abbstanza luce,
ma mi è sembrato che il suo viso...
580
00:47:05,768 --> 00:47:08,921
non fosse affatto umano...
- Quanto saccheggio vuole che faccia?
581
00:47:09,121 --> 00:47:11,924
Oh, quel che ci vuole...
sedie rovesciate,
582
00:47:12,124 --> 00:47:13,925
quadri tagliati, quel genere di cose.
583
00:47:14,125 --> 00:47:15,927
Convincente, ma non cartaginese.
584
00:47:26,436 --> 00:47:28,938
Certo non puoi chiamarlo convincente.
585
00:47:29,138 --> 00:47:30,940
Milo.
586
00:47:38,446 --> 00:47:42,249
Che la letteratura
voli ai quattro venti!
587
00:47:42,449 --> 00:47:47,954
Che il contenuto dei cassetti
piova come foglie d'autunno!
588
00:48:07,471 --> 00:48:09,472
Ehi, è il mio nuovo manoscritto!
589
00:48:16,478 --> 00:48:18,480
La mia segretaria lo
rimetterà in ordine.
590
00:48:30,990 --> 00:48:33,293
- Basta?
- Per un inizio.
591
00:48:33,493 --> 00:48:38,997
Che cosa sortirà ora da questa
situazione: i secondi escono dal ring.
592
00:48:39,197 --> 00:48:43,501
- Quali secondi? Per cosa?
- La lotta che segue, ricorda?
593
00:48:45,503 --> 00:48:48,005
- Ehi!
- Beh, lei è il derelitto, no?
594
00:48:48,506 --> 00:48:51,049
Ma ha il sostegno della
folla, che vuole di più?
595
00:48:56,053 --> 00:48:58,956
Mia moglie sta per avere un
bambino Ascolta, non eccitarti così.
596
00:48:59,156 --> 00:49:02,059
È un incontro truccato, ricordati
Èqui che faccio un tuffo,
597
00:49:02,259 --> 00:49:04,561
e lei mi butta al tappeto!
598
00:49:05,562 --> 00:49:07,364
- Per davvero?
- Naturalmente.
599
00:49:07,564 --> 00:49:10,065
Quando verrà la polizia, devo
mostrarle un vero bernoccolo.
600
00:49:10,265 --> 00:49:12,568
Ero sicuro che le sarebbe piaciuto.
601
00:49:12,768 --> 00:49:14,370
Ha visto giusto.
602
00:49:14,570 --> 00:49:16,871
Ora, che cosa devo usare?
603
00:49:17,071 --> 00:49:19,574
Non il mio opaline, se possibile.
604
00:49:22,076 --> 00:49:26,079
Trovato! Lo strumento
contundente appropriato.
605
00:49:26,580 --> 00:49:30,383
- L'attizzatoio! D'accordo?
- Ora, fermo.
606
00:49:30,583 --> 00:49:34,086
Piano. Non è un'arma per
uccidere di cui parliamo.
607
00:49:34,286 --> 00:49:35,888
- No?
- No! Discutiamo di un oggetto...
608
00:49:36,088 --> 00:49:39,090
da cui riceverei secondo la
formula classica un colpo obliquo...
609
00:49:39,591 --> 00:49:41,893
che mi farà un bernoccolo
ma senza spaccarmi il cranio!
610
00:49:42,093 --> 00:49:45,495
perché non va al tappeto dolcemente
finchè compare il bernoccolo?
611
00:49:45,695 --> 00:49:49,099
Francamente preferirei rinunciare
a tutto ciò. Può sempre legarmi!
612
00:49:49,600 --> 00:49:53,102
Può sempre imbavagliarmi in modo
che la cameriera mi trovi lunedì.
613
00:49:53,302 --> 00:49:56,105
"Dio mio, Mr. Wyke! che cosa fa lì?
614
00:49:56,305 --> 00:49:59,107
Legato come un
tacchino! Mm-mm-mm."
615
00:50:02,611 --> 00:50:07,615
"Oh, Dio non è possibile. Fa
esperimenti per il suo nuovo libro?."
616
00:50:07,815 --> 00:50:11,118
"Lo so. Non si preoccupi.
Non voglio disturbare.
617
00:50:11,318 --> 00:50:14,120
Continuerò a fare le pulizie'."
- Andrew,
618
00:50:14,320 --> 00:50:16,923
Se non l'ho messo al tappeto,
619
00:50:17,123 --> 00:50:20,025
- Come ho potuto colpirla?
- Davvero una buona domanda.
620
00:50:20,225 --> 00:50:22,928
Mi ci faccia pensare, Potrebbe
minacciarmi con una pistola.
621
00:50:23,128 --> 00:50:28,633
Ma noi ladri professionisti non amiamo molto
le armi da fuoco. Siamo Inglesi, dopo tutto.
622
00:50:28,833 --> 00:50:31,436
Potrebbe dominare i suoi
scrupoli anglosassoni.
623
00:50:31,636 --> 00:50:36,640
Di più, sarebbe il mio revolver che
mi ha preso durante il combattimento.
624
00:50:36,840 --> 00:50:39,942
- È carico?
- Certamente. A cosa servirebbe, se no?
625
00:50:40,142 --> 00:50:43,646
E penso che dovrebbe partire una
volta o due durante il combattimento.
626
00:50:43,846 --> 00:50:47,148
mandando in pezzi inestimabili
mobili di famiglia.
627
00:50:47,348 --> 00:50:50,652
- Perché?
- Perché mi si creda quando dirò...
628
00:50:50,852 --> 00:50:53,654
che mi ha minacciato, d'accordo?
629
00:50:53,854 --> 00:50:55,456
Sì, sì, penso di sì.
630
00:50:55,656 --> 00:50:58,158
Molto bene. Ora, che cosa si sacrifica?
631
00:50:59,659 --> 00:51:02,462
Perché non questo vecchio buonuomo?
632
00:51:02,662 --> 00:51:05,565
Metta giò subito! È il
mio premio Edgar Allan Poe,
633
00:51:05,765 --> 00:51:08,467
datomi dagli scrittori
americani di Poliziesco...
634
00:51:08,667 --> 00:51:12,587
per uno dei più grandi trionfi di
Merridew: "L'assassinio di Jack Spratt".
635
00:51:12,787 --> 00:51:15,589
Abbastanza ironico, per un uomo
che seguiva un regime severo,
636
00:51:15,789 --> 00:51:18,592
è stato ucciso con un'iniezione
di colesterolo concentrato.
637
00:51:19,093 --> 00:51:21,594
Ora,
638
00:51:22,095 --> 00:51:26,432
che ne dice di demolire questa vecchia
brocca perché ci riveli il suo mistero?
639
00:51:35,940 --> 00:51:39,944
- Quale mistero?
- Per risolverlo, versi un po' d'acqua.
640
00:51:47,866 --> 00:51:51,170
Molto buffo.
641
00:51:51,370 --> 00:51:55,373
Marguerite lo trovava intelligente. Il
che le fa imparare un po' di più su di lei.
642
00:51:55,873 --> 00:51:57,375
Riveliamo i suoi difetti.
643
00:52:00,878 --> 00:52:03,180
Avrebbe potuto dire: "Bel tiro".
644
00:52:03,380 --> 00:52:06,683
Maledetto maniaco!
Avrebbe potuto uccidermi!
645
00:52:06,883 --> 00:52:11,387
Su! Non occhio-morto Wyke, Il
demonico pistolero di Cloak Manor.
646
00:52:11,587 --> 00:52:13,389
Ora, che cosa ancora?
647
00:52:15,890 --> 00:52:20,311
Ah! L'ultimo tenero ricordo della
nostra luna di miele veneziana.
648
00:52:21,312 --> 00:52:23,730
Non posso resistere alla tentazione.
649
00:52:26,233 --> 00:52:31,737
Hmm, ho paura di aver
fallito il bersaglio.
650
00:52:40,245 --> 00:52:43,147
- Ha colpito dove ha mirato.
- Non sia di cattivo umore, Milo.
651
00:52:43,347 --> 00:52:46,250
Niente quanto un po' di crudeltà
può ringagliardire il suo uomo.
652
00:52:46,450 --> 00:52:49,752
- Ha conosciuro Charlie Begby?
- Sa bene di no.
653
00:52:49,952 --> 00:52:53,056
Era il miglior tiratore
che abbia mai conosciuto.
654
00:52:53,256 --> 00:52:57,117
L'ho visto completamente ubriaco
abbattere 6 anatre con un colpo solo.
655
00:52:57,317 --> 00:53:01,180
L'unica cosa è che erano anatre di
porcellana nel salotto della zia.
656
00:53:01,380 --> 00:53:04,682
E ho detto, "Charlie, non puoi
farlo. La stagione è chiusa."
657
00:53:07,685 --> 00:53:10,687
Gliel'ho detto, ride
delle mie buone battute.
658
00:53:10,887 --> 00:53:12,990
Anche delle cattive.
659
00:53:13,190 --> 00:53:15,993
Vero. Non è affatto divertente.
660
00:53:16,193 --> 00:53:19,574
Per certe persone, la
caccia è aperta tutto l'anno.
661
00:53:19,774 --> 00:53:23,157
seduttori e ladri di
donne sposate, per esempio.
662
00:53:23,357 --> 00:53:25,458
È un cattivo scherzo italiano.
663
00:53:25,658 --> 00:53:28,077
Se lo dice lei. Èil
suo paese d'origine, no?
664
00:53:28,277 --> 00:53:30,079
No, realmente, sono Inglese.
665
00:53:30,580 --> 00:53:32,581
Sono nato qui, in Inghilterra.
666
00:53:32,781 --> 00:53:35,000
Dove, davvero?
667
00:53:35,500 --> 00:53:37,502
Dove? In questa buona vecchia
culla del sistema parlamentare,
668
00:53:38,002 --> 00:53:41,005
dove il signore che bacia mia moglie
merita un bel bicchiere di gin inglese?
669
00:53:41,205 --> 00:53:44,008
Sense-of-humor-fair-play
l'Inghilterra, di cui parlo.
670
00:53:44,507 --> 00:53:46,009
Oh, non ci crede.
671
00:53:46,509 --> 00:53:48,311
È quel che dicono gli
stranieri ma in realtà,
672
00:53:48,511 --> 00:53:51,663
"Che paese orribile e triste pieno
di uomini sporchi e maldestri...
673
00:53:51,863 --> 00:53:55,017
che non sanno come trattare la
loro pallida, rosea, fredda donna."
674
00:53:55,517 --> 00:53:57,937
ma perché credono questo?
675
00:54:00,939 --> 00:54:03,858
- Che fa con quell'arma?
- Ovviamente la punto su di lei.
676
00:54:04,359 --> 00:54:05,859
Lo vedo, ma perché?
677
00:54:06,360 --> 00:54:09,279
Perché sto per ucciderla.
678
00:54:09,479 --> 00:54:12,081
Sta per uccidermi?
679
00:54:12,281 --> 00:54:16,085
Gesù! Eccoci ripartiti per un
altro dei suoi stupidi giochi.
680
00:54:16,285 --> 00:54:19,287
Un altro? No, è sempre lo stesso.
Ci abbiamo giocato tutta la sera.
681
00:54:19,788 --> 00:54:23,291
Si chiama: "lei morirà e nessuno
sospetterà che è un assassinio."
682
00:54:26,710 --> 00:54:30,014
Allora questa storia di
furto di gioielli, era solo...
683
00:54:30,214 --> 00:54:34,534
L'ho invitata qui per stabilire
le circostanze della sua morte:
684
00:54:34,734 --> 00:54:38,045
l'effrazione, il travestimento,
i gioielli nella sua tasca,
685
00:54:38,245 --> 00:54:41,510
il padrone di casa svegliato
il corpo a corpo col ladro...
686
00:54:41,710 --> 00:54:44,977
il colpo d'arma da fuoco che
parte durante la lotta, e poi
687
00:54:45,177 --> 00:54:46,978
il finale: il colpo fatale.
688
00:54:47,979 --> 00:54:51,282
Basta, Andrew, per l'amor di Dio.
689
00:54:51,482 --> 00:54:53,983
- Non è più divertente.
- Non più, non più?
690
00:54:54,484 --> 00:54:57,287
- Posso trovarle un difetto?
- Marguerite.
691
00:54:57,487 --> 00:55:00,489
- I poliziotti faranno la connessione tra Marguerite e me.
- Che idea senza senso.
692
00:55:00,989 --> 00:55:02,491
Sapranno perché l'ha fatto.
693
00:55:02,991 --> 00:55:05,494
Come potevo sapere chi era lei?
La legge sarà dalla mia parte.
694
00:55:05,994 --> 00:55:09,297
La proprietà è sempre stata più
considerata delle persone, in Inghilterra.
695
00:55:09,497 --> 00:55:13,501
Anche Marguerite penserà che lei non è altro
che un avventuriero dietro ai suoi gioielli
696
00:55:13,701 --> 00:55:18,805
un piccolo ladro senza classe, che
preferisce il furto al matrimonio.
697
00:55:19,005 --> 00:55:23,008
Allo stesso modo in cui lei trova
l'assassinio meno opprimente degli alimenti?
698
00:55:23,509 --> 00:55:26,512
Ha! Fare dello spirito in
un momento simile! Bravo!
699
00:55:26,712 --> 00:55:28,813
Ha imparato qualcosa dagli inglesi.
700
00:55:29,013 --> 00:55:31,516
Oh, c'è qualcos'altro... un'opportunità
sportiva. Perché non se ne va di corsa?
701
00:55:31,716 --> 00:55:34,018
E darle l'occasione di
colpirmi a sangue freddo?
702
00:55:34,218 --> 00:55:36,519
Sangue caldo, vuol dire.
Ma le dico cosa farò.
703
00:55:36,719 --> 00:55:38,822
Chiuderò gli occhi e
conterò lentamente fino a 20.
704
00:55:39,022 --> 00:55:42,024
Il che le dà una ragionevole
possibilità. Su Milo. Vada.
705
00:55:42,224 --> 00:55:45,236
Uno...
706
00:55:45,436 --> 00:55:48,592
Uno, due,
707
00:55:48,792 --> 00:55:52,023
tre, quattro,
708
00:55:52,223 --> 00:55:55,239
cinque, sei,
709
00:55:55,439 --> 00:55:58,349
sette, otto,
710
00:55:58,549 --> 00:56:01,405
nove, dieci,
711
00:56:01,605 --> 00:56:04,261
undici, dodici,
712
00:56:04,461 --> 00:56:09,365
tredici, quattodici, quindici,
713
00:56:09,565 --> 00:56:14,470
sedici, diciassette, diciotto,
714
00:56:14,670 --> 00:56:19,974
diciannove e venti.
715
00:56:25,979 --> 00:56:27,481
Li ha lasciati nella sua bella giacca.
716
00:56:27,981 --> 00:56:32,485
- Oh, mio Dio.
- Deve uscire da quella macchina, su?
717
00:56:32,685 --> 00:56:36,487
E rimettere quelle deliziose scarpe.
718
00:56:57,005 --> 00:57:01,368
Ora, resta da decidere
dove la polizia la scoprirà.
719
00:57:01,568 --> 00:57:05,150
Potrebbe essere steso sulla
scrivania nello studio,
720
00:57:05,350 --> 00:57:08,543
come innumerevoli colonnelli
in innumerevoli studi,
721
00:57:08,743 --> 00:57:11,735
o ben calato nella cesta
come una bambola di stracci.
722
00:57:11,935 --> 00:57:15,438
Che cosa preferisce... stile Agatha
Christie o vintage s.s. Van Dine?
723
00:57:15,939 --> 00:57:20,442
Sta parlando di un assassinio, di uccidere
un uomo in carne ed ossa! Non capisce?
724
00:57:20,642 --> 00:57:23,195
Forse non dovrei usare
una pistola, Forse, meglio,
725
00:57:23,395 --> 00:57:25,947
Un'autentica arma degli
anni '30. la Mashie Niblick.
726
00:57:26,447 --> 00:57:27,949
Ne ho una nella mia sacca da golf.
727
00:57:51,969 --> 00:57:54,972
Cara vecchia Mashie Niblick.
728
00:57:55,472 --> 00:58:00,276
Potrebbe essere ritrovato nel
caminetto, come un biondo vecchio ceppo.
729
00:58:00,476 --> 00:58:04,981
Il corpo rovesciato, gli arti grottescamente
disarticolati come una bambola rotta.
730
00:58:05,181 --> 00:58:08,984
La testa ridotta in poltiglia
come da una forza soprannaturale.
731
00:58:09,484 --> 00:58:12,386
"Mio Dio," mormorò
l'Ispettore, impallidendo.
732
00:58:12,586 --> 00:58:15,289
"Thompson, dovrebbe
cercare una coperta."
733
00:58:15,489 --> 00:58:19,992
"Scusi, signore, ma tutta questa
violenza era davvero necessaria?"
734
00:58:20,192 --> 00:58:22,295
"Mi scuso, Ispettore.
735
00:58:22,495 --> 00:58:26,998
Temo di aver perso il controllo quando l'ho
visto toccare la biancheria di mia moglie."
736
00:58:27,499 --> 00:58:29,501
Oh, è troppo complicato. Le dico.
737
00:58:30,001 --> 00:58:32,304
Penso che la scena che trova la
polizia è semplicemente questa:
738
00:58:32,504 --> 00:58:36,507
dopo la lotta, lei sale i gradini
correndo per raggiungere la scala.
739
00:58:36,707 --> 00:58:39,926
Su, Milo, fugga. Salga.
740
00:58:40,126 --> 00:58:41,928
Salga.
741
00:58:53,439 --> 00:58:58,443
L'acchiappo sul pianerottolo,
e nella nuova lotta le sparo.
742
00:58:58,943 --> 00:59:02,446
Niente riesce come la
semplicità, non è d'accordo, Milo?
743
00:59:03,947 --> 00:59:06,099
la mattina della sua esecuzione,
744
00:59:06,299 --> 00:59:08,251
Re Carlo I mise due camicie.
745
00:59:08,451 --> 00:59:11,454
"Se tremo di freddo," disse, "i
miei nemici diranno che ho paura."
746
00:59:11,654 --> 00:59:15,257
Non mi esporrò a una simile vergogna.
747
00:59:15,457 --> 00:59:19,461
Cerchi anche lei di raggiungere
questa dignità anglosassone...
748
00:59:19,661 --> 00:59:22,463
mentre sale i gradini del patibolo.
749
00:59:24,923 --> 00:59:26,967
Ascolti...
750
00:59:28,468 --> 00:59:31,429
Non ci posso fare più nulla,
751
00:59:33,931 --> 00:59:35,974
Voglio dire, se non fossi stato io,
752
00:59:36,174 --> 00:59:39,436
sarebbe stato qualcun altro.
753
00:59:40,437 --> 00:59:43,088
La prego.
754
00:59:43,288 --> 00:59:45,741
Andrò via.
755
00:59:45,941 --> 00:59:47,943
Non sentirà più parlare di me.
756
00:59:53,448 --> 00:59:56,450
Perché, Andrew? Perché io?
757
00:59:56,650 --> 00:59:59,753
Non piagnucoli.
758
00:59:59,953 --> 01:00:02,455
Voglio sapere perché!
759
01:00:03,956 --> 01:00:07,960
Mi stupisce che me lo domandi.
760
01:00:08,160 --> 01:00:10,262
La odio.
761
01:00:10,462 --> 01:00:13,765
Odio il suo bell'aspetto
e la sua disinvoltura.
762
01:00:13,965 --> 01:00:18,969
Scommetterei che sarebbe a suo agio in uno
chalet da sci, su uno yacht, su una spiaggia.
763
01:00:19,169 --> 01:00:21,272
Sono sicuro che indosserebbe
una catena d'oro al collo,
764
01:00:21,472 --> 01:00:25,975
Scommetto che ha il torace villoso,
e si spalma d'olio solare d'estate.
765
01:00:26,175 --> 01:00:28,278
Soprattutto, la odio...
766
01:00:28,478 --> 01:00:31,980
perché è un guappo babbeo
con gli occhi azzurri,
767
01:00:32,481 --> 01:00:34,483
e non uno dei miei!
768
01:00:34,983 --> 01:00:38,986
Un parrucchiere servile
che seduce donne stupide.
769
01:00:39,487 --> 01:00:44,491
Un domestico arrampicatore
che non sa stare al suo posto!
770
01:00:44,691 --> 01:00:46,293
Ha creduto davvero...
771
01:00:46,493 --> 01:00:50,396
Che le avrei dato mia
moglie e i gioielli?
772
01:00:50,596 --> 01:00:54,500
E rendermi ridicolo fino a questo punto?
773
01:00:56,502 --> 01:00:58,653
Perché no?
774
01:00:58,853 --> 01:01:00,805
Lei non l'ama.
775
01:01:01,005 --> 01:01:05,509
Che io l'ami o no, l'ho
trovata. L'ho sposata.
776
01:01:07,010 --> 01:01:10,664
Porta il mio nome.
777
01:01:10,864 --> 01:01:14,517
Una volta...mi amava.
778
01:01:18,019 --> 01:01:20,822
E ora, ama me.
779
01:01:21,022 --> 01:01:23,675
È quel che non può perdonarmi, vero?
780
01:01:23,875 --> 01:01:26,527
E dopo di me ce ne saranno altri.
781
01:01:27,027 --> 01:01:29,330
Li ucciderà tutti?
782
01:01:29,530 --> 01:01:32,031
Lei è pazzo! Un maledetto pazzo!
783
01:01:32,231 --> 01:01:34,334
E lei è un giovane...
784
01:01:34,534 --> 01:01:38,037
vestito da clown, sul
punto di essere ucciso.
785
01:01:39,037 --> 01:01:41,039
Metta la maschera, Milo.
786
01:01:41,239 --> 01:01:43,842
- No.
- La metta.
787
01:01:44,042 --> 01:01:47,545
No, la prego. La prego.
788
01:01:47,745 --> 01:01:50,047
La metta.
789
01:02:00,055 --> 01:02:04,560
Finalmente, nel momento
della morte lei è se stesso...
790
01:02:04,760 --> 01:02:07,061
un clown italiano piagnucoloso.
791
01:02:07,261 --> 01:02:11,566
Addio, Punchinello!
792
01:02:11,766 --> 01:02:13,066
La prego!
793
01:07:28,378 --> 01:07:30,179
Ah. Buona sera, signore.
794
01:07:30,379 --> 01:07:32,381
Cominciavo a pensare
che non ci fosse nessuno.
795
01:07:32,581 --> 01:07:34,183
Davvero? E chi può essere?
796
01:07:34,383 --> 01:07:37,185
Detective Ispettore Doppler, signore,
797
01:07:37,385 --> 01:07:40,388
del comitato di polizia
della contea di Wiltshire.
798
01:07:40,588 --> 01:07:42,889
Spiacente di chiamarla così tardi,
799
01:07:43,089 --> 01:07:45,192
ma ho qualche parola da dirle...
800
01:07:45,392 --> 01:07:48,895
su una questione molto importante.
- beh, entri.
801
01:07:49,095 --> 01:07:51,197
Il Comitato della Contea
di Wiltshire, dice?
802
01:07:51,397 --> 01:07:53,699
Esatto, signore. Di solito
sono di base a Salisbury,
803
01:07:53,899 --> 01:07:57,902
ma l'ufficiale di polizia di qui
mi ha chiesto di dargli una mano.
804
01:07:59,904 --> 01:08:02,407
Quella era l'epoca, signore, di
canzoni che si potevano canticchiare.
805
01:08:02,607 --> 01:08:06,410
Era il tempo di canticchiare,
Ispettore. Gradisce un' acquavite?
806
01:08:06,610 --> 01:08:08,212
- No, grazie, signore. Ho già cenato.
- Oh.
807
01:08:08,412 --> 01:08:11,914
Forse preferisce un brandy? O
sta per dirmi mai in servizio?
808
01:08:12,114 --> 01:08:14,166
Oh, no, signore. Bevo
sempre in servizio.
809
01:08:14,366 --> 01:08:16,419
Non posso permettermi questi piaceri.
810
01:08:18,420 --> 01:08:20,922
- Caviale. Così è a questo che somiglia.
- Già.
811
01:08:22,424 --> 01:08:24,425
Me lo sono chiesto spesso.
812
01:08:32,932 --> 01:08:34,434
Non posso dire che mi
piace molto, signore.
813
01:08:37,936 --> 01:08:40,239
Sa di uova di pesce.
814
01:08:40,439 --> 01:08:45,443
Toh. Mi lasci scacciare questo sgradevole
sapore con uno splendido brandy.
815
01:08:45,943 --> 01:08:48,821
Vuol seguirmi, Ispettore?
816
01:08:55,452 --> 01:08:56,953
Queste vecchie cose, signore...
817
01:08:57,454 --> 01:08:59,455
molto interessanti, signore.
818
01:09:00,956 --> 01:09:04,959
Ha una considerevole
collezione di giocattoli.
819
01:09:05,159 --> 01:09:08,763
Automi, Ispettore, e funzionano tutti.
820
01:09:08,963 --> 01:09:12,466
Che interesse avrebbero se
non funzionassero, signore.
821
01:09:12,966 --> 01:09:15,368
E ora, secondo la formula abituale,
822
01:09:15,568 --> 01:09:17,921
che posso fare per lei, Ispettore?
823
01:09:18,121 --> 01:09:20,473
Sto investigando sulla sparizione...
824
01:09:20,673 --> 01:09:22,975
del signor Milo Tindle.
825
01:09:23,175 --> 01:09:25,478
Lo conosce, signore?
826
01:09:25,677 --> 01:09:27,479
Vagamente.
827
01:09:29,481 --> 01:09:32,983
Ha lasciato il suo cottage venerdì
scorso nel tardo pomeriggio,
828
01:09:33,484 --> 01:09:34,985
e non è stato più visto.
829
01:09:35,486 --> 01:09:38,489
Veramente, temo di non
essere molto interessato...
830
01:09:38,689 --> 01:09:41,491
alle abitudini migratorie
dei parrucchieri.
831
01:09:41,691 --> 01:09:43,293
Allora lo conosce, signore?
832
01:09:43,493 --> 01:09:45,495
beh, conosco la sua professione.
833
01:09:45,995 --> 01:09:49,498
Mi pare che mia moglie abbia detto una
volta che aveva un negozio a Londra.
834
01:09:49,698 --> 01:09:52,000
quando ha visto Mister Tindle
per l'ultima volta, signore?
835
01:09:52,200 --> 01:09:54,802
Oh, qualche mese fa.
Non ricordo esattamente.
836
01:09:55,002 --> 01:10:00,507
- Non avevo ragione di ricordarmene.
- Ciò non corrisponde affatto alle nostre informazioni.
837
01:10:01,007 --> 01:10:04,510
Vorrei che mettesse un po'
d'acqua nel mio brandy, signore.
838
01:10:07,012 --> 01:10:09,314
In effetti, due notti fa,
839
01:10:09,514 --> 01:10:13,018
disse a Jack Benn, il
direttore del leone bianco,
840
01:10:13,218 --> 01:10:14,819
che veniva a trovarla.
841
01:10:15,019 --> 01:10:18,022
I baristi sono noti avversari
dell'esattezza, Ispettore.
842
01:10:18,222 --> 01:10:20,524
I pettegolezzi vinosi fan
parte del loro mestiere.
843
01:10:20,723 --> 01:10:23,026
"Vinosi" pertiene al vino, suppongo.
844
01:10:23,226 --> 01:10:25,528
Molto bene.
845
01:10:37,038 --> 01:10:40,041
E poi, c'è ancora qualche dettaglio
che vorrei sottoporle, signore.
846
01:10:40,541 --> 01:10:41,842
Quale?
847
01:10:42,042 --> 01:10:43,844
L'impressione che ha avuto un uomo...
848
01:10:44,044 --> 01:10:47,047
che si trovava a passare
vicino casa sua venerdì sera.
849
01:10:47,547 --> 01:10:50,049
ha sentito degli spari provenire da qui.
850
01:10:50,249 --> 01:10:52,852
- Spari?
- Tre, pensa l'uomo.
851
01:10:53,052 --> 01:10:56,554
- Il tubo di scappamento di un'auto.
- Oh, no, signore.
852
01:10:56,754 --> 01:10:59,057
Temo che accada solo...
853
01:10:59,557 --> 01:11:02,459
col suo rispetto, signore...
nei romanzi polizieschi.
854
01:11:02,659 --> 01:11:05,562
No, erano colpi di pistola.
Il nostro uomo è sicuro.
855
01:11:05,762 --> 01:11:07,782
Vedo. Posso chiedere...
856
01:11:07,982 --> 01:11:11,484
perché ha atteso due giorni prima
di venire a parlarmi di tutto ciò?
857
01:11:11,684 --> 01:11:13,787
beh, signore, uh, queste cose...
858
01:11:13,987 --> 01:11:15,888
spesso richiedono un po' più di tempo...
859
01:11:16,088 --> 01:11:17,990
per esaminarle, di quanto lei pensa.
860
01:11:18,490 --> 01:11:20,793
Il nostro ufficiale di polizia
voleva essere sicuro sui fatti...
861
01:11:20,993 --> 01:11:24,495
prima di chiedermi di occuparmene e
prima di disturbare un uomo come lei.
862
01:11:24,996 --> 01:11:27,298
Fatti? Quali fatti?
863
01:11:27,498 --> 01:11:30,500
beh, dopo che il nostro informatore...
864
01:11:30,700 --> 01:11:32,803
ha riferito l'incidente,
865
01:11:33,003 --> 01:11:36,655
abbiamo pensato fosse meglio
parlare con Mr. Tindle,
866
01:11:36,855 --> 01:11:40,509
per vedere se poteva
illuminarci su quest'affare.
867
01:11:41,010 --> 01:11:44,512
E ha potuto? Per fermarlo,
prema il bottone, Ispettore.
868
01:11:44,712 --> 01:11:47,014
Oh. Scusi.
869
01:11:47,214 --> 01:11:49,317
Grazie.
870
01:11:49,517 --> 01:11:53,520
Non è stato al cottage
tutta la giornata di sabato,
871
01:11:54,020 --> 01:11:55,822
e nemmeno oggi.
872
01:11:56,022 --> 01:11:59,424
Abbiamo dovuto chiamare lì
almeno una mezza dozzina di volte
873
01:11:59,624 --> 01:12:03,028
Per Giove, signore, Merridew
sarebbe stato orgoglioso di lei.
874
01:12:03,228 --> 01:12:05,530
Ahh. Il suo detective, signore.
875
01:12:05,730 --> 01:12:07,832
Oh, l' apprezzo molto.
876
01:12:08,032 --> 01:12:10,434
Sono un ammiratore
della sua signorilità.
877
01:12:10,633 --> 01:12:12,735
Davvero? Mi dica qual
è il suo preferito.
878
01:12:12,935 --> 01:12:15,038
Ho sempre avuto una
speciale predilezione...
879
01:12:15,238 --> 01:12:16,840
il Caso della Comunista Crocifissa.
880
01:12:17,040 --> 01:12:20,042
quando siamo andati al
cottage di Mr. Tindle...
881
01:12:20,242 --> 01:12:23,045
per sapere se tutto andava bene,
882
01:12:23,245 --> 01:12:26,047
abbiamo trovato questo, signore.
883
01:12:26,548 --> 01:12:28,049
"Urgente che parliamo.
884
01:12:28,508 --> 01:12:33,312
Venga venerdì sera verso le 6.30. Wyke."
885
01:12:33,512 --> 01:12:37,016
Posso chiedere se è la
sua scrittura, signore?
886
01:12:37,516 --> 01:12:41,060
- Sì, è la mia, certo.
- Così Mr. Tindle è stato qui, signore.
887
01:12:41,260 --> 01:12:45,063
- C'era.
- C'è stato un incidente in seguito al quale...
888
01:12:45,522 --> 01:12:48,025
sono stati sparati dei colpi?
889
01:12:48,225 --> 01:12:50,277
Uh, per modo di dire.
890
01:12:50,477 --> 01:12:52,328
Stavamo facendo un gioco.
891
01:12:52,528 --> 01:12:55,531
Gioco, signore? Che genere di gioco?
892
01:12:55,731 --> 01:12:57,834
Si chiama "furto con scasso."
893
01:12:58,034 --> 01:13:01,036
Furto con scasso non
è un gioco, signore.
894
01:13:01,236 --> 01:13:04,539
È venuto il momento di dirmi...
895
01:13:05,040 --> 01:13:07,842
Che non so la serietà
della mia posizione?
896
01:13:08,042 --> 01:13:12,545
Un uomo è venuto qui. Sono stati
sparati dei colpi. È scomparso.
897
01:13:12,745 --> 01:13:15,849
Che cosa concludereste
al mio posto, signore?
898
01:13:16,049 --> 01:13:19,351
Un caso risolto. Ma le cose non
sono sempre come sembrano, Ispettore.
899
01:13:19,551 --> 01:13:22,554
Perché, nel 'Mistero del Falso Afffogato',
il suo preferito, Lord Merridew...
900
01:13:22,754 --> 01:13:25,557
Aspetto una spiegazione, signore.
901
01:13:26,057 --> 01:13:27,558
Oh. Beh,
902
01:13:28,059 --> 01:13:31,562
Tindle è arrivato verso le 6.30 ed è
andato via circa un'ora e mezzo più tardi.
903
01:13:31,762 --> 01:13:35,815
- Non l'ho più rivisto.
- E nessun' altro, signore.
904
01:13:36,015 --> 01:13:39,869
Oh, ma è assurdo! Sta
insinuando che ho ucciso Tindle?
905
01:13:40,069 --> 01:13:43,072
"Ucciso" Tindle, sir? Non ho mai
pronunciato la parola "uccidere."
906
01:13:43,572 --> 01:13:47,575
Oh, su, Ispettore. Non può fare
questo vecchio gioco con me.
907
01:13:48,076 --> 01:13:50,578
"Garrotata, signore. Posso
chiedere come ha saputo...
908
01:13:50,778 --> 01:13:52,580
che la sua contessa
era stata garrotata?"
909
01:13:53,081 --> 01:13:55,732
"Me l'ha detto lei,
Ispettore." "No, signore.
910
01:13:55,932 --> 01:13:58,660
Non ho mai pronunciato
la parola'garrotata.'"
911
01:13:58,860 --> 01:14:01,374
Spiacente che ci trovi
così comici, signore.
912
01:14:01,574 --> 01:14:04,233
Tutto sommato, facciamo
ciò che è necessario.
913
01:14:04,433 --> 01:14:07,093
"Fa solo il suo lavoro"
è una frase abusata, no?
914
01:14:07,292 --> 01:14:09,094
Possibile, signore. Davvero possibile.
915
01:14:09,594 --> 01:14:11,897
"La frase abusata." Mi piace.
916
01:14:12,097 --> 01:14:17,101
Sua moglie e Mr. Tindle sono stati
intimi per qualche tempo, signore.
917
01:14:17,301 --> 01:14:18,903
Sì, ero sicuro che lo sapeva.
918
01:14:19,103 --> 01:14:24,107
- Non si può tener segreto nulla in un piccolo villaggio.
- Perfettamente vero, signore.
919
01:14:24,307 --> 01:14:27,110
Non pensa a un crimine
passionale, voglio sperare.
920
01:14:27,310 --> 01:14:29,111
Non con Marguerite. Oh, Dio!
921
01:14:29,611 --> 01:14:31,113
Sarebbe come pugnalare qualcuno...
922
01:14:31,613 --> 01:14:34,116
per un cucchiaio di
pudding di riso freddo.
923
01:14:34,316 --> 01:14:36,867
Adoro il pudding, signore.
924
01:14:37,067 --> 01:14:39,620
Lo trovo una grande risorsa.
925
01:14:39,820 --> 01:14:41,922
Perfetto.
926
01:14:42,122 --> 01:14:45,125
"'Avevate i mezzi, i
motivi, l'occasione',
927
01:14:45,625 --> 01:14:47,777
"disse l'Ispettore Doppler,
digerendo pensoso...
928
01:14:47,977 --> 01:14:50,129
"un altro cucchiaio del
suo pudding preferito.
929
01:14:50,329 --> 01:14:52,932
'Ma solo uno prima delle tre!'"
930
01:14:53,132 --> 01:14:57,135
Esatto, signore, e quella persona è lei.
931
01:14:57,335 --> 01:15:00,939
Divino!
932
01:15:01,139 --> 01:15:02,940
Farei meglio a dirle
che cosa è accaduto.
933
01:15:03,140 --> 01:15:06,643
- Sarebbe meglio, certamente, signore.
- Forse un altro bicchiere potrebbe aiutare.
934
01:15:06,843 --> 01:15:10,146
Mi sarebbe piaciuto un altro drink,
signore, ma troverà la bottiglia vuota.
935
01:15:10,646 --> 01:15:12,949
Ha proprio ragione, Ispettore.
936
01:15:13,149 --> 01:15:15,151
Da correggere subito.
Venga con me, vuole?
937
01:15:16,651 --> 01:15:18,453
Come sembra sapere,
938
01:15:18,653 --> 01:15:20,655
Tindle aveva una
relazione con mia moglie.
939
01:15:21,156 --> 01:15:23,307
Ora, io appartengo a quella
rara categoria di uomini...
940
01:15:23,507 --> 01:15:25,459
che accettano sinceramente
di perdere con grazia...
941
01:15:25,659 --> 01:15:27,661
contro un gentiluomo che
gioca secondo le stesse regole.
942
01:15:28,162 --> 01:15:31,664
Ma essere battuto in un lampo,
da un amante cripto-italiano...
943
01:15:31,864 --> 01:15:34,667
che scambia la mia indifferenza
per inadeguatezza...
944
01:15:34,867 --> 01:15:36,668
è troppo da sopportare!
945
01:15:37,169 --> 01:15:40,172
Vuol dire che non ha potuto
sopportare la situazione, signore?
946
01:15:40,372 --> 01:15:41,974
Sta dicendo questo?
- Voglio dire,
947
01:15:42,174 --> 01:15:45,176
che ho rifiutato di accettare
la situazione, Ispettore.
948
01:15:49,638 --> 01:15:52,140
Giocare il gioco è molto
importante per lei, signore?
949
01:15:52,340 --> 01:15:55,443
Giocare il gioco e giocare giochi.
950
01:15:55,643 --> 01:15:58,645
Sì, Ispettore.
- Non sono sicuro di vedere la differenza, signore.
951
01:15:58,845 --> 01:16:00,948
Oh, è molto semplice, Ispettore.
952
01:16:01,148 --> 01:16:03,450
Giocare il gioco è ciò
che fa ogni gentiluomo,
953
01:16:03,650 --> 01:16:07,153
ma la mia passione speciale
è giocare giochi particolari.
954
01:16:07,353 --> 01:16:09,655
In un certo senso, è tutta la mia vita.
955
01:16:17,162 --> 01:16:21,165
Mi pare molto triste, signore.
Come un bambino che non cresce.
956
01:16:21,365 --> 01:16:24,667
Che c'è di triste in un
bambino che gioca, Ispettore?
957
01:16:24,867 --> 01:16:28,171
Oh, nulla, signore, se sei un bambino.
958
01:16:28,371 --> 01:16:30,473
Mi lasci dire, Ispettore,
959
01:16:30,673 --> 01:16:32,975
Ho giocato giochi di tale complessità...
960
01:16:33,175 --> 01:16:37,679
che Jung e Einstein sarebbero stati
orgogliosi di essere invitati a partecipare.
961
01:16:37,879 --> 01:16:41,682
Ho raggiunto voli della
mente e voli della psiche...
962
01:16:41,882 --> 01:16:44,685
sconosciuti nelle
comuni relazioni umane,
963
01:16:44,885 --> 01:16:47,187
e ho avuto enormi piaceri...
964
01:16:47,387 --> 01:16:50,690
non proprio innocenti.
965
01:16:55,194 --> 01:16:58,197
C'è qualcosa che non potrebbe
considerare un gioco, signore?
966
01:16:58,397 --> 01:17:00,999
Dovere? Lavoro? Persino il matrimonio?
967
01:17:01,199 --> 01:17:04,352
Oh, per piacere, Ispettore!
Non includa il matrimonio.
968
01:17:04,552 --> 01:17:07,704
Sesso... sesso è il gioco,
il matrimonio è la punizione.
969
01:17:09,706 --> 01:17:13,209
Viviamo il nostro piccolo
tran-tran ogni futile anniversario,
970
01:17:13,409 --> 01:17:15,011
passato "andato,"
971
01:17:15,211 --> 01:17:18,214
collezionato 200 litigi, 200 silenzi,
972
01:17:18,714 --> 01:17:21,516
200 cicatrici nei punti profondi.
973
01:17:21,716 --> 01:17:25,637
Sta dicendo, signore, che a causa
della sua indifferenza verso sua moglie,
974
01:17:25,837 --> 01:17:28,439
non aveva motivo di uccidere Mr. Tindle?
975
01:17:28,639 --> 01:17:31,642
Sto semplicemente dicendo, Ispettore, che
in comune con la maggior parte degli uomini,
976
01:17:31,842 --> 01:17:34,143
Voglio avere il mio dolce e ignorarlo.
977
01:17:34,343 --> 01:17:37,146
Piuttosto spiritoso, trovo.
978
01:17:37,346 --> 01:17:39,949
Che c'è là, signore?
979
01:17:40,149 --> 01:17:43,151
È solo una vecchia
cassa di abiti, è tutto.
980
01:17:43,652 --> 01:17:45,954
Un posto tradizionale...
981
01:17:46,154 --> 01:17:50,157
come nascondiglio, sono
sicuro che è d'accordo.
982
01:17:50,658 --> 01:17:52,660
Solo l'identità, Ispettore.
983
01:17:54,661 --> 01:17:56,563
Il gioco.
984
01:17:56,763 --> 01:17:58,665
Andiamo?
985
01:18:00,667 --> 01:18:04,169
- Andiamo?
- Oh, sì, signore.
986
01:18:04,369 --> 01:18:06,171
Andiamo.
987
01:18:10,675 --> 01:18:13,978
Comunque sia ho deciso di dare
una lezione al signor Tindle...
988
01:18:14,178 --> 01:18:17,180
una lezione per la sua presunzione,
e mettere il suo coraggio alla prova.
989
01:18:17,380 --> 01:18:19,683
Forse non sarà d'accordo,
Ispettore, ma mi creda:
990
01:18:20,183 --> 01:18:22,685
il cammino più corto per raggiungere
il cuore dell'uomo è l'umiliazione.
991
01:18:23,185 --> 01:18:24,987
Scoprirà presto di che stoffa è fatto.
992
01:18:25,187 --> 01:18:29,691
Oh. E, uh, come ha pianificato
questa umiliazione, signore?
993
01:18:29,891 --> 01:18:31,693
Per cominciare, convincendolo...
994
01:18:32,193 --> 01:18:36,196
che siccome mia moglie ha gusti
dispendiosi, e lui era di fatto povero,
995
01:18:36,396 --> 01:18:40,701
avrebbe potuto risolvere il
problema, rubando gioielli di valore.
996
01:18:40,901 --> 01:18:43,703
che ho in cassaforte.
997
01:18:47,206 --> 01:18:51,209
Poi l'ho persuaso a togliersi i
vestiti e ad indossare un costume.
998
01:18:51,710 --> 01:18:56,213
Lui ha scelto in questa cesta, in
modo appropriato, un costume da clown.
999
01:18:56,413 --> 01:19:00,217
Poi è entrato con effrazione e
ha fatto saltare la cassaforte.
1000
01:19:02,719 --> 01:19:04,721
I gioielli erano in questa scatola.
1001
01:19:09,725 --> 01:19:12,227
Ben trovato, Ispettore.
1002
01:19:17,732 --> 01:19:19,233
Bravo.
1003
01:19:19,734 --> 01:19:23,236
- E ora dove sono, signore?
- Li ho portati in banca ieri.
1004
01:19:23,436 --> 01:19:25,539
- Di sabato?
- Sì, Ispettore, di sabato.
1005
01:19:25,739 --> 01:19:28,241
Ho guidato fino a Salisbury e li
ho messi in una cassetta notturna.
1006
01:19:28,441 --> 01:19:30,543
Davvero previdente, signore.
1007
01:19:30,743 --> 01:19:34,046
Che cosa ha fatto dopo che la
cassaforte era stata aperta, signore?
1008
01:19:34,246 --> 01:19:39,150
Tindle ha intascato i gioielli, abbiamo lottato
un po' dappertutto in casa come parte del gioco.
1009
01:19:39,350 --> 01:19:44,254
Stava per andarsene quando ho pericolosamente
cambiato e gli ho rivelato il vero scopo della serata.
1010
01:19:44,454 --> 01:19:47,757
Che era, ovviamente, che l'avevo
manipolato e messo in una posizione...
1011
01:19:47,957 --> 01:19:51,260
per cui, scambinadolo per un ladro,
potevo legittimamente sparargli.
1012
01:19:53,262 --> 01:19:55,765
e quando ha rivelato le
sue intenzioni, signore,
1013
01:19:57,766 --> 01:19:59,267
qual è stata la reazione di Mr. Tindle?
1014
01:19:59,768 --> 01:20:03,271
Elettrizzante! ha inghiottito
la mia storia riga per riga.
1015
01:20:03,471 --> 01:20:05,573
È caduto in ginocchio,
pietendo per la sua vita.
1016
01:20:05,773 --> 01:20:10,277
ma ero implacabile. Ho appoggiato la
pistola contro la sua testa e ho tirato...
1017
01:20:11,278 --> 01:20:14,280
con una pallottola a salve.
1018
01:20:18,283 --> 01:20:21,286
Ha sparato a Mr. Tindle... con
una pallottola a salve, signore?
1019
01:20:21,486 --> 01:20:23,589
Svenuto morto via.
1020
01:20:23,789 --> 01:20:27,692
Il mio gioco era finito. Una
vittoria molto gratificante.
1021
01:20:27,892 --> 01:20:31,796
Lei davvero...gli ha puntato
una pistola alla testa...
1022
01:20:31,995 --> 01:20:35,298
e appoggiato il
grilletto... come un gioco?
1023
01:20:36,800 --> 01:20:39,802
Lo chiami un test
d'iniziazione, se vuole.
1024
01:20:40,302 --> 01:20:43,806
È venuto qui scimmiottando la gente
distinta sperando di farsi accettare.
1025
01:20:44,006 --> 01:20:48,309
Ma bisognava istruirlo..
Non si entra così.
1026
01:20:48,509 --> 01:20:50,111
È una questione di educazione!
1027
01:20:50,311 --> 01:20:55,315
È una qualità conferita
dall'educazione... non si può acquisire.
1028
01:20:55,515 --> 01:20:57,818
Naturalmente ha fallito
il test lamentosamente.
1029
01:20:58,018 --> 01:21:00,119
Ne aveva certo motivo, signore,
1030
01:21:00,319 --> 01:21:04,323
ma ha dovuto tremare per la sua vita.
1031
01:21:05,825 --> 01:21:07,626
Un'azione così irresponsabile...
1032
01:21:07,826 --> 01:21:10,128
giustifica una seria
imputazione per lei.
1033
01:21:10,328 --> 01:21:13,330
Penso che sia un po' meglio di
un'imputazione di omicidio...
1034
01:21:13,530 --> 01:21:15,132
che progettava qualche minuto fa.
1035
01:21:15,332 --> 01:21:17,635
- La temo ancora.
- oh, andiamo, Ispettore.
1036
01:21:17,835 --> 01:21:21,337
Le ho detto quel che è successo.
Pochi minuti dopo è rinvenuto,
1037
01:21:21,537 --> 01:21:23,640
ha relizzato che dopo
tutto non era morto,
1038
01:21:23,840 --> 01:21:27,643
e dopo qualche brandy, è
tornato a casa barcollando.
1039
01:21:27,843 --> 01:21:32,848
Spiacente che lei trovi questo
giochino così divertente, Mr. Wyke.
1040
01:21:33,048 --> 01:21:35,850
non dobbiamo proprio avere
lo stesso atteggiamento.
1041
01:21:36,350 --> 01:21:38,653
Ora, ascolti!
1042
01:21:38,853 --> 01:21:41,813
Perché non può vedere la
cosa dal mio punto di vista?
1043
01:21:42,313 --> 01:21:45,316
In un certo senso, Tindle era un
ladro. Stava per rubarmi la moglie, no?
1044
01:21:45,516 --> 01:21:48,318
Il che giustificherebbe torturarlo
e poi assassinarlo, signore?
1045
01:21:48,518 --> 01:21:50,621
Naturalmente no. Non vede? Era un gioco.
1046
01:21:50,821 --> 01:21:53,824
Proprio un maledetto gioco!
- Maledetto in effetti, signore.
1047
01:21:54,024 --> 01:21:56,325
Ho fatto quel che avevo
progettato di fare, ed è tutto.
1048
01:21:56,525 --> 01:21:58,327
- Può aver commesso un omicidio, signore.
- No!
1049
01:21:58,828 --> 01:22:02,330
- Credo di sì, signore.
- No! Le ho raccontato tutto quel che è successo.
1050
01:22:02,530 --> 01:22:04,332
Le dispiacerebbe se dessi
un'occhiata in giro, signore?
1051
01:22:04,532 --> 01:22:06,334
Faccia il giro della casa
a quattro zampe, se vuole.
1052
01:22:06,534 --> 01:22:09,336
Prenda una busta e ci metta dei capelli.
1053
01:22:09,536 --> 01:22:11,839
Riunisca gli strumenti contundenti.
1054
01:22:18,344 --> 01:22:20,146
Ma mi faccio una domanda,
1055
01:22:20,346 --> 01:22:22,848
Se avessi voluto nascondere
il cadavere di Tindle,
1056
01:22:23,048 --> 01:22:26,151
dove avrei potuto metterlo?
1057
01:22:26,351 --> 01:22:30,855
Dentro il mio buon amico
Jolly Jack Tar, il marinaio.
1058
01:22:49,370 --> 01:22:52,373
Molto divertente, signore.
1059
01:22:52,573 --> 01:22:54,175
Come ha fatto?
1060
01:22:54,375 --> 01:22:57,777
No. Jolly Jack ed io abbiamo
i nostri piccoli segreti.
1061
01:22:57,977 --> 01:23:01,381
Allora posso chiederle come
ha fatto quei buchi nel muro?
1062
01:23:01,882 --> 01:23:04,033
Quello laggiù,
1063
01:23:04,233 --> 01:23:06,385
e questo qui.
1064
01:23:08,888 --> 01:23:12,390
- Si direbbero buchi di pallottole, signore.
- Ha ragione, Ispettore.
1065
01:23:12,590 --> 01:23:14,192
Lo sono.
1066
01:23:14,392 --> 01:23:16,394
Oh, le ho sentito dire, signore,
1067
01:23:16,594 --> 01:23:18,195
che ha sparato a salve.
1068
01:23:18,395 --> 01:23:22,900
Due pallottole vere per cominciare lo
scherzo, e una a salve per terminarlo.
1069
01:23:23,100 --> 01:23:24,901
Dovevo convincere
Tindle che non scherzavo.
1070
01:23:25,101 --> 01:23:27,904
Oh, vedo, signore. Una a salve.
1071
01:23:28,404 --> 01:23:31,907
Vuol mostrarmi, per favore,
dov'era Tindle quando l'ha ucciso?
1072
01:23:33,909 --> 01:23:36,311
Fingendo di ucciderlo, vuol dire.
1073
01:23:36,511 --> 01:23:38,913
Certamente. Vuol mostrarmi...
1074
01:23:39,413 --> 01:23:41,415
esattamente dov'era quando
la pallottola l'ha colpito.
1075
01:23:41,615 --> 01:23:44,417
Le dico che non era una pallottola vera!
1076
01:23:45,418 --> 01:23:48,421
Così dice lei, signore. Così dice.
1077
01:23:48,621 --> 01:23:50,223
Molto bene. Dov'era...
1078
01:23:50,423 --> 01:23:53,926
quando la pallottola a
salve è stata sparata?
1079
01:23:54,126 --> 01:23:56,428
Era in piedi, o piuttosto in ginocchio,
1080
01:23:56,628 --> 01:23:59,430
o più esattamente prostrato qui.
1081
01:24:06,436 --> 01:24:09,439
- Qui dite, signore?
- Due gradini più giù.
1082
01:24:12,441 --> 01:24:16,746
- È là.
- Era vicino a Mr. Tindle quando ha sparato?
1083
01:24:16,946 --> 01:24:20,448
Sì, molto. Ero in piedi sopra di lui
con la canna contro la sua tempia.
1084
01:24:20,648 --> 01:24:22,700
Capisce, c'era da sentire la pistola,
1085
01:24:22,900 --> 01:24:24,953
insieme al rumore dell'eplosione,
1086
01:24:25,153 --> 01:24:26,954
quello era lo scherzo.
1087
01:24:40,966 --> 01:24:43,969
L'attrezzo tradizionale della
sua professione, Ispettore?
1088
01:25:26,005 --> 01:25:28,006
Sangue per scherzo, signore?
1089
01:25:31,509 --> 01:25:33,511
Non sono sicuro di capire, Ispettore.
1090
01:25:33,711 --> 01:25:37,514
Qui, sulla rampa della scala,
1091
01:25:37,714 --> 01:25:39,516
e sotto il tappeto.
1092
01:25:44,520 --> 01:25:47,523
- È sangue secco, signore.
- Sangue?
1093
01:25:47,723 --> 01:25:49,524
Dove?
1094
01:25:57,031 --> 01:25:59,333
Non tocchi.
1095
01:25:59,533 --> 01:26:01,535
È sangue secco, certo.
1096
01:26:01,734 --> 01:26:03,837
Ce n'è anche qui.
1097
01:26:04,037 --> 01:26:06,940
Qualcuno ha strofinato il tappeto. Vede?
1098
01:26:07,140 --> 01:26:10,042
In fondo al pelo. È sangue, signore.
1099
01:26:13,045 --> 01:26:15,047
È ancora umido.
1100
01:26:16,547 --> 01:26:19,550
Può spiegarmi com'è arrivato qui?
1101
01:26:19,750 --> 01:26:21,552
Non ne ho idea.
1102
01:26:22,053 --> 01:26:25,055
Tindle non è stato ferito
o colpito in nessun modo.
1103
01:26:25,555 --> 01:26:27,557
Deve credermi!
1104
01:26:29,558 --> 01:26:33,562
Con pallottole vere...e sangue vero,
1105
01:26:34,063 --> 01:26:38,066
Non è ora di smetterla di
parlare di giochi, signore?
1106
01:26:38,266 --> 01:26:40,568
Guardi! Guardi la finestra!
1107
01:26:41,069 --> 01:26:44,571
Può vedere il pezzo di vetro
che ha rotto per poter entrare.
1108
01:26:45,072 --> 01:26:47,875
E laggiù l'impronta della
scala in mezzo alle aiuole...
1109
01:26:48,075 --> 01:26:52,078
e la taglia 28 degli stivali o
qualunque infernale cosa indossava.
1110
01:26:52,278 --> 01:26:53,880
Guardi, posso farle vedere!
- Con gli anni,
1111
01:26:54,080 --> 01:26:56,982
i miei occhi si sono allenati
adeguatamente a vedere da soli, signore.
1112
01:26:57,182 --> 01:27:00,085
Sono sicuro di sì, Ispettore. Cerco
di farle notare qualche fatto...
1113
01:27:00,585 --> 01:27:02,087
per sostenere la mia storia,
1114
01:27:02,587 --> 01:27:06,090
come la cassaforte sventrata che
le ho mostrato nello studio...
1115
01:27:06,290 --> 01:27:10,593
come la cesta di travestimenti
che ha trovato in cantina.
1116
01:27:10,793 --> 01:27:13,596
Dice che Mr. Tindle si
era travestito da clown.
1117
01:27:14,597 --> 01:27:18,100
Non ho visto un costume
simile nella cesta!
1118
01:27:18,300 --> 01:27:20,402
Non ha notato...
1119
01:27:20,602 --> 01:27:23,105
quel monticello di terra
in giardino, signore?
1120
01:27:23,305 --> 01:27:25,106
Monticello di terra?
1121
01:27:28,109 --> 01:27:30,511
quale monticello di terra?
1122
01:27:30,711 --> 01:27:32,812
Quello là vicino al muro...
1123
01:27:33,012 --> 01:27:34,915
all'ombra del'albero di cedro.
1124
01:27:35,115 --> 01:27:38,767
- Non vedo niente.
- Tuttavia è proprio là.
1125
01:27:38,967 --> 01:27:42,621
L'ho visto prima di
suonare il campanello.
1126
01:27:44,123 --> 01:27:47,625
Credo che faremmo meglio ad
andare a dargli un'occhiata.
1127
01:27:59,135 --> 01:28:01,137
Insieme, signore.
1128
01:28:21,112 --> 01:28:24,415
Eccoci, signore. Ora
1129
01:28:24,615 --> 01:28:27,534
Non direbbe che è stato
scavato di fresco, signore?
1130
01:28:27,734 --> 01:28:29,336
Come potrei saperlo?
1131
01:28:29,536 --> 01:28:32,080
È probabilmente qualcosa che ha fatto
il mio giradiniere. Glielo chieda.
1132
01:28:32,280 --> 01:28:33,840
Lo può trovare da qualche
parte, che gironzola.
1133
01:28:34,040 --> 01:28:37,293
aspettando l'occasione di parlar male del
suo datore di lavoro... lo fanno tutti.
1134
01:28:37,493 --> 01:28:39,928
Da parte mia ho sempre trovato...
1135
01:28:40,128 --> 01:28:42,630
che i giardinieri sono
eccellenti testimoni.
1136
01:28:42,830 --> 01:28:45,934
Sono lenti, metodici e molto precisi.
1137
01:28:46,134 --> 01:28:50,037
Ispettore, comincio davvero ad
averne abbstanza di questa farsa.
1138
01:28:50,237 --> 01:28:54,140
Mi crede davvero così pazzo da
sotterrare Tindle qui nel giardino...
1139
01:28:54,340 --> 01:28:57,643
lasciando tutta questa terra
fresca alla vista di tutti?
1140
01:28:57,843 --> 01:28:59,946
Se non ci aspettavate, signore, sì.
1141
01:29:00,146 --> 01:29:04,049
In un paio di settimane, con
qualche filo d'erba o pochi bulbi,
1142
01:29:04,249 --> 01:29:08,152
Sarebbe stato molto difficile
dire che la terra era stata smossa.
1143
01:29:08,352 --> 01:29:11,155
In polizia conosciamo
bene la predilezione...
1144
01:29:11,355 --> 01:29:13,958
degli assassini per i
loro cortili, signore.
1145
01:29:14,157 --> 01:29:17,660
Si è vicino al cuore di un assassino più
in un giardino che in nessun'altra parte,
1146
01:29:17,860 --> 01:29:20,663
eh, Ispettore?
- Eccetto la camera da letto, signore.
1147
01:29:21,163 --> 01:29:23,665
Credo si possa dire che
è il luogo preferito.
1148
01:29:48,686 --> 01:29:50,688
Non ci si può sbagliare sul proprietario
di questa camera, eh, signore?
1149
01:29:58,195 --> 01:30:01,698
La doccia di mia moglie. Il mio bagno.
1150
01:30:33,225 --> 01:30:36,727
Tsk, tsk, tsk, tsk, tsk.
Tutti i vestiti rovesciati...
1151
01:30:36,927 --> 01:30:38,979
sul fondo del guardaroba.
1152
01:30:39,179 --> 01:30:41,032
Non le somiglia, signore.
1153
01:30:41,232 --> 01:30:45,735
Oh! Iniziali interessanti... "I-W."
1154
01:30:47,737 --> 01:30:50,239
Oppure... Oh, l'ho preso
nel senso sbagliato.
1155
01:30:50,439 --> 01:30:54,243
Aha. "M-T."
1156
01:30:55,244 --> 01:30:57,245
Mi faccia vedere.
1157
01:31:02,250 --> 01:31:05,752
"Made by owen and tan
credy of Percy Street...
1158
01:31:05,952 --> 01:31:09,256
per Mr. Milo Tindle, il 12 novembre."
1159
01:31:10,716 --> 01:31:15,261
Mi dica, signore, quando Mr.
Tindle "è andato via barcollando,"
1160
01:31:15,761 --> 01:31:18,522
barcollava nudo?
1161
01:31:18,722 --> 01:31:22,225
Ed è barcollando nudo che ha
attraversato le strade del villaggio?
1162
01:31:22,726 --> 01:31:25,269
Si è cambiato prima di
lasciare qui questi vestiti.
1163
01:31:25,769 --> 01:31:27,271
Sostiene ancora,
1164
01:31:27,730 --> 01:31:31,233
che Mr. Tindle si è
travestito da clown in cantina?
1165
01:31:31,432 --> 01:31:33,535
- Sì!
- Un'altra parte...
1166
01:31:33,735 --> 01:31:37,038
del processo di umiliazione, suppongo.
1167
01:31:37,238 --> 01:31:40,240
Allora qualcuno deve aver
portato su i suoi vestiti...
1168
01:31:40,440 --> 01:31:42,743
su dalla cantina e messi nel guardaroba.
1169
01:31:43,285 --> 01:31:45,244
- L'ho fatto io.
- Perché?
1170
01:31:45,745 --> 01:31:49,248
Perché ho pensato che sarebbero stati meglio in
un guardaroba che in una vecchia polverosa cantina.
1171
01:31:49,448 --> 01:31:51,050
Più adatto.
1172
01:31:51,250 --> 01:31:54,052
Tutto rovesciato nel fondo
del guardaroba? Perché?
1173
01:31:54,252 --> 01:31:58,256
Non avevo pensato di lasciarli lì a lungo prima
di rimetterli a posto... È così sorprendente.
1174
01:31:58,456 --> 01:32:01,258
Niente affatto, signore.
1175
01:32:01,759 --> 01:32:04,562
Ha gettato quei vestiti
in fondo al guardaroba...
1176
01:32:04,762 --> 01:32:09,766
perché sapeva che Mr. Tindle non ne
avrebbe mai più avuto bisogno...Mai!
1177
01:32:09,966 --> 01:32:13,769
È così, signore?
- Si è cambiato prima di andarsene...
1178
01:32:13,969 --> 01:32:16,021
e li ha rimessi quando è andato via!
1179
01:32:16,221 --> 01:32:18,273
Penso che tutto sia cominciato...
1180
01:32:18,473 --> 01:32:21,075
esattamente come ha detto...
1181
01:32:21,275 --> 01:32:25,780
come un gioco per fare uno
scherzo diabolico a Mr. Tindle...
1182
01:32:25,980 --> 01:32:27,581
ma è andato storto.
1183
01:32:27,781 --> 01:32:31,585
Il terzo colpo non era
a salve come previsto,
1184
01:32:31,785 --> 01:32:35,788
ma una pallottola vera ha ucciso
Mr. Tindle morto stecchito,
1185
01:32:37,289 --> 01:32:41,192
inzaccherando del suo
sangue la rampa della scala!
1186
01:32:41,392 --> 01:32:45,096
Poi, rendendosi conto
di quel che aveva fatto,
1187
01:32:45,296 --> 01:32:49,299
è andato nel panico, come migliaia
di criminali ben prima di lei,
1188
01:32:49,499 --> 01:32:52,802
e ha sotterrato il corpo in giardino.
1189
01:32:53,002 --> 01:32:54,603
Ha commesso un grave errore...
1190
01:32:54,803 --> 01:32:58,307
non pulendo bene il sangue
sulla scala e bruciato i vestiti.
1191
01:32:58,807 --> 01:33:01,109
Lo giuro, Tindle è andato via vivo!
1192
01:33:01,309 --> 01:33:04,312
Col rischio di sembrare
fazioso, signore,
1193
01:33:04,512 --> 01:33:06,114
farebbe meglio a dirlo al giudice.
1194
01:33:06,314 --> 01:33:08,115
Ascolti: c'è un solo modo
di chiarire quest'affare.
1195
01:33:08,315 --> 01:33:10,967
Se pensa che Tindle è sotterrato
in giardino, per l'amor del cielo,
1196
01:33:11,167 --> 01:33:13,820
perché non lo dissotterra!
- non abbiamo bisogno di trovarlo, signore.
1197
01:33:14,020 --> 01:33:17,323
Se Mr. Tindle non è sotto
terra quella smossa di fresco,
1198
01:33:17,523 --> 01:33:19,825
Indicherà solamente che nel suo panico,
1199
01:33:20,326 --> 01:33:23,328
lei prima ha pensato di gettarlo qui, ha cambiato
idea, e l'ha sotterrato da un'altra parte.
1200
01:33:23,528 --> 01:33:26,831
- Dove?
- Oh, non è importante, signore.
1201
01:33:27,031 --> 01:33:28,632
Salterà fuori prima o poi.
1202
01:33:28,832 --> 01:33:31,635
E se no, questo non cambierà molto.
1203
01:33:31,835 --> 01:33:34,338
abbiamo il biglietto che
invita Mr. Tindle qui,
1204
01:33:34,838 --> 01:33:37,340
colpi son stati sentiti,
buchi di pallottola trovati,
1205
01:33:37,540 --> 01:33:39,642
sangue sulle scale e sul tappeto,
1206
01:33:39,842 --> 01:33:43,845
i suoi vestiti nascosti nel
suo guardaroba e lui è sparito.
1207
01:33:44,045 --> 01:33:46,348
chi ha bisogno del corpo?
1208
01:33:48,849 --> 01:33:52,353
Signore, venga con me.
1209
01:33:52,853 --> 01:33:54,855
È ora di andare.
- No! Non posso credere...
1210
01:33:55,055 --> 01:33:57,357
Ho paura... Ho paura, signore,
1211
01:33:57,857 --> 01:33:59,359
di dover insistere.
1212
01:33:59,859 --> 01:34:01,361
C'è una macchina della
polizia alla fine del vialetto.
1213
01:34:01,861 --> 01:34:05,364
Non mi preoccupo se viene una flotta di
macchine della polizia! Non mi muovo di qui!
1214
01:34:19,376 --> 01:34:21,178
Non complichi le cose, signore.
1215
01:34:21,378 --> 01:34:24,880
Prego, non lo renda difficile.
- Cristo! Mi fa male al braccio!
1216
01:34:25,080 --> 01:34:27,683
Non mi dà alternativa.
Mi segua tranquillo.
1217
01:34:27,883 --> 01:34:30,385
Non posso chiamare il mio
avvocato? È mio diritto!
1218
01:34:30,585 --> 01:34:32,387
possiamo chiamare
dalla stazione pPolizia.
1219
01:34:32,887 --> 01:34:34,889
non faremo certo niente
d'incostituzionale.
1220
01:34:37,391 --> 01:34:39,393
Venga, signore. Non si disperi.
1221
01:34:39,893 --> 01:34:42,396
Con un po' di fortuna può
essere fuori in 7 anni.
1222
01:34:42,596 --> 01:34:44,197
Sette anni?
1223
01:34:44,397 --> 01:34:49,702
Sette anni per rimpiangere quegli
stupidi giochi che girano male.
1224
01:34:49,902 --> 01:34:54,406
Mi risparmi il sentimento! Non è girato
male! Tutto era andato maledettamente bene!
1225
01:34:54,606 --> 01:34:58,409
È quel che crede, signore?
1226
01:34:58,609 --> 01:35:00,211
noi veri poliziotti...
1227
01:35:00,411 --> 01:35:03,914
non siamo così stupidi come
siamo dipinti a volte...
1228
01:35:04,414 --> 01:35:06,566
da scrittori come lei.
1229
01:35:06,766 --> 01:35:08,918
non abbiamo monocoli...
1230
01:35:09,419 --> 01:35:12,421
o serre d'orchidee o
fiori all'occhiello...
1231
01:35:12,621 --> 01:35:14,423
o cappelli flosci,
1232
01:35:14,923 --> 01:35:18,726
ma siamo ragionevolmente
dotati per molte cose.
1233
01:35:18,926 --> 01:35:22,930
Sembra che lei conosca un diabolico mucchio
di cose sui romanzi polizieschi, Ispettore!
1234
01:35:23,130 --> 01:35:27,434
Sì, ne ho letti non pochi
ai miei tempi, signore.
1235
01:35:27,634 --> 01:35:29,436
E in anni recenti,
1236
01:35:29,936 --> 01:35:33,088
Sono arrivato a pensare
che il romanzo poliziesco...
1237
01:35:33,288 --> 01:35:36,442
è la normale ricreazione di
una mente nobile, signore.
1238
01:35:36,642 --> 01:35:38,943
Chi o cosa diavolo è lei?
1239
01:35:45,783 --> 01:35:49,286
Detective Ispettore Doppler, signore.
1240
01:35:52,789 --> 01:35:55,792
Se è sillabato come "Dopple,"
1241
01:35:56,793 --> 01:36:01,296
che, sono sicuro, lei conosce,
1242
01:36:01,496 --> 01:36:04,299
significa "doppio"...
1243
01:36:04,499 --> 01:36:07,101
in tedesco.
1244
01:36:07,301 --> 01:36:10,704
E per quelle menti...
1245
01:36:10,904 --> 01:36:13,756
girano queste cose,
1246
01:36:13,956 --> 01:36:16,283
è virtualmente...
1247
01:36:16,483 --> 01:36:18,611
un anagramma...
1248
01:36:18,811 --> 01:36:21,813
della parola "plodder."
1249
01:36:23,815 --> 01:36:26,318
Così...
1250
01:36:26,818 --> 01:36:30,121
L'Ispettore Plodder...
1251
01:36:30,321 --> 01:36:34,824
diventa l'Ispettore Doppler,
1252
01:36:37,827 --> 01:36:40,829
se capisce quel che voglio dire...
1253
01:36:45,834 --> 01:36:47,835
signore.
1254
01:36:52,340 --> 01:36:55,842
- Milo.
- In persona!
1255
01:36:56,042 --> 01:36:58,345
È una merda!
1256
01:37:02,348 --> 01:37:03,849
Grazie mille.
1257
01:37:04,350 --> 01:37:07,253
Sempre lei, demolito,
1258
01:37:07,453 --> 01:37:10,355
campione bastardo, Milo!
1259
01:37:10,555 --> 01:37:12,357
È troppo gentile.
1260
01:37:20,864 --> 01:37:25,368
Non dico che non fosse ben
fatto. Era estremamente bello.
1261
01:37:25,568 --> 01:37:28,171
Era molto... era brillante.
1262
01:37:28,371 --> 01:37:30,872
Tra parentesi, ha dimenticato
di togliere l'occhio sinistro.
1263
01:37:35,876 --> 01:37:37,378
Ora sa che sono buffo.
1264
01:37:37,878 --> 01:37:40,381
"Prenda un bicchiere, Milo." Mmm.
1265
01:37:40,881 --> 01:37:42,383
Mi spiace. Si serva.
1266
01:37:42,882 --> 01:37:45,885
Vado a lavarmi, prima. Sono
coperto di trucco e di colla.
1267
01:37:46,386 --> 01:37:49,888
- Usi la cucina.
- No, preferisco il bagno padronale.
1268
01:38:00,898 --> 01:38:02,400
Alla sua salute, signore.
1269
01:38:02,900 --> 01:38:05,902
Cheers.
1270
01:38:21,416 --> 01:38:24,218
Devo dire,
1271
01:38:24,418 --> 01:38:27,921
Devo congratularmi con lei, Milo.
1272
01:38:28,121 --> 01:38:29,723
Era prima classe.
1273
01:38:29,923 --> 01:38:33,426
Mi ha certo preso in
giro per un momento.
1274
01:38:33,626 --> 01:38:35,928
Per un momento?
1275
01:38:38,930 --> 01:38:42,734
Sì, era proprio un momento, lo ammetto.
1276
01:38:42,934 --> 01:38:45,936
Ma ho avuto qualche
sospetto verso la fine, sa?
1277
01:38:46,136 --> 01:38:48,939
Ha esagerato un po', penso.
1278
01:39:01,950 --> 01:39:04,753
Che ha pensato del mio numero?
1279
01:39:04,952 --> 01:39:09,356
L'angoscia dell'innocente, intrappolato
da un'evidenza circostanziale.
1280
01:39:09,556 --> 01:39:13,960
- Non era un numero.
- Certo che lo era. Dovevo essere convincente.
1281
01:39:14,160 --> 01:39:17,714
Apparentemente, ci è riuscito.
1282
01:39:17,914 --> 01:39:21,267
Non sa proprio perdere, Andrew?
1283
01:39:21,467 --> 01:39:24,470
Tutta quella baraccata che
ha fatto il vecchio Doppler...
1284
01:39:24,670 --> 01:39:26,471
sulla gente bene che
sa perdere con grazia
1285
01:39:26,671 --> 01:39:28,273
Gesù.
1286
01:39:28,473 --> 01:39:30,975
Gliel'ho detto, l'ha fatto davvero bene.
1287
01:39:31,175 --> 01:39:32,976
Era veramente buono.
1288
01:39:33,477 --> 01:39:35,479
Mi è piaciuto il suo Ispettore Doppler.
1289
01:39:35,679 --> 01:39:37,281
Sono contento che abbia visto...
1290
01:39:37,481 --> 01:39:39,782
la futile mascherata
sotto questa luce, signore.
1291
01:39:39,982 --> 01:39:41,984
Il suo trucco era dannatamente
buono... prima classe.
1292
01:39:42,184 --> 01:39:43,786
Non l'ha fatto da solo, vero?
1293
01:39:43,986 --> 01:39:47,489
Sono un parrucchiere, non dimentichi.
1294
01:39:47,689 --> 01:39:51,493
Ho degli amici nelle, uh, arti.
1295
01:39:52,993 --> 01:39:54,995
Suppongo che lei, uh,
si sia introdotto...
1296
01:39:55,496 --> 01:39:57,298
scivolato qui ieri
quand'ero a Salisbury.
1297
01:39:57,498 --> 01:40:01,651
- Sì.
- Gettato i suoi vestiti nel mio guardaroba...
1298
01:40:01,851 --> 01:40:06,005
e sparso un piccolo sangue
sacrificale sulla scala, hmm?
1299
01:40:06,506 --> 01:40:10,509
Non era il mio sangue, so
che sarà sollevato di saperlo.
1300
01:40:10,709 --> 01:40:12,811
È sangue di fegato di porco.
1301
01:40:13,011 --> 01:40:15,663
Avrebbe potuto usare un
vino italiano qualunque.
1302
01:40:15,863 --> 01:40:18,316
- Oh, prenderò quel bicchiere, adesso.
- Ma certo.
1303
01:40:18,516 --> 01:40:22,018
- Gin e tonic, penso.
- Lo merita davvero, mio caro socio.
1304
01:40:22,218 --> 01:40:24,020
Venga.
1305
01:40:26,022 --> 01:40:29,024
Non mi sono ancora congratulato...
1306
01:40:29,525 --> 01:40:31,026
per il suo, uh, gioco.
1307
01:40:31,527 --> 01:40:33,679
- Oh?
- Era molto buono.
1308
01:40:33,879 --> 01:40:35,830
Lo pensa davvero? Bene.
1309
01:40:36,030 --> 01:40:38,533
Devo dire che ero piuttosto
contento di me stesso.
1310
01:40:38,733 --> 01:40:40,835
Ha pensato davvero...
1311
01:40:41,034 --> 01:40:43,537
che fosse arrivato il suo
ultimo momento sulla terra?
1312
01:40:43,737 --> 01:40:45,038
Sì.
1313
01:40:45,539 --> 01:40:47,541
Non è irritato, vero?
1314
01:40:49,542 --> 01:40:51,694
Irritato? Non capisco.
1315
01:40:51,894 --> 01:40:53,846
Ancora una sua parola.
1316
01:40:54,046 --> 01:40:58,550
Vede, come le ho spiegato quando
recitava la parter di Doppler,
1317
01:40:59,050 --> 01:41:02,553
Dovevo mettere alla prova il suo coraggio,
per vedere se, come avevo sospettato,
1318
01:41:02,753 --> 01:41:05,055
lei era veramente il
mio genere di persona.
1319
01:41:05,255 --> 01:41:07,558
Un genere di persona con cui giocare?
1320
01:41:08,058 --> 01:41:11,060
- Esattamente!
- E lo sono?
1321
01:41:11,260 --> 01:41:13,363
È fuori questione.
1322
01:41:13,563 --> 01:41:16,365
Paragoni la sua esperienza
di questo weekend,
1323
01:41:16,565 --> 01:41:19,568
mio caro Milo, con qualunque
altro momento della sua vita.
1324
01:41:19,768 --> 01:41:21,370
Ora, se è onesto con se
stesso deve ammettere...
1325
01:41:21,570 --> 01:41:25,573
che ha vissuto più intensamente in
mia compagnia che con qualunque altro.
1326
01:41:25,773 --> 01:41:28,876
Persino con Marguerite.
1327
01:41:29,076 --> 01:41:32,579
Ora, sappiamo che cosa significa
giocare un gioco, lei e io.
1328
01:41:34,080 --> 01:41:35,882
È così raro.
1329
01:41:36,081 --> 01:41:38,483
Due persone che s'incontrano,
1330
01:41:38,683 --> 01:41:41,086
forza eguale, col coraggio...
1331
01:41:41,587 --> 01:41:43,087
e i talenti...
1332
01:41:43,588 --> 01:41:48,092
di fare della vita una sciarada
continua, di luci fantastiche,
1333
01:41:48,292 --> 01:41:50,894
una felice invenzione;
1334
01:41:51,094 --> 01:41:54,598
per sopportare il suo vuoto...
1335
01:41:55,098 --> 01:41:58,601
e i suoi terrori giocando.
1336
01:41:59,101 --> 01:42:02,605
Proprio giocando.
1337
01:42:04,606 --> 01:42:06,608
Non ha dimenticato il
piccolo arrampicatore...
1338
01:42:07,108 --> 01:42:09,911
che non sa restare al suo posto?
1339
01:42:10,111 --> 01:42:13,113
siamo di mondi diversi,
lei e io, Andrew.
1340
01:42:13,313 --> 01:42:14,915
Nel mio non c'è tempo...
1341
01:42:15,115 --> 01:42:19,118
per luci fantastiche
e felici invenzioni.
1342
01:42:19,619 --> 01:42:21,120
Nessuna pausa per il tè.
1343
01:42:22,622 --> 01:42:26,124
L'unico gioco che ho
giocato è sopravvivere...
1344
01:42:26,625 --> 01:42:28,427
o andare al muro.
1345
01:42:28,627 --> 01:42:31,629
Se non hai vinto, non hai finito.
1346
01:42:31,829 --> 01:42:33,631
Il perdente perde tutto.
1347
01:42:37,134 --> 01:42:38,635
Lei probabilmente non l'ha capito.
1348
01:42:39,135 --> 01:42:41,938
Capito o no, niente di quel
che ha detto mi dà torto.
1349
01:42:42,138 --> 01:42:46,141
Guardi come ha voluto rendermi la
pariglia... recitando l' Ispettore Doppler.
1350
01:42:47,142 --> 01:42:48,944
Semplice rivincita.
1351
01:42:49,144 --> 01:42:51,146
Ripagando con la stessa moneta.
1352
01:42:53,147 --> 01:42:56,651
Ogni italiano lo sa.
- Allora, l'onore è soddisfatto?
1353
01:42:56,851 --> 01:42:58,652
Sempre in debito? Un gioco per tutto?
1354
01:42:58,852 --> 01:43:00,654
"Onore"?
1355
01:43:02,656 --> 01:43:04,658
Ecco un'altra delle sue parole.
1356
01:43:06,158 --> 01:43:08,461
Lo so...
1357
01:43:08,661 --> 01:43:10,663
che mi ha smontato...
1358
01:43:11,163 --> 01:43:13,815
più che mettermi a nudo.
1359
01:43:14,015 --> 01:43:16,492
So.. che lei realmente...
1360
01:43:16,692 --> 01:43:19,169
mi ha spaventato da morire.
1361
01:43:20,671 --> 01:43:23,674
Stavo su quella scala
guardando in basso...
1362
01:43:24,174 --> 01:43:27,677
e realizzando che i bottoni
della manica della mia giacca,
1363
01:43:28,177 --> 01:43:29,679
la scala,
1364
01:43:30,179 --> 01:43:32,981
l'unghia del mio quarto dito...
1365
01:43:33,181 --> 01:43:37,686
erano assolutamente le
ultime cose che avrei visto...
1366
01:43:37,886 --> 01:43:39,987
Poi.
1367
01:43:40,187 --> 01:43:42,990
Poi, ho sentito...
1368
01:43:43,190 --> 01:43:46,693
il suono... della mia propria morte.
1369
01:43:46,893 --> 01:43:48,995
E questo ti cambia, Andrew,
1370
01:43:49,195 --> 01:43:52,699
mi creda, le sono ancora
debitore per questo.
1371
01:43:53,199 --> 01:43:55,701
Passerà. È lo choc, caro
socio. Mi lasci darle...
1372
01:43:55,901 --> 01:43:59,004
Non voglio un altro debito!
1373
01:43:59,204 --> 01:44:04,208
E non mi dia nessuno di quei un-gioco-per
tutto, ne ho abbastanza di farne parte.
1374
01:44:06,711 --> 01:44:09,362
Mio padre ne ha fatto parte,
1375
01:44:09,562 --> 01:44:12,015
e suo padre, e suo padre.
1376
01:44:12,215 --> 01:44:15,718
Perdenti, lontano più che si può!
1377
01:44:17,219 --> 01:44:19,522
bene, finisce con me!
1378
01:44:19,722 --> 01:44:22,223
con me i Tindles cominciano a vincere!
1379
01:44:24,225 --> 01:44:26,728
E gli altri cominciano a perdere.
1380
01:44:30,731 --> 01:44:32,733
Lei, per esempio.
1381
01:44:34,234 --> 01:44:36,736
Io? perdere a cosa?
1382
01:44:37,236 --> 01:44:38,738
Un nuovo gioco...
1383
01:44:39,238 --> 01:44:42,741
Il mio genere, le mie
regole, giocato a modo mio.
1384
01:44:43,241 --> 01:44:46,244
Per cominciare, ho ucciso qualcuno.
1385
01:44:47,746 --> 01:44:50,247
- Ha ucciso qualcuno?
- Assassinato qualcuno.
1386
01:44:50,447 --> 01:44:53,250
Un assassinio.
- Lei non è serio.
1387
01:44:54,752 --> 01:44:56,553
Molto serio.
1388
01:44:56,753 --> 01:45:00,056
Un vero gioco e un vero assassinio.
1389
01:45:00,256 --> 01:45:05,260
Non c'è più ragione di giocare a un
altro gioco per ridere. Non è giusto?
1390
01:45:05,761 --> 01:45:09,764
- Assolutamente.
- Siamo andati troppo avanti.
1391
01:45:10,264 --> 01:45:13,768
Lo lascio agli amatori...
Il gentiluomo gioca come lei.
1392
01:45:13,968 --> 01:45:16,770
Uh, ascolti, Milo, può
essere un'altra volta...
1393
01:45:17,270 --> 01:45:21,424
- Non si può aspettare!
- Va bene. Va bene.
1394
01:45:21,624 --> 01:45:25,778
Giocheremo al suo gioco. Chi ha ucciso?
1395
01:45:25,978 --> 01:45:29,081
"chi"? "chi"?
1396
01:45:29,281 --> 01:45:31,282
Chi, a parte se stesso,
1397
01:45:31,783 --> 01:45:35,587
è ciò che ha di più caro?
1398
01:45:35,787 --> 01:45:40,290
potrebbe essere la sua amante, Tea?
1399
01:45:40,490 --> 01:45:42,593
Possibile.
1400
01:45:42,793 --> 01:45:45,795
Perché?
- È lei.
1401
01:45:48,297 --> 01:45:50,099
Ha ucciso Tea?
1402
01:45:50,298 --> 01:45:52,300
Lei, i cui occhi di cobalto...
1403
01:45:52,801 --> 01:45:56,805
erano segreti laghetti
delle foreste Finlandesi.
1404
01:45:57,005 --> 01:45:58,806
Li ho chiusi.
1405
01:46:00,808 --> 01:46:03,811
- Lei...
- Sì, l'ho strangolata.
1406
01:46:04,310 --> 01:46:06,613
proprio su questo tappeto.
1407
01:46:06,813 --> 01:46:10,816
L'ho strangolata. E... oh, sì,
1408
01:46:11,016 --> 01:46:13,318
L'ho scopata, prima.
1409
01:46:16,321 --> 01:46:19,323
L'ha stuprata e strangolata...
1410
01:46:19,523 --> 01:46:21,125
No, non stuprata.
1411
01:46:21,325 --> 01:46:24,827
Lei lo voleva.
- Sta mentendo!
1412
01:46:26,829 --> 01:46:29,632
Non mi avrà con un gioco così crudele.
1413
01:46:29,832 --> 01:46:32,334
Onestamente, Milo, le facevo credito
di essere uno sportivo migliore.
1414
01:46:32,534 --> 01:46:34,136
quand'ero qui ieri...
1415
01:46:34,336 --> 01:46:37,339
per piazzare il sangue e i
vestiti per il vecchio Doppler,
1416
01:46:37,539 --> 01:46:40,141
Tea è passata per vederla.
1417
01:46:40,341 --> 01:46:44,745
Così le"ho fatto un po' di corte,"
come si diceva ai suoi tempi,
1418
01:46:44,945 --> 01:46:49,349
e abbiamo ballato guancia a guancia
su quelle sue vecchie canzoni.
1419
01:46:49,549 --> 01:46:51,851
Chi se non lei ascolterebbe
questo vecchiume?
1420
01:46:52,050 --> 01:46:54,153
In ogni caso ha funzionato.
1421
01:46:54,353 --> 01:46:57,856
Si è eccitata e ho
dovuto graffiarla, sa?
1422
01:46:58,056 --> 01:47:00,158
E dopo si è addormentata,
1423
01:47:00,358 --> 01:47:02,860
ed è là che l'ho
ammazzata, vecchio ragazzo.
1424
01:47:03,060 --> 01:47:05,663
Le ho torto il collo.
1425
01:47:05,862 --> 01:47:08,765
Era sotto quel monticello
di terra smossa di fresco...
1426
01:47:08,965 --> 01:47:11,868
a cui Doppler s'interessava.
- "Era"? Non c'è ora?
1427
01:47:12,068 --> 01:47:14,128
- No, l'ho spostata.
- Per metterla dove?
1428
01:47:14,328 --> 01:47:18,874
Nella carriola per la ghiaia? Nell'officina
di colla abbandonata di Fu Manchu?
1429
01:47:19,074 --> 01:47:20,675
Ha poca importanza.
1430
01:47:20,875 --> 01:47:23,336
La polizia la troverà in tempo
utile. se non l'hanno già trovata.
1431
01:47:23,536 --> 01:47:25,639
- La polizia?
- Sì.
1432
01:47:25,839 --> 01:47:28,261
Ho telefonato circa un'ora fa...
1433
01:47:28,461 --> 01:47:31,074
e chiesto di venire qui alle 10:00.
1434
01:47:31,274 --> 01:47:33,886
Dovrebbero arrivare fra 15 minuti.
1435
01:47:34,387 --> 01:47:36,689
Sono sicuro che verranno.
1436
01:47:36,889 --> 01:47:42,394
Condotti, senza dubbio, dall'intrepido, triste Ispettore Doppler.
- No.
1437
01:47:42,594 --> 01:47:44,696
Sarà polizia vera.
1438
01:47:44,896 --> 01:47:47,356
Detective Sergente Tarrant Si chiama.
1439
01:47:47,556 --> 01:47:50,401
Controlli, se vuole.
1440
01:47:50,860 --> 01:47:53,162
Gli ho parlato molto di lei, Andrew.
1441
01:47:53,362 --> 01:47:56,865
Ho detto di aver conosciuto un
uomo ossessionato dai giochi.
1442
01:47:57,365 --> 01:47:59,167
e dell'assassinio considerato un'arte.
1443
01:47:59,367 --> 01:48:03,370
la grande ambizione della sua vita,
ho detto, di cui ha parlato spesso...
1444
01:48:03,570 --> 01:48:07,374
era commettere ora, un vero
assassinio, nascondere il corpo,
1445
01:48:07,573 --> 01:48:10,877
e lasciare indizi compromettenti
dappertutto in casa,
1446
01:48:11,377 --> 01:48:13,880
convinto che la povera,
semplice polizia...
1447
01:48:14,080 --> 01:48:15,881
non li avrebbe mai trovati.
1448
01:48:16,381 --> 01:48:20,385
"Per favore, signore, Andrew Wyke non può
fermarsi finchè non ha commesso un vero omicidio,
1449
01:48:20,886 --> 01:48:23,187
ma farà passare per
cretini tutti i poliziotti."
1450
01:48:23,387 --> 01:48:26,891
Onestamente! Lo vada a dire
al sergente di servizio,
1451
01:48:27,091 --> 01:48:29,392
e si ritroverà stretto
in una camicia di forza.
1452
01:48:29,893 --> 01:48:32,696
No, in effetti.
1453
01:48:32,896 --> 01:48:35,698
Gli ho detto che se non mi credevano,
1454
01:48:35,898 --> 01:48:39,902
venissero a dare un'occhiata ai suoi
libri e all'arredamento della sua casa...
1455
01:48:40,102 --> 01:48:42,904
potrebbe confermare quel che
ho detto sulla sua ossessione.
1456
01:48:47,408 --> 01:48:49,710
Continui.
1457
01:48:49,910 --> 01:48:53,213
Gli ho detto che due giorni fa,
1458
01:48:53,413 --> 01:48:58,417
la sua ragazza è venuta a casa mia in gran
pena, dicendomi che lei la sospettava...
1459
01:48:58,617 --> 01:49:01,420
di avere relazioni con altri uomini e
che lei l'aveva minacciata di ucciderla.
1460
01:49:01,620 --> 01:49:04,422
Quelli sono capaci di
credere ogni parola!
1461
01:49:04,622 --> 01:49:06,925
Alla fine, sì, l'han detto.
1462
01:49:10,427 --> 01:49:12,730
Mio caro ragazzo.
1463
01:49:12,930 --> 01:49:15,232
Apprezzo che a dispetto
delle sue smentite,
1464
01:49:15,432 --> 01:49:17,934
lei è stato catturato
dallo spirito del gioco...
1465
01:49:18,434 --> 01:49:21,587
e dal bisogno, vede, di
vincere ad ogni costo.
1466
01:49:21,787 --> 01:49:24,940
Ma francamente, sta
cercando in modo pesante...
1467
01:49:25,140 --> 01:49:27,943
di essere un ragazzo
grande troppo presto.
1468
01:49:36,450 --> 01:49:39,452
Pronto... pronto, Joyce?
1469
01:49:39,652 --> 01:49:41,254
Sono Andrew.
1470
01:49:41,454 --> 01:49:43,956
Posso parlare con Tea?
1471
01:49:46,959 --> 01:49:48,961
Lei... cosa?
1472
01:49:51,337 --> 01:49:53,339
È stata strangolata...
1473
01:49:55,341 --> 01:49:58,143
e, dov'era?
1474
01:49:58,343 --> 01:50:00,345
quando, quando è successo?
1475
01:50:00,545 --> 01:50:02,847
dove è stata trovata?
1476
01:50:03,047 --> 01:50:04,648
cosa?
1477
01:50:04,848 --> 01:50:07,000
Uh, Joyce, uh,
1478
01:50:07,200 --> 01:50:09,177
Non capisco...
1479
01:50:09,377 --> 01:50:11,354
Controlli...
1480
01:50:12,855 --> 01:50:15,158
Cosa?
1481
01:50:15,358 --> 01:50:17,510
La polizia...
1482
01:50:17,710 --> 01:50:19,861
ha chiesto...
1483
01:50:20,862 --> 01:50:24,366
Oh, mio... Dio.
1484
01:50:29,370 --> 01:50:32,021
Avrebbe dovuto credermi.
1485
01:50:32,221 --> 01:50:34,674
Ora, si gioca al mio gioco.
1486
01:50:34,874 --> 01:50:39,378
In meno di 30 minuti
la polizia sarà qui.
1487
01:50:39,578 --> 01:50:41,630
Sarà il suo cervello geniale...
1488
01:50:41,830 --> 01:50:43,882
contro i loro cervelli ottusi.
1489
01:50:44,383 --> 01:50:47,185
nascosti in questa stanza...
1490
01:50:47,385 --> 01:50:50,388
ci sono 4 indizi che la incriminano...
1491
01:50:50,588 --> 01:50:52,689
come assassino di Tea,
1492
01:50:52,889 --> 01:50:56,893
incluso, come finale espressione
del suo disprezzo per la polizia,
1493
01:50:57,394 --> 01:50:58,895
la stessa arma del delitto.
1494
01:51:00,396 --> 01:51:01,897
Ora, è pronto?
1495
01:51:04,900 --> 01:51:07,402
Non può fare un gioco
su un assassinio vero.
1496
01:51:07,602 --> 01:51:09,904
Vedremo.
1497
01:51:10,405 --> 01:51:13,707
Ora, ricordi: quattro oggetti.
1498
01:51:13,907 --> 01:51:16,410
Quelli che non trova, stia
sicuro che la polizia li troverà.
1499
01:51:16,610 --> 01:51:19,413
E sono tutti in piena vista.
1500
01:51:19,613 --> 01:51:21,714
E il primo oggetto è...
1501
01:51:21,914 --> 01:51:24,417
un braccialetto di cristallo.
1502
01:51:24,617 --> 01:51:26,918
- Non quello...
- Sì.
1503
01:51:27,419 --> 01:51:30,422
Gliel'ho tolto dal polso.
C'è, uh, c'è una scritta...
1504
01:51:30,622 --> 01:51:33,924
Va bene! Va bene So
che cosa c'è scritto.
1505
01:52:13,876 --> 01:52:15,376
- Vuole qualche aiuto?
- Sì, specie di!
1506
01:52:15,877 --> 01:52:18,279
Tsk, tsk, tsk, tsk. Così presto.
1507
01:52:18,479 --> 01:52:20,882
Vediamo, dov'è la mia lista?
1508
01:52:21,082 --> 01:52:23,684
- Oh, Dio.
- Eccola.
1509
01:52:23,884 --> 01:52:29,388
"Anche un uomo mezzo cieco, può
vedere ciò che è davanti a lui.
1510
01:52:29,588 --> 01:52:32,191
"Ma serve vista acuta, e chiara,
1511
01:52:32,391 --> 01:52:34,543
per vedere ciò che
non può essere visto."
1512
01:52:34,743 --> 01:52:36,695
Aveva detto che era
tutto in piena vista!
1513
01:52:36,895 --> 01:52:39,898
Non sono più l'ambigua
vecchia astuta scarpa allora?
1514
01:52:40,098 --> 01:52:42,900
Non mi dà la minima
possiblità, bastardo!
1515
01:52:43,100 --> 01:52:45,202
Ora, pensa, pensa, pensa!
1516
01:52:45,402 --> 01:52:48,906
È in piena vista ciò che non può esser
visto e mescolato a giochi ottici.
1517
01:52:51,407 --> 01:52:55,411
Vedere ciò che non è
visto a occhio nudo.
1518
01:52:55,611 --> 01:52:57,212
È microscopico!
1519
01:52:57,412 --> 01:53:01,216
Solo un frammento è visibile!
1520
01:53:01,416 --> 01:53:03,918
L'attrezzo tradizionale della
sua professione, Ispettore.
1521
01:53:09,923 --> 01:53:12,575
perché non chiede a se stesso...
1522
01:53:12,775 --> 01:53:15,428
Come farebbe il suo Merredick
1523
01:53:15,929 --> 01:53:18,931
Merridew! St. John Lord Merridew!
1524
01:53:19,131 --> 01:53:20,733
Calma. Stia calmo.
1525
01:53:20,933 --> 01:53:22,935
Ora pensi. Qual'è la
caratteristica del cristallo?
1526
01:53:23,135 --> 01:53:27,238
Forte, brillante, trasparente.
1527
01:53:27,438 --> 01:53:30,941
Si guarda attraverso, ma non lo vedi.
1528
01:53:31,141 --> 01:53:32,743
Ecco l'astuccio!
1529
01:53:32,943 --> 01:53:36,346
Il solo posto dove nascondere
una cosa trasparente...
1530
01:53:36,546 --> 01:53:39,749
è renderlo invisibile
lasciandolo ben in vista...
1531
01:53:39,949 --> 01:53:43,953
e lasciarlo in mezzo ad altre
cose trasparenti come... come...
1532
01:53:53,460 --> 01:53:55,763
Chiaro come cristallo.
1533
01:53:55,963 --> 01:53:58,765
Ma io... Non devo distruggerlo?
1534
01:53:58,965 --> 01:54:01,968
Potrebbe averlo dimenticato qui.
- Vero.
1535
01:54:02,168 --> 01:54:03,770
- Avanti. Qual è il prossimo?
- Ah.
1536
01:54:03,970 --> 01:54:06,972
Il prossimo oggetto è
ancora più compromettente.
1537
01:54:07,172 --> 01:54:08,974
È un indovinello sono sicuro...
1538
01:54:09,174 --> 01:54:11,276
che ha imparato da bambino.
1539
01:54:22,185 --> 01:54:23,987
Lo so! Lo so!.
1540
01:54:24,487 --> 01:54:26,989
Uh, ancora un minuto. "Pieno tutto il
giorno, vuoto quando andiamo via... "
1541
01:54:27,189 --> 01:54:28,791
Lo so! Un paio di scarpe!
1542
01:54:28,991 --> 01:54:32,493
In questo caso, la scarpa nera
sinistra di una signora taglia 6.
1543
01:54:34,996 --> 01:54:37,498
L'altra, ovviamente, la indossa Tea.
1544
01:54:37,698 --> 01:54:40,500
Dio! Povera Tea.
1545
01:54:44,504 --> 01:54:47,807
Povera Tea, eh? È meglio.
1546
01:54:48,007 --> 01:54:50,509
Sa che è il primo segno di
dispiacere che esprime...
1547
01:54:50,709 --> 01:54:53,311
da quando ha saputo della sua morte?
1548
01:54:53,511 --> 01:54:58,016
Non l'avrebbe messa qui ad ogni modo,
o in mezzo alle scarpe di Marguerite.
1549
01:54:58,216 --> 01:55:01,819
Troppo ovvio.
- Una pena simile è toccante.
1550
01:55:02,019 --> 01:55:05,522
Lei è veramente il sale della
terra, lo sa vero Andrew?
1551
01:55:05,722 --> 01:55:08,524
A proposito, è un
indizio, se le interessa.
1552
01:55:08,724 --> 01:55:11,527
"Sale della terra?" Terra? È sottoterra!
1553
01:55:11,727 --> 01:55:14,529
No, meglio l'altro. Sale. Sale.
1554
01:55:14,729 --> 01:55:17,532
Sale e pepe. saliera. Sale acqua.
1555
01:55:17,732 --> 01:55:21,035
Sale cantina. È in cantina!
1556
01:55:55,481 --> 01:55:57,983
Si è proprio acceso, vero, Andrew?
1557
01:55:59,985 --> 01:56:01,986
Pensi sempre che il
gioco che sta giocando...
1558
01:56:02,186 --> 01:56:04,289
è per la sua vita,
1559
01:56:04,489 --> 01:56:06,491
Si sta davvero avvicinando, Andrew?
1560
01:56:07,992 --> 01:56:10,794
Scarpe! Scarpe! Mi domando,
1561
01:56:10,994 --> 01:56:14,498
"se fossi una scarpa
nera dove mi nasconderei?"
1562
01:56:14,698 --> 01:56:17,750
Se fossi nero come il suo cappello...
1563
01:56:17,950 --> 01:56:20,628
Se fossi nero come l'asso di picche...
1564
01:56:20,828 --> 01:56:23,505
Se fossi nero come..."
- Carbone!
1565
01:56:26,007 --> 01:56:28,009
E così! Bastardo!
1566
01:56:39,018 --> 01:56:41,020
Sporco figlio di puttana!
1567
01:56:45,023 --> 01:56:47,526
Diventa più caldo...e più nero.
1568
01:56:48,527 --> 01:56:51,028
Una vera nuova esperienza per lei.
1569
01:56:51,529 --> 01:56:54,532
Non credo che i "neri" abbiano una
bella parte nei libri che scrive, vero?
1570
01:56:54,732 --> 01:56:57,834
Eccetto quelli che
roteano le pupille scure...
1571
01:56:58,034 --> 01:57:03,039
mettere al loro posto lo scuro
ebreo, l'untuoso levantino,
1572
01:57:03,239 --> 01:57:05,040
e altri.
1573
01:57:20,721 --> 01:57:22,523
Oh, mi spiace è così disordinato.
1574
01:57:22,723 --> 01:57:26,726
È solo terra... della prima
tomba di Tea nel suo giardino.
1575
01:57:34,232 --> 01:57:37,235
Non così male. Siamo in tempo, credo.
- Giustissimo.
1576
01:57:37,435 --> 01:57:41,038
Bene, e il prossimo?
1577
01:57:41,238 --> 01:57:44,741
Cosa trova dannatamente divertente?
1578
01:57:44,941 --> 01:57:46,743
Cosa la fa ridere?
1579
01:57:49,245 --> 01:57:52,748
- È sicuro che va bene?
- Sì, vado bene, Jack.
1580
01:57:52,948 --> 01:57:55,250
Jack? Semplicemente idiota!
1581
01:57:55,450 --> 01:57:57,553
Mi sta dando un indizio!
1582
01:57:57,753 --> 01:58:00,254
È Jolly Jack Tar! È nel marinaio!
1583
01:58:00,454 --> 01:58:03,257
Vero! È dov'è.
1584
01:58:03,457 --> 01:58:06,059
Ma stavolta,
1585
01:58:06,259 --> 01:58:09,763
Non le dirò... che cos'è.
1586
01:58:09,963 --> 01:58:11,765
Molto bene!
1587
01:58:58,805 --> 01:59:01,106
Ha l'aria delusa.
1588
01:59:01,306 --> 01:59:03,809
Ma è che non c'è niente da ridere.
1589
01:59:04,309 --> 01:59:05,811
Che ne dice?
1590
01:59:08,813 --> 01:59:11,315
Ricominci.
1591
01:59:14,818 --> 01:59:17,821
Dio mio! Non mi ha mai
fatto l'occhiolino prima!
1592
01:59:33,835 --> 01:59:37,337
Suppongo che l'altra ciglia finta
sia sull'altro occhio di Tea.
1593
01:59:37,537 --> 01:59:40,340
Non ne ha più bisogno.
Sono stati chiusi.
1594
01:59:42,842 --> 01:59:44,644
Quanto tempo ancora?
1595
01:59:44,844 --> 01:59:47,997
Ha circa cinque minuti.
Abbastanza, devo dire.
1596
01:59:48,197 --> 01:59:51,349
Resta l'ultima cosa,
penso... l'arma del delitto.
1597
01:59:51,849 --> 01:59:54,652
L'ha strangolata qui
con cosa? Corda? Cintura?
1598
01:59:54,852 --> 01:59:58,355
Una sciarpa?
- Ha stretto molto forte il suo collo, Andrew.
1599
01:59:59,856 --> 02:00:01,658
Ho dovuto sforzarmi per toglierlo.
1600
02:00:01,858 --> 02:00:05,861
Pagherà per questo, lo prometto
sadico, maledetto italiano!
1601
02:00:06,061 --> 02:00:08,863
Spero di non aver sentito bene.
1602
02:00:12,867 --> 02:00:15,670
Ha certamente ancora bisogno di aiuto.
1603
02:00:15,869 --> 02:00:19,373
Non vorrei doverle dare
difficili indizi all'italiana...
1604
02:00:19,573 --> 02:00:21,625
perfidi e ambigui.
1605
02:00:21,825 --> 02:00:23,876
D'accordo. D'accordo!
1606
02:00:25,878 --> 02:00:28,881
Come molti italiani
dicono di tanto in tanto,
1607
02:00:29,081 --> 02:00:31,341
non e oro tutto che scintilla.
1608
02:00:31,541 --> 02:00:33,685
È l'indizio?
1609
02:00:33,885 --> 02:00:36,146
Ripeta la dannata cosa.
1610
02:00:36,345 --> 02:00:38,389
Non e oro tutto che scintilla.
1611
02:00:38,889 --> 02:00:40,349
No. ancora una volta, per favore.
1612
02:00:40,891 --> 02:00:46,354
Non e oro tutto che scintilla.
1613
02:00:48,857 --> 02:00:50,858
Che hora? Che ora è?
1614
02:00:51,358 --> 02:00:53,531
No, uh...
1615
02:00:53,731 --> 02:00:55,904
Oro. Oro.
1616
02:00:56,405 --> 02:00:57,664
Oro! Oro!
1617
02:00:57,864 --> 02:01:00,708
Oro tutto. Tutto oro.
1618
02:01:00,908 --> 02:01:05,370
Uh, scintilla. Scintilla. Scintillare.
1619
02:01:05,570 --> 02:01:07,873
Uh, l'oro scintilla...
1620
02:01:08,073 --> 02:01:09,916
b-
b-brilla...
1621
02:01:10,375 --> 02:01:12,276
Tutto quel che brilla non è oro!
1622
02:01:12,476 --> 02:01:14,178
Eccola sempre l'Inghilterra.
1623
02:01:14,378 --> 02:01:17,381
L'ha strangolata con qualcosa
di dorato e scintillante.
1624
02:01:20,383 --> 02:01:23,286
Cosa... Che cos'è? Un
indizio musicale. Giusto.
1625
02:01:23,486 --> 02:01:26,388
Ora, um, dorate, uh...
Note dorate. Scala dorata.
1626
02:01:26,889 --> 02:01:28,390
Dorato... Una corda d'oro.
1627
02:01:28,891 --> 02:01:31,193
È una corda! L'ha strangolata
con una corda d'oro!
1628
02:01:31,392 --> 02:01:36,898
E come fanno tutti, l'ha messa
qui dentro! No, dannazione, no.
1629
02:01:41,902 --> 02:01:44,204
"Tutto va bene!" Ai vecchi tempi...
1630
02:01:50,109 --> 02:01:51,910
Dove puoi mettere le calze?
1631
02:01:52,110 --> 02:01:53,912
Su le... sulle gambe.
1632
02:01:54,112 --> 02:01:55,914
Gambe... le gambe dorate!
1633
02:01:57,916 --> 02:02:00,918
Non c'è nessuna gamba
dorata in questa casa.
1634
02:02:01,118 --> 02:02:03,921
È... è in questa stanza?
1635
02:02:04,121 --> 02:02:06,422
Non capisco.
1636
02:02:06,622 --> 02:02:09,225
Oh!
1637
02:02:09,425 --> 02:02:11,427
Bastardo!
1638
02:02:27,640 --> 02:02:30,443
il buono, [Hai fatto
amici troppo facilmente]
1639
02:02:39,952 --> 02:02:41,953
Io-io penso di sentire qualcosa.
1640
02:02:50,460 --> 02:02:53,263
Andrew? Andrew!
1641
02:02:53,463 --> 02:02:57,466
- Cosa?
- Sono qui. La polizia è qui.
1642
02:03:00,969 --> 02:03:03,972
Sembra che l'abbia fatto.
Sono all'inizio del vialetto.
1643
02:03:04,172 --> 02:03:07,975
- Li tenga fuori!
- Tenere la polizia fuori?
1644
02:03:08,175 --> 02:03:11,979
Non si fa, vecchio ragazzo.
Ma va bene. Proverò.
1645
02:03:12,179 --> 02:03:14,781
Giusto ancora un minuto!
1646
02:03:14,981 --> 02:03:17,984
Li fermi in qualche modo! Per favore?
1647
02:03:18,484 --> 02:03:19,986
Ricordi:
1648
02:03:20,486 --> 02:03:21,987
"Ai vecchi tempi,
1649
02:03:22,487 --> 02:03:26,491
una calza intravista."
1650
02:03:27,993 --> 02:03:29,794
Mr. Tindle.
1651
02:03:29,994 --> 02:03:32,496
- Vecchi tempi.
- Non mi aspettavo di trovarla qui, signore.
1652
02:03:32,696 --> 02:03:34,498
- Buona sera, Sergente Tarrant.
- Intravisto...
1653
02:03:34,998 --> 02:03:36,800
Ai vecchi tempi.
1654
02:03:37,000 --> 02:03:39,502
Prima del collant, cosa? Nylon.
1655
02:03:39,702 --> 02:03:41,504
Prima del nylon, cosa?
1656
02:03:42,004 --> 02:03:43,806
Seta.
1657
02:03:44,006 --> 02:03:48,010
E cos'altro? Che cosa... d'altro?
1658
02:03:55,516 --> 02:03:57,017
Orologio.
1659
02:04:01,021 --> 02:04:06,025
Segnavano forte gli orologi.
1660
02:04:06,225 --> 02:04:08,027
Ai vecchi tempi.
1661
02:04:18,035 --> 02:04:20,037
Un intravisto.
1662
02:04:23,039 --> 02:04:26,042
Ora vedi, ora no.
1663
02:05:30,764 --> 02:05:33,265
Perché non devo farlo?
1664
02:05:46,777 --> 02:05:48,779
Lasci che gli dica che lei c'è.
1665
02:05:53,783 --> 02:05:55,585
- Andrew.
- Hmm?
1666
02:05:55,785 --> 02:05:59,287
Va bene se faccio entrare il Detective
Sergente Tarrant e Constable Higgs?
1667
02:05:59,487 --> 02:06:03,291
Oh, sì, naturalmente!
1668
02:06:03,491 --> 02:06:07,294
Entri, signore. Entri.
1669
02:06:07,494 --> 02:06:10,297
Sono...
1670
02:06:14,300 --> 02:06:16,603
O dovrei dire,
1671
02:06:16,803 --> 02:06:21,807
L'Ispettore Plodder
e Constable Freshface.
1672
02:06:25,811 --> 02:06:30,114
Grazie, Sergente. Non abbiamo
bisogno di lei dopo tutto.
1673
02:06:30,314 --> 02:06:34,317
Molto bene, signore. Meglio essere sicuri che
dispiaciuti. È quel che dico sempre, signore.
1674
02:06:35,819 --> 02:06:38,822
Buona notte, Sergente.
Buona notte, signore.
1675
02:06:40,323 --> 02:06:42,975
Buona notte, Constable.
1676
02:06:43,175 --> 02:06:45,828
Buona notte, signore.
1677
02:07:06,345 --> 02:07:10,148
Per prima cosa suppongo che
voglia avere notizie di Tea.
1678
02:07:10,348 --> 02:07:14,002
È passata di qui mentre stavo
preparando la scena di Doppler,
1679
02:07:14,202 --> 02:07:17,855
e le ho raccontato lo scherzo
che mi ha fatto con la pistola.
1680
02:07:18,055 --> 02:07:19,657
Non era sorpresa per niente.
1681
02:07:19,857 --> 02:07:23,009
Conosce molto bene il genere
di giochi che le piace fare...
1682
02:07:23,209 --> 02:07:26,362
il genere di umiliazione che
le piace infliggere agli altri.
1683
02:07:28,364 --> 02:07:30,165
Le ho spiegato che...
1684
02:07:30,365 --> 02:07:33,168
volevo fare un gioco e giocarlo con lei,
1685
02:07:33,368 --> 02:07:36,370
e le ho chiesto di mandarmi
una calza, una scarpa,
1686
02:07:36,570 --> 02:07:40,875
una ciglia finta, e quel braccialetto...
1687
02:07:41,075 --> 02:07:42,876
che lei le ha dato.
1688
02:07:43,376 --> 02:07:46,179
Era felice di aiutare,
1689
02:07:46,379 --> 02:07:48,381
come lo era il suo amico, Joyce.
1690
02:07:53,385 --> 02:07:55,888
Vuol telefonare a Tea?
1691
02:07:57,388 --> 02:07:59,390
Parlerà con lei ora.
1692
02:08:03,393 --> 02:08:06,897
Ma lei non ha molto da dirle, vero?
1693
02:08:08,899 --> 02:08:11,400
Lei non è veramente la sua amante, no?
1694
02:08:14,403 --> 02:08:16,205
Mi ha detto...
1695
02:08:16,405 --> 02:08:18,907
che non avete fatto l'amore...
1696
02:08:19,107 --> 02:08:20,909
da più di un anno.
1697
02:08:21,910 --> 02:08:23,911
Mi ha detto ancora...
1698
02:08:24,411 --> 02:08:27,314
che lei è praticamente impotente.
1699
02:08:27,514 --> 02:08:30,416
Nessuna possibilità, in effetti,
1700
02:08:30,917 --> 02:08:32,919
di selezione ai
prossimi giochi Olimpici.
1701
02:08:34,420 --> 02:08:36,422
L'avevo avvertita, Andrew.
1702
02:08:38,423 --> 02:08:40,425
Non gioco per sport!
1703
02:08:42,427 --> 02:08:44,428
E soprattutto non...
1704
02:08:44,929 --> 02:08:46,931
giochi di umiliazione.
1705
02:08:49,433 --> 02:08:51,935
Ne so abbastanza.
1706
02:09:00,442 --> 02:09:02,444
Dove va?
1707
02:09:03,946 --> 02:09:05,446
A prendere la pelliccia di Marguerite.
1708
02:09:07,448 --> 02:09:09,450
Non torna?
1709
02:09:09,650 --> 02:09:11,452
No.
1710
02:09:19,458 --> 02:09:21,761
Io vivo...
1711
02:09:21,961 --> 02:09:23,763
come voglio vivere.
1712
02:09:23,963 --> 02:09:27,465
Ho ripensato a quello
scrittore di cui ha parlato,
1713
02:09:27,966 --> 02:09:29,968
e la mia opinione...
1714
02:09:30,468 --> 02:09:33,971
è che i suoi romanzi polizieschi
sono la normale ricreazione...
1715
02:09:34,171 --> 02:09:36,473
di menti snob, retrograde,
1716
02:09:36,673 --> 02:09:39,475
ignobili e ciniche.
1717
02:09:40,476 --> 02:09:42,478
Vado a prendere la pelliccia.
1718
02:09:59,493 --> 02:10:01,894
Vede.
1719
02:10:02,094 --> 02:10:04,497
Vede.
1720
02:10:07,499 --> 02:10:09,001
Ispettore,
1721
02:10:10,502 --> 02:10:12,904
Lavoravo nel mio studio...
1722
02:10:13,104 --> 02:10:15,506
quando ho sentito un rumore.
1723
02:10:17,508 --> 02:10:22,012
Allora ho preso la mia pistola...
1724
02:10:22,212 --> 02:10:24,514
e sono venuto qui...
1725
02:10:24,714 --> 02:10:26,516
a investigare.
1726
02:10:28,017 --> 02:10:30,920
C'era questo giovane uomo...
1727
02:10:31,120 --> 02:10:33,823
che correva giù per le scale...
1728
02:10:34,022 --> 02:10:38,526
con la pelliccia di
mia moglie sul bracco.
1729
02:10:39,027 --> 02:10:41,328
Gli ho gridato di fermarsi,
1730
02:10:41,528 --> 02:10:44,531
ma non mi ha prestato attenzione,
1731
02:10:44,731 --> 02:10:48,034
ma correva verso la porta,
1732
02:10:48,234 --> 02:10:50,837
sperando di fuggire.
1733
02:10:51,037 --> 02:10:55,040
Naturalmente, ho sparato.
1734
02:10:56,041 --> 02:10:58,844
Ho mirato basso.
1735
02:10:59,044 --> 02:11:01,946
Mi creda, Ispettore, l'ho fatto.
1736
02:11:02,146 --> 02:11:05,049
È successa una cosa spaventosa.
1737
02:11:06,467 --> 02:11:08,968
L'ho ucciso.
1738
02:11:13,473 --> 02:11:15,274
Va bene, signore.
1739
02:11:15,474 --> 02:11:17,476
Non si disperi troppo.
1740
02:11:17,976 --> 02:11:20,479
Una cosa simile può
succedere a chiunque.
1741
02:11:35,492 --> 02:11:37,493
Non posso lasciarla andar via.
1742
02:11:38,994 --> 02:11:41,797
Che vuol dire?
1743
02:11:41,997 --> 02:11:45,500
Che andrà... a raccontarlo a tutti,
1744
02:11:45,700 --> 02:11:47,302
Non è affatto possibile.
1745
02:11:47,502 --> 02:11:51,505
A chi... a chi vorrei raccontarlo?
1746
02:11:52,005 --> 02:11:53,507
chi sarebbe interessato?
1747
02:11:54,007 --> 02:11:58,511
Una persona sarebbe già troppo, anche
Marguerite. Specialmente Marguerite.
1748
02:11:58,711 --> 02:12:00,730
che sta per fare, Andrew?
1749
02:12:00,930 --> 02:12:04,432
Spararmi? Giocare ancora
al gioco del vecchio ladro?
1750
02:12:04,632 --> 02:12:07,435
- Esatto.
- Non funziona più, adesso.
1751
02:12:07,635 --> 02:12:11,238
No. Perché no, mi chiedo?
1752
02:12:11,438 --> 02:12:15,442
Per quel che è realmente accaduto dopo che
me ne sono andato lo scorso venerdì notte.
1753
02:12:15,943 --> 02:12:19,095
Oh. Cos'è realmente accaduto?
1754
02:12:19,295 --> 02:12:23,274
Sono rientrato barcollando...
1755
02:12:23,474 --> 02:12:27,252
ebete, sporco e umiliato.
1756
02:12:27,452 --> 02:12:29,955
E non ho dormito tutta la notte.
1757
02:12:31,956 --> 02:12:35,860
E la mattina sono andato alla polizia...
1758
02:12:36,060 --> 02:12:39,763
e ho raccontato quello che mi ha fatto.
1759
02:12:39,963 --> 02:12:41,965
E uno di loro, il Detective
Sergente Tarrant...
1760
02:12:42,165 --> 02:12:45,267
Oh, sì, lui è reale...
1761
02:12:45,467 --> 02:12:49,972
mi ha portato in una stanzetta
e abbiamo chiacchierato a lungo,
1762
02:12:50,172 --> 02:12:52,473
ma non credo abbia
prestato molta attenzione...
1763
02:12:52,673 --> 02:12:54,976
a quel che gli ho detto.
1764
02:12:55,977 --> 02:12:58,779
Allora ho capito,
1765
02:12:58,979 --> 02:13:00,981
"che non avrebbe fatto
assolutamente niente."
1766
02:13:01,181 --> 02:13:03,984
No. Perché no?
1767
02:13:05,985 --> 02:13:08,788
Lei conosce la risposta bene quanto me.
1768
02:13:08,988 --> 02:13:12,791
Ai suoi occhi io sono solo un
volgare piccolo straniero...
1769
02:13:12,991 --> 02:13:16,144
che ha scopato la moglie di un nobile
del posto e ha avuto quel che meritava.
1770
02:13:16,344 --> 02:13:19,496
Così probabilmente la polizia non verrà
contrariamente a quel che avevo detto.
1771
02:13:19,696 --> 02:13:24,001
Ma in ogni caso, non avvalleranno
mai la sua storia del ladro.
1772
02:13:24,201 --> 02:13:26,803
Non ora.
1773
02:13:27,003 --> 02:13:30,006
Così, vede, lei ha perso.
1774
02:13:32,008 --> 02:13:35,811
Non mi farà più diventar matto, Milo.
1775
02:13:36,011 --> 02:13:38,513
Non ho creduto una sola
parola di quel che ha detto.
1776
02:13:38,713 --> 02:13:41,015
È la verità.
1777
02:13:43,017 --> 02:13:46,519
- Bugiardo.
- Telefoni al Sergente Tarrant se non mi crede.
1778
02:13:48,521 --> 02:13:51,024
Lei viene qui e annuncia
la sua intenzione...
1779
02:13:51,524 --> 02:13:53,826
di portar via mia moglie,
1780
02:13:54,026 --> 02:13:56,528
ha messo il naso nella mia vita privata,
1781
02:13:57,529 --> 02:14:02,683
mi fa un sermone sulle menti ignobili,
1782
02:14:02,883 --> 02:14:08,038
e si burla della
creazione della mia vita,
1783
02:14:08,238 --> 02:14:11,541
St. John Lord Merridew.
1784
02:14:16,045 --> 02:14:17,847
Ebbene...
1785
02:14:18,047 --> 02:14:20,049
Sono pallottole vere stavolta.
1786
02:14:24,052 --> 02:14:25,553
Il gioco è finito, Andrew.
1787
02:14:28,055 --> 02:14:31,558
Torno a casa, adesso.
1788
02:14:45,570 --> 02:14:49,373
Milo, vede...
1789
02:14:49,573 --> 02:14:52,576
Non sono un ottimo giocatore.
1790
02:14:52,776 --> 02:14:55,078
Voglio dire,
1791
02:14:55,578 --> 02:14:59,582
non bisogna giocare allo stesso
gioco tre volte di seguito.
1792
02:16:22,653 --> 02:16:25,655
Andrew...
1793
02:16:27,156 --> 02:16:29,959
Non dimentichi:
1794
02:16:30,159 --> 02:16:32,661
Si assicuri di dirgli...
1795
02:16:34,663 --> 02:16:38,124
era solo... un maledetto gioco.
1796
02:16:39,305 --> 02:17:39,479
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm