1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:04:06,385 --> 00:04:10,685
Ο Δρ. Γραίησον δεν ήταν στο Λονδίνο
όταν έγινε η δολοφονία.
3
00:04:10,785 --> 00:04:13,484
Στην πραγματικότητα,
ο καλός γιατρός έμενε...
4
00:04:13,584 --> 00:04:16,184
σε ένα μικρό ξενοδοχείο
στο Μέλκσαμ την εν λόγω νύχτα.
5
00:04:16,384 --> 00:04:19,284
Έπειτα επέστρεψε στο Μπράουτον Γκίφορντ
με το τραίνο των 2:40...
6
00:04:19,884 --> 00:04:23,683
μεταμφιεσμένος ως σερ Μόρτιμερ
- του πυργίσκου Βάλετ - Μπάρτον,
7
00:04:23,883 --> 00:04:27,783
φροντίζοντας η άφιξή του να σημειωθεί
από τον ελεγκτή εισιτηρίων.
8
00:04:27,883 --> 00:04:31,683
Από 'κει και πέρα το σχέδιό του
ήταν ο ορισμός της απλότητας.
9
00:04:31,883 --> 00:04:34,082
Ξέροντας ότι ήταν το ρεπό του Μπάρτον,
10
00:04:34,182 --> 00:04:37,282
δεν είχε καμία δυσκολία να μπει
απαρατήρητος στο Χελρέικ Χωλ...
11
00:04:37,382 --> 00:04:40,682
και να δολοφονήσει τον σερ Μόρτιμερ
μ' ένα βέλος από τον αστρολάβο...
12
00:04:40,882 --> 00:04:43,070
το οποίο είχε ακονίσει
στον μικρό πέτρινο μύλο
13
00:04:43,145 --> 00:04:45,278
που βρισκόταν κοντά στη λάντζα.
14
00:04:45,381 --> 00:04:50,581
"Θυμάσαι τις ερωτήσεις μου για τα
ορειχάλκινα μαχαίρια;"
15
00:04:51,381 --> 00:04:55,681
"Ανησυχούσα για εκείνα
τα μεταλλικά ξέσματα. "
16
00:04:55,980 --> 00:04:57,880
"Μα το θεό, Λόρδε Μέριντιου, κύριε...!"
17
00:04:58,380 --> 00:05:00,780
"Δεν σας ξεφεύγει τίποτα!"
18
00:05:00,880 --> 00:05:04,280
"Αφού όμως ξέρετε τόσα πολλά, κύριε,"
19
00:05:04,380 --> 00:05:07,179
συνέχισε ταπεινά ο αστυνόμος,
20
00:05:07,379 --> 00:05:09,679
"... αναρωτιέμαι αν μπορείτε
να εξηγήσετε,
21
00:05:09,779 --> 00:05:12,279
πώς ο δολοφόνος κατάφερε να αφήσει
το πτώμα του θύματός του... "
22
00:05:12,379 --> 00:05:15,279
"στη μέση του γηπέδου του τένις
και να διαφύγει... "
23
00:05:15,479 --> 00:05:18,278
"χωρίς ν' αφήσει πίσω του ίχνη
πάνω στο κοκκινόχωμα. "
24
00:05:18,378 --> 00:05:23,178
"Ειλικρινά κύριε, εμείς στην Αστυνομία
έχουμε καταμπερδευτεί"
25
00:05:30,477 --> 00:05:34,277
Ο Λόρδος Σαιντ Τζων Μέριντιου,
ο μέγας επιθεωρητής,
26
00:05:34,377 --> 00:05:36,277
φούσκωσε μεγαλοπρεπώς,
27
00:05:36,377 --> 00:05:40,676
το τεράστιο αγιοβασιλειάτικο πρόσωπό του
φεγγοβολούσε με υποχθόνια ικανοποίηση.
28
00:05:40,976 --> 00:05:44,776
Με αργές κινήσεις τίναξε τα τρίμματα
του μπαγιάτικου κέικ...
29
00:05:45,476 --> 00:05:48,276
από τις ζάρες του κρεμασμένου
στους ώμους του, γιλέκου.
30
00:05:48,476 --> 00:05:51,275
"Η Αστυνομία μπορεί να μπερδεύεται
αστυνόμε", βροντοφώναξε,
31
00:05:51,475 --> 00:05:53,275
"Αλλά ο Μέριντιου ποτέ."
32
00:05:53,375 --> 00:05:56,975
"Τριάντα χρόνια πριν,
ο δολοφόνος Δρ. Γραίησον,
33
00:05:57,275 --> 00:06:00,775
ήταν προεξέχον μέλος
του ρώσικου χορευτικού ομίλου,
34
00:06:00,975 --> 00:06:03,774
χορεύοντας με το όνομα
Όλεγκ Γραιησίνσκι.
35
00:06:03,974 --> 00:06:07,874
Και αν και τα χρόνια είχαν
αλλάξει την εμφάνισή του κάπως,
36
00:06:07,974 --> 00:06:10,074
η παλιά του τέχνη
δεν τον εγκατέλειψε.
37
00:06:10,274 --> 00:06:12,374
Κουβάλησε το πτώμα στο
κέντρο του γηπέδου,
38
00:06:12,474 --> 00:06:14,773
βαδίζοντας στις μύτες...
39
00:06:14,973 --> 00:06:17,015
κατά μήκος της λευκής ταινίας
40
00:06:17,090 --> 00:06:19,398
που χωρίζει τις περιοχές του σερβίς,
κι από εκεί...
41
00:06:19,473 --> 00:06:22,373
το πέταξε 3 μέτρα
μέσα στο γήπεδο,
42
00:06:22,473 --> 00:06:24,872
κοντά στο σημείο όπου βρέθηκε.
43
00:06:24,972 --> 00:06:28,272
Και μετά, με μια πολύ γλυκιά κίνηση,
44
00:06:28,472 --> 00:06:30,324
έκανε μεταβολή
45
00:06:30,399 --> 00:06:32,649
και ακολούθησε τον αντίθετο
δρόμο απ' τον οποίο ήρθε,
46
00:06:32,724 --> 00:06:35,771
μην αφήνοντας καθόλου ίχνη.
47
00:06:35,971 --> 00:06:40,371
Κι αυτή λοιπόν είναι αστυνόμε,
η λύση του Μέριντιου. "
48
00:06:40,471 --> 00:06:43,271
Χαίρετε!
Είστε εκεί;
49
00:06:44,471 --> 00:06:46,370
κ. Γουάικ;
50
00:06:46,970 --> 00:06:48,870
- Κύριε Γουάικ;
- Ποιός είναι;
51
00:06:48,970 --> 00:06:51,370
Εγώ είμαι, ο Μάιλο Τίντλ.
Νομίζω ότι με περιμένατε.
52
00:06:51,470 --> 00:06:54,370
Α, μάλιστα! Πολύ καλά κάνατε και ήρθατε.
Θα καθήσετε να τα πούμε;
53
00:06:54,470 --> 00:06:58,269
Ξέρετε, αυτό ακριβώς προσπαθώ να κάνω
εδώ και καιρό.
54
00:07:01,969 --> 00:07:03,869
Εδώ είμαστε!
55
00:07:08,468 --> 00:07:11,868
Ναι... Το υπαίθριο άδυτό μου.
Το σχεδίασα μόνος μου.
56
00:07:12,568 --> 00:07:14,393
Μου ικανοποιεί τη στοιχειώδη
ανάγκη απομόνωσης,
57
00:07:14,468 --> 00:07:15,868
που αισθάνεται ένας συγγραφέας.
58
00:07:16,068 --> 00:07:17,180
Θα έλεγα, ότι δεν είστε και ο άνθρωπος
59
00:07:17,255 --> 00:07:18,393
που θα μπορούσε κανείς
να επισκεφτεί εύκολα.
60
00:07:18,468 --> 00:07:20,867
Ακριβώς. Λοιπόν, είστε ο Μάιλο Τιντλ.
61
00:07:20,967 --> 00:07:23,467
Είμαι ο Άντριου Γουάικ.
Καλωσήλθατε στο Κλοκ Μάνορ.
62
00:07:23,567 --> 00:07:24,767
Ευχαριστώ.
63
00:07:25,067 --> 00:07:26,967
Βρήκα το σημείωμά σας μόλις επέστρεψα
από το Λονδίνο σήμερα το απόγευμα.
64
00:07:27,567 --> 00:07:29,392
Α, ωραία. Μάλιστα. Ήλπιζα ότι
θα ήσασταν εδώ αυτή την εβδομάδα.
65
00:07:29,467 --> 00:07:32,866
Γι' αυτό και έριξα το σημείωμα
στο γραμματοκιβώτιό σας νωρίς σήμερα.
66
00:07:33,066 --> 00:07:35,366
Λοιπόν, τί θα πιείτε;
67
00:07:35,566 --> 00:07:37,866
- Βότκα με τόνικ, παρακαλώ.
- Βεβαίως.
68
00:07:38,066 --> 00:07:41,065
Πώς πάει η εγκατάστασή σας
στο Λώντρυ Κότατζ;
69
00:07:41,165 --> 00:07:42,665
Πολύ καλά. Ευχαριστώ.
70
00:07:43,065 --> 00:07:44,965
Το έχετε για τα Σαββατοκύριακα,
να υποθέσω;
71
00:07:45,065 --> 00:07:47,465
Κάπως έτσι.
72
00:07:47,565 --> 00:07:50,965
Βότκα... δεν βλέπω να υπάρχει.
73
00:07:51,065 --> 00:07:53,864
- Τότε, τζιν.
- Ωραία.
74
00:07:53,964 --> 00:07:56,164
Χαριτωμένο μέρος το Λώντρυ Κότατζ.
75
00:07:56,264 --> 00:07:58,464
Ιδανικό για ξεκούραση κάθε είδους.
76
00:07:58,964 --> 00:08:01,364
Δυστυχώς, δεν έχω χρόνο να διαθέσω
για κάτι τέτοιο.
77
00:08:01,564 --> 00:08:04,963
Για την ακρίβεια, μόλις ηχογράφησα
την τελική έκβαση της πλοκής...
78
00:08:05,063 --> 00:08:08,163
του νέου μου βιβλίου
"Θάνατος από διπλό λάθος"
79
00:08:08,363 --> 00:08:11,363
Μάλιστα, οφείλω να πω, ότι πήγε
υπερβολικά καλά.
80
00:08:11,663 --> 00:08:14,962
Σόδα, σόδα, σόδα, σόδα...
81
00:08:15,062 --> 00:08:17,462
Ε, λοιπόν, φαίνεται ότι
δεν υπάρχει ούτε τόνικ εδώ.
82
00:08:17,562 --> 00:08:19,962
Απαράδεκτο!
Λοιπόν, πηγαίνουμε προς τα μέσα;
83
00:08:20,062 --> 00:08:22,862
- Ό,τι επιθυμείτε.
- Ωραία.
84
00:08:23,062 --> 00:08:26,361
Πέστε μου, συμφωνείτε ότι
το αστυνομικό μυθιστόρημα είναι...
85
00:08:26,661 --> 00:08:29,461
η σωστή ψυχαγωγία
των ευγενών πνευμάτων;
86
00:08:30,061 --> 00:08:32,861
Φοβάμαι ότι δεν γνωρίζω πολλά
για ευγενή πνεύματα.
87
00:08:33,061 --> 00:08:35,961
- Όντως έτσι είναι;
- Μεταφέρω τα λόγια του Φιλίπ Γκουεντάλα,
88
00:08:36,160 --> 00:08:37,960
ενός βιογράφου της δεκαετίας του '30,
89
00:08:38,060 --> 00:08:41,860
της χρυσής εποχής που ο κάθε υπουργός
είχε κι ένα θρίλερ δίπλα στο κρεβάτι του
90
00:08:42,560 --> 00:08:44,960
και όλοι οι επιθεωρητές
είχαν τίτλους ευγενείας.
91
00:08:45,060 --> 00:08:48,459
- Πριν την εποχή σου, υποθέτω.
- Περίπου. Αφήστε με να το μεταφέρω αυτό.
92
00:08:48,659 --> 00:08:50,959
Ευχαριστώ πάρα πολύ.
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας.
93
00:08:51,159 --> 00:08:53,075
Ξέρετε, ακόμα και στις μέρες μας,
94
00:08:53,150 --> 00:08:55,584
εξακολουθώ να απευθύνω
τα έργα μου στην υψηλή κοινωνία,
95
00:08:55,659 --> 00:08:58,158
κι όμως, ένας μεγάλος αριθμός
απλοϊκών ανθρώπων
96
00:08:58,258 --> 00:09:00,858
φαίνεται να τ' απολαμβάνει,
παρά την αταξική μας κοινωνία.
97
00:09:01,158 --> 00:09:03,058
Φαντάζομαι ότι μεταφέρουν πολύ πράμα,
από αυτά που γράφετε, στην τηλεόραση.
98
00:09:03,158 --> 00:09:05,958
Θεός φυλάξοι!
Ποτέ δεν θα το επέτρεπα.
99
00:09:06,158 --> 00:09:09,957
Α, και παρεμπιπτόντως,
δεν είναι "πράμα". Όχι.
100
00:09:10,157 --> 00:09:12,957
Η τηλεόραση δεν μου πάει καθόλου.
101
00:09:13,157 --> 00:09:16,457
Προβάλει γεγονότα αστυνομικού δελτίου,
όχι αστυνομική φαντασία.
102
00:09:17,057 --> 00:09:19,957
Και επομένως δεν αποτελεί ψυχαγωγία
για ευγενή πνεύματα;
103
00:09:20,156 --> 00:09:21,870
Ακριβώς. Το είπες με δυο λόγια,
αγαπητέ Μάιλο,
104
00:09:21,945 --> 00:09:23,581
αν μου επιτρέπεις να σε αποκαλώ έτσι.
105
00:09:23,656 --> 00:09:27,456
Βεβαίως. Στις μέρες μας, όλοι απευθύνο-
νται σε όλους, με τα μικρά τους ονόματα.
106
00:09:27,656 --> 00:09:30,836
Βεβαίως. Κι εμείς οι δύο πρέπει να
είμαστε φιλικοί ο ένας προς τον άλλον.
107
00:09:30,911 --> 00:09:32,582
Έτσι δεν είναι;
108
00:09:53,653 --> 00:09:56,453
Πώς θέλεις το ποτό σου, με πάγο;
109
00:09:57,653 --> 00:10:00,053
Με πάγο;
110
00:10:00,153 --> 00:10:02,053
Ναι, παρακαλώ.
111
00:10:17,651 --> 00:10:20,051
Τί κάνει;
112
00:10:24,651 --> 00:10:27,350
Είναι ο Τζόλυ Τζακ Ταρ,
ο εύθυμος ναύτης.
113
00:10:27,450 --> 00:10:30,050
Αυτός κι εγώ έχουμε μια
θαυμάσια σχέση.
114
00:10:30,150 --> 00:10:33,050
Εγώ λέω αστεία
κι αυτός γελάει.
115
00:10:33,150 --> 00:10:37,449
Ορίστε φίλε μου.
Ρίξε αυτό πίσω από τη γραβάτα σου.
116
00:10:37,649 --> 00:10:39,549
- Δεν γέλασε.
- Όχι, δεν ήθελε.
117
00:10:40,149 --> 00:10:42,749
- Νόμισα ότι είπες κάποιο αστείο.
- Θα καταλάβεις πότε αστειεύομαι.
118
00:10:43,249 --> 00:10:45,649
Μάλιστα...
119
00:10:50,748 --> 00:10:53,348
- Τί είναι αυτό;
- Αυτό είναι ένα τρομερά περίπλοκο
120
00:10:53,548 --> 00:10:56,248
τέταρτης δυναστείας παιχνίδι
που το λένε σένατ.
121
00:10:56,348 --> 00:10:59,048
Το μελετώ μήνες,
αλλά ακόμα είμαι αρχάριος.
122
00:10:59,247 --> 00:11:01,167
Θα σε πείραζε να βάλεις
αυτό πίσω στη θέση του;
123
00:11:01,242 --> 00:11:03,172
Μου πήρε πολύ καιρό να το φτάσω εκεί.
124
00:11:03,247 --> 00:11:06,647
Στη μεσαία στήλη,
τέταρτη από τα δεξιά σου.
125
00:11:06,747 --> 00:11:08,547
Λοιπόν,
126
00:11:08,747 --> 00:11:12,346
καταλαβαίνω ότι θέλεις
να παντρευτείς τη γυναίκα μου.
127
00:11:14,746 --> 00:11:16,556
Συγχώρεσέ με που θέτω το θέμα,
128
00:11:16,631 --> 00:11:18,771
αλλά καθώς η Μάργκεριτ λείπει
για μερικές μέρες βόρεια...
129
00:11:18,846 --> 00:11:21,545
σε κάποιους συγγενείς, πιστεύω ότι
αυτή ίσως θα ήταν η κατάλληλη στιγμή...
130
00:11:21,745 --> 00:11:24,145
για εμάς τους δύο να κάνουμε
μια μικρή κουβέντα.
131
00:11:24,345 --> 00:11:28,845
- Κατάλαβα...
- Λοιπόν, είναι αλήθεια;
132
00:11:29,845 --> 00:11:32,744
Βεβαίως, με την άδειά σου.
133
00:11:32,844 --> 00:11:36,444
Γιατί όχι. Είσαι ένας εμφανίσιμος νέος,
γλυκομίλητος,
134
00:11:36,544 --> 00:11:40,144
κομψά ντυμένος,
ένας σωστός τζέντλεμαν, μέσα στη μόδα.
135
00:11:40,844 --> 00:11:44,143
Είμαι σίγουρος ότι δεν θα σε ενοχλούσε
αν σε ρωτούσα...
136
00:11:44,243 --> 00:11:47,143
μερικά πράγματα σχετικά με το
κοινωνικό σου υπόβαθρο... γονείς κτλ.
137
00:11:47,343 --> 00:11:51,643
Η μητέρα μου γενήθηκε στο Χέρεφορντ,
κόρη αγρότη,
138
00:11:51,843 --> 00:11:53,859
κι ο πατέρας μου είναι Ιταλός
139
00:11:53,934 --> 00:11:56,267
που ήρθε σ' αυτή τη χώρα
τη δεκαετία του '30 από τη Γένοβα.
140
00:11:56,342 --> 00:12:00,142
- Τη δεκαετία του '30. Εβραίος;
- Όχι, καθολικός... πολύ θρήσκος.
141
00:12:00,342 --> 00:12:02,242
Βέβαια, εγώ δεν είμαι
καθόλου θρήσκος.
142
00:12:02,342 --> 00:12:05,242
Αγαπητό μου παιδί, δεν χρειάζεται να
δικαιολογείσαι σε μένα.
143
00:12:05,341 --> 00:12:06,841
Εδώ είμαστε όλοι φιλελεύθεροι.
144
00:12:06,941 --> 00:12:09,141
Δεν έχω καμία προκατάληψη
απέναντι στους καθολικούς.
145
00:12:09,241 --> 00:12:11,341
Ούτε ακόμη και στους
αποστασιοποιημένους καθολικούς.
146
00:12:11,441 --> 00:12:13,903
Για την ακρίβεια, μερικοί από τους
καλύτερούς μου φίλους
147
00:12:13,978 --> 00:12:15,766
είναι αποστασιοποιημένοι καθολικοί.
148
00:12:15,841 --> 00:12:18,740
Αλλά, πες μου για τον πατέρα σου.
Και το δικό του όνομα ήταν Τιντλ;
149
00:12:18,940 --> 00:12:21,240
Όχι, τ' όνομά του ήταν Τιντολίνι.
150
00:12:21,440 --> 00:12:23,865
Αλλά αν είχες ένα όνομα σαν κι αυτό
τότε, που ακουγόταν σαν παγωτό...
151
00:12:23,940 --> 00:12:25,765
έπρεπε να το "ξε-παγώσεις".
152
00:12:25,840 --> 00:12:28,139
Ήταν ωρολογοποιός,
153
00:12:28,339 --> 00:12:31,239
και ήθελε να μας κάνει
Άγγλους, γι' αυτό και το άλλαξε.
154
00:12:31,439 --> 00:12:34,739
Να σας "κάνει" Άγγλους.
155
00:12:34,939 --> 00:12:36,739
Ήταν επιτυχημένος;
156
00:12:36,839 --> 00:12:40,238
Όχι. Για να πω την αλήθεια, δεν ήταν.
157
00:12:40,338 --> 00:12:44,138
Τη σήμερον ημέρα, δεν περιμένεις
να ζήσεις επισκευάζοντας ρολόγια.
158
00:12:44,438 --> 00:12:47,238
Στο τέλος έμεινε άφραγκος.
Εγώ πάντα του τό 'λεγα.
159
00:12:47,438 --> 00:12:51,737
Και μάλλον σού 'γινε λίγο βάρος.
160
00:12:52,337 --> 00:12:55,237
Ναι... λίγο.
161
00:12:55,337 --> 00:12:57,316
Ποτέ του δεν κοίταξε πίσω.
162
00:12:57,391 --> 00:12:58,747
Εξακολουθεί να ζει στο Σόχο,
163
00:12:58,822 --> 00:13:00,861
και να πιστεύει
ότι καλώς έπραξε όλα αυτά τα χρόνια.
164
00:13:00,936 --> 00:13:02,336
Εσύ;
Με τι ασχολείσαι;
165
00:13:04,336 --> 00:13:07,236
Δεν ξέρεις;
166
00:13:07,336 --> 00:13:12,135
Έχω ινστιτούτο κομμωτικής
στο Σάουθ Κένσινγκτον. "Κάζα Τιντολίνι".
167
00:13:12,435 --> 00:13:14,235
Χρησιμοποιείται αρκετά
αυτή η λέξη (κάζα) στις μέρες μας.
168
00:13:14,335 --> 00:13:17,735
Θα μπορούσε να το περάσει κανείς
για ινστιτούτο... παγωτού.
169
00:13:17,935 --> 00:13:20,335
Όχι. Στις κυρίες αρέσει
το μεσογειακό άγγιγμα.
170
00:13:20,935 --> 00:13:23,534
Πολύ ευεργετικό για τις Αγγλίδες, ε;
171
00:13:23,734 --> 00:13:26,234
Ναι, μάλλον, βλέπεις δεν είναι σικ.
172
00:13:26,434 --> 00:13:30,734
Ανακαλύψαμε ότι η ατμόσφαιρα
"λατίνος εραστής", πουλάει.
173
00:13:30,934 --> 00:13:32,534
Βέβαια, το μαγαζί στο Μπράιτον
είναι πιο χοντροκομμένο.
174
00:13:32,634 --> 00:13:34,358
Εκεί οι γυναίκες δεν έχουν
τόσο εξεζητημένα γούστα.
175
00:13:34,433 --> 00:13:37,333
Εννοώ ότι στο Λονδίνο οι μισές απ'
αυτές, στο κάτω-κάτω έχουν...
176
00:13:37,533 --> 00:13:39,433
Λατίνους εραστές;
177
00:13:41,833 --> 00:13:46,632
Και... που μένεις; από πάνω,
δίπλα ή κάτω απ' το μαγαζί σου;
178
00:13:47,432 --> 00:13:50,832
Νοικιάζω ένα σπιτάκι εκεί δίπλα.
Είναι βολικό και συμπαθητικό.
179
00:13:50,932 --> 00:13:52,832
Είναι Γεωργιανό, μάλιστα.
180
00:13:52,932 --> 00:13:56,731
Από τη Γένοβα σε Γεωργιανό σπίτι
σε μία γενεά. Δεν είναι κι άσχημα.
181
00:13:57,031 --> 00:14:01,331
Όμως αμφιβάλλω αν ένα αρχιτεκτονικό δια-
μάντι του 18ου αι. στο Σάουθ Κένσινγκτον
182
00:14:01,431 --> 00:14:04,231
ψιθυρίζει την ίδια μαγεία στη Μάργκεριτ
όσο σε εσένα.
183
00:14:04,531 --> 00:14:07,330
Λατρεύει τα παλιά σπίτια.
Ανυπομονεί να ζήσει σ' ένα τέτοιο.
184
00:14:07,430 --> 00:14:10,830
Κατάλαβα ότι ζούσε σ' ένα τέτοιο σπίτι,
τουλάχιστον μία ή δύο φορές τη βδομάδα.
185
00:14:11,530 --> 00:14:13,430
Κάνω λάθος;
186
00:14:15,530 --> 00:14:17,701
Και ότι ο λόγος που νοίκιασες το εξοχικό
εδώ στην περιοχή
187
00:14:17,776 --> 00:14:19,448
ήταν ν' αυξήσεις τη συχνότητα...
188
00:14:19,529 --> 00:14:22,829
αυτής της δισεβδομαδιαίας συνεύρεσης.
- Αυτό με φώναξες να συζητήσουμε;
189
00:14:22,929 --> 00:14:26,729
Ο νεκρός δεδικαίωται!
190
00:14:27,029 --> 00:14:31,328
Και αν αποφασίσω να πω ότι η γυναίκα μου
κουβεντιάζει σαν ένα εξάχρονο παιδί...
191
00:14:31,528 --> 00:14:34,428
και κάνει έρωτα σαν αφασιακό μαλάκιο,
192
00:14:34,528 --> 00:14:37,328
δεν θα ζητήσω την άδεια του
εραστή της.
193
00:14:37,428 --> 00:14:38,628
Ευχαριστώ για το ποτό.
194
00:14:38,728 --> 00:14:41,427
Μα όχι, όχι. Νόμιζα ότι
είχες ανατραφεί στην Αγγλία.
195
00:14:41,527 --> 00:14:43,427
Μη νομίσεις ότι ήθελα να
φανώ αγενής.
196
00:14:43,527 --> 00:14:46,327
Ήσουν αγενής με τη γυναίκα
που είμαι ερωτευμένος.
197
00:14:46,527 --> 00:14:50,227
- Αντιθέτως. Αναπολώ τη γυναίκα μου.
- Το ίδιο πράγμα είναι.
198
00:14:50,426 --> 00:14:53,226
Έτσι γίνεται συνήθως.
Βάζω στοίχημα ότι σ' ένα χρόνο...
199
00:14:53,426 --> 00:14:55,572
θα είσαι εσύ αυτός που θα είναι αγενής
με τη Μάργκεριτ,
200
00:14:55,647 --> 00:14:57,351
και θα είμαι εγώ ο νοσταλγός της,
201
00:14:57,426 --> 00:15:02,625
έχοντας ξεχάσει πόσο ανυπόφορα ανιαρή,
ματαιόδοξη, σπάταλη, μαλθακή...
202
00:15:03,025 --> 00:15:05,325
και γενικά απίστευτα πανούργα
είναι πραγματικά!
203
00:15:07,925 --> 00:15:11,225
Μπορείς ν' αντέξεις, αν την πάρεις
από τα χέρια μου;
204
00:15:17,924 --> 00:15:21,724
- "Ν' αντέξω";
- Να τη συντηρήσεις οικονομικά σ' ένα...
205
00:15:21,824 --> 00:15:24,723
τρόπο ζωής που δεν ήταν μαθημένη πριν
με γνωρίσει, αλλά τώρα είναι.
206
00:15:24,923 --> 00:15:28,423
Βέβαια, δεν είμαι εκατομμυριούχος
αλλά δεν πεινάω κιόλας.
207
00:15:28,923 --> 00:15:33,123
Το μαγαζί στο Λονδίνο πάει καλά.
Αυτό του Μπράιτον ισοσκελίζει σιγά-σιγά.
208
00:15:33,323 --> 00:15:35,322
- Του χρόνου τέτοιον καιρό...
- Του χρόνου, του παραχρόνου, κάποτε... ποτέ!
209
00:15:35,422 --> 00:15:38,822
Δηλαδή εννοείς ότι
επί του παρόντος είσαι μπατίρης.
210
00:15:38,922 --> 00:15:42,222
- Θα επιβιώσουμε.
- Το θέμα δεν είναι καθόλου η επιβίωση.
211
00:15:42,422 --> 00:15:45,821
Προφανώς, όταν παντρευτείς τη Μάργκεριτ,
θα θέλεις ένα σπίτι στη Ριβιέρα,
212
00:15:45,921 --> 00:15:48,721
γρήγορο αυτοκίνητο, κανά δυο ερωμένες.
- "Προφανώς";
213
00:15:48,921 --> 00:15:51,721
- Επειδή εσύ τα χρειάζεσαι όλα αυτά;
- Όχι, πολύ φοβάμαι ότι έχω μόνο...
214
00:15:51,921 --> 00:15:54,071
αυτό το άθλιο αρχοντικό, την πιο αργή
Μπέντλεϋ στο Γουίλτσαϊρ
215
00:15:54,146 --> 00:15:55,346
και μία μόνο ερωμένη.
216
00:15:55,421 --> 00:15:58,320
Την Τέα, το φινλανδέζικο πουλί που
διευθύνει τη σάουνα στο Σάλσμπουρι.
217
00:15:58,420 --> 00:16:00,320
Α... Ξέρεις λοιπόν για την Τέα;
218
00:16:00,420 --> 00:16:02,820
Εγώ και η Μάργκεριτ δεν κρατούμε
μυστικά μεταξύ μας.
219
00:16:02,920 --> 00:16:05,320
Ούτε καν τα δικά μου,
απ' ότι φαίνεται.
220
00:16:05,420 --> 00:16:07,819
Η Τέα είναι μια θεά.
221
00:16:07,919 --> 00:16:10,319
Το ολόχρυσο μαλί της
μυρίζει πεύκο,
222
00:16:10,919 --> 00:16:15,019
και τα κοβάλτινά της μάτια μοιάζουν
με τις γαλανές λίμνες της Φινλανδίας.
223
00:16:15,219 --> 00:16:19,318
Εγώ άκουσα ότι είναι μια ξανθιά κατσιβέλα
με σεξαπήλ μεταχειρισμένου τζιπ.
224
00:16:19,518 --> 00:16:21,418
Όχι ακριβώς, καλό μου παιδί.
225
00:16:21,918 --> 00:16:24,318
Η Τέα είναι μια αξιαγάπητη μικρή τσου-
λίτσα και μου ταιριάζει απόλυτα.
226
00:16:24,518 --> 00:16:26,818
Και πρόσεξε, χρειάζεται προσπάθεια
να αντέξεις τους ρυθμούς της.
227
00:16:27,018 --> 00:16:31,217
Το καλό είναι πως στο σεξ
είμαι λίγο-πολύ ολυμπιονίκης.
228
00:16:31,517 --> 00:16:35,817
Ναι, και υποθέτω ότι αυτή την εποχή
δίνεις πιο πολύ βάρος στις ταχύτητες...
229
00:16:36,017 --> 00:16:38,317
παρά στην αντοχή.
230
00:16:38,517 --> 00:16:40,816
Όχι, καλό μου παιδί.
Είμαι σε τρομερή φόρμα.
231
00:16:41,016 --> 00:16:44,816
Θα μπορούσα να συνουσιαστώ
για την Αγγλία σε οποιαδήποτε απόσταση.
232
00:16:45,016 --> 00:16:47,316
Κόκκινη.
233
00:16:47,416 --> 00:16:49,316
Όπως λένε, στους Ολυμπιακούς,
234
00:16:49,916 --> 00:16:53,715
δεν μετράει τόσο η νίκη,
όσο η συμμετοχή.
235
00:16:54,015 --> 00:16:58,015
- Θα την παντρευτείς;
- Όχι, όχι, απλά θέλω να ζήσω μαζί της.
236
00:16:58,315 --> 00:17:02,315
- Λοιπόν, τί σ' εμποδίζει;
- Βασικά η φίρμα Προυριέν και Πράι,
237
00:17:02,514 --> 00:17:04,814
Τους οποίους εσύ και η
Μάργκεριτ προσλάβατε.
238
00:17:05,014 --> 00:17:06,814
Μην παριστάνεις τον αθώο.
239
00:17:06,914 --> 00:17:08,956
Αυτοί οι λεχρίτες οι ιδιωτικοί ντέτεκτιβ
240
00:17:09,031 --> 00:17:11,339
έχουν κατασκηνώσει
την τελευταία εβδομάδα...
241
00:17:11,414 --> 00:17:12,414
έξω από της Τέας.
242
00:17:12,514 --> 00:17:15,245
Ήταν μια τακτική ασφαλείας
για να σ' εμποδίσουμε
243
00:17:15,320 --> 00:17:17,832
ν' αλλάξεις γνώμη σχετικά
με το διαζύγιο.
244
00:17:18,013 --> 00:17:19,538
Και πώς ήξερες ότι κι εγώ
δεν σας παρακολουθούσα;
245
00:17:19,613 --> 00:17:20,413
Γιατί όχι;
246
00:17:20,513 --> 00:17:22,449
Μήπως από φόβο γι' αυτό
που θα ανακάλυπτες;
247
00:17:22,524 --> 00:17:24,438
Ή μήπως νόμιζες ότι δεν θα ήταν δυνατόν;
248
00:17:24,513 --> 00:17:26,312
Μην αρχίζεις την κολοκυθιά.
249
00:17:26,512 --> 00:17:28,306
Και βέβαια ήξερα ότι θα έβρισκαν εσένα
250
00:17:28,381 --> 00:17:30,437
και τη Μάργκεριτ να χοροπηδάτε
σαν σκιουράκια.
251
00:17:30,512 --> 00:17:35,312
Αλλά γιατί να πληρώσω για να επιβεβαιώσω
κάτι που το ήξερα εδώ και μήνες;
252
00:17:36,011 --> 00:17:37,801
Μαύρη.
253
00:17:37,876 --> 00:17:40,436
Τότε εφόσον ήξερες,
γιατί δεν έκανες κάτι;
254
00:17:40,511 --> 00:17:44,111
Έπρεπε να βεβαιωθώ ότι εσύ και η
Μάργκεριτ επρόκειτο να γίνετε αχώριστοι.
255
00:17:44,211 --> 00:17:47,810
Βλέπεις, θέλω να χάσω αυτό το αξιαγά-
πητο κορίτσι για πάντα, και όχι απλά...
256
00:17:48,010 --> 00:17:53,110
για ένα δεκαπενθήμερο Τιντολίνι
περμανάντ, χτενίστε, τελειώσατε.
257
00:17:56,510 --> 00:17:58,809
- Ωραία στεκιά!
- Όντως... Κίτρινη.
258
00:17:59,009 --> 00:18:02,209
Βλέπεις, δεν την ξέρεις τόσο καλά όσο
εγώ. Νομίζεις ότι την ξέρεις, αλλά όχι.
259
00:18:02,409 --> 00:18:05,809
Αν την απογοητεύσεις, που σημαίνει αν
ακυρώσεις τον λογαριασμό στα Χάρροντς...
260
00:18:05,909 --> 00:18:08,808
ή αν τσιγγουνευτείς γι' αυτήν
τους χειμώνες στη Τζαμάικα,
261
00:18:09,008 --> 00:18:11,908
Θα γυρίσει σε μένα τρέχοντας,
νιαουρίζοντας για θαλπωρή.
262
00:18:12,008 --> 00:18:15,808
Και, ένοχη ή μη, πιθανότατα
θα τη βρει αυτοδικαίως.
263
00:18:15,908 --> 00:18:18,808
- Πράσινη.
- Τα λεφτά δεν είναι το παν.
264
00:18:19,508 --> 00:18:22,307
Και γιατί να είναι συνηθισμένη στη
χλιδή; Τίνος σφάλμα είναι αυτό;
265
00:18:22,507 --> 00:18:25,307
Δεν είναι σφάλμα, αν μπορείς
να την αντέξεις οικονομικά.
266
00:18:25,507 --> 00:18:27,307
Αλλά μπορείς;
267
00:18:29,507 --> 00:18:31,406
Ξέροντας ότι τα φέρνεις δύσκολα
- καφέ-
268
00:18:32,006 --> 00:18:34,406
έδειξε καθόλου σημάδια
αλλαγής τρόπου ζωής...
269
00:18:34,506 --> 00:18:38,306
σ' αυτούς τους τρεις τελευταίους
ειδυλλιακούς μήνες;
270
00:18:38,506 --> 00:18:43,805
Για παράδειγμα, έτυχε ν' απορρίψει
τελευταία το Ντομ Περινιό για χάρη...
271
00:18:44,005 --> 00:18:48,305
- χωρίς να θέλω να σε προσβάλω-
της γοητείας ενός Ντάγκο Ρέντ;
272
00:18:48,505 --> 00:18:50,405
Μαύρη.
273
00:18:52,804 --> 00:18:57,604
Δεν αστειεύομαι. Πόσο σου κόστισε
μέχρι τώρα αυτή η σχέση;
274
00:18:59,804 --> 00:19:02,136
Και πότε έστειλες τελευταία
κανένα φράγκο
275
00:19:02,211 --> 00:19:04,728
σ' αυτόν το φουκαρά
τον πατέρα σου στο Σόχο;
276
00:19:04,803 --> 00:19:07,603
Έχουμε μιλήσει για λεφτά.
277
00:19:07,903 --> 00:19:09,728
Συχνά της λέω ότι
ξοδεύουμε πολά.
278
00:19:09,803 --> 00:19:12,703
- Δίνει καμιά σημασία;
- Όχι.
279
00:19:14,303 --> 00:19:17,202
Ξέρω, απαστράπτον χαμόγελο και
τσαχπίνικο γύρισμα του κεφαλιού της.
280
00:19:17,302 --> 00:19:20,102
Κάτι τέτοιο.
281
00:19:20,402 --> 00:19:23,702
Άρα, πρέπει να λύσουμε αυτό το προβλημα-
τάκι για το οποίο σε κάλεσα εδώ απόψε.
282
00:19:23,902 --> 00:19:27,701
Κι όπως λένε, εδώ είναι λοιπόν
το σημείο όπου το παιχνίδι χοντραίνει.
283
00:19:27,901 --> 00:19:30,301
Ποιό παιχνίδι;
284
00:19:37,900 --> 00:19:40,800
Ό,τι κι αν κάνεις μ' αυτή
τη στέκα στα χέρια σου...
285
00:19:40,900 --> 00:19:42,800
Περίμενα ν' αστοχήσεις.
286
00:19:42,900 --> 00:19:44,800
Ανόητο παιδί.
287
00:19:46,300 --> 00:19:48,699
Μια φορά κι έναν καιρό,
αγαπητέ Μάιλο,
288
00:19:48,799 --> 00:19:52,599
ήταν ένας Εγγλέζος
που τον έλεγαν Άντριου Γουάικ
289
00:19:52,899 --> 00:19:55,605
ο οποίος, όπως πολλοί
άλλοι συμπατριώτες του,
290
00:19:55,680 --> 00:19:58,324
κυριολεκτικά ευνουχίστηκε
από τη φορολογία.
291
00:19:58,399 --> 00:20:01,198
Για ν' αποφύγει την ολική καταστροφή,
οι λογιστές του τον συμβούλεψαν...
292
00:20:01,398 --> 00:20:06,098
Να διαθέσει ένα σεβαστό
ποσό, περίπου 250.000 λίρες,
293
00:20:06,398 --> 00:20:08,698
σε αγορά κοσμημάτων.
294
00:20:08,798 --> 00:20:10,697
Η γυναίκα του φυσικά
ενθουσιάστηκε.
295
00:20:10,897 --> 00:20:14,697
Η Μάργκεριτ ποτέ δεν μου 'πε
ότι της χάρισες κοσμήματα.
296
00:20:14,897 --> 00:20:17,297
Ούτε εγώ της είπα ότι θα της τα χάριζα.
Είναι ακόμα δικά μου, όπως καλά ξέρει.
297
00:20:17,397 --> 00:20:20,089
Απλά πιστέψαμε πως θα ήταν πιο
διασκεδαστικό να τα φοράει
298
00:20:20,164 --> 00:20:21,415
παρά να τα φυλάξω σε τράπεζα.
299
00:20:21,496 --> 00:20:23,396
Στο κάτω-κάτω, είναι
απόλυτα ασφαλισμένα.
300
00:20:23,896 --> 00:20:26,296
Τώρα κατάλαβα τι εννοούσες όταν
είπες ότι το "παιχνίδι χοντραίνει".
301
00:20:26,396 --> 00:20:31,895
Χαίρομαι που με παρακολουθείς προσεκτικά.
Γιατί θέλω να κλέψεις αυτά τα κοσμήματα.
302
00:20:39,395 --> 00:20:43,194
Απόψε, κατά προτίμηση. Με τη Μάργκεριτ
να λείπει, είναι θαυμαστή ευκαιρία.
303
00:20:43,494 --> 00:20:47,294
- Και με τους υπηρέτες τι γίνεται;
- Έστειλα τον Κο και την Κα Χώκινς στη θάλασσα
304
00:20:47,394 --> 00:20:50,294
για ένα διήμερο. Δεν θα γυρίσουν
πριν την Κυριακή το βράδυ.
305
00:20:50,394 --> 00:20:53,693
Όπως καταλαβαίνεις,
το σπίτι είναι άδειο.
306
00:20:58,893 --> 00:21:01,793
Εις υγείαν.
307
00:21:02,393 --> 00:21:05,692
- Λοιπόν, τί λες;
- Ακούγεται εντελώς σαν έγκλημα.
308
00:21:05,992 --> 00:21:07,862
Μα και βέβαια είναι έγκλημα!
309
00:21:07,937 --> 00:21:10,911
Ό,τι είναι όλες οι μέθοδοι σήμερα
στην Αγγλία για να βγάλεις λεφτά.
310
00:21:10,992 --> 00:21:12,892
Τώρα, τα κοσμήματα, όταν
δεν είναι στην τράπεζα,
311
00:21:12,992 --> 00:21:17,791
βρίσκονται σε μια απίθανη κρυψώνα
κάπου εδώ μέσα, στο μελετητήριο.
312
00:21:17,991 --> 00:21:19,891
Πού, ας πούμε, θα τα έψαχνες;
313
00:21:41,889 --> 00:21:44,289
Πιστή ομοιότητα,
δεν νομίζεις;
314
00:21:44,389 --> 00:21:49,688
Βεβαίως, είναι 17... όχι, 18
χρόνια πριν.
315
00:21:49,862 --> 00:21:52,354
Δεν νομίζω ότι θα έκρυβες την
κοσμηματοθήκη πίσω απ' το κάδρο.
316
00:21:52,429 --> 00:21:53,813
Το έχω δει σε πολλές ταινίες.
317
00:21:53,888 --> 00:21:57,788
Καλή σκέψη! Εντάξει, τότε πού;
Θα το βρεις;
318
00:22:59,982 --> 00:23:04,282
Υπάρχουν ορισμένες ικανότητες που τις αποκτάς
στα μπαρ με τον καλύτερο τρόπο, υποθέτω.
319
00:23:04,582 --> 00:23:08,181
- Αλλά πώς το σκέφτηκες;
- Εσύ και τα παιχνίδια σου.
320
00:23:08,381 --> 00:23:11,881
Αυτό είναι το μοναδικό παιχνίδι
μέσα σ' αυτό το δωμάτιο.
321
00:23:12,481 --> 00:23:14,881
Μμμ. Πολύ έξυπνο.
322
00:23:14,981 --> 00:23:17,380
Τελοσπάντων, τα κοσμήματα είναι εκεί.
Το μόνο που έχεις να κάνεις είναι να τα κλέψεις.
323
00:23:17,680 --> 00:23:20,980
Πούλα τα στο εξωτερικό και ζήσε
ευτυχισμένα το μέλλον με τη Μάργκεριτ.
324
00:23:21,080 --> 00:23:22,480
Κι εγώ το μόνο που έχω να κάνω είναι...
325
00:23:22,580 --> 00:23:24,480
να διεκδικήσω την ασφάλεια
και να ζήσω το μέλλον με την Τέα.
326
00:23:24,580 --> 00:23:26,880
Αυτό με προσκάλεσες ν' ακούσω;
327
00:23:26,980 --> 00:23:31,179
Ένα κολπάκι της πλάκας για να
εξαπατήσεις την ασφαλιστική;
328
00:23:31,579 --> 00:23:33,379
Λυπάμαι που βρίσκεις το σχέδιο
"της πλάκας".
329
00:23:33,579 --> 00:23:36,379
Προσωπικά, πιστεύω ότι είναι μάλλον
όμορφο, ξεκάθαρο και απλό.
330
00:23:36,579 --> 00:23:40,378
Κοίτα, ας πούμε ότι κάνω όπως λες
και σουφρώνω..., κλέβω τα κοσμήματα.
331
00:23:40,578 --> 00:23:42,684
Αν τα πουλήσω με τ' όνομά μου,
332
00:23:42,759 --> 00:23:45,503
θα με τσιμπήσουν την ίδια στιγμή
που θ' αναφέρεις την απώλεια.
333
00:23:45,578 --> 00:23:48,478
Αν τα πουλήσω σε κλεπταποδόχο, πάντοτε
με την υπόθεση ότι θα βρω κάποιον,
334
00:23:48,578 --> 00:23:51,477
Θα με σκίσει, και θα πληρωθώ μόνο
ένα μέρος της αξίας τους.
335
00:23:52,077 --> 00:23:54,477
- Όχι με τους κλεπταποδόχους που ξέρω.
- Και ποιούς μπορεί να ξέρεις;
336
00:23:54,677 --> 00:23:57,477
Τους καλύτερους στην Ευρώπη...
Προσεκτικούς αλλά και αφιδείς.
337
00:23:57,577 --> 00:24:01,876
Τους πρωτοσυνάντησα όταν ερευνούσα
τη μοιραία υπόθεση Ντρούς Ντάιαμοντ.
338
00:24:02,176 --> 00:24:04,976
Σίγουρα τη διάβασες.
339
00:24:05,076 --> 00:24:10,376
Κρίμα. Ο απόλυτος λεβέντης.
Εν πάσει περιπτώσει, εκ μέρους σου,
340
00:24:10,576 --> 00:24:12,975
έχω ήδη έρθει σ' επαφή με μερικούς
κυρίους στο Άμστερνταμ.
341
00:24:13,575 --> 00:24:17,375
Θα σε αντιμετωπίσουν πολύ καλά.
Δεν θα πάρεις φυσικά όλο το ποσό,
342
00:24:17,675 --> 00:24:20,475
αλλά θα πάρεις τα δύο τρίτα, ας πούμε.
343
00:24:20,575 --> 00:24:24,374
170.000 λίρες.
344
00:24:24,574 --> 00:24:28,974
- Θα τα πάρεις σε ρευστό.
-170 χιλιάρικα;
345
00:24:29,174 --> 00:24:31,074
Ρευστό.
346
00:24:32,074 --> 00:24:33,973
Και γιατί αυτός ο τύπος
θα πληρώσει τόσα πολλά;
347
00:24:34,173 --> 00:24:37,473
Γιατί θα πάρει αυτό που κανένας
κλεπταποδόχος δεν θα έπαιρνε ποτέ...
348
00:24:37,573 --> 00:24:39,073
Τους τίτλους των κοσμημάτων.
349
00:24:39,173 --> 00:24:41,973
Γιατί εκτός του να κλέψεις
τα κοσμήματα,
350
00:24:42,073 --> 00:24:47,372
πρέπει επίσης να πάρεις
και τις αποδείξεις που έχω γι' αυτά.
351
00:24:47,572 --> 00:24:52,372
Τί θ' ανακαλύψει, λοιπόν, η ασφαλιστική μου
όταν περισπούδαστα ριχτεί στη δράση
352
00:24:52,672 --> 00:24:55,472
δονούμενη από υποψίες;
353
00:24:55,672 --> 00:24:59,071
Θ' ανακαλύψει ότι κάποιος
πλαστοπροσωπώντας τον Άντριου Γουάικ...
354
00:24:59,171 --> 00:25:03,971
πούλησε τα κοσμήματα για
170.000 λίρες μετρητά,
355
00:25:04,171 --> 00:25:06,970
και εντούτοις πρέπει να
πληρώσουν εμένα.
356
00:25:07,170 --> 00:25:09,470
Σκληρό πράγμα.
357
00:25:09,670 --> 00:25:12,970
Σκέψου το με την ησυχία σου.
358
00:25:26,469 --> 00:25:29,368
Κοίτα, το ξέρω ότι μπορεί
ν' ακούγεται ηλίθιο, αλλά,
359
00:25:29,968 --> 00:25:31,768
Είχες ποτέ καμιά εμπειρία...
360
00:25:31,868 --> 00:25:35,668
θέλω να πω, έχεις ποτέ άλλοτε
διαπράξει κάποιο έγλημα;
361
00:25:36,368 --> 00:25:40,167
Για τον Λόρδο Σαιντ Τζων Μέριντιου
είναι περίοδος ισχνών αγελάδων...
362
00:25:40,467 --> 00:25:42,367
όταν δεν σκαρφίζομαι κάποιο
έγκλημα για αυτόν να λύσει.
363
00:25:42,467 --> 00:25:44,367
Για τον ποιόν...!;
364
00:25:46,867 --> 00:25:49,267
- Θ' αστειεύεσαι.
- Για ποιό πράγμα;
365
00:25:50,367 --> 00:25:52,766
Ποιός είναι ο Λόρδος
Σαιντ Τζων Μέριντιου...!;
366
00:25:52,866 --> 00:25:54,744
Είναι δυνατόν, ακόμη και
η Μάργκεριτ τον ήξερε
367
00:25:54,819 --> 00:25:56,891
και τον λάτρευε, όταν την πρωτογνώρισα.
368
00:25:56,966 --> 00:25:58,718
Είναι ο επιθεωρητής μου,
369
00:25:58,793 --> 00:26:00,891
γνωστός σε εκατομμύρια ανθρώπους
σε όλο τον πολιτισμένο κόσμο...
370
00:26:00,966 --> 00:26:05,165
που μυρίζεται τα πάντα και καλύτερα
απ' τον καθένα στο Σώμα.
371
00:26:05,365 --> 00:26:10,665
Α, μάλιστα. Η αστυνομία είναι πάντα οι ηλίθιοι
στα βιβλία που γράφεις, έτσι δεν είναι;
372
00:26:10,865 --> 00:26:12,665
Ποτέ δεν λύνουν τίποτα.
373
00:26:12,765 --> 00:26:16,264
Πάντα το λαγωνικό που δρα ερασιτεχνικά,
ξέρει τί πραγματικά συμβαίνει.
374
00:26:16,464 --> 00:26:21,264
Όμως αυτό είναι αστυνομικό μυθιστόρημα.
Εδώ μιλάμε για πραγματικότητα. Για γεγονότα.
375
00:26:21,464 --> 00:26:23,389
Είμαι καλά ενημερωμένος για τη
διαφορά τους, αγαπητέ Μάιλο,
376
00:26:23,464 --> 00:26:27,863
γνωρίζω όμως επίσης και τις δικές μου,
καθόλου ευκαταφρόνητες, ικανότητες.
377
00:26:28,063 --> 00:26:30,463
Βεβαίως, αν τις αμφισβητείς
ή δεν μ' εμπιστεύεσαι...
378
00:26:30,563 --> 00:26:32,963
Δεν είμαι σίγουρος ότι
δεν τις εμπιστεύομαι.
379
00:26:33,563 --> 00:26:35,962
Γι' αυτό και μου είναι δύσκολο
ν' αποφασίσω.
380
00:26:36,162 --> 00:26:38,062
Καθόλου δύσκολο,
εντελώς απλό.
381
00:26:38,562 --> 00:26:40,562
Έχεις μια ακριβή γυναίκα και
καθόλου λεφτά.
382
00:26:41,062 --> 00:26:43,212
Ναι, αλλά γιατί δεν κλέβεις εσύ
τ' αναθεματισμένα κοσμήματα
383
00:26:43,287 --> 00:26:44,487
και απλά να τα δώσεις σε μένα;
384
00:26:44,562 --> 00:26:48,361
Μα, νομίζω ότι είναι προφανές.
Η ληστεία πρέπει να φανεί αληθινή.
385
00:26:48,661 --> 00:26:50,561
Αυτό το σπίτι πρέπει να παραβιαστεί.
386
00:26:51,061 --> 00:26:53,461
Τότε γιατί δεν το παραβιάζεις εσύ;
387
00:26:53,561 --> 00:26:56,261
Είναι θέμα ευκινησίας,
αγαπητό μου παιδί.
388
00:26:56,361 --> 00:26:58,960
Μάιλο... έι μικρέ μου,
κάνε μου τη χάρη.
389
00:26:59,060 --> 00:27:00,960
Άσε με να το χειριστώ εγώ.
Καταλαβαίνεις τι εννοώ;
390
00:27:01,060 --> 00:27:05,860
Το έγκλημα είναι στο αίμα μου. Είναι όλα
σχεδιασμένα μέχρι την τελευταία λεπτομέρεια.
391
00:27:08,559 --> 00:27:13,359
170.000 λίρες.
392
00:27:14,559 --> 00:27:17,959
Αφορολόγητο ρευστό.
393
00:27:20,158 --> 00:27:25,458
Θα έτρωγες τα νειάτα σου κουρεύοντας,
για να έβγαζες ένα τέτοιο ποσό.
394
00:27:26,558 --> 00:27:28,958
Εντάξει.
Θα το κάνω!
395
00:27:29,058 --> 00:27:31,957
- Από που θέλεις να μπουκάρω;
- Όχι, όχι. Όχι τόσο γρήγορα.
396
00:27:32,057 --> 00:27:34,957
Πρώτα πρέπει να μεταμφιεστείς.
397
00:27:35,157 --> 00:27:39,457
- Για ποιό λόγο;
- Κι αν κάποιος σε δει να σκαρφαλώνεις;
398
00:27:39,557 --> 00:27:41,956
Εδώ; Στη μέση του πουθενά;
399
00:27:42,156 --> 00:27:44,056
Ούτε με χάρτη δεν θα το
έβρισκα αυτό το κωλο-μέρος!
400
00:27:44,656 --> 00:27:47,056
Ποτέ δεν ξέρεις!
401
00:27:47,156 --> 00:27:50,456
Ίσως κανένα χαριεντιζόμενο ζευγαράκι,
ίσως κάποιος διερχόμενος βιαστής προβάτων.
402
00:27:50,656 --> 00:27:54,955
Εξάλλου, μην ξεχνάς τα ίχνη που πρέπει ν'
αφήσουμε για την αστυνομία και την ασφαλιστική.
403
00:27:55,155 --> 00:27:58,455
Δεν θέλουμε τις πατημασιές σου
στα παρτέρια...
404
00:27:58,555 --> 00:28:00,555
ούτε κανένα κουμπί του παλτού σου
μαγκωμένο στο περβάζι του παραθύρου.
405
00:28:00,655 --> 00:28:03,454
Όχι, όχι, όχι!
Πρέπει να μεταμφιεστείς!
406
00:28:03,654 --> 00:28:05,554
Σύμφωνοι. Πώς;
407
00:28:07,154 --> 00:28:10,554
Παρακαλώ, ακολούθησέ με, παιδί μου.
408
00:28:13,554 --> 00:28:18,853
Ξέρεις, αγαπητέ Μάιλο, τις παλιές
καλές μέρες, πριν την τηλεόραση, βέβαια,
409
00:28:19,253 --> 00:28:22,053
ο κόσμος έφτιαχνε μόνος του
τις χαρές της ζωής.
410
00:28:22,653 --> 00:28:24,553
Διασκέδαζαν ο ένας τον άλλον,
κι έτσι διασκέδαζαν και οι ίδιοι.
411
00:28:24,653 --> 00:28:28,052
Δεν κάθονταν απλά να κοιτάνε.
412
00:28:28,552 --> 00:28:30,952
Σ' αυτό το σπίτι δεν υπήρχε
Σαββατοκύριακο...
413
00:28:31,152 --> 00:28:35,952
χωρίς κυνήγι θησαυρού, γρίφους
και άλλα άπειρα παιχνίδια.
414
00:28:36,251 --> 00:28:38,551
Φτιάξου, ντύσου...
415
00:28:38,751 --> 00:28:42,551
Κυριολεκτικά, δεν υπήρχε κανένα τέλος
στα παιχνίδια απόκρυψης ταυτότητας.
416
00:28:42,651 --> 00:28:46,451
- Αλλά σίγουρα η Μάργκεριτ θα σου είπε σχετικά.
- Ούτε που τ' ανέφερε.
417
00:28:47,650 --> 00:28:51,450
Ναι, είναι αλήθεια ότι όλα αυτά
γίνονταν πολύ παλιά.
418
00:28:52,150 --> 00:28:54,550
Α! λίγες σκηνές από μερικά
βιβλία μου...
419
00:28:54,650 --> 00:28:57,050
που πολύ χαριτωμένα απέδωσε
ένας φίλος καλλιτέχνης.
420
00:28:57,150 --> 00:28:59,549
"Ο νεκρόφιλος κουρέας
του Τάνμπριτζ Γουέλς",
421
00:28:59,649 --> 00:29:04,349
και ο μπούφος που έβαζε δηλητήριο στις
πίτες, από τους "Φόνους του Σίμπλ Σάιμον".
422
00:29:04,649 --> 00:29:07,049
Α! κι αυτό είναι το αγαπημένο μου.
423
00:29:07,149 --> 00:29:10,048
- Αυτό είναι πράγματι πανέξυπνο. Κοίτα...
- Άντριου,
424
00:29:10,148 --> 00:29:12,048
ψάχναμε για μεταμφίεση.
425
00:29:12,648 --> 00:29:16,048
Ναι, σωστά, αγαπητό μου παιδί.
Λοιπόν, πού ήμασταν; Α, εδώ είμαστε.
426
00:29:16,648 --> 00:29:20,547
Το καλάθι των ενδυμασιών,
ο παλιός μας θησαυρός των μιμήσεων.
427
00:29:20,747 --> 00:29:24,347
Για να δούμε τι έχουμε.
Αυτό πρέπει να ταιριάζει.
428
00:29:24,447 --> 00:29:27,647
Μια μαύρη μάσκα για το πρόσωπο,
ένας μαύρος σκούφος,
429
00:29:27,947 --> 00:29:31,146
μια ριγέ φανέλα και μια τσάντα
που γράφει "κλοπημαία".
430
00:29:31,646 --> 00:29:34,546
Και γιατί όχι και καμιά επιγραφή νέον
που να γράφει "κλέφτης".
431
00:29:34,646 --> 00:29:38,446
Δεν έχεις άδικο.
Ένα από τ' αγαπημένα μου.
432
00:29:38,746 --> 00:29:42,945
Ο μοναχός "μπουκαδόρος",
αδερφός "Ελαφροχέρης".
433
00:29:43,245 --> 00:29:46,045
Ίσως να μην μάθουμε ποτέ την ταυτότητα
της φιγούρας του κεκαλυμένου ρασοφόρου...
434
00:29:46,145 --> 00:29:48,337
που θα θεαθεί να διατρέχει σαν στοιχειό
τις αυλές του Όλντ Μάνορ,
435
00:29:48,412 --> 00:29:49,670
το βράδυ του φοβερού φόνου...
436
00:29:49,745 --> 00:29:52,645
άν, βέβαια, έχει ταυτότητα
ζωντανού όντως.
437
00:29:52,745 --> 00:29:55,362
Και θα υπάρξουν κάποιοι εκείνη τη μέρα
438
00:29:55,437 --> 00:29:58,663
που θα ισχυριστούν
ότι άκουσαν τις αγωνιώδεις κραυγές...
439
00:29:58,744 --> 00:30:03,444
του θύματος που αντηχούσαν
από τις καμινάδες!
440
00:30:03,744 --> 00:30:06,543
Για όνομα του Θεού, Άντριου,
σταμάτα να χαζο-αρμενίζεις!
441
00:30:07,243 --> 00:30:10,143
Δεν έχεις να μου δώσεις ένα
ζευγάρι πάνινα παλιοπάπουτσα,
442
00:30:10,243 --> 00:30:12,643
ένα αδιάβροχο και μια κάλτσα να
βάλω στο κεφάλι μου, να τελειώνουμε;
443
00:30:12,743 --> 00:30:16,042
Παλιοπάπουτσα και κάλτσα;
444
00:30:16,242 --> 00:30:18,042
Μάιλο, που πήγε το
λεπτό σου γούστο;
445
00:30:18,242 --> 00:30:21,642
Πρέπει να δώσουμε στο έγκλημά μας την
απαστράπτουσα αίγλη της δεκαετίας του '30,
446
00:30:21,842 --> 00:30:25,142
μια μικρή δόση ερασιτεχνικής,
αριστοκρατικής ιδιοτυπίας.
447
00:30:25,242 --> 00:30:29,541
Δεν νοιώθεις την ανάγκη να διεγείρεις
τη δράση του παλιού και φοβερού σου
448
00:30:29,741 --> 00:30:32,541
εχθρού επιθεωρητού Πλόντερ της Σκότλαντ
Γιάρντ, ώστε να τρέξει για τα λεφτά του;
449
00:30:32,741 --> 00:30:36,541
Μεσιέ Μποκέρ!
Μάιλο, εσύ είσαι αυτός!
450
00:30:36,841 --> 00:30:40,640
Μια περούκα, πολλά σημάδια ομορφιάς,
451
00:30:42,740 --> 00:30:45,140
και όσο ταμπάκο
θα μπορούσες να ζητήσεις.
452
00:30:47,240 --> 00:30:49,639
Γουστάρω!
453
00:30:49,739 --> 00:30:53,639
Κοίτα. Θα μπορούσα να κάνω
τη δουλειά ντυμένος τραβεστί.
454
00:30:56,739 --> 00:30:59,139
Φίλησέ με, ανόητε.
455
00:31:00,838 --> 00:31:03,638
Δεν μπορώ ν' αντιστέκομαι άλλο,
αγάπη μου.
456
00:31:03,838 --> 00:31:08,638
Αν πρέπει να φύγεις,
μην κοιτάξεις πίσω. Άντριου...
457
00:31:08,838 --> 00:31:11,137
Χριστέ μου!
Ποιός είναι αυτός;
458
00:31:11,337 --> 00:31:14,137
Ώστε εδώ ήσουν, θείτσα Μωντ.
Άτακτο κορίτσι.
459
00:31:14,337 --> 00:31:16,137
Θα αποφασίσουμε τελικά
για το φόρεμα;
460
00:31:16,337 --> 00:31:19,437
- Όχι δεν μ' αρέσει.
- Α, είσαι πολύ εκλεκτικός.
461
00:31:19,537 --> 00:31:22,536
Δεν φαίνεται να έχει μείνει
και τίποτα καλό.
462
00:31:22,736 --> 00:31:25,736
Τότε πρέπει να κανονίσουμε
για τον Τζόι.
463
00:31:26,736 --> 00:31:29,636
Τζόι!
464
00:31:29,736 --> 00:31:32,136
Τώρα μιλάς σωστά.
Κλόουν!
465
00:31:32,835 --> 00:31:35,735
Μπορείς να φανταστείς την ατμόσφαιρα;
Ένας βλακέντιος κλόουν,
466
00:31:35,835 --> 00:31:38,635
μπιχλιμπίδια, λαμπιόνια, φώτα,
467
00:31:38,835 --> 00:31:41,235
ελέφαντες, τεντομένο σχοινί,
ο βρυχηθμός του πλήθους.
468
00:31:41,335 --> 00:31:43,234
Ο ευτράπελος Μάιλο Τιντλ,
η χαρά των παιδιών!
469
00:31:43,834 --> 00:31:47,134
- Μια χαρά είναι αυτό.
- Βγάλε το σακάκι σου!
470
00:31:48,334 --> 00:31:49,734
Έτσι μπράβο.
Το πουκάμισο και το παντελόνι σου.
471
00:31:49,834 --> 00:31:50,759
Για ποιό λόγο;
472
00:31:50,834 --> 00:31:54,233
Γιατί δεν θέλουμε η αστυνομία να βρει
κλωστές από αυτό το ωραίο ύφασμα.
473
00:31:54,433 --> 00:31:57,033
Δεν μπορείς να φανταστείς πόσο
πονηροί είναι στα εργαστήρια.
474
00:31:57,133 --> 00:31:59,733
Δεν θα διακινδυνεύσουμε ούτε εσύ,
ούτε εγώ. Έτσι μπράβο.
475
00:31:59,933 --> 00:32:01,833
Έλα κετέβασέ τα. Μην ντρέπεσαι.
476
00:32:03,333 --> 00:32:07,732
Πώς φαίνεται ένα
καλο-αναθρεμμένο αγόρι!
477
00:32:08,332 --> 00:32:10,232
Διπλώνει το παντελόνι του το βράδυ!
478
00:32:10,332 --> 00:32:16,132
170.000 λίρες
479
00:32:16,931 --> 00:32:20,231
αφορολόγητες
480
00:32:25,831 --> 00:32:28,630
Έι, τα παλιοπάπουτσα του κλόουν;
481
00:32:28,930 --> 00:32:30,755
Ξέρεις, πάντα ήθελα ένα
ζευγάρι τέτοια,
482
00:32:30,830 --> 00:32:33,730
από τότε που ο πατέρας μου με πήγε
στο Παλλάδιο, όταν ήμουν παιδί.
483
00:32:33,930 --> 00:32:36,830
Μπορεί και να είχα μπει στη
σόου-μπίζνες. Ποτέ δεν ξέρεις.
484
00:32:36,930 --> 00:32:40,129
Πολλοί φίλοι μου το έκαναν.
Έφτασαν στην κορυφή. Ξέρεις πώς;
485
00:32:40,329 --> 00:32:43,229
Χορεύοντας. Με το χορό.
486
00:32:45,329 --> 00:32:48,629
Ξέρεις κάτι; Η απώλεια για το βαριετέ
ήταν κέρδος για την κομμωτική.
487
00:32:48,929 --> 00:32:51,828
- Μιλώντας για κέρδος, είμαστε έτοιμοι;
- Ναι!
488
00:32:51,928 --> 00:32:54,728
Κυρίες και κύριοι,
την προσοχή σας παρακαλώ!
489
00:32:54,928 --> 00:32:57,228
Η Μεγάλη Παρέλαση!
490
00:33:08,427 --> 00:33:12,826
Ανοίξτε χώρο για τον Τιντολίνι,
τον αγαπημένο των παιδιών!
491
00:33:13,026 --> 00:33:17,426
Πιο τρελό κι απ' τον Κέλυ!
Μεγαλύτερο κι απ' τον Γκροκ!
492
00:33:18,026 --> 00:33:21,626
Και τώρα, κυρίες και κύριοι,
στο κέντρο της σκηνής,
493
00:33:21,826 --> 00:33:25,325
Ο βασιλιάς των κλόουν, Μάιλο,
ο ευτράπελος παλαβιάρης!
494
00:33:29,025 --> 00:33:31,425
- Κοίτα, με θεωρεί αστείο!
- Μα είσαι αστείος.
495
00:33:31,525 --> 00:33:34,824
Κλείσ' το!
496
00:33:35,124 --> 00:33:38,424
Τώρα. Ένα κομμάτι γυαλί για κόφτη,
για τη διάρρηξη.
497
00:33:39,024 --> 00:33:43,324
Λίγος στόκος για να περιβάλλεις το γυαλί
ώστε να μην κάνει κρότο αν πέσει κάτω...
498
00:33:43,624 --> 00:33:47,423
και ξυπνήσει το λυσσάρικο Πίντσερ
Ντόπερμαν που καραδοκεί μέσα.
499
00:33:47,623 --> 00:33:49,923
- Κι ένα στηθοσκόπιο.
- Στηθοσκόπιο;
500
00:33:50,123 --> 00:33:54,323
Για τους διαρρήκτες. Το σενάριο είναι ότι
προσπάθησες ν' ανοίξεις το χρηματοκιβώτιο...
501
00:33:54,623 --> 00:33:58,322
ακούγοντας το συνδιασμό. Απέτυχες και
έπρεπε να καταφύγεις στο δυναμίτη.
502
00:33:58,522 --> 00:34:00,422
Δυναμίτη; Για ποιό λόγο;
503
00:34:00,522 --> 00:34:03,722
Για την ανατίναξη του χρηματοκιβωτίου.
Αλλά άσ' το αυτό σε μένα.
504
00:34:03,822 --> 00:34:06,022
Τι θά 'λεγες για
μια μυστηριώδη "πινελιά";
505
00:34:06,122 --> 00:34:08,921
Μια φούντα καρφωμένη
πάνω σ' ένα θραύσμα γυαλιού;
506
00:34:09,021 --> 00:34:10,921
Σιγά μη βάλουμε και διαφήμιση
στους Τάιμς...
507
00:34:11,021 --> 00:34:13,921
για να πουλήσουμε εισιτήρια στους μπάτσους
να έρθουν και να παρακολουθήσουν το θέαμα.
508
00:34:14,121 --> 00:34:17,021
Απλά προσπαθώ να ελαφρύνω το έργο του
επιθεωρητή Πλόντερ... αλλά αν δεν θέλεις...
509
00:34:17,121 --> 00:34:20,020
Δεν υπάρχει άλλος τέτοιος μπούφος σαν τον
επιθεωρητή Πλόντερ...
510
00:34:20,120 --> 00:34:22,320
στον αληθινό κόσμο, έξω από
τις αστυνομικές σου ιστορίες!
511
00:34:22,620 --> 00:34:24,462
Το πιο πιθανό είναι να έρθει κανένα σαϊνι
512
00:34:24,537 --> 00:34:27,045
που ξέρει τη δουλειά του
μέχρι την τελευταία λεπτομέρεια!
513
00:34:27,120 --> 00:34:29,019
Βάλε στοίχημα μέχρι και το
τελευταίο σου δολλάριο σ' αυτό!
514
00:34:29,119 --> 00:34:32,419
Και μ' αυτό το ντύσιμο, δεν μπορώ να κουνηθώ!
Αυτά τα κωλο-πάπουτσα είναι εντελώς γελοία!
515
00:34:32,619 --> 00:34:36,919
Μ' αφού σου άρεσαν τόσο! Μην τα βγάζεις!
Δεν βλέπεις τα πρωτοσέλιδα;
516
00:34:37,119 --> 00:34:39,019
"Το Γουίλτσαϊρ παρέλυσε.
Η αστυνομία σε σύγχυση.
517
00:34:39,119 --> 00:34:41,018
Πού θα ξαναχτυπήσει ο Ποδάρας;"
518
00:34:41,118 --> 00:34:43,518
Στον κώλο. Εκεί θα ξαναχτυπήσει.
Το δικό μου!
519
00:34:43,618 --> 00:34:48,418
Αυτά τα παπούτσια θα δείξουν στην Αστυνομία,
ότι ένας πραγματικός επαγγελματίας,
520
00:34:48,718 --> 00:34:51,517
ξέροντας πως τα παρτέρια
θα αποκαλύψουν τα ίχνη του,
521
00:34:51,717 --> 00:34:53,517
αποφάσισε να παραλλάξει
τα παπούτσια του.
522
00:34:54,117 --> 00:34:57,217
Γι' αυτό συνέχισε σε παρακαλώ.
Τα έχεις όλα;
523
00:34:57,417 --> 00:35:00,517
- Γυάλινο κόφτη, στόκο...
- Ναι, ναι, ναι.
524
00:35:00,717 --> 00:35:03,516
- Και το στηθοσκόπιο;
- Τα πήρα όλα.
525
00:35:03,716 --> 00:35:06,016
Μάιλο, είσαι τέλειος.
526
00:35:06,116 --> 00:35:10,516
- Ένας τέλειος κλόουν.
- Ευχαριστώ.
527
00:35:13,215 --> 00:35:15,015
Πολύ έξυπνο!
528
00:35:15,115 --> 00:35:18,015
Τώρα, έλα μαζί μου και άκου
προσεκτικά.
529
00:35:21,615 --> 00:35:24,714
Πήγαινε γύρω απ' το σπίτι, από τ' αριστερά
σου και πέρνα το γρασίδι διαγώνια.
530
00:35:24,914 --> 00:35:28,014
Στην τελευταία γωνία, θα βρεις μια παράγκα.
Μέσα στην παράγκα θα βρεις μια σκάλα.
531
00:35:28,214 --> 00:35:31,514
Φέρ' την εδώ και ακούμπησέ την στο
μεγάλο παράθυρο του κεντρικού δωματίου...
532
00:35:31,714 --> 00:35:35,013
έτσι ώστε να μπεις από το υψηλότερο
σημείο. Κατάλαβες;
533
00:35:36,613 --> 00:35:38,513
- Το υψηλότερο σημείο;
- Ναι.
534
00:35:38,613 --> 00:35:41,513
Νόμιζα ότι θα μου κρατούσες τη σκάλα.
535
00:35:42,113 --> 00:35:45,013
Και βέβαια όχι. Δεν θέλω ν' αφήσω
τα ίχνη μου στα παρτέρια.
536
00:35:45,213 --> 00:35:47,512
- Φοβάμαι τα ύψη.
- Τότε μην κοιτάς κάτω.
537
00:35:47,712 --> 00:35:51,512
Να έχεις στο μυαλό σου τις χοντρές
δεσμίδες με τα χαρτονομίσματα,
538
00:35:51,712 --> 00:35:55,012
170.000 μετρητά κι αφορολόγητα.
539
00:35:55,212 --> 00:35:57,111
Καλή τύχη, συνέταιρε.
540
00:36:01,611 --> 00:36:05,011
- Μην ξεχάσεις τα γάντια σου.
- Ωραίος τρόπος να βγάλεις το ψωμί σου.
541
00:38:05,300 --> 00:38:07,200
Πους, πους, πους.
542
00:38:07,300 --> 00:38:10,399
Άκουσες κάποιο θόρυβο, Πους;
543
00:38:10,599 --> 00:38:13,599
Βήματα στον κήπο, μήπως;
544
00:38:13,799 --> 00:38:17,599
Όχι, όχι. Μάλλον θα κάνω λάθος.
Νάτος πάλι.
545
00:38:40,797 --> 00:38:42,696
Τί είναι αυτό;
546
00:38:42,796 --> 00:38:46,196
Κάποιος είναι έξω και περιφέρεται ύποπτα.
Είμαι σίγουρος.
547
00:39:22,293 --> 00:39:25,692
Τώρα, τώρα.
Δεν πρέπει να φανταζόμαστε πράγματα.
548
00:39:26,392 --> 00:39:29,692
Ποός θα έβλαπτε μια ευγενική
γεροντοκόρη σαν κι εμένα;
549
00:39:29,892 --> 00:39:34,192
Η εξώπορτα είναι κλειδωμένη και
τα παράθυρα επίσης.
550
00:39:34,392 --> 00:39:38,691
Μα, κανένας δεν θα παραβίαζε
το ζεστό μας σπιτάκι.
551
00:39:44,891 --> 00:39:48,490
Για όνομα του Θεού, Μάιλο! Η απόβαση της
Νορμανδίας έκανε λιγότερο θόρυβο!
552
00:39:48,690 --> 00:39:52,490
Το κωλο-γυαλί έφυγε, το κωλο-πάπουτσο κόλλησε,
και έπεσα από την κωλό-σκαλα!
553
00:39:52,890 --> 00:39:55,790
Ναι, και η κωλο-Αστυνομία το άκουσε μέχρι
το κωλο-Σάλσμπουρι!
554
00:39:55,890 --> 00:39:58,290
Συγγνώμη!
555
00:40:46,985 --> 00:40:49,385
Νόμιζα ότι ήσουν καλύτερος στο να
σκαρφαλώνεις στις σκάλες.
556
00:40:55,984 --> 00:40:58,784
- Και τώρα τα κοσμήματα.
- Όχι κι αμέσως.
557
00:40:58,984 --> 00:41:03,684
Υποτίθεται, ότι δεν ξέρεις που βρίσκονται.
Πρώτα πρέπει να ψάξεις λίγο.
558
00:41:03,984 --> 00:41:06,883
Ν' αναστατώσεις μερικά πράγματα.
559
00:41:06,983 --> 00:41:10,983
Αν είσαι τόσο καλός στο να με
παρακολουθήσεις, κα Ρεβέκκα.
560
00:41:19,882 --> 00:41:21,782
Μία περιστροφική πόρτα
για τα υπνοδωμάτια!
561
00:41:21,982 --> 00:41:25,782
Είτε έτσι είτε αλλιώς, πάντα πληρώνει
αυτός που θέλει να μπει μέσα.
562
00:41:32,581 --> 00:41:36,381
Το υπνοδωμάτιο της οικοδέσποινας...
ή μήπως τον ήξερες το δρόμο;
563
00:41:36,481 --> 00:41:40,780
- Για την οικοδέσποινα ή το δωμάτιό της;
- Δεν έχει σημασία.
564
00:41:41,080 --> 00:41:44,880
Και τώρα Μάιλο,
από που ν' αρχίσουμε;
565
00:41:45,080 --> 00:41:48,879
Από το κάτω συρτάρι, με τα προικιά;
566
00:41:48,979 --> 00:41:53,079
Α, τα δαντελωτά!
Βγάλ' τα! Λεηλάτησέ τα!
567
00:41:53,279 --> 00:41:57,379
Έλα Μάιλο. Είσαι κλέφτης,
όχι υπηρέτρια.
568
00:41:58,079 --> 00:42:01,878
Μην τα συμμαζεύεις. Ρήμαξέ τα!
Έλα Μάιλο!
569
00:42:03,978 --> 00:42:08,778
Τέλεια. Τώρα σκίσε αυτό.
Έτσι μπράβο!
570
00:42:08,978 --> 00:42:13,677
Τώρα, πού θα έκρυβε η κυρία τα τρόπαια
των επιτευγμάτων της;
571
00:42:13,977 --> 00:42:17,377
Τα ρουμπίνια της, τα σμαράγδια της,
τα διαμάντια της, τα ζαφείρια της...
572
00:42:17,577 --> 00:42:21,177
Ανάμεσα στα δαντελωτά της
εσώρουχα,
573
00:42:21,277 --> 00:42:24,776
στοιβαγμένα μέσα σε κουτιά από καπέλα,
574
00:42:25,076 --> 00:42:29,876
ραμμένα στις φόδρες των πάντα
μέσα στη μόδα,
575
00:42:30,076 --> 00:42:31,976
παριζιάνικων ρούχων της.
576
00:42:32,076 --> 00:42:34,875
Ή μήπως θα ήταν...
577
00:42:35,075 --> 00:42:38,375
κρυμμένα πίσω απ' αυτό.
578
00:42:38,475 --> 00:42:40,875
Υπάρχει καλύτερη κρυψώνα
για παραπλάνηση;
579
00:42:41,075 --> 00:42:45,174
Πόσο συχνά, άραγε, αντανάκλασε
τα λαμπερά μάτια που προδώσανε;
580
00:42:45,274 --> 00:42:49,374
Το στόμα που είπε ψέματα και φίλησε
και ξανά είπε ψέματα!
581
00:42:49,574 --> 00:42:52,874
Υποτίθεται ότι εγώ θα τα έκανα θρύψαλα.
582
00:42:53,074 --> 00:42:55,873
Όντως, όντως.
Απλά εκδήλωσα τα συναισθήματά μου.
583
00:42:56,073 --> 00:43:00,873
- Έλα εσύ πού 'σαι καλός φίλος. Θα τον πατήσεις;
- Γιατί εγώ;
584
00:43:01,073 --> 00:43:05,173
Φοβάμαι πως αν τον σπάσω εγώ,
θα εισπράξω άλλα εφτά χρόνια Μάργκεριτ.
585
00:43:05,673 --> 00:43:08,472
Ευχαριστώ.
586
00:43:14,572 --> 00:43:16,971
- Τώρα, πού είναι το δικό σου δωμάτιο;
- Το... το δικό μου;
587
00:43:17,071 --> 00:43:20,371
- Είναι η σειρά μου να δείξω τα αισθήματά μου.
- Ω, αγαπητέ μου Μάιλο.
588
00:43:20,671 --> 00:43:23,971
Έχοντας αποτύχει να βρει τα κοσμήματα μεταξύ
των προσωπικών αντικειμένων της κυρίας...
589
00:43:24,171 --> 00:43:26,971
Να είσαι υποψιασμένος. Ένας επαγγελματίας
κλέφτης παίζει τα φαβορί.
590
00:43:27,071 --> 00:43:29,770
Αντιθέτως. Ένας έξυπνος κλέφτης
θα έψαχνε αμέσως...
591
00:43:29,870 --> 00:43:32,370
για την επόμενη πιο πιθανή κρυψώνα.
- Η οποία πού είναι;
592
00:43:32,670 --> 00:43:37,470
Αναπόφευκτα, στο χρηματοκιβώτιο.
Απλώς ανατίναξέ το και πάρε ό,τι έχει μέσα.
593
00:43:37,670 --> 00:43:39,569
Έλα Μάιλο.
594
00:43:40,169 --> 00:43:41,569
Μάλιστα...
595
00:43:50,168 --> 00:43:53,268
- Τί εκρηκτικό έβαλες εδώ;
- Αρκετό ώστε να γίνει η δουλειά.
596
00:43:53,568 --> 00:43:56,968
Έμαθα για εκρηκτικά από το ημερολόγιο
της Δούκισσας του Δυναμίτη.
597
00:43:57,168 --> 00:44:00,068
Έτοιμος;
Περίμενε την αντίστροφη μέτρηση.
598
00:44:03,567 --> 00:44:06,267
Πέντε, τέσσερα,
599
00:44:06,367 --> 00:44:08,967
τρία, δύο, ένα,
600
00:44:09,667 --> 00:44:11,567
Εκτόξευσις.
601
00:44:43,064 --> 00:44:45,463
Το πήρα. Το πήρα!
602
00:44:51,663 --> 00:44:54,063
Τί το κουνάς;
Κοσμηματοθήκη είναι όχι μαράκα.
603
00:44:54,163 --> 00:44:56,662
Σκέφτηκα μήπως είχε κάποιο μυστικό
μάνδαλο, Είναι κλειδωμένο, βλέπεις.
604
00:44:56,762 --> 00:44:58,562
Ωραία, σπάσ' το και άνοιξέ το!
Κύριε των δυνάμεων,
605
00:44:58,662 --> 00:45:00,087
έχεις το ίδιο εγκληματικό ένστικτο...
606
00:45:00,162 --> 00:45:04,962
μ' ένα γέρικο τεριέ.
- Πολύ χαριτωμένο κουτί. Τί κρίμα.
607
00:45:16,661 --> 00:45:18,060
Ώ, Θεέ μου.
608
00:45:18,660 --> 00:45:21,060
Ο Μωυσής κοιτά τη γη της επαγγελίας.
609
00:45:26,660 --> 00:45:28,560
Είναι εκπληκτικά.
610
00:45:39,159 --> 00:45:42,058
- Κοίτα αυτό το ρουμπινένιο περιδέριο.
- Ποτέ δεν του έδωσα ιδιαίτερη σημασία.
611
00:45:42,158 --> 00:45:46,158
Πάντα πίστευα ότι έκανε τη Μάργκεριτ
να δείχνει σαν πρόβατο για σφαγή.
612
00:45:46,658 --> 00:45:49,258
Μακάρι να μπορούσε
να τα δει ο γέρος μου.
613
00:45:49,458 --> 00:45:51,957
Ποτέ του δεν κατάλαβε για ποιό λόγο...
614
00:45:52,257 --> 00:45:56,557
καθόταν κάθε βράδυ, σκυμμένος πάνω
από τα ρολόγια του,
615
00:45:56,657 --> 00:46:00,957
βγάζοντας τα μάτια του.
Και γιατί όλα αυτά;
616
00:46:01,657 --> 00:46:06,256
Για να μου εξασφαλίσει την εκπαίδευση σ' ένα
δημόσιο σχολείο δεύτερης κατηγορίας.
617
00:46:07,756 --> 00:46:12,556
Υποθέτω ότι πίστευε πως έπρεπε να το κάνει,
πως μου το χρωστούσε...
618
00:46:12,756 --> 00:46:16,555
μαζί με τον αγγλο-σαξονικό κόσμο
που είχε υιοθετήσει.
619
00:46:19,255 --> 00:46:22,055
- Χαζούλιακα γερο-κερατά.
- Ποτέ του δεν φανταζόταν ότι ο γιος του...
620
00:46:22,255 --> 00:46:25,354
θα έβαζε στο χέρι μια περιουσία
και θα γέμιζε τις τσέπες του.
621
00:46:25,654 --> 00:46:28,354
Οικογενειακή αναπόληση, η οποία
όσο συγκινητική κι αν είναι...
622
00:46:28,454 --> 00:46:32,854
αυτή τη στιγμή δεν μας επιτρέπει ο χρόνος.
Μου επιτρέπεις;
623
00:46:37,253 --> 00:46:39,653
Τώρα εδώ είναι το διασκεδαστικό
κομμάτι, που ο ιδιοκτήτης του σπιτιού,
624
00:46:39,753 --> 00:46:42,353
πετάγεται από τον ύπνο του,
εξαιτίας της έκρηξης,
625
00:46:42,553 --> 00:46:45,453
αιφνιδιάζει τον κλέφτη και,
στην πάλη που ακολουθεί,
626
00:46:45,653 --> 00:46:47,152
το σπίτι γίνεται χάλια.
627
00:46:47,252 --> 00:46:51,052
Γιατί οπωσδήποτε πρέπει
να με αιφνιδιάσεις;
628
00:46:51,252 --> 00:46:55,552
Γιατί, αν σε δω από κοντά, μπορώ σίγουρα
να σε περιγράψω στην αστυνομία...
629
00:46:55,852 --> 00:46:57,751
εσφαλμένα!
630
00:46:58,351 --> 00:47:00,651
"Είδατε καλά το πρόσωπο του
διαρρήκτη, κύριε;"
631
00:47:00,851 --> 00:47:02,651
"Ναι, επιθεωρητά, το είδα.
632
00:47:02,751 --> 00:47:06,051
Δεν ξέρω αν ήταν παιχνίδισμα απ' το φως,
αλλά κατά κάποιον τρόπο το πρόσωπό του...
633
00:47:06,351 --> 00:47:09,150
- δεν έμοιαζε με ανθρώπου πρόσωπο... "
- Πόση ανακατοσούρα θες να γίνει;
634
00:47:09,250 --> 00:47:12,150
Όχι φοβερά πράγματα, νομίζω,
λίγες καρέκλες αναποδογυρισμένες,
635
00:47:12,250 --> 00:47:14,150
ρημαγμένος διάκοσμος, κάτι τέτοιο.
636
00:47:14,250 --> 00:47:16,150
Πειστικό σκηνικό, αλλά
όχι λεηλατημένο.
637
00:47:26,749 --> 00:47:29,149
Φυσικά, αυτό δεν λέγεται πειστικό.
638
00:47:29,249 --> 00:47:31,148
Μάιλο.
639
00:47:38,748 --> 00:47:42,547
Άφησε τη λογοτεχνία να πετάξει
στους τέσσερις ανέμους!
640
00:47:42,847 --> 00:47:48,947
Ας σκορπίσει το περιεχόμενο των συρταριών
σαν τα φθινοπωρινά φύλλα!
641
00:48:07,845 --> 00:48:09,745
Έι, αυτό είναι το καινούργιο μου χειρόγραφο!
642
00:48:16,844 --> 00:48:18,744
Ας τα βάλει στη θέση τους
η γραμματέας μου.
643
00:48:31,343 --> 00:48:33,743
- Αρκετά;
- Για αρχή.
644
00:48:33,843 --> 00:48:39,142
Τώρα, για να δούμε τι ατύχημα πρέπει να
σκαρφιστούμε, δευτερόλεπτα μετά την πάλη.
645
00:48:39,442 --> 00:48:43,642
- Ποιά δευτερόλεπτα; Για ποιό πράγμα μιλάς;
- Για την πάλη, δεν θυμάσαι;
646
00:48:45,842 --> 00:48:48,241
- Έι!
- Δεν είσαι αυτός που θα χτυπηθεί;
647
00:48:48,841 --> 00:48:51,341
Έχεις την υποστήριξη του κοινού.
Τί άλλο θέλεις;
648
00:48:56,441 --> 00:48:59,340
Η γυναίκα μου περιμένει παιδί.
Άκουσε, μην γίνεσαι έξαλλος.
649
00:48:59,440 --> 00:49:02,240
Η πάλη είναι στημένη, θυμάσαι;
Εδώ είναι που σωριάζομαι,
650
00:49:02,440 --> 00:49:04,740
κι εσύ με ρίχνεις αναίσθητο!
651
00:49:05,940 --> 00:49:07,765
- Στ' αλήθεια;
- Φυσικά.
652
00:49:07,840 --> 00:49:10,239
Όταν έρθει η αστυνομία, πρέπει να
τους δείξω ένα αληθινό καρούμπαλο.
653
00:49:10,339 --> 00:49:12,739
Νόμιζα ότι θα σου άρεζε
αυτό το σημείο.
654
00:49:12,839 --> 00:49:15,039
Και βέβαια, εννοείται.
655
00:49:15,139 --> 00:49:17,239
Τί να χρησιμοποιήσω;
656
00:49:17,339 --> 00:49:19,739
Όχι το μουράνο,
αν δεν σε πειράζει.
657
00:49:22,338 --> 00:49:26,238
Αυτό είναι!
Το απόλυτο εργαλείο.
658
00:49:26,938 --> 00:49:30,738
Το σκαλιστήρι του τζακιού. Πού τη θέλεις;
659
00:49:30,938 --> 00:49:34,337
Ήρεμα, μην παρασύρεσαι.
Δεν μιλάμε για φονικό όπλο.
660
00:49:34,437 --> 00:49:36,237
- Όχι;
- Όχι, ψάχνουμε ένα αντικείμενο...
661
00:49:36,437 --> 00:49:39,537
με το οποίο, με τον παραδοσιακό τρόπο,
θα μου δώσεις μια ξώφαλτση...
662
00:49:39,937 --> 00:49:42,336
που θα δημιουργήσει καρούμπαλο,
χωρίς να μου ανοίξει το κρανίο!
663
00:49:42,436 --> 00:49:46,836
Γιατί να μην σου δώσω πολλές και ελαφρές
στο κεφάλι μέχρι να φυτρώσει το καρούμπαλο;
664
00:49:46,936 --> 00:49:49,336
Ειλικρινά, αρχίζω να ψυχραίνομαι
με το όλο σκηνικό. Όμως...
665
00:49:49,936 --> 00:49:53,335
μπορείς να με δέσεις και να με φιμώσεις
και να μ' αφήσεις να με βρει η καθαρίστρια.
666
00:49:53,435 --> 00:49:56,335
"Κύριε των δυνάμεων. Κύριε Γουάικ!
Τί γίνεται εδώ;
667
00:49:56,435 --> 00:49:59,335
Δεμένος σαν γαλοπούλα!"
668
00:50:02,935 --> 00:50:04,804
"Ο Θεός να σας έχει καλά κύριε.
669
00:50:04,879 --> 00:50:07,959
Ποιός ξέρει τι δοκιμάζατε πάλι
για τα φρικιαστικά σας βιβλία. "
670
00:50:08,034 --> 00:50:11,134
"Ξέρω! Μου επιτρέπετε;
Μην ενοχλείστε...
671
00:50:11,234 --> 00:50:14,334
εγώ θα συνεχίσω το ξεσκόνισμα. "
- Άντριου,
672
00:50:14,534 --> 00:50:17,333
Αν δεν σ' έχω ρίξει αναίσθητο,
673
00:50:17,433 --> 00:50:20,833
- Πώς θα σ' έχω δέσει;
- Καλή ερώτηση.
674
00:50:20,933 --> 00:50:23,333
Ας το σκεφτούμε. Μπορεί να
με απειλούσες μ' ένα όπλο.
675
00:50:23,433 --> 00:50:26,932
Αλλά εμείς οι επαγγελματίες κλέφτες
δεν γουστάρουμε και πολύ τα πυροβόλα.
676
00:50:27,132 --> 00:50:28,932
Στο κάτω-κάτω, είμαστε Άγγλοι.
677
00:50:29,032 --> 00:50:31,832
Πάντα υπάρχει τρόπος να αντιπαρέρχεσαι
τους αγγλοσαξωνικούς σου φραγμούς.
678
00:50:32,032 --> 00:50:34,532
Εξάλλου, θα χρησιμοποιήσεις
το δικό μου περίστροφο,
679
00:50:34,632 --> 00:50:36,932
που μου απέσπασες
κατά τη διάρκεια της πάλης.
680
00:50:37,032 --> 00:50:40,331
- Είναι γεμάτο;
- Βεβαίως, αλλιώς ποιά η χρήση του;
681
00:50:40,431 --> 00:50:43,831
Και νομίζω ότι πρέπει να εκπυρσοκροτήσει
μία ή δύο φορές καθώς παλεύουμε,
682
00:50:44,031 --> 00:50:46,931
κάνοντας, ως συνήθως, θρύψαλλα
τα γνωστά ανεκτίμητα κειμήλια.
683
00:50:47,031 --> 00:50:50,830
- Γιατί;
- Για να δώσουμε αξιοπιστία στην ιστορία μου...
684
00:50:51,030 --> 00:50:53,930
ότι με σημάδευες
ενώ με έδενες, εντάξει;
685
00:50:54,030 --> 00:50:55,930
Ναι, υποθέτω.
686
00:50:56,030 --> 00:50:58,430
Ωραία. Και τώρα,
τί να θυσιάσουμε;
687
00:50:59,929 --> 00:51:02,829
Τί θα 'λεγες για αυτόν τον
παλιόγερο εδώ πέρα;
688
00:51:02,929 --> 00:51:06,829
Ας το κάτω αμέσως!
Αυτό είναι το βραβείο Έντγκαρ Άλλαν Πόε,
689
00:51:07,029 --> 00:51:08,929
που μου έδωσαν οι
Μίστερυ Ράιτερς της Αμερικής...
690
00:51:09,029 --> 00:51:12,728
για έναν από τους θριάμβους του Μέριντιου,
τη σφαγή του Τζακ Σπρατ.
691
00:51:13,028 --> 00:51:15,828
Τι ειρωνία, για κάποιον που δεν
μπορούσε να τρώει λιπαρά,
692
00:51:16,028 --> 00:51:18,828
να δολοφονηθεί από ένεση
συμπυκνωμένης χοληστερόλης.
693
00:51:19,428 --> 00:51:21,827
Τώρα,
694
00:51:22,427 --> 00:51:27,227
Τι θα 'λεγες για την κατεδάφιση
εκείνης της κακόγουστης κανάτας-γρίφου;
695
00:51:36,226 --> 00:51:40,126
- Κανάτα-γρίφος;
- Για να λύσεις το γρίφο, χύσε λίγο νερό.
696
00:51:48,225 --> 00:51:51,525
Πολύ αστείο.
697
00:51:51,725 --> 00:51:55,924
Η Μάργκεριτ το έβρισκε έξυπνο. Αυτό κάτι
πρέπει να σου λέει για την Μάργκεριτ.
698
00:51:56,224 --> 00:51:57,624
Ας δώσουμε τέλος στο κουσούρι
αυτής της κανάτας.
699
00:52:01,224 --> 00:52:03,524
Θα μπορούσες να πεις "καλή βολή".
700
00:52:03,724 --> 00:52:07,023
Ηλίθιε μανιακέ!
Θα μπορούσες να με σκοτώσεις!
701
00:52:07,223 --> 00:52:11,623
Σαχλαμάρες!
Ο Γουάικ, ο δεινός πιστολάς του Κλοκ Μάνορ!;
702
00:52:11,823 --> 00:52:13,723
Τώρα, τι έχει σειρά;
703
00:52:16,222 --> 00:52:20,422
Α! Το τελευταίο τρυφερό ενθύμιο
από το μήνα του μέλιτος στη Βενετία.
704
00:52:21,722 --> 00:52:24,022
Δεν θ' αντισταθώ στον πειρασμό.
705
00:52:26,622 --> 00:52:32,321
Διάολε, αλοίμονο αν δεν πετύχαινα
το βλαμμένο το πλάσμα!
706
00:52:40,520 --> 00:52:43,420
- Χτύπησες εκεί που στόχευες.
- Μην είσαι ευέξαπτος, Μάιλο.
707
00:52:43,620 --> 00:52:46,520
Η βία είναι πάντα διασκεδαστική.
708
00:52:46,620 --> 00:52:50,019
- Ήξερες τον Τσάρλι Μπέγκπυ;
- Ξέρεις πολύ καλά πως όχι.
709
00:52:50,119 --> 00:52:53,419
Ήταν πραγματικά ο καλύτερος
σκοπευτής που έχω δει ποτέ μου.
710
00:52:53,619 --> 00:52:57,919
Κάποτε τον είδα να ρίχνει έξι πάπιες με έναν
πυροβολισμό, όντας τύφλα στο μεθύσι.
711
00:52:58,119 --> 00:53:01,418
Με τη διαφορά ότι οι πάπιες ήταν
πορσελάνινες, στο δωμάτιο της θείας του.
712
00:53:01,618 --> 00:53:04,918
Και του είπα τότε: "Τσάρλι μη το κάνεις αυτό.
Δεν είναι περίοδος κυνηγιού".
713
00:53:08,118 --> 00:53:10,918
Σου είπα, πάντα γελά με τ' αστεία μου.
714
00:53:11,118 --> 00:53:13,417
Ακόμα και τα κακόγουστα.
715
00:53:13,517 --> 00:53:16,417
Είναι αλήθεια. Δεν είναι τόσο αστείο
όσο όλα αυτά εδώ.
716
00:53:16,517 --> 00:53:20,817
Υπάρχει μια ελεύθερη περίοδος κυνηγιού,
όλο το χρόνο για μερικά πλάσματα,
717
00:53:21,117 --> 00:53:23,416
γι' αυτούς που αποπλανούν και κλέβουν
συζύγους, για παράδειγμα.
718
00:53:23,616 --> 00:53:25,916
Αυτό είναι κακό ιταλικό αστείο.
719
00:53:26,016 --> 00:53:28,316
Θα 'πρεπε να το γνωρίζεις. Είναι η χώρα
προέλευσής σου. Δεν είναι;
720
00:53:28,516 --> 00:53:30,316
Όχι, για την ακρίβεια είμαι Άγγλος.
721
00:53:30,916 --> 00:53:32,816
Εδώ γεννήθηκα, στην Αγγλία.
722
00:53:33,016 --> 00:53:35,315
Όπου είσαι τώρα.
723
00:53:35,815 --> 00:53:38,115
Πού;
Στο λίκνο του κοινοβουλευτισμού;
724
00:53:38,315 --> 00:53:41,215
Στην πηδήξτε-τη-γυναίκα-μου-
- και-κερδίστε-παράσημο, Αγγλία;
725
00:53:41,415 --> 00:53:44,614
Στην παίξε-δίκαια-με-αίσθηση-του-χιούμορ,
Αγγλία. Αυτό εννοώ.
726
00:53:44,914 --> 00:53:46,314
Δεν το πιστεύω.
727
00:53:46,814 --> 00:53:48,714
Να λοιπόν πως μιλάει ένας αλλοδαπός.
Αυτό που στ' αλήθεια πιστεύει μέσα του είναι:
728
00:53:48,914 --> 00:53:52,714
"Απαίσια, υγρή χώρα.
Άσχημοι, κοκκινοτρίχηδες, ψυχροί...
729
00:53:52,914 --> 00:53:55,713
που δεν ξέρετε πως να συμπεριφερθείτε
στις ξεπλυμένες γυναίκες σας. "
730
00:53:55,913 --> 00:53:58,213
Τι προξενεί όλα αυτά τότε;
731
00:54:01,313 --> 00:54:04,413
- Τι κάνεις εκεί με το πιστόλι;
- Προφανώς, σε σημαδεύω.
732
00:54:04,813 --> 00:54:06,213
Αυτό το βλέπω, αλλά γιατί;
733
00:54:06,712 --> 00:54:09,512
Γιατί Θα - Σε - Σκο - τώ - σω.
734
00:54:09,712 --> 00:54:12,512
Θα - Με - Σκο - τώ - σεις;
735
00:54:12,612 --> 00:54:16,412
Χριστέ μου! Άντε πάλι.
Ακόμα ένα από τα παιχνίδια σου.
736
00:54:16,712 --> 00:54:19,911
Ακόμα ένα; Όχι, είναι το ίδιο παιχνίδι.
Το παίζουμε όλο το βράδυ.
737
00:54:20,111 --> 00:54:24,511
Λέγεται: "Θα πεθάνεις, και κανείς
δεν θα υποψιαστεί φόνο. "
738
00:54:27,111 --> 00:54:30,410
Εννοείς ότι όλο αυτό το
"κλέψε-τα-κοσμήματα" ήταν απλά...
739
00:54:30,510 --> 00:54:35,310
Σε προσκάλεσα εδώ για να στήσεις
τις συνθήκες του δικού σου θανάτου:
740
00:54:35,510 --> 00:54:38,610
τη διάρρηξη, τη μεταμφίεση,
τα κοσμήματα στις τσέπες σου,
741
00:54:38,810 --> 00:54:41,809
την αναστάτωση της καθαρίστριας,
τη συμπλοκή με τον κλέφτη...
742
00:54:42,009 --> 00:54:45,209
την εκπυρσοκρότηση του όπλου
κατά την πάλη, και μετά...
743
00:54:45,309 --> 00:54:47,209
ο τελικός, μοιραίος πυροβολισμός.
744
00:54:48,309 --> 00:54:51,208
Κόφτο, Άντριου,
για όνομα του Θεού.
745
00:54:51,408 --> 00:54:54,208
- Δεν είναι αστείο πια.
- Δεν είναι;
746
00:54:54,808 --> 00:54:57,708
- Μπορείς να βρεις ψεγάδι;
- Η Μάργκεριτ.
747
00:54:57,808 --> 00:55:00,008
Οι μπάτσοι θα ανακαλύψουν ότι
συνδεόμουν με τη Μάργκεριτ.
748
00:55:00,208 --> 00:55:01,307
Τι ανοησίες.
749
00:55:01,407 --> 00:55:02,807
Θα ανακαλύψουν ότι
γι' αυτό το έκανες.
750
00:55:03,407 --> 00:55:06,207
Πώς θα περίμενε κάποιος να ξέρω ποιός ήσουν;
Ο Νόμος θα δείξει κάθε επιείκια για μένα.
751
00:55:06,407 --> 00:55:09,707
Η ιδιοκτησία πάντα είχε μεγαλύτερη
αξία στην Αγγλία απ' ότι οι άνθρωποι.
752
00:55:09,807 --> 00:55:11,507
Ακόμα και η Μάργκεριτ
θα υποθέσει ότι τελικά...
753
00:55:11,607 --> 00:55:13,806
ήσουν ένας τυχοδιώκτης
που ήθελε τα κοσμήματά της,
754
00:55:13,906 --> 00:55:19,106
ένα τιποτένιο κλεφτρόνι που στο τέλος θεώρησε
την κλοπή λιγότερο επαχθή από το γάμο.
755
00:55:19,406 --> 00:55:23,605
Όπως κι εσύ βρίσκεις ότι ο φόνος είναι
μικρότερο βάρος από τη διατροφή;
756
00:55:23,905 --> 00:55:26,805
Χα! Εξυπνάδες στα μούτρα της κακοτυχίας!
Ωραία!
757
00:55:26,905 --> 00:55:29,205
Κάτι έμαθες από τους Άγγλους.
758
00:55:29,305 --> 00:55:31,705
Και κάτι άλλο. Μια ευκαιρία για σπορ.
Γιατί δεν το βάζεις στα πόδια;
759
00:55:31,905 --> 00:55:34,205
Και να σου δώσω την ευκαιρία να με
πυροβολήσεις εν ψυχρώ;
760
00:55:34,404 --> 00:55:36,704
Εν θερμώ, εννοείς.
Αλλά θα σου πω τι θα κάνω.
761
00:55:36,804 --> 00:55:39,504
Θα κλείσω τα μάτια μου και
θα μετρήσω αργά εως το 20.
762
00:55:39,604 --> 00:55:42,204
Αυτό θα σου δώσει μια σοβαρή ελπίδα.
Εμπρός Μάιλο. Τρέξε.
763
00:55:42,504 --> 00:55:45,503
Ένα...
764
00:55:45,703 --> 00:55:48,703
Ένα, δύο,
765
00:55:48,803 --> 00:55:52,203
τρία, τέσσερα,
766
00:55:52,403 --> 00:55:55,503
πέντε, έξι,
767
00:55:55,603 --> 00:55:58,602
επτά, οχτώ,
768
00:55:58,802 --> 00:56:01,702
εννέα, δέκα,
769
00:56:01,802 --> 00:56:04,602
έντεκα, δώδεκα,
770
00:56:04,902 --> 00:56:09,701
δεκατρία, δεκατέσσερα,
δεκαπέντε,
771
00:56:09,901 --> 00:56:14,701
δεκαέξι, δεκαεπτά,
δεκαοχτώ,
772
00:56:14,901 --> 00:56:20,200
δεκαεννέα και είκοσι.
773
00:56:26,300 --> 00:56:28,000
Τ' άφησες σ' εκείνο το ωραίο παλτό.
774
00:56:28,300 --> 00:56:32,399
- Ω, Θεέ μου.
- Ας σε βγάλουμε από το αυτοκίνητο.
775
00:56:32,699 --> 00:56:37,299
Ξαναφόρεσε σε παρακαλώ αυτά τα
χαριτωμένα παπούτσια.
776
00:56:56,997 --> 00:56:59,481
Τώρα, βεβαίως, το μοναδικό θέμα
που απέμεινε να διευθετηθεί,
777
00:56:59,556 --> 00:57:01,822
είναι το που θα σε βρει η αστυνομία.
778
00:57:01,897 --> 00:57:06,096
Θα μπορούσε να σε βρει φαρδύ-πλατύ
επάνω στο γραφείο του αναγνωστηρίου,
779
00:57:06,396 --> 00:57:09,196
όπως αμέτρητους συνταγματάρχες
σε αμέτρητα αναγνωστήρια,
780
00:57:09,396 --> 00:57:12,496
ή πεταμένο μέσα σε καμιά ντουλάπα
σαν κουρελιασμένη κούκλα.
781
00:57:12,596 --> 00:57:16,095
Τι προτιμάς. Αγκάθα Κρίστι στη
νεότητά της ή Σ.Σ. Βαν Ντάιν;
782
00:57:16,295 --> 00:57:20,595
Συζητάς για φόνο αληθινού ανθρώπου!
Δεν καταλαβαίνεις;
783
00:57:20,895 --> 00:57:23,495
Ίσως δεν θά 'πρεπε να χρησιμοποιήσω
καθόλου πιστόλι. Ίσως το καλύτερο απ' όλα,
784
00:57:23,595 --> 00:57:26,594
θα ήταν ένα πραγματικό φονικό όπλο
της δεκαετίας του 30. Ένα μπαστούνι του γκολφ.
785
00:57:26,794 --> 00:57:28,294
Έχω ένα στην τσάντα του γκολφ.
786
00:57:52,392 --> 00:57:55,492
Ένα παλιό κι αγαπημένο
Μάσι Νίμπλικ.
787
00:57:55,892 --> 00:58:00,691
Νομίζω ότι θα σε βρούνε στο τζάκι
σε κακό χάλι.
788
00:58:00,891 --> 00:58:05,191
Το πτώμα σωριασμένο μπρούμυτα, με τα άκρα
αλλόκοτα εξαρθρωμένα σαν σπασμένη μαριονέτα.
789
00:58:05,391 --> 00:58:09,190
Το κεφάλι πολτοποιημένο σαν από
κάποια υπερφυσική δύναμη.
790
00:58:09,890 --> 00:58:13,290
"Θεέ μου", ψιθύρισε ο Επιθεωρητής,
χλωμός, με βαριά ανάσα.
791
00:58:13,390 --> 00:58:15,690
"Τόμσον, καλύτερα ανέλαβέ το εσύ".
792
00:58:15,890 --> 00:58:20,189
"Με συγχωρείτε κύριε, αλλά ήταν
απαραίτητη όλη αυτή η βία;"
793
00:58:20,389 --> 00:58:22,789
"Λυπάμαι, Επιθεωρητά.
794
00:58:22,889 --> 00:58:25,489
Φοβάμαι ότι έχασα τον έλεγχο
όταν τον είδα να πασπατεύει...
795
00:58:25,589 --> 00:58:27,689
τα απόκρυφα ενδύματα της συζύγου μου. "
796
00:58:27,889 --> 00:58:30,089
Ανάθεμά το, είναι πολύ εξεζητημένο.
Θα σου πω τι θα κάνουμε.
797
00:58:30,389 --> 00:58:33,488
Νομίζω το σκηνικό που θα βρει
η αστυνομία, είναι απλά το εξής:
798
00:58:33,588 --> 00:58:36,688
μετά την πάλη, τρέχεις προς τις σκάλες,
πίσω ξανά στη σκάλα σου.
799
00:58:36,888 --> 00:58:40,188
Εμπρός Μάιλο, βάλ' το στα πόδια.
Σήκω.
800
00:58:40,288 --> 00:58:42,187
Σήκω!
801
00:58:53,786 --> 00:58:58,986
Σε πιάνω στο κεφαλόσκαλο, και στη νέα
πάλη που ακολουθεί, σε πυροβολώ.
802
00:58:59,286 --> 00:59:03,486
Τίποτα δεν επιτυγχάνει, αν δεν είναι απλό.
Δεν συμφωνείς Μάιλο;
803
00:59:04,285 --> 00:59:06,185
Εκείνο το πρωινό της εκτέλεσής του,
804
00:59:06,285 --> 00:59:08,685
ο βασιλιάς Κάρολος ο πρώτος,
φόρεσε δύο πουκάμισα.
805
00:59:08,885 --> 00:59:11,685
"Αν τρέμω από το κρύο," είπε,
"οι εχθροί μου θα πουν ότι ήταν από φόβο. "
806
00:59:11,885 --> 00:59:15,584
"Δεν θα εκθέσω τον εαυτό μου
σε τέτοιο όνειδος. "
807
00:59:15,884 --> 00:59:19,684
Πρέπει κι εσύ να επιδείξεις αυτή την
αγγλο-σαξωνική αξιοπρέπεια...
808
00:59:19,784 --> 00:59:23,584
καθώς θα ανεβαίνεις στο ικρίωμα
της θανατικής εκτέλεσης.
809
00:59:25,384 --> 00:59:27,283
Κοίτα...
810
00:59:28,883 --> 00:59:31,683
Δεν μπορώ να δώσω τίποτα πίσω.
Μπορώ;
811
00:59:34,283 --> 00:59:36,283
Εννοώ, ότι αν δεν ήμουν εγώ,
812
00:59:36,383 --> 00:59:39,982
θα ήταν κάποιος άλλος.
813
00:59:40,882 --> 00:59:43,482
Σε παρακαλώ.
814
00:59:43,582 --> 00:59:46,182
Θα εξαφανιστώ.
815
00:59:46,382 --> 00:59:48,981
Δεν θα ξανακούσεις τίποτα για μένα ξανά.
816
00:59:53,881 --> 00:59:56,681
Γιατί Άντριου;
Γιατί εγώ;
817
00:59:56,881 --> 01:00:00,180
Μην κλαψουρίζεις.
818
01:00:00,380 --> 01:00:02,780
Θέλω να ξέρω το γιατί!
819
01:00:04,280 --> 01:00:08,180
Εκπλήσσομαι που ρωτάς.
820
01:00:08,380 --> 01:00:10,679
Σε μισώ.
821
01:00:10,879 --> 01:00:14,179
Μισώ το γλοιώδες παρουσιαστικό σου
και τους αεράτους τρόπους σου.
822
01:00:14,379 --> 01:00:19,179
Στοιχηματίζω, θα είσαι έτσι αεράτος στο σκι,
αεράτος στο γιώτιγκ, αεράτος στην παραλία.
823
01:00:19,479 --> 01:00:21,778
Το ήξερα πως θα φορούσες χρυσό
περιδέριο στο λαιμό σου,
824
01:00:21,878 --> 01:00:24,020
και στοιχηματίζω ότι
το στήθος σου είναι τριχωτό
825
01:00:24,095 --> 01:00:26,303
και το καλοκαίρι,
πασαλειμμένο με αντηλιακό.
826
01:00:26,378 --> 01:00:28,678
Πάνω απ' όλα, σε μισώ...
827
01:00:28,878 --> 01:00:32,377
γιατί είσαι ένας γελοίος γαλανομάτης
παλιο-ιταλιάνος,
828
01:00:32,877 --> 01:00:34,777
και όχι ένας σαν κι εμένα!
829
01:00:35,377 --> 01:00:39,377
Ένα σκουλήκι της κομμωτικής που
αποπλανεί τις χαζές γυναίκες.
830
01:00:39,677 --> 01:00:44,676
Ένα χαζοχαρούμενο βλαχαδερό
που δεν ξέρει τη θέση του.
831
01:00:44,976 --> 01:00:46,776
Πιστεύεις στ' αλήθεια...
832
01:00:46,876 --> 01:00:51,276
ότι θ' άφηνα τη γυναίκα μου και
τα τιμαλφή μου σ' εσένα;
833
01:00:51,476 --> 01:00:54,775
Ότι θα γινόμουν τόσο γελοίος;
834
01:00:56,875 --> 01:00:58,775
Γιατί όχι;
835
01:00:58,975 --> 01:01:01,275
Δεν είσαι ερωτευμένος μαζί της.
836
01:01:01,475 --> 01:01:06,074
Είτε την αγαπώ είτε όχι,
εγώ τη βρήκα. Εγώ την κράτησα.
837
01:01:07,374 --> 01:01:10,274
Με αντιπροσωπεύει.
838
01:01:10,374 --> 01:01:15,174
Κάποτε... ήταν ερωτευμένη μαζί μου.
839
01:01:18,473 --> 01:01:21,273
Και τώρα, είναι ερωτευμένη μαζί μου.
840
01:01:21,473 --> 01:01:23,373
Κι αυτό είναι που δεν μπορείς
να συγχωρήσεις. Έτσι δεν είναι;
841
01:01:23,473 --> 01:01:26,872
Και μετά από εμένα θα υπάρξουν κι άλλοι.
842
01:01:27,372 --> 01:01:29,772
Θα τους σκοτώσεις κι αυτούς;
843
01:01:29,872 --> 01:01:32,272
Είσαι τρελός!
Είσαι εντελώς τρελός!
844
01:01:32,472 --> 01:01:34,772
Κι εσύ είσαι ένας νέος...
845
01:01:34,872 --> 01:01:38,671
ντυμένος κλόουν που πρόκειται
να δολοφονηθεί.
846
01:01:39,371 --> 01:01:41,771
Βάλε τη μάσκα, Μάιλο.
847
01:01:41,971 --> 01:01:44,771
- Όχι.
- Βάλ' την!
848
01:01:45,071 --> 01:01:47,871
Όχι, μη, σε παρακαλώ.
849
01:01:47,971 --> 01:01:50,370
Βάλ' την.
850
01:02:00,469 --> 01:02:04,769
Εν τέλει, την ώρα του θανάτου,
είσαι ο εαυτός σου...
851
01:02:05,069 --> 01:02:07,369
ένας μυξιάρης, ιταλιάνος κλόουν.
852
01:02:07,569 --> 01:02:10,369
Αντίο... φασουλή!
853
01:02:10,569 --> 01:02:13,368
Σε παρακαλώ!
854
01:02:52,965 --> 01:02:56,764
Αντίο τώρα και αμήν
855
01:02:57,464 --> 01:03:00,864
Μένει η ελπίδα να βλεπόμαστε
πότε-πότε
856
01:03:01,064 --> 01:03:03,864
Περάσαμε ωραία αλλά ήταν μόνο
857
01:03:04,064 --> 01:03:06,863
κάτι από τα πράγματα
858
01:03:43,960 --> 01:03:47,360
που πάντα κάνεις
859
01:03:47,560 --> 01:03:49,260
σε μένα
860
01:03:49,859 --> 01:03:56,059
κάτι που απλά με σαστίζει
861
01:03:56,259 --> 01:03:59,559
Πες μου
862
01:03:59,859 --> 01:04:03,158
γιατί πρέπει
863
01:04:03,258 --> 01:04:06,358
να έχεις τη δύναμη
864
01:04:06,558 --> 01:04:09,658
να με υπνωτίζεις
865
01:04:09,858 --> 01:04:12,657
Άσε με
866
01:04:13,257 --> 01:04:16,157
να ζω στη γοητεία σου
867
01:04:16,257 --> 01:04:19,157
κάνε μου αυτό το βουντού
868
01:04:19,857 --> 01:04:23,156
που τόσο καλά κάνεις
869
01:04:23,756 --> 01:04:26,656
Γιατί κάνεις
870
01:04:26,956 --> 01:04:29,556
κάτι πάνω μου
871
01:04:29,656 --> 01:04:32,256
που κανείς άλλος
872
01:04:32,856 --> 01:04:35,255
δεν μπορεί
873
01:05:03,953 --> 01:05:06,753
Άσε με
874
01:05:06,952 --> 01:05:10,052
να ζω στη γοητεία σου
875
01:05:10,152 --> 01:05:13,352
κάνε μου αυτό το βουντού
876
01:05:13,652 --> 01:05:16,852
που τόσο καλά κάνεις
877
01:05:16,952 --> 01:05:20,051
Γιατί κάνεις
878
01:05:20,151 --> 01:05:23,151
κάτι πάνω μου
879
01:05:23,351 --> 01:05:26,351
που κανείς άλλος
880
01:05:26,451 --> 01:05:29,350
δεν μπορεί
881
01:05:30,950 --> 01:05:33,850
Πάντα κάνεις
882
01:05:33,950 --> 01:05:36,850
κάτι σε μένα
883
01:05:37,350 --> 01:05:43,149
που κανείς άλλος δεν μπορεί
884
01:05:55,948 --> 01:05:58,348
Τον παλιό καιρό ένας πόντος
στο καλσόν
885
01:05:58,448 --> 01:06:01,348
αρκούσε να σοκάρει
886
01:06:01,448 --> 01:06:04,547
τώρα ένας Θεός ξέρει
887
01:06:04,847 --> 01:06:07,847
Όσα έρθουν κι όσα πάνε
888
01:06:07,947 --> 01:06:10,847
Οι καλοί συγγραφείς που κάποτε
ήξεραν καλύτερες λέξεις
889
01:06:11,447 --> 01:06:13,346
τώρα χρησιμοποιούν όλες κι όλες
πέντε λέξεις
890
01:06:13,446 --> 01:06:16,146
γράφοντας πρόζα
891
01:06:16,246 --> 01:06:18,846
όπως να ναι.
892
01:06:19,546 --> 01:06:22,846
Ο κόσμος σήμερα τρελάθηκε
και το καλό σήμερα είναι κακό
893
01:06:22,946 --> 01:06:25,845
και το μαύρο έγινε άσπρο σήμερα
και η μέρα έγινε νύχτα σήμερα
894
01:06:25,945 --> 01:06:28,845
όταν τα περισσότερα αγόρια σήμερα
που οι γυναίκες βραβεύουν σήμερα
895
01:06:28,945 --> 01:06:31,745
είναι απλά ηλίθια ζιγκολό
896
01:06:32,045 --> 01:06:34,845
Έτσι, αν και δεν είμαι
πολύ ρομαντικός
897
01:06:35,044 --> 01:06:40,244
ξέρω ότι διστάζεις ν' απαντήσεις
όταν σου προτείνω
898
01:06:40,944 --> 01:06:43,344
όσα έρθουν κι όσα πάνε.
899
01:06:43,444 --> 01:06:46,743
Ο κόσμος σήμερα τρελάθηκε
και το καλό σήμερα είναι κακό
900
01:06:47,043 --> 01:06:49,843
και το μαύρο έγινε άσπρο σήμερα
και η μέρα έγινε νύχτα σήμερα
901
01:06:50,043 --> 01:06:53,343
όταν τα περισσότερα αγόρια σήμερα
που οι γυναίκες βραβεύουν σήμερα
902
01:06:53,443 --> 01:06:55,843
είναι απλά ηλίθια ζιγκολό
903
01:06:56,043 --> 01:06:58,942
Έτσι, αν και δεν είμαι
πολύ ρομαντικός
904
01:06:59,042 --> 01:07:01,442
ξέρω ότι διστάζεις ν' απαντήσεις
905
01:07:01,542 --> 01:07:04,442
όταν σου προτείνω
906
01:07:05,042 --> 01:07:07,442
όσα έρθουν κι όσα πάνε.
907
01:07:28,040 --> 01:07:29,864
Α, καλησπέρα σας κύριε.
908
01:07:29,939 --> 01:07:31,839
Είχα αρχίσει να πιστεύω
ότι δεν είναι κανείς στο σπίτι.
909
01:07:32,039 --> 01:07:33,939
Αλήθεια;
Και ποιός μπορεί να είστε;
910
01:07:34,039 --> 01:07:36,839
Επιθεωρητής Ντόπλερ, κύριε,
911
01:07:36,939 --> 01:07:39,839
της Αστυνομικής Διεύθυνσης του
Γουίλτσαιρ.
912
01:07:39,939 --> 01:07:42,338
Συγγνώμη που έφτασα τόσο αργά,
913
01:07:42,538 --> 01:07:44,938
αλλά πρέπει να συζητήσω μερικά
πράγματα μαζί σας...
914
01:07:45,038 --> 01:07:48,438
για ένα πολύ συμαντικό θέμα.
- Μάλιστα, καλύτερα να περάσετε μέσα.
915
01:07:48,538 --> 01:07:50,838
Αστυνομική Διεύθυνση
του Γουίλτσαιρ, είπατε;
916
01:07:51,038 --> 01:07:53,337
Ακριβώς κύριε.
Κανονικά η βάση μου είναι στο Σάλσμπουρι,
917
01:07:53,537 --> 01:07:57,337
αλλά, ο άνθρωπος των τοπικών σας αρχών
μου ζήτησε να τον βοηθήσω.
918
01:07:59,437 --> 01:08:01,837
Αυτές ήταν εποχές κύριε.
Μελωδίες που μπορούσες να σιγοτραγουδάς.
919
01:08:02,137 --> 01:08:05,936
Ήταν οι εποχές τέτοιες, Επιθεωρητά.
Θα θέλατε ένα κρασί;
920
01:08:06,036 --> 01:08:07,936
Όχι, ευχαριστώ κύριε.
Μόλις πήρα το δείπνο μου.
921
01:08:08,036 --> 01:08:11,436
Ίσως να προτιμάτε ένα μπράντυ. Ή μήπως
θα μου πείτε ότι ποτέ δεν πίνετε εν ώρα υπηρεσίας.
922
01:08:11,536 --> 01:08:13,836
Όχι κύριε.
Πάντα πίνω εν ώρα υπηρεσίας.
923
01:08:14,035 --> 01:08:15,935
Δεν έχω την πολυτέλεια στον
ελεύθερο χρόνο μου.
924
01:08:18,035 --> 01:08:20,435
- Χαβιάρι. Ώστε έτσι είναι το χαβιάρι.
- Ναι.
925
01:08:22,035 --> 01:08:24,035
Συχνά αναρωτιόμουν.
926
01:08:32,534 --> 01:08:34,034
Δεν μπορώ να πω πως δίνω σημασία
σ' όλα αυτά, κύριε.
927
01:08:37,533 --> 01:08:39,933
Έχει γεύση αυγών ψαριού.
928
01:08:40,033 --> 01:08:45,133
Αφήστε με να εξαφανίσω αυτή την απαίσια
γεύση μ' ένα υπέροχο μπράντυ.
929
01:08:45,533 --> 01:08:48,332
Ακολουθήστε με, Επιθεωρητά.
930
01:08:55,032 --> 01:08:56,532
Παλιές αντίκες, κύριε...
931
01:08:57,032 --> 01:08:59,031
πολύ ενδιαφέρον, κύριε.
932
01:09:00,531 --> 01:09:04,331
Έχετε μεγάλη συλλογή από παιχνίδια.
933
01:09:04,531 --> 01:09:08,431
Αυτόματα, Επιθεωρητά,
και δουλεύουν όλα.
934
01:09:08,631 --> 01:09:12,230
Δεν φανταζόμουν να είχε ιδιαίτερο νόημα
αν τα είχατε και δεν δούλευαν, κύριε.
935
01:09:12,530 --> 01:09:14,930
Και τώρα όπως απαιτεί η κοινοτυπία,
936
01:09:15,130 --> 01:09:17,430
τι μπορώ να κάνω για σας, Επιθεωρητά;
937
01:09:17,630 --> 01:09:20,229
Ερευνώ την εξαφάνιση...
938
01:09:20,329 --> 01:09:22,929
κάποιου κυρίου Μάιλο Τίντλ.
939
01:09:23,129 --> 01:09:25,029
Τον ξέρετε κύριε;
940
01:09:25,129 --> 01:09:26,929
Αμυδρά.
941
01:09:29,129 --> 01:09:32,828
Βγήκε τελευταία φορά από το εξοχικό του,
το απόγευμα της περασμένης Παρασκευής,
942
01:09:33,128 --> 01:09:34,628
και δεν έχει ξαναεμφανιστεί έκτοτε.
943
01:09:35,028 --> 01:09:37,928
Αλήθεια;
Φοβάμαι ότι δεν μ' ενδιαφέρουν...
944
01:09:38,128 --> 01:09:41,028
οι μεταναστευτικές συνήθειες
των κομμωτών.
945
01:09:41,128 --> 01:09:43,027
Άρα λοιπόν τον ξέρετε τον κύριο.
946
01:09:43,227 --> 01:09:45,027
Ναι, γνωρίζω το επάγγελμά του.
947
01:09:45,627 --> 01:09:49,027
Νομίζω, η γυναίκα μου ανέφερε ότι
έχει μαγαζί στο Λονδίνο.
948
01:09:49,127 --> 01:09:51,527
Πότε είδατε για τελευταία φορά
τον κ. Τιντλ, κύριε;
949
01:09:51,627 --> 01:09:54,426
Πριν μερικούς μήνες.
Δεν θυμάμαι ακριβώς.
950
01:09:54,626 --> 01:09:59,826
- Δεν έχω λόγο άλλωστε.
- Αυτό δεν συμφωνεί με τις πληροφορίες μας.
951
01:10:00,626 --> 01:10:04,025
Μήπως θα μπορούσατε παρακαλώ να βάλετε
λίγο νερό στο μπράντυ, κύριε;
952
01:10:06,625 --> 01:10:08,925
Για την ακρίβεια, πριν δύο βράδια,
953
01:10:09,125 --> 01:10:12,425
είπε στον Τζακ Μπεν,
τον ιδιοκτήτη στο λευκό λιοντάρι,
954
01:10:12,725 --> 01:10:14,525
ότι ερχόταν να σας δει.
955
01:10:14,725 --> 01:10:17,324
Οι μπάρμαν είναι γνωστοί εχθροί
της αξιοπιστίας, Επιθεωρητά.
956
01:10:17,424 --> 01:10:20,024
Κουτσομπολιά επηρεασμένα από το ποτό,
είναι το εμπόριό τους.
957
01:10:20,124 --> 01:10:22,524
Το "επηρεασμένα από το ποτό" αναφέρεται
στο κρασί, υποθέτω, κύριε.
958
01:10:22,724 --> 01:10:25,024
Πολύ ωραία.
959
01:10:36,723 --> 01:10:39,922
Επίσης, σκέφτομαι αν υπάρχει και κάτι άλλο
το οποίο μπορείτε να διορθώσετε, κύριε.
960
01:10:40,122 --> 01:10:41,522
Ποιό είναι αυτό;
961
01:10:41,722 --> 01:10:43,547
Η εντύπωση που σχημάτισε ένας άντρας...
962
01:10:43,622 --> 01:10:46,522
που έτυχε να περνά από το σπίτι σας
την Παρασκευή το βράδυ,
963
01:10:47,222 --> 01:10:49,821
για τους πυροβολισμούς
που ακούστηκαν από εδώ μέσα.
964
01:10:49,921 --> 01:10:52,521
- Πυροβολισμούς;
- Τρεις, απ' ότι νομίζει ο άνθρωπός μας.
965
01:10:52,721 --> 01:10:56,021
- Εξάτμιση αυτοκινήτου.
- Όχι, όχι, κύριε.
966
01:10:56,221 --> 01:10:58,621
Φοβάμαι πως αυτό συμβαίνει μόνο
967
01:10:59,220 --> 01:11:02,120
- χωρίς να θέλω να σας θίξω-
στα αστυνομικά μυθιστορήματα.
968
01:11:02,220 --> 01:11:05,020
Όχι, ήταν πυροβολισμοί από όπλο.
Ο άνθρωπός μας είναι βέβαιος.
969
01:11:05,220 --> 01:11:07,420
Καταλαβαίνω.
Μπορώ να ρωτήσω...
970
01:11:07,620 --> 01:11:10,919
γιατί σας πήρε δυο μέρες να έρθετε εδώ
και να με ρωτήσετε όλα αυτά;
971
01:11:11,219 --> 01:11:13,319
Λοιπόν, κύριε, αυτά τα πράγματα...
972
01:11:13,419 --> 01:11:15,444
παίρνουν λίγο χρόνο παραπάνω...
973
01:11:15,519 --> 01:11:17,519
να τα ελέγξεις, παρά να τα σκεφτείς.
974
01:11:18,119 --> 01:11:20,519
Ο άνθρωπος των τοπικών σας αρχών
ήθελε να είναι σίγουρος για τα γεγονότα...
975
01:11:20,719 --> 01:11:24,018
πριν με καλέσει και πριν ενοχλήσει
έναν κύριο σαν εσάς.
976
01:11:24,618 --> 01:11:27,018
Γεγονότα;
Ποιά γεγονότα;
977
01:11:27,118 --> 01:11:30,018
Αφότου ο πληροφοριοδότης μας...
978
01:11:30,118 --> 01:11:32,417
ανέφερε το συμβάν,
979
01:11:32,617 --> 01:11:36,917
σκεφτήκαμε ότι θα ήταν καλύτερα
να μιλήσουμε με τον κ. Τιντλ,
980
01:11:37,117 --> 01:11:40,017
αν θα μπορούσε να ρίξει
λίγο φως στο θέμα.
981
01:11:40,617 --> 01:11:42,305
Και μπόρεσε; Ο τρόπος για να
το κλείσεις αυτό,
982
01:11:42,380 --> 01:11:44,041
είναι να πατήσεις εκείνο
το κουμπί, Επιθεωρητά.
983
01:11:44,116 --> 01:11:46,516
Συγγνώμη.
984
01:11:46,716 --> 01:11:49,016
Ευχαριστώ.
985
01:11:49,116 --> 01:11:52,916
Δεν βρισκόταν στο εξοχικό του
όλο το Σάββατο,
986
01:11:53,616 --> 01:11:55,515
και όλη τη μέρα σήμερα.
987
01:11:55,615 --> 01:11:58,015
Πρέπει να προσπαθήσαμε πάνω
από έξι φορές.
988
01:11:58,115 --> 01:12:02,515
Μα το Δία, ο Μέριντιου θα ήταν
περήφανος για σας.
989
01:12:02,715 --> 01:12:05,015
Α, ο ντετέκτιβ σας, κύριε.
990
01:12:05,214 --> 01:12:07,514
Πραγματικά, με κολακεύετε, κύριε.
991
01:12:07,714 --> 01:12:09,614
Είμαι μέγας θαυμαστής
της αξιοσύνης του.
992
01:12:09,714 --> 01:12:12,614
Είστε πραγματικά; Τότε πρέπει να μου
πείτε ποιά είναι η αγαπημένη σας ιστορία.
993
01:12:12,714 --> 01:12:14,614
Εγώ προσωπικά, είχα πάντα
μια ιδιαίτερη σχέση με...
994
01:12:14,714 --> 01:12:17,113
την "Υπόθεση του Σταυρωμένου Κομμουνιστή".
995
01:12:17,213 --> 01:12:19,613
Όταν μπήκαμε μέσα στο σπίτι του κ. Τιντλ...
996
01:12:19,713 --> 01:12:23,013
για να βεβαιωθούμε ότι δεν του συνέβη
κανένα κακό,
997
01:12:23,213 --> 01:12:25,513
βρήκαμε αυτό.
998
01:12:26,113 --> 01:12:27,612
"Επειγόντως μιλήσουμε.
999
01:12:28,212 --> 01:12:32,912
Έλα Παρασκευή βράδυ,
περίπου 6:30. Γουάικ. "
1000
01:12:33,212 --> 01:12:36,812
Μπορώ να ρωτήσω αν αυτός είναι
ο γραφικός σας χαρακτήρας;
1001
01:12:37,212 --> 01:12:40,611
- Ναι, εντάξει, είναι δικός μου.
- Επομένως, ο κ. Τιντλ ήταν όντως εδώ, κύριε.
1002
01:12:40,711 --> 01:12:44,511
- Ήταν.
- Και υπήρξε συμβάν πριν δυο μέρες...
1003
01:12:45,211 --> 01:12:47,611
συνεπεία του οποίου,
να ρίχθηκαν πυροβολισμοί;
1004
01:12:47,711 --> 01:12:49,610
Κατά κάποιον τρόπο.
1005
01:12:49,710 --> 01:12:52,110
Ήταν ένα παιχνίδι που παίζαμε.
1006
01:12:52,210 --> 01:12:55,110
Παιχνίδι, κύριε;
Τί είδους παιχνίδι;
1007
01:12:55,210 --> 01:12:57,510
Λέγεται "διάρρηξη".
1008
01:12:57,710 --> 01:13:00,609
Η διάρρηξη δεν είναι παιχνίδι, κύριε.
1009
01:13:00,709 --> 01:13:04,009
Δεν ήρθε η ώρα να μου πείτε...
1010
01:13:04,709 --> 01:13:07,509
αν αντιλαμβάνομαι τη σοβαρότητα
της θέσης μου;
1011
01:13:07,709 --> 01:13:11,508
Ένας άνθρωπος έρχεται εδώ.
Ακούγονται πυροβολισμοί. Εξαφανίζεται.
1012
01:13:11,808 --> 01:13:15,508
Τί συμπέρασμα θα βγάζατε εσείς κύριε,
αν ήσασταν στη θέση μου;
1013
01:13:15,808 --> 01:13:17,396
Μια ανοιχτή-κλειστή υπόθεση.
1014
01:13:17,471 --> 01:13:19,233
Αλλά τα πράγματα δεν είναι
πάντα αυτό που δείχνουν, Επιθεωρητά.
1015
01:13:19,308 --> 01:13:22,108
Γιατί στο "Μυστήριο του Πνιγμένου Μουγγού",
ο αγαπημένος σας, Λόρδος Μέριντιου...
1016
01:13:22,207 --> 01:13:25,107
Περιμένω μια εξήγηση, κύριε.
1017
01:13:25,807 --> 01:13:27,207
Α, μάλιστα.
1018
01:13:27,707 --> 01:13:31,007
Ο Τιντλ κατέφθασε γύρω στις 6:30
και έφυγε, περίπου, μετά από μιάμιση ώρα.
1019
01:13:31,307 --> 01:13:35,006
- Δεν τον είδα έκτοτε.
- Και κανένας άλλος δεν τον είδε από τότε;
1020
01:13:35,306 --> 01:13:39,606
Μα αυτό είναι εντελώς ανόητο! Δεν φαντάζομαι
να ισχυρίζεστε ότι σκότωσα εγώ τον Τιντλ;
1021
01:13:39,706 --> 01:13:42,606
"σκότωσα" τον Τιντλ; Ποτέ δεν ανέφερα
ότι ο Τιντλ είναι νεκρός.
1022
01:13:43,306 --> 01:13:47,405
Ελάτε τώρα, Επιθεωρητά.
Αυτά είναι παλιά κόλπα για μένα.
1023
01:13:47,805 --> 01:13:50,205
"Στραγγαλισμένη, κύριε;
Μπορώ να ρωτήσω πως ξέρατε...
1024
01:13:50,305 --> 01:13:52,205
ότι η λαίδη είχε στραγγαλιστεί;"
1025
01:13:52,805 --> 01:13:54,630
"Εσείς μου το είπατε Επιθεωρητά."
"Όχι, κύριε.
1026
01:13:54,705 --> 01:13:58,004
Ποτέ δεν ανέφερα τη λέξη στραγγαλισμένη".
1027
01:13:58,304 --> 01:14:01,104
Λυπάμαι που μας βρίσκετε
τόσο κωμικούς, κύριε.
1028
01:14:01,304 --> 01:14:03,604
Κάνουμε αυτό που κρίνουμε απαραίτητο.
1029
01:14:03,704 --> 01:14:06,603
"Απλώς κάνετε τη δουλειά σας"
είναι η τετριμμένη φράση. Έτσι δεν είναι;
1030
01:14:06,803 --> 01:14:08,603
Πιθανόν, κύριε. Πολύ πιθανόν.
1031
01:14:09,203 --> 01:14:11,603
"Τετριμμένη φράση".
Μου αρέσει αυτό.
1032
01:14:11,703 --> 01:14:16,503
Η σύζυγός σας και ο κ. Τιντλ συνδέονταν
στενά για αρκετό καιρό, κύριε.
1033
01:14:16,903 --> 01:14:18,627
Ναι, ήμουν σίγουρος ότι θα το ξέρατε.
1034
01:14:18,702 --> 01:14:21,602
Δεν μπορείς να κρατήσεις
μυστικό σ' ένα μικρό χωριό.
1035
01:14:21,802 --> 01:14:23,727
Απόλυτα σωστό, κύριε.
1036
01:14:23,802 --> 01:14:26,202
Δεν υπαινίσσεστε έγκλημα πάθους,
ελπίζω.
1037
01:14:26,302 --> 01:14:28,601
Όχι και για τη Μάργκεριτ.
Ω, Θεέ μου.
1038
01:14:29,301 --> 01:14:30,801
Αυτό θα ήταν σαν να
μαχαιρώνεις κάποιον...
1039
01:14:31,201 --> 01:14:33,901
για ένα κουτάλι της σούπας
γεμάτο κρύα πουτίγγα ρυζιού.
1040
01:14:34,101 --> 01:14:36,701
Έχω μια ιδιαίτερη προτίμηση στην
πουτίγγα ρυζιού, κύριε.
1041
01:14:36,901 --> 01:14:39,201
Τη βρίσκω πολύ θρεπτική.
1042
01:14:39,400 --> 01:14:41,700
Τέλεια.
1043
01:14:41,800 --> 01:14:44,700
"Όλοι σας είχατε τα μέσα
ή το κίνητρο, ή την ευκαιρία,
1044
01:14:45,300 --> 01:14:47,700
είπε ο Επιθεωρητής Ντόπλερ,
καθώς με βουλιμία καταβρόχθιζε...
1045
01:14:47,800 --> 01:14:50,200
"ακόμα μία κουταλιά της
αγαπημένης του πουτίγγας.
1046
01:14:50,299 --> 01:14:52,699
"Αλλά, μόνο ένας από εσάς
είχε και τα τρία!"
1047
01:14:52,799 --> 01:14:56,599
Ακριβώς έτσι είναι, κύριε.
Και αυτός είστε εσείς.
1048
01:14:56,899 --> 01:15:00,599
Αυτό είναι θεσπέσιο.
1049
01:15:00,799 --> 01:15:02,698
Μάλιστα... Υποθέτω πως πρέπει να
σας πω τι συνέβη.
1050
01:15:02,798 --> 01:15:06,198
- Αυτό θα βοηθούσε πολύ, κύριε.
- Ίσως ακόμη ένα ποτό, επίσης θα βοηθούσε.
1051
01:15:06,398 --> 01:15:10,098
Θα ήθελα ακόμη ένα ποτό, κύριε, αλλά
νομίζω ότι το μπουκάλι είναι άδειο.
1052
01:15:10,298 --> 01:15:12,697
Πολύ σωστά, Επιθεωρητά.
1053
01:15:12,797 --> 01:15:14,697
Κι αυτό μπορεί να διορθωθεί.
Ελάτε μαζί μου.
1054
01:15:16,397 --> 01:15:18,197
Τώρα, όπως δείχνετε να ξέρετε,
1055
01:15:18,397 --> 01:15:20,497
ο Τιντλ είχε ερωτική σχέση
με τη γυναίκα μου.
1056
01:15:20,897 --> 01:15:22,722
Ανήκω σ' αυτή τη φυλή των αντρών...
1057
01:15:22,797 --> 01:15:24,996
που με υπερηφάνεια δηλώνουν ότι
δεν τους πειράζει να χάνουν καθαρά...
1058
01:15:25,096 --> 01:15:27,596
από έναν πραγματικό κύριο που παίζει
το παιχνίδι, με τους ίδιους κανόνες.
1059
01:15:27,796 --> 01:15:31,196
Αλλά το να με δουλεύει ένας τζάμπα μαγκάκος,
λατίνος ψευτο-εραστής...
1060
01:15:31,396 --> 01:15:34,196
που εισπράττει την αδιαφορία
ως ανικανότητα...
1061
01:15:34,395 --> 01:15:36,395
ε, αυτό πάει πολύ!
1062
01:15:36,795 --> 01:15:39,695
Εννοείτε κύριε, ότι δεν θα επιτρέπατε στον
εαυτό σας ν' αποδεχθεί αυτή την κατάσταση;
1063
01:15:39,795 --> 01:15:41,695
- Αυτό θέλετε να πείτε;
- Εννοώ ότι,
1064
01:15:41,795 --> 01:15:46,694
ήταν η κατάσταση καθεαυτή που
αρνήθηκα να δεχτώ, Επιθεωρητά.
1065
01:15:49,294 --> 01:15:51,694
Το παιχνίδι, είναι πολύ σημαντικό
για εσάς, κύριε, έτσι δεν είναι;
1066
01:15:51,794 --> 01:15:55,094
Παίζεις το παιχνίδι και
παιχνίδια για να παίζεις.
1067
01:15:55,394 --> 01:15:56,218
Ναι, Επιθεωρητά.
1068
01:15:56,293 --> 01:15:58,293
Δεν είμαι πολύ σίγουρος ότι
καταλαβαίνω τη διαφορά, κύριε.
1069
01:15:58,393 --> 01:16:00,693
Είναι εντελώς απλό, Επιθεωρητά.
1070
01:16:00,793 --> 01:16:03,193
Το να παίζεις ένα παιχνίδι έντιμα,
είναι αυτό που κάνει ο κάθε τζέντλεμαν,
1071
01:16:03,293 --> 01:16:06,693
ενώ το να παίζεις συγκεκριμένα παιχνίδια
είναι το δικό μου ιδιαίτερο πάθος.
1072
01:16:06,793 --> 01:16:09,192
Κατά κάποιον τρόπο, όλη μου η ζωή.
1073
01:16:16,792 --> 01:16:20,691
Αυτό μου ακούγεται λίγο θλιβερό, κύριε.
Σαν ένα παιδί που δεν μεγαλώνει ποτέ.
1074
01:16:20,891 --> 01:16:24,191
Τι μπορεί να είναι τόσο θλιβερό
σ' ένα παιδί που παίζει, Επιθεωρητά;
1075
01:16:24,391 --> 01:16:27,291
Τίποτα, κύριε, εάν είσαι παιδί.
1076
01:16:27,391 --> 01:16:30,190
Θα σας πω κάτι, Επιθεωρητά,
1077
01:16:30,390 --> 01:16:32,690
Έχω παίξει παιχνίδια τέτοιας πολυπλοκότητας...
1078
01:16:32,890 --> 01:16:37,190
που ο Γιούνγκ κι ο Αϊνστάιν θα ήταν περήφανοι
αν τους είχε ζητηθεί να λάβουν μέρος.
1079
01:16:37,390 --> 01:16:41,189
Έχω καταφέρει τέτοια ανάταση
του μυαλού και της ψυχής...
1080
01:16:41,489 --> 01:16:44,289
άγνωστη για τις συνηθισμένες
ανθρώπινες σχέσεις,
1081
01:16:44,389 --> 01:16:47,289
και πραγματικά διασκέδασα...
1082
01:16:47,389 --> 01:16:50,289
με όχι και τόσο αθώα αστεία.
1083
01:16:54,888 --> 01:16:57,788
Υπάρχει κάτι που δεν θα το
θεωρούσατε παιχνίδι, κύριε;
1084
01:16:57,888 --> 01:17:00,688
Καθήκον; Δουλειά;
Ακόμα και το γάμο;
1085
01:17:00,888 --> 01:17:03,987
Σας παρακαλώ, Επιθεωρητά!
Μην συμπεριλαμβάνετε το γάμο.
1086
01:17:04,187 --> 01:17:07,287
Σεξ, το σεξ είναι το παιχνίδι,
ο γάμος είναι η ποινή.
1087
01:17:09,387 --> 01:17:12,787
Ξανά και ξανά, σκουντώντας με το ζόρι
σε κάθε ηλίθια επέτειο...
1088
01:17:12,887 --> 01:17:14,786
που έρχεται και περνάει,
1089
01:17:14,886 --> 01:17:18,186
μαζεύοντας 200 στίχους, 200 σιωπές,
1090
01:17:18,486 --> 01:17:21,286
200 βαθιές πληγές.
1091
01:17:21,386 --> 01:17:25,185
Δηλαδή αυτό που λέτε, κύριε, είναι ότι
εξ αιτίας της αδιαφορίας σας προς τη γυναίκα σας,
1092
01:17:25,285 --> 01:17:28,185
δεν είχατε κανένα κίνητρο να
δολοφονήσετε τον κ. Τιντλ;
1093
01:17:28,385 --> 01:17:31,285
Απλά λέω, Επιθεωρητά, ότι
όπως οι περισσότεροι άντρες,
1094
01:17:31,385 --> 01:17:33,785
θέλω να έχω το μπισκοτάκι μου
και ας το αγνοώ.
1095
01:17:33,885 --> 01:17:36,784
Νόμιζα πως ήταν αρκετά έξυπνο.
1096
01:17:36,884 --> 01:17:39,684
Και, τι έχουμε εδώ, κύριε;
1097
01:17:39,784 --> 01:17:42,684
Ένα απλό καλάθι με ρούχα.
Τίποτα περισσότερο.
1098
01:17:43,384 --> 01:17:45,684
Ένα κλασικό μέρος...
1099
01:17:45,884 --> 01:17:49,683
για κρυψώνα. Σίγουρα συμφωνείτε.
1100
01:17:50,383 --> 01:17:52,283
Μόνο ως προς την όψη,
Επιθεωρητά.
1101
01:17:54,283 --> 01:17:56,283
Το παιχνίδι που λέγαμε.
1102
01:17:56,383 --> 01:17:58,282
Να πηγαίνουμε;
1103
01:18:00,382 --> 01:18:03,782
- Να πηγαίνουμε;
- Ναι, μάλιστα, κύριε.
1104
01:18:03,882 --> 01:18:05,782
Έρχομαι.
1105
01:18:10,381 --> 01:18:13,781
Τέλος πάντων, πίστευα ότι θα έδινα
ένα μάθημα στον νεαρό Τιντλ...
1106
01:18:13,881 --> 01:18:16,681
για την αυθάδειά του.
Μία δοκιμασία για το κουράγιο του.
1107
01:18:16,781 --> 01:18:19,680
Μπορεί να μην συμφωνείτε Επιθεωρητά
μ' αυτό που θ' ακούσετε, αλλά θα σας το πω:
1108
01:18:19,880 --> 01:18:22,780
Ο κελύτερος τρόπος για να εξερευνήσει κανείς
την καρδιά ενός άντρα, είναι ο εξευτελισμός.
1109
01:18:22,880 --> 01:18:24,780
Μπορείς γρήγορα να διαπιστώσεις
από τι είναι φτιαγμένη.
1110
01:18:24,980 --> 01:18:29,180
Και πώς σχεδιάσατε αυτόν τον
εξευτελισμό, κύριε;
1111
01:18:29,480 --> 01:18:31,379
Στην αρχή, πείθοντάς τον...
1112
01:18:31,879 --> 01:18:35,779
ότι, καθώς η γυναίκα μου είχε ακριβά γούστα
κι αυτός ήταν ουσιαστικά άφραγκος,
1113
01:18:35,879 --> 01:18:40,179
θα μπορούσε να λύσει αυτό το πρόβλημα
κλέβοντας μερικά κοσμήματα αξίας,
1114
01:18:40,379 --> 01:18:43,278
τα οποία είχα στο χρηματοκιβώτιό μου.
1115
01:18:46,878 --> 01:18:50,778
Επιπλέον, τον έπεισα να βγάλει τα ρούχα του
και να μεταμφιεστεί.
1116
01:18:51,478 --> 01:18:55,777
Πολύ πετυχημένα, διάλεξε μέσα απ' αυτό
το καλάθι που εξετάσατε, τη στολή ενός κλόουν.
1117
01:18:55,877 --> 01:18:58,477
Μ' αυτή τη γελοία εμφάνιση,
μπήκε ως διαρρήκτης μέσα στο σπίτι...
1118
01:18:58,677 --> 01:19:00,877
και άνοιξε το χρηματοκιβώτιο,
ανατινάζοντάς το.
1119
01:19:02,377 --> 01:19:05,076
Τα κοσμήματα ήταν μέσα σ' αυτό το κουτί.
1120
01:19:09,476 --> 01:19:11,776
Καλή σκέψη, Επιθεωρητά.
1121
01:19:17,375 --> 01:19:18,875
Μπράβο.
1122
01:19:19,375 --> 01:19:22,775
- Και πού είναι τώρα, κύριε;
- Τα έβαλα χθες στην τράπεζα.
1123
01:19:22,875 --> 01:19:25,275
- Σαββατιάτικα;
- Ναι Επιθεωρητά, το Σάββατο.
1124
01:19:25,375 --> 01:19:27,774
Οδήγησα μέχρι το Σάλσμπουρι
και τα έβαλα στη νυχτερινή θυρίδα.
1125
01:19:27,974 --> 01:19:30,374
Πόσο πραγματικά προνοητικό, κύριε.
1126
01:19:30,474 --> 01:19:33,774
Μπορώ να ρωτήσω τι κάνατε μετά αφού
αυτός ανατίναξε το χρηματοκιβώτιο;
1127
01:19:33,974 --> 01:19:35,574
Ο Τιντλ τσέπωσε τα κοσμήματα.
1128
01:19:35,674 --> 01:19:38,873
Παλέψαμε αρκετά πειστικά μέσα σ’ όλο
το σπίτι, ως μέρος του παιχνιδιού.
1129
01:19:38,973 --> 01:19:40,801
Ήταν έτοιμος να δραπετεύσει,
1130
01:19:40,876 --> 01:19:43,892
όταν έγινα κακός και αποκάλυψα
τον πραγματικό σκοπό της βραδιάς.
1131
01:19:43,973 --> 01:19:46,773
Τον οδήγησα έξυπνα, δηλαδή,
σε τέτοια θέση...
1132
01:19:46,973 --> 01:19:49,694
που, προσποιούμενος ότι
τον πέρασα για κλέφτη,
1133
01:19:49,769 --> 01:19:52,575
θα μπορούσα δικαιολογημένα
να τον πυροβολήσω.
1134
01:19:52,972 --> 01:19:55,372
Πότε φανερώσατε τους σκοπούς σας, κύριε;
1135
01:19:57,472 --> 01:19:58,971
Ποιά ήταν η αντίδραση του κ. Τιντλ;
1136
01:19:59,471 --> 01:20:02,771
Έπαθε σοκ! Κατάπιε την
ιστορία μου μέχρι τελευταίας σταγόνας.
1137
01:20:02,971 --> 01:20:05,371
Έπεσε στα γόνατα,
εκλιπαρώντας για τη ζωή του.
1138
01:20:05,471 --> 01:20:10,670
Αλλά εγώ ήμουν αμείλικτος. Έβαλα το πιστόλι
στο κεφάλι του και τον πυροβόλησα.
1139
01:20:10,970 --> 01:20:14,070
...με άσφαιρο.
1140
01:20:17,970 --> 01:20:20,869
Πυροβολήσατε τον κ. Τιντλ...
με άσφαιρο;
1141
01:20:20,969 --> 01:20:23,369
Λιποθύμησε απ' το φόβο του.
1142
01:20:23,469 --> 01:20:27,769
Το παιχνίδι μου είχε τελειώσει.
Ήταν η πιο περιχαρής νίκη.
1143
01:20:28,069 --> 01:20:31,369
Αλήθεια... βάλατε ένα πιστόλι
στο κεφάλι του...
1144
01:20:31,469 --> 01:20:35,368
και τραβήξατε την σκανδάλη...
κι αυτό σαν παιχνίδι;
1145
01:20:36,568 --> 01:20:39,468
Πείτε το αρχική δοκιμή, εάν θέλετε.
1146
01:20:39,968 --> 01:20:43,367
Ήρθε εδώ μαϊμουδίζοντας τον αριστοκράτη,
με την ελπίδα της αποδοχής.
1147
01:20:43,467 --> 01:20:47,767
Αλλά έπρεπε να διδαχθεί.
Δεν γίνεται να μυηθείς έτσι απλά.
1148
01:20:48,067 --> 01:20:49,867
Υπάρχει ένα πράγμα που λέγεται ανατροφή!
1149
01:20:49,967 --> 01:20:54,766
Η ποιότητα που φέρνει η ανατροφή...
δεν μπορεί να είναι επίκτητη.
1150
01:20:55,066 --> 01:20:57,366
Φυσικά, απέτυχε παταγωδώς στη δοκιμασία.
1151
01:20:57,566 --> 01:20:59,866
Μπορεί, κύριε,
1152
01:20:59,966 --> 01:21:04,665
αλλά πρέπει να πέρασε
την τρομάρα της ζωής του.
1153
01:21:05,465 --> 01:21:07,365
Πόσο ανεύθυνη πράξη...
1154
01:21:07,465 --> 01:21:09,865
στοιχειοθετεί μια σοβαρή κατηγορία
για βιαιοπραγία.
1155
01:21:09,965 --> 01:21:12,865
Υποθέτω πως αυτό είναι οριακά καλύτερο
από την κατηγορία του φόνου...
1156
01:21:13,065 --> 01:21:14,865
που σκεπτόσασταν λίγα λεπτά νωρίτερα.
1157
01:21:14,965 --> 01:21:17,364
- Ακόμα τη σκέπτομαι.
- Ελάτε τώρα, Επιθεωρητά.
1158
01:21:17,464 --> 01:21:20,864
Σας είπα τι συνέβη. Μετά από λίγα λεπτά
που ξαναβρήκε τις αισθήσεις του,
1159
01:21:21,064 --> 01:21:23,464
διαπίστωσε αμέσως ότι τελικά
δεν ήταν νεκρός.
1160
01:21:23,564 --> 01:21:27,363
Και μετά από μερικά μπράντυ,
γύρισε τρεκλίζοντας στο σπίτι του.
1161
01:21:27,563 --> 01:21:32,263
Λυπάμαι που όλα αυτά τα βρίσκετε
τόσο αστεία, κ. Γουάικ.
1162
01:21:32,563 --> 01:21:35,363
Εμείς πιθανόν να μην λάβουμε
την ίδια στάση.
1163
01:21:36,063 --> 01:21:38,462
Μα... κοιτάξτε εδώ!
1164
01:21:38,562 --> 01:21:41,662
Γιατί δεν μπορείτε να το δείτε από τη
δική μου οπτική γωνία;
1165
01:21:41,962 --> 01:21:44,862
Κατά έναν τρόπο ο Τιντλ ήταν ένας κλέφτης.
Έκλεβε τη γυναίκα μου, έτσι δεν είναι;
1166
01:21:44,962 --> 01:21:47,862
Το οποίο δικαιολογεί το βασανιστήριο
και κατόπιν τη δολοφονία του, κύριε;
1167
01:21:48,062 --> 01:21:50,461
Και βέβαια όχι. Μα δεν βλέπετε;
Ήταν ένα παιχνίδι.
1168
01:21:50,561 --> 01:21:53,461
- Ένα αναθεματισμένο παιχνίδι!
- Αναθεματισμένο, πράγματι, κύριε.
1169
01:21:53,561 --> 01:21:55,961
Κατάφερα αυτό που προπαρασκεύασα,
κι αυτό ήταν όλο.
1170
01:21:56,061 --> 01:21:58,261
- Ίσως καταφέρατε φόνο, κύριε.
- Όχι!
1171
01:21:58,561 --> 01:22:01,860
- Το πιστεύω, κύριε.
- Όχι. Σας είπα ό,τι ακριβώς έγινε.
1172
01:22:02,060 --> 01:22:03,860
Θα σας πείραζε εάν έριχνα
μια ματιά τριγύρω;
1173
01:22:04,060 --> 01:22:05,860
Συρθείτε και στα τέσσερα αν θέλετε.
1174
01:22:06,060 --> 01:22:08,860
Άφησε τα τυλιγμένα και
φυλακισμένα σου μαλλιά.
1175
01:22:09,060 --> 01:22:11,359
Μάζεψε τα στομωμένα σου εργαλεία...
1176
01:22:18,059 --> 01:22:19,959
Τώρα, ρωτώ τον εαυτό μου.
1177
01:22:20,059 --> 01:22:22,458
Αν ήθελα να κρύψω το πτώμα του Τιντλ,
1178
01:22:22,558 --> 01:22:25,858
πού θα το έβαζα;
1179
01:22:26,058 --> 01:22:30,358
Στον καλό μου φίλο,
Τζόλυ Τζακ Ταρ, το ναύτη.
1180
01:22:49,156 --> 01:22:51,956
Πολύ διασκεδαστικό, κύριε.
1181
01:22:52,056 --> 01:22:53,956
Μπορώ να ρωτήσω πως το κάνατε αυτό;
1182
01:22:54,156 --> 01:22:57,455
Όχι. Ο Τζόλυ Τζακ κι εγώ
έχουμε το κρυφό μας μυστικό.
1183
01:22:57,555 --> 01:23:01,155
Τότε, μπορώ να ρωτήσω πως κάνατε
εκείνες τις τρύπες στον τοίχο;
1184
01:23:01,655 --> 01:23:03,755
Εκείνη εκεί,
1185
01:23:03,855 --> 01:23:06,054
κι αυτή εδώ.
1186
01:23:08,654 --> 01:23:11,954
- Μου φαίνονται σαν τρύπες από σφαίρες, κύριε.
- Πολύ σωστά, Επιθεωρητά.
1187
01:23:12,154 --> 01:23:13,954
Και τέτοιες είναι.
1188
01:23:14,154 --> 01:23:16,054
Απ' ότι κατάλαβα, κύριε,
1189
01:23:16,154 --> 01:23:17,978
χρησιμοποιήσατε άσφαιρα.
1190
01:23:18,053 --> 01:23:22,353
Δύο αληθινές σφαίρες για να προετοιμάσω
το κόλπο, κι ένα άσφαιρο για να το τελειώσω.
1191
01:23:22,553 --> 01:23:24,453
Έπρεπε να πείσω τον Τιντλ,
ότι ενεργούσα στα σοβαρά.
1192
01:23:24,653 --> 01:23:27,453
Α, κατάλαβα, κύριε. Ένα άσφαιρο.
1193
01:23:28,152 --> 01:23:32,852
Τότε, θα μου δείξετε σας παρακαλώ κύριε,
πού ήταν ο κ. Τιντλ όταν τον σκοτώσατε;
1194
01:23:33,652 --> 01:23:35,552
Όταν προσποιήθηκα ότι
τον σκότωσα, εννοείτε.
1195
01:23:35,652 --> 01:23:38,552
Κάπως έτσι.
Θα μου δείξετε λοιπόν...
1196
01:23:39,151 --> 01:23:40,951
που ακριβώς βρισκόταν όταν
τον χτύπησε η σφαίρα.
1197
01:23:41,151 --> 01:23:44,651
Εξακολουθώ να σας λέω, ότι δεν
ήταν πραγματική σφαίρα!
1198
01:23:45,151 --> 01:23:48,051
Ναι, κύριε.
1199
01:23:48,151 --> 01:23:50,750
Πολύ καλά τότε. Που βρισκόταν...
1200
01:23:50,950 --> 01:23:53,450
όταν πυροβολήσατε με το άσφαιρο;
1201
01:23:53,650 --> 01:23:55,950
Στεκόταν, ή καλύτερα, ήταν γονατιστός,
1202
01:23:56,150 --> 01:23:59,050
ή ακριβέστερα ήταν ζαρωμένος
απ' το φόβο του, εδώ.
1203
01:24:06,149 --> 01:24:09,049
- Περίπου εδώ, λέτε;
- Δύο σκαλιά παρακάτω.
1204
01:24:12,148 --> 01:24:13,173
Εκεί.
1205
01:24:13,248 --> 01:24:16,548
Ήσασταν κοντά στον κ. Τιντλ
όταν πυροβολήσατε;
1206
01:24:16,648 --> 01:24:19,948
Ναι, πολύ κοντά. Στεκόμουν από πάνω του,
με το πιστόλι να σημαδεύει το κεφάλι του.
1207
01:24:20,248 --> 01:24:22,548
Βλέπετε, ήταν η αληθινή αίσθηση
του όπλου,
1208
01:24:22,747 --> 01:24:24,547
σε συνδυασμό με το θόρυβο της έκρηξης,
1209
01:24:24,747 --> 01:24:26,647
που δημιούργησαν το όλο σκηνικό.
1210
01:24:40,646 --> 01:24:43,546
Το παραδοσιακό εργαλείο
του επαγγέλματος, Επιθεωρητά;
1211
01:25:25,742 --> 01:25:27,642
Ψεύτικο... αίμα, κύριε;
1212
01:25:31,241 --> 01:25:34,141
Δεν σας εννόησα, Επιθεωρητά.
1213
01:25:34,241 --> 01:25:37,141
Εδώ, στα κάγκελα της σκάλας,
1214
01:25:37,241 --> 01:25:39,141
και κάτω απ' το χαλί.
1215
01:25:44,240 --> 01:25:47,140
- Είναι αίμα που στέγνωσε, κύριε.
- Αίμα;
1216
01:25:47,240 --> 01:25:49,140
Πού;
1217
01:25:56,739 --> 01:25:59,039
Μην το αγγίζετε.
1218
01:25:59,239 --> 01:26:01,139
Είναι στεγνό αίμα, έτσι δεν είναι;
1219
01:26:01,239 --> 01:26:03,638
Υπάρχει κι άλλο εδώ.
1220
01:26:03,738 --> 01:26:06,138
Κάποιος έτριψε το χαλί.
Βλέπετε;
1221
01:26:06,238 --> 01:26:09,638
Βαθιά μέσα στο πέλος.
Είναι αίμα, κύριε.
1222
01:26:12,738 --> 01:26:14,737
Είναι ακόμα υγρό.
1223
01:26:16,237 --> 01:26:19,137
Θα μου εξηγήσετε πως βρέθηκε εδώ;
1224
01:26:19,237 --> 01:26:21,137
Δεν έχω ιδέα.
1225
01:26:21,737 --> 01:26:24,936
Ο Τιντλ ούτε τραυματίστηκε, ούτε πληγώθηκε
κατά οποιονδήποτε τρόπο.
1226
01:26:25,236 --> 01:26:27,236
Λοιπόν, πρέπει να με πιστέψετε!
1227
01:26:29,336 --> 01:26:33,136
Με αληθινές σφαίρες...
και αληθινό αίμα,
1228
01:26:33,736 --> 01:26:37,535
μήπως είναι ώρα να πάψουμε
να μιλάμε για παιχνίδια, κύριε;
1229
01:26:37,835 --> 01:26:40,135
Κοιτάξτε! Κοιτάξτε στο παράθυρο!
1230
01:26:40,735 --> 01:26:44,335
Μπορείτε να δείτε το κομμάτι γυαλιού
που έκοψε για να μπει μέσα.
1231
01:26:44,835 --> 01:26:47,634
Και εκεί κάτω, το αποτύπωμα
της σκάλας στο παρτέρι...
1232
01:26:47,734 --> 01:26:51,634
και το 28 νούμερο μπότα, ή τι στο διάολο
ήταν, αυτό που φορούσε.
1233
01:26:51,834 --> 01:26:53,734
- Κοιτάξτε, μπορώ να σας δείξω!
- Συν τω χρόνω,
1234
01:26:53,834 --> 01:26:56,734
τα μάτια μου έχουν επαρκώς εκπαιδευτεί
να βλέπουν τα πράγματα ως έχουν, κύριε.
1235
01:26:56,833 --> 01:27:00,033
Δεν αμφιβάλλω, Επιθεωρητά. Απλά
προσπαθώ να καταδείξω ορισμένα γεγονότα...
1236
01:27:00,233 --> 01:27:01,733
που τεκμηριώνουν την ιστορία μου,
1237
01:27:02,333 --> 01:27:06,133
όπως το χρηματοκιβώτιο που εξερράγη
στο μελετητήριο...
1238
01:27:06,333 --> 01:27:10,132
και το καλάθι με τα ρούχα
που βρήκατε στο κελλάρι.
1239
01:27:10,332 --> 01:27:13,132
Είπατε ότι ο κ. Τιντλ μεταμφιέστηκε
σε κλόουν.
1240
01:27:14,332 --> 01:27:17,632
Κι όμως, δεν είδα τέτοια στολή
σ' εκείνο το καλάθι!
1241
01:27:17,832 --> 01:27:20,131
Ούτε αναφέρατε...
1242
01:27:20,231 --> 01:27:22,631
εκείνο το ανάχωμα στον κήπο,
έτσι δεν είναι, κύριε;
1243
01:27:22,831 --> 01:27:24,731
Ανάχωμα;
1244
01:27:27,731 --> 01:27:29,631
Ποιό ανάχωμα;
1245
01:27:29,831 --> 01:27:32,230
Εκείνο εκεί, στον πέρα τοίχο...
1246
01:27:32,330 --> 01:27:34,630
στη σκιά εκείνου του κέδρου.
1247
01:27:34,830 --> 01:27:39,130
- Δεν βλέπω τίποτα.
- Λοιπόν, είναι εκεί.
1248
01:27:39,330 --> 01:27:42,529
Το είδα πριν χτυπήσω το κουδούνι σας.
1249
01:27:43,829 --> 01:27:47,229
Πιστεύω ότι πρέπει να πάμε
να του ρίξουμε μια ματιά.
1250
01:27:58,828 --> 01:28:00,728
Μαζί, κύριε.
1251
01:28:20,826 --> 01:28:24,126
Εδώ είμαστε, κύριε. Τώρα...
1252
01:28:24,426 --> 01:28:27,225
θα λέγατε ότι είχε σκαφτεί πρόσφατα, κύριε;
1253
01:28:27,325 --> 01:28:29,225
Που θέλετε να ξέρω.
1254
01:28:29,325 --> 01:28:31,725
Πιθανώς, κάτι έφτιαχνε ο κηπουρός.
Ρωτήστε τον.
1255
01:28:31,825 --> 01:28:33,650
Κάπου θα τον βρείτε να χαζολογεί,
1256
01:28:33,725 --> 01:28:36,924
γυρεύοντας ευκαιρία να συκοφαντεί
τον εργοδότη του... όπως κάνουν όλοι άλλωστε.
1257
01:28:37,124 --> 01:28:39,724
Πάντα έβρισκα...
1258
01:28:39,824 --> 01:28:42,224
ότι οι κηπουροί δίνουν άριστες μαρτυρίες.
1259
01:28:42,424 --> 01:28:45,724
Είναι αργοί, μεθοδικοί και θετικοί.
1260
01:28:45,824 --> 01:28:50,123
Επιθεωρητά, αρκετά ανέχτηκα
αυτή τη φάρσα.
1261
01:28:50,323 --> 01:28:53,723
Πραγματικά πιστεύετε πως είμαι τόσο ανόητος,
ώστε να θάψω τον Τιντλ εδώ στον κήπο...
1262
01:28:53,923 --> 01:28:55,648
αφήνοντας τόσο πολύ φρέσκο,
ανασκαμμένο χώμα στην επιφάνεια,
1263
01:28:55,723 --> 01:28:57,323
ώστε να μπορεί ο καθένας να το βρει;
1264
01:28:57,423 --> 01:28:59,722
Αν δεν μας περιμένατε, κύριε, ναι.
1265
01:28:59,822 --> 01:29:04,122
Σε δυο εβδομάδες, με λίγους σπόρους χλόης
ή βολβούς,
1266
01:29:04,422 --> 01:29:07,722
θα γινόταν πολύ δύσκολα αντιληπτή
η ανασκαφή του συγκεκριμένου σημείου.
1267
01:29:07,922 --> 01:29:10,721
Εμείς στην αστυνομία, ξέρουμε
πολύ καλά την προτίμηση...
1268
01:29:10,921 --> 01:29:12,446
των δολοφόνων στις αυλές, κύριε.
1269
01:29:12,521 --> 01:29:15,321
Μέσα σ' έναν κήπο μπορείς να είσαι
τόσο κοντά στην καρδιά ενός δολοφόνου,
1270
01:29:15,421 --> 01:29:17,321
όσο δεν μπορείς πουθενά αλλού πάνω στη γη.
1271
01:29:17,421 --> 01:29:20,520
- Έτσι δεν είναι, Επιθεωρητά;
- Εκτός της κρεββατοκάμαρας, κύριε.
1272
01:29:20,920 --> 01:29:23,320
Νομίζω ότι συμφωνείτε πως
αυτό είναι το επικρατέστερο μέρος.
1273
01:29:48,418 --> 01:29:50,318
Δεν υπάρχει καμία αμφιβολία,
τίνος δωμάτιο είναι αυτό, έτσι κύριε;
1274
01:29:57,917 --> 01:30:01,317
Το λουτρό της γυναίκας μου.
1275
01:30:32,914 --> 01:30:35,614
Ρούχα, όλα άνω-κάτω...
1276
01:30:35,714 --> 01:30:38,313
στο πάτωμα της ντουλάπας.
1277
01:30:38,413 --> 01:30:40,813
Αυτά δεν είναι σαν κι εσάς, κύριε.
1278
01:30:40,913 --> 01:30:45,213
Α! Να ένα ενδιαφέρον μονόγραμμα.
"I-W"
1279
01:30:47,513 --> 01:30:49,912
Ή μήπως... Α...
μάλλον το κοιτάω ανάποδα.
1280
01:30:50,012 --> 01:30:53,812
Αχά... "Μ-Τ".
1281
01:30:55,012 --> 01:30:56,912
Για να το δω αυτό.
1282
01:31:02,011 --> 01:31:05,311
"Κατασκευασμένο από τους Όουεν και
Ταν Κρέντυ της οδού Πέρσυ...
1283
01:31:05,511 --> 01:31:08,811
για τον κ. Μάιλο Τιντλ, 12 Νοεμβρίου".
1284
01:31:10,410 --> 01:31:14,810
Πέστε μου κύριε, πότε ο κ. Τιντλ
έφυγε "τρεκλίζοντας", όπως το θέσατε,
1285
01:31:15,410 --> 01:31:18,310
μήπως τρέκλιζε γυμνός;
1286
01:31:18,510 --> 01:31:22,209
Και επομένως, πέρασε τρεκλίζοντας γυμνός
από τους δρόμους του χωριού;
1287
01:31:22,509 --> 01:31:24,909
Άλλαξε, βάζοντας αυτά τα ρούχα πριν φύγει.
1288
01:31:25,409 --> 01:31:26,909
Εξακολουθείτε να επιμένετε, κύριε,
1289
01:31:27,509 --> 01:31:30,809
ότι ο κ. Τιντλ φόρεσε τη στολή
του κλόουν στο κελλάρι;
1290
01:31:31,109 --> 01:31:33,408
- Ναι!
- Ακόμα ένα κεφάλαιο...
1291
01:31:33,508 --> 01:31:36,908
στη διαδικασία εξευτελισμού, υποθέτω.
1292
01:31:37,008 --> 01:31:39,808
Τότε κάποιος θα πρέπει να μετέφερε
τα ρούχα του...
1293
01:31:40,008 --> 01:31:42,608
από το κελλάρι εδώ επάνω,
και να τα έβαλε μέσα στην ντουλάπα.
1294
01:31:43,008 --> 01:31:45,007
- Εγώ το έκανα.
- Γιατί;
1295
01:31:45,507 --> 01:31:47,432
Γιατί αισθάνθηκα ότι θα ήταν καλύτερα
να βρίσκονται στην ντουλάπα,
1296
01:31:47,507 --> 01:31:48,907
παρά σ' ένα σκονισμένο, παλιό κελλάρι.
1297
01:31:49,007 --> 01:31:50,907
Πιο βολικά.
1298
01:31:51,007 --> 01:31:53,907
Άνω-κάτω στο πάτωμα
της ντουλάπας; Γιατί;
1299
01:31:54,007 --> 01:31:55,606
Δεν πίστευα ότι θα μεσολαβούσε
μεγάλο χρονικό διάστημα...
1300
01:31:55,706 --> 01:31:57,906
μέχρι τη στιγμή που θα ξανάλλαζε...
Είναι όλα τόσο μπερδεμένα.
1301
01:31:58,106 --> 01:32:00,906
Καθόλου, κύριε.
1302
01:32:01,506 --> 01:32:04,406
Πετάξατε αυτά τα ρούχα
στο πάτωμα της ντουλάπας...
1303
01:32:04,506 --> 01:32:09,305
επειδή ξέρατε ότι ο κ. Τιντλ
δεν θα τα ξαναχρειαζόταν... ποτέ πια!
1304
01:32:09,505 --> 01:32:13,305
- Έτσι δεν είναι, κύριε;
- Άλλαξε πριν φύγει...
1305
01:32:13,605 --> 01:32:15,405
και τα φορούσε όταν έφυγε!
1306
01:32:15,605 --> 01:32:18,004
Νομίζω πως όλο αυτό το ξεκινήσατε...
1307
01:32:18,104 --> 01:32:20,904
ακριβώς όπως είπατε.
1308
01:32:21,004 --> 01:32:25,404
Σαν παιχνίδι. Για να παίξετε
ένα διαβολικό παιχνίδι στον κ. Τιντλ.
1309
01:32:25,604 --> 01:32:27,403
Αλλά κάπου στράβωσε.
1310
01:32:27,603 --> 01:32:31,403
Στον τρίτο πυροβολισμό σας, δεν ρίξατε
με άσφαιρο, όπως υποθέσατε,
1311
01:32:31,603 --> 01:32:35,403
αλλά με αληθινή σφαίρα που άφησε
στον τόπο τον κ. Τιντλ,
1312
01:32:37,103 --> 01:32:40,902
πιτσιλίζοντας με αίματα τα κάγκελα!
1313
01:32:41,002 --> 01:32:44,802
Στη συνέχεια, όταν συνειδητοποιήσατε
τί είχατε κάνει,
1314
01:32:45,102 --> 01:32:48,902
απλά πανικοβληθήκατε, όπως χιλιάδες
δολοφόνοι είχαν πάθει πριν απο εσάς,
1315
01:32:49,201 --> 01:32:51,801
και θάψατε το πτώμα στον κήπο.
1316
01:32:51,901 --> 01:32:54,501
Ήταν πολύ ανόητο από μέρους σας...
1317
01:32:54,601 --> 01:32:58,201
να μην καθαρίσετε τα αίματα από τα κάγκελα
και να μην κάψετε τα ρούχα του.
1318
01:32:58,501 --> 01:33:00,900
Σας τ' ορκίζομαι.
Ο Τιντλ έφυγε από εδώ ζωντανός!
1319
01:33:01,200 --> 01:33:03,600
Με κίνδυνο να φανείτε αστείος, κύριε,
1320
01:33:03,700 --> 01:33:06,000
καλύτερα να τα πείτε αυτά στον δικαστή.
1321
01:33:06,100 --> 01:33:08,225
Κοιτάξτε, υπάρχει μόνον ένας τρόπος
να βγάλουμε μια άκρη μ' όλα αυτά.
1322
01:33:08,300 --> 01:33:10,400
Αν νομίζετε ότι ο Τιντλ βρίσκεται
στον κήπο, για όνομα του Θεού...
1323
01:33:10,600 --> 01:33:13,399
γιατί δεν πηγαίνετε να τον ξεθάψετε!
- Δεν χρειάζεται να τον βρούμε, κύριε.
1324
01:33:13,699 --> 01:33:16,999
Αν ο κ. Τιντλ δεν βρίσκεται κάτω από
εκείνο το πρόσφατα σκαμμένο χώμα,
1325
01:33:17,099 --> 01:33:19,499
αυτό απλά σημαίνει ότι μέσα
στον πανικό σας,
1326
01:33:20,099 --> 01:33:22,998
η πρώτη σας σκέψη να τον χώσετε εκεί, άλλαξε,
και κατόπιν τον θάψατε κάπου αλλού.
1327
01:33:23,098 --> 01:33:26,398
- Πού;
- Αυτό δεν έχει σημασία, κύριε.
1328
01:33:26,598 --> 01:33:28,498
Αργά ή γρήγορα, το πτώμα
θα βγει στην επιφάνεια.
1329
01:33:28,698 --> 01:33:31,498
Κι αν δεν βγει, δεν πειράζει και ιδιαίτερα.
1330
01:33:31,598 --> 01:33:33,997
Έχουμε το σημείωμά σας
που προσκαλεί τον κ. Τιντλ εδώ,
1331
01:33:34,597 --> 01:33:36,997
πυροβολισμοί ακούστηκαν,
τρύπες από σφαίρες ανοίχτηκαν,
1332
01:33:37,097 --> 01:33:39,497
αίμα που βρίσκεται στα κάγκελα
και στο χαλί,
1333
01:33:39,597 --> 01:33:43,397
τα ρούχα του, κρυμμένα στην ντουλάπα σας,
κι αυτός ο ίδιος εξαφανισμένος.
1334
01:33:43,697 --> 01:33:45,996
Ποιός χρειάζεται το πτώμα;
1335
01:33:48,596 --> 01:33:51,996
Κύριε, ελάτε λοιπόν.
1336
01:33:52,696 --> 01:33:54,521
- Είναι ώρα να πηγαίνουμε.
- Όχι! Δεν μπορώ να το πιστέψω...
1337
01:33:54,596 --> 01:33:56,995
Φοβάμαι... φοβάμαι, κύριε,
1338
01:33:57,695 --> 01:33:59,095
ότι πρέπει να επιμείνω.
1339
01:33:59,595 --> 01:34:00,995
Υπάρχει ένα αυτοκίνητο
της αστυνομίας στο τέλος του δρόμου.
1340
01:34:01,595 --> 01:34:06,994
Δεν με νοιάζει ακόμα κι αν έχετε ολόκληρο στόλο!
Στο διάολο. Δεν πάω πουθενά!
1341
01:34:19,093 --> 01:34:20,993
Ας μη δημιουργούμε προβλήματα, κύριε.
1342
01:34:21,093 --> 01:34:24,493
- Σας παρακαλώ, μην δυσκολεύετε τα πράγματα.
- Χριστέ μου! Με πονάς!
1343
01:34:24,693 --> 01:34:27,593
Δεν μου δίνετε άλλη επιλογή.
Ελάτε ήσυχα.
1344
01:34:27,693 --> 01:34:30,092
Δεν μπορώ να καλέσω το δικηγόρο μου;
Είναι δικαίωμά μου!
1345
01:34:30,192 --> 01:34:32,092
Μπορούμε να του τηλεφωνήσουμε
από το τμήμα.
1346
01:34:32,692 --> 01:34:34,592
Δεν θα θέλαμε να κάνουμε
τίποτα παράτυπα.
1347
01:34:37,192 --> 01:34:39,092
Ελάτε τώρα, κύριε.
Μην απελπίζεστε.
1348
01:34:39,691 --> 01:34:42,091
Μπορεί να τη γλιτώσετε με
επτά χρόνια μόνο.
1349
01:34:42,191 --> 01:34:44,091
Επτά χρόνια;
1350
01:34:44,191 --> 01:34:49,491
Επτά χρόνια για να μετανιώσετε για τα
χαζά παιχνίδια που στο τέλος στραβώνουν.
1351
01:34:49,691 --> 01:34:53,990
Κάντε μου τη χάρη! Δεν έκανα λάθος!
Όλα, που να πάρει, δούλεψαν ρολόι!
1352
01:34:54,290 --> 01:34:57,990
Έτσι νομίζετε, κύριε;
1353
01:34:58,190 --> 01:35:00,090
Εμείς, οι αληθινοί αστυνομικοί...
1354
01:35:00,190 --> 01:35:03,789
δεν είμαστε και τόσο ηλίθιοι όσο,
μερικές φορές, μας απεικονίζουν...
1355
01:35:04,189 --> 01:35:06,389
κάποιοι συγγραφείς όπως εσείς.
1356
01:35:06,489 --> 01:35:08,689
Μπορεί να μην διαθέτουμε μονόκλ...
1357
01:35:09,189 --> 01:35:12,089
ή σπίτια με ορχιδέες,
ή κυνηγετικά καπέλα...
1358
01:35:12,189 --> 01:35:14,088
ή κομψές τραγιάσκες,
1359
01:35:14,688 --> 01:35:18,488
αλλά είμαστε μυαλωμένοι και
αποτελεσματικοί, κύριε.
1360
01:35:18,788 --> 01:35:22,588
Φαίνεστε να ξέρετε πάρα πολλά για
αστυνομικές ιστορίες, επιθεωρητά!
1361
01:35:22,688 --> 01:35:26,987
Όντως. Έχω διαβάσει μερικές
στον ελεύθερο χρόνο μου, κύριε.
1362
01:35:27,287 --> 01:35:29,087
Και τα τελευταία χρόνια,
1363
01:35:29,687 --> 01:35:32,787
έχω φτάσει να πιστεύω ότι
το αστυνομικό μυθιστόρημα...
1364
01:35:33,087 --> 01:35:36,186
είναι η κατάλληλη ψυχαγωγία
των ευγενών πνευμάτων, κύριε.
1365
01:35:36,286 --> 01:35:38,686
Ποιός ή τί στο διάολο είσαι;
1366
01:35:45,585 --> 01:35:48,985
Αστυνόμος - Επιθεωρητής Ντόπλερ, κύριε.
1367
01:35:52,485 --> 01:35:55,385
Προφέρεται όπως το "Ντόπλε",
1368
01:35:56,584 --> 01:36:00,884
το οποίο, είμαι βέβαιος ότι το ξέρετε,
1369
01:36:01,084 --> 01:36:03,984
σημαίνει "διπλός"...
1370
01:36:04,084 --> 01:36:06,884
στα Γερμανικά.
1371
01:36:07,084 --> 01:36:10,383
Και γι' αυτούς που το μυαλό τους...
1372
01:36:10,683 --> 01:36:13,983
πάει σ' αυτά τα πράγματα,
1373
01:36:14,083 --> 01:36:16,283
είναι ουσιαστικά...
1374
01:36:16,383 --> 01:36:18,882
αναγραμματισμός...
1375
01:36:18,982 --> 01:36:21,482
της λέξης "πλόντερ".
1376
01:36:23,582 --> 01:36:25,982
Έτσι λοιπόν...
1377
01:36:26,582 --> 01:36:30,381
ο Επιθεωρητής Πλόντερ...
1378
01:36:30,681 --> 01:36:34,481
γίνεται Επιθεωρητής Ντόπλερ,
1379
01:36:37,581 --> 01:36:40,480
αν καταλαβαίνετε τί εννοώ...
1380
01:36:45,580 --> 01:36:47,480
κύριε.
1381
01:36:52,179 --> 01:36:55,479
- Μάιλο.
- Ο ίδιος!
1382
01:36:55,679 --> 01:36:57,979
Παλιοκουράδα!
1383
01:37:02,179 --> 01:37:03,578
Χίλια ευχαριστώ.
1384
01:37:04,178 --> 01:37:07,078
Εσύ, ο πρωταθλητής της καρπαζιάς,
1385
01:37:07,178 --> 01:37:09,578
μπάσταρδε, Μάιλο!
1386
01:37:09,678 --> 01:37:12,078
Είσαι πολύ ευγενικός.
1387
01:37:20,577 --> 01:37:24,976
Δεν λέω ότι δεν ήταν τέλειο.
Ήταν υπερβολικά ωραίο.
1388
01:37:25,176 --> 01:37:27,976
Ήταν πολύ... Ήταν πανέξυπνο.
1389
01:37:28,176 --> 01:37:30,576
Παρεμπιπτόντως, ξέχασες να βγάλεις
το αριστερό σου μάτι.
1390
01:37:35,675 --> 01:37:37,175
Τώρα ξέρει ότι είμαι διασκεδαστικός.
1391
01:37:37,675 --> 01:37:40,075
"Βάλε ένα ποτό, Μάιλο" Μμμμμ.
1392
01:37:40,675 --> 01:37:42,175
Συγγνώμη. Βάλε μόνος σου.
1393
01:37:42,675 --> 01:37:45,475
Πρώτα θα πλυθώ. Είμαι γεμάτος μέικαπ.
1394
01:37:46,175 --> 01:37:49,574
- Χρησιμοποίησε την κουζίνα.
- Όχι, προτιμώ στο κυρίως μπάνιο.
1395
01:38:00,673 --> 01:38:02,173
Στην πολύ καλή σας υγεία, κύριε.
1396
01:38:02,773 --> 01:38:05,573
Γειά μας.
1397
01:38:21,171 --> 01:38:24,071
Οφείλω να πω...
1398
01:38:24,171 --> 01:38:27,571
πρέπει να σε συγχαρώ, Μάιλο.
1399
01:38:27,771 --> 01:38:29,571
Ήταν πρώτης τάξεως.
1400
01:38:29,771 --> 01:38:33,070
Πραγματικά, με ψάρωσες για λίγο.
1401
01:38:33,270 --> 01:38:35,570
Για λίγο;
1402
01:38:38,670 --> 01:38:42,469
Εντάξει, για αρκετό διάστημα, ομολογώ.
1403
01:38:42,769 --> 01:38:45,569
Αλλά προς το τέλος, κάτι άρχισα
να υποπτεύομαι.
1404
01:38:45,769 --> 01:38:49,569
Σκέφτηκα πως ίσως το παρατράβηξες λίγο.
1405
01:39:01,768 --> 01:39:04,667
Πως σου φάνηκε η παράστασή μου;
1406
01:39:04,767 --> 01:39:08,567
Η οδύνη του αθώου ανθρώπου,
παγιδευμένου από συμπαρομαρτούντα στοιχεία.
1407
01:39:08,867 --> 01:39:13,567
- Δεν ήταν παράσταση.
- Και βέβαια ήταν. Έπρεπε να είναι πειστική.
1408
01:39:13,867 --> 01:39:17,166
Προφανώς, επέτυχα.
1409
01:39:17,266 --> 01:39:21,066
Δεν ξέρεις να χάνεις.
Έτσι δεν είναι Άντριου;
1410
01:39:21,266 --> 01:39:24,166
Όλες αυτές οι παπαριές που έλεγες
στον γερο-Ντόπλερ...
1411
01:39:24,266 --> 01:39:26,165
για υψηλή κοινωνία που ξέρει
ν' αποδέχεται τις ήττες με αρχοντιά.
1412
01:39:26,365 --> 01:39:28,165
Χριστέ μου.
1413
01:39:28,365 --> 01:39:30,765
Γιατί, μα σου είπα, τα πήγες καλά.
1414
01:39:30,865 --> 01:39:32,765
Ήταν πραγματικά καλό.
1415
01:39:33,265 --> 01:39:35,190
Μου άρεσε ο Επιθεωρητής σου Ντόπλερ.
1416
01:39:35,265 --> 01:39:37,164
Χαίρομαι που βλέπετε...
1417
01:39:37,264 --> 01:39:39,664
αυτή την ασήμαντη υποκριτική παράσταση,
υπό αυτό το φως, κύριε.
1418
01:39:39,764 --> 01:39:41,664
Το μέικαπ, ήταν τρομερά καλό.
Πρώτης τάξεως.
1419
01:39:41,764 --> 01:39:43,664
Δεν το επιμελήθηκες μόνος σου.
Ή μήπως κάνω λάθος;
1420
01:39:43,864 --> 01:39:47,364
Είμαι κομμωτής. Το ξέχασες;
1421
01:39:47,563 --> 01:39:51,063
Έχω φίλους στις... τέχνες.
1422
01:39:52,863 --> 01:39:54,763
Υποθέτω πως τρύπωσες...
1423
01:39:55,363 --> 01:39:58,263
εδώ μέσα χθες, όσο εγώ
ήμουν στο Σάλσμπουρι.
1424
01:39:58,363 --> 01:40:01,962
- Ναι.
- Πέταξες τα ρούχα σου στη ντουλάπα μου...
1425
01:40:02,062 --> 01:40:05,662
και ράντισες με λίγο θυσιαστήριο αίμα
τα κάγκελα.
1426
01:40:06,262 --> 01:40:10,161
Δεν ήταν δικό μου το αίμα.
Πιστεύω αυτό να σε ανακουφίζει.
1427
01:40:10,361 --> 01:40:12,661
Το πήρα από συκώτι γουρουνιού.
1428
01:40:12,861 --> 01:40:15,761
Υποθέτω ότι θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις
σχεδόν οποιοδήποτε ιταλιάνικο κρασί.
1429
01:40:15,861 --> 01:40:18,161
- Α, ναι, θα πιώ κάτι τώρα.
- Βεβαίως.
1430
01:40:18,361 --> 01:40:21,660
- Τζιν τόνικ.
- Σαφώς και το αξίζεις, αγαπητέ μου φίλε.
1431
01:40:21,760 --> 01:40:23,660
Πάμε.
1432
01:40:25,860 --> 01:40:28,660
Να σου πω... Εγώ δεν σού 'δωσα
συγχαρητήρια ακόμα...
1433
01:40:29,260 --> 01:40:30,760
για το δικό σου... παιχνίδι.
1434
01:40:31,260 --> 01:40:33,159
Ήταν πολύ χαριτωμένο.
1435
01:40:33,359 --> 01:40:35,659
Αλήθεια, το πιστεύεις αυτό;
Ωραία.
1436
01:40:35,859 --> 01:40:38,259
Οφείλω να πω, ότι κι εγώ ο ίδιος
το βρήκα απολαυστικό.
1437
01:40:38,359 --> 01:40:40,659
Λοιπόν, πίστεψες στ' αλήθεια...
1438
01:40:40,859 --> 01:40:43,258
ότι μετρούσες τις τελευταίες σου
στιγμές πάνω στη γη;
1439
01:40:43,358 --> 01:40:44,758
Ναι.
1440
01:40:45,358 --> 01:40:47,258
Δεν είσαι κίβδηλος. Έτσι δεν είναι;
1441
01:40:49,358 --> 01:40:51,558
Κίβδηλος; Δεν καταλαβαίνω.
1442
01:40:51,658 --> 01:40:53,682
Αυτή είναι δική σου λέξη.
1443
01:40:53,757 --> 01:40:58,157
Κοίταξε, όπως ήδη σου εξήγησα,
όταν έπαιζες τον Ντόπλερ,
1444
01:40:58,857 --> 01:41:02,257
έπρεπε να δοκιμάσω το θάρρος σου,
για να διαπιστώσω εάν, όπως είχα υποψιαστεί,
1445
01:41:02,357 --> 01:41:04,756
ήσουν πράγματι ο τύπος μου.
1446
01:41:04,856 --> 01:41:07,256
Ο τύπος του "παίζω-ΤΟ-παιχνίδι";
1447
01:41:07,856 --> 01:41:10,756
- Ακριβώς!
- Και, είμαι ένας τέτοιος;
1448
01:41:10,856 --> 01:41:13,156
Δεν χωράει αμφιβολία.
1449
01:41:13,356 --> 01:41:16,155
Σύγκρινε την εμπειρία σου
αυτό το Σαββατοκύριακο,
1450
01:41:16,355 --> 01:41:19,255
αγαπητέ Μάιλο, με οποιαδήποτε άλλη
στιγμή της ζωής σου.
1451
01:41:19,355 --> 01:41:21,255
Αν λοιπόν είσαι ειλικρινής με τον εαυτό σου,
τότε πρέπει να παραδεχθείς...
1452
01:41:21,355 --> 01:41:25,255
ότι στην παρέα μαζί μου έζησες περισσότερο έντονα,
απ' ότι μαζί με οποιονδήποτε άλλον.
1453
01:41:25,355 --> 01:41:28,654
Ακόμα και τη Μάργκεριτ.
1454
01:41:28,854 --> 01:41:32,254
Τώρα ξέρουμε τί σημαίνει το να
παίζουμε μαζί ένα παιχνίδι.
1455
01:41:33,854 --> 01:41:35,754
Είναι τόσο εξαιρετικό.
1456
01:41:35,954 --> 01:41:38,253
Δύο άνθρωποι που βρέθηκαν μαζί,
1457
01:41:38,453 --> 01:41:41,053
εντελώς ταιριαστοί, που έχουν το θάρρος...
1458
01:41:41,353 --> 01:41:42,853
και το ταλέντο...
1459
01:41:43,453 --> 01:41:47,753
να ζήσουν τη ζωή σαν ένα ατέλειωτο
παιχνίδι, γεμάτο με λαμπρές, συναρπαστικές,
1460
01:41:47,953 --> 01:41:50,752
ευχάριστες επινοήσεις.
1461
01:41:50,952 --> 01:41:54,252
Να αντιμετωπίσουν το κενό της...
1462
01:41:54,852 --> 01:41:58,252
και τους φόβους της, παίζοντας.
1463
01:41:58,852 --> 01:42:02,251
Απλά, παίζοντας.
1464
01:42:04,351 --> 01:42:06,551
Έχεις ξεχάσει το "χαζοχαρούμενο βλαχαδερό"...
1465
01:42:06,851 --> 01:42:09,751
που δεν ξέρει τη θέση του;
1466
01:42:09,951 --> 01:42:12,850
Είμαστε από διαφορετικούς κόσμους,
εσύ κι εγώ, Άντριου.
1467
01:42:12,950 --> 01:42:14,850
Στον δικό μου, δεν υπάρχει χρόνος...
1468
01:42:14,950 --> 01:42:18,850
για λαμπρές, συναρπαστικές
κι ευχάριστες επινοήσεις.
1469
01:42:19,350 --> 01:42:20,850
Ούτε στάση για τσάι.
1470
01:42:22,449 --> 01:42:26,149
Το μόνο παιχνίδι που παίζουμε,
είναι της επιβίωσης...
1471
01:42:26,449 --> 01:42:28,249
ή της θανατικής καταδίκης.
1472
01:42:28,449 --> 01:42:31,349
Αν στο τέλος δεν έχεις κερδίσει,
σημαίνει απλά ότι δεν πάλεψες αρκετά.
1473
01:42:31,449 --> 01:42:33,348
Ο χαμένος τα χάνει όλα.
1474
01:42:36,948 --> 01:42:38,448
Πιθανόν να μην τα καταλαβαίνεις όλα αυτά.
1475
01:42:38,948 --> 01:42:41,748
Τα καταλαβαίνω ή όχι, τίποτα απ' όσα είπες
δεν διαψεύδει τον ισχυρισμό μου.
1476
01:42:41,948 --> 01:42:46,447
Δες τον τρόπο που διάλεξες να γυρίσεις
σε μένα... Παίζοντας τον Επιθεωρητή Ντόπλερ.
1477
01:42:46,947 --> 01:42:48,847
Απλώς, εκδίκηση.
1478
01:42:49,047 --> 01:42:50,947
Για να σε πληρώσω με το ίδιο νόμισμα.
1479
01:42:52,947 --> 01:42:56,346
- Όλοι οι μακαρονάδες ξέρουν απ' αυτά.
- Λοιπόν, αποκαταστάθηκε η τιμή σου;
1480
01:42:56,546 --> 01:42:58,371
Ισοπαλία;
Ένα-ένα στα σετ;
1481
01:42:58,446 --> 01:43:00,346
"Τιμή";
1482
01:43:02,446 --> 01:43:04,346
Άλλη μια από τις λέξεις σου.
1483
01:43:05,945 --> 01:43:08,345
Αυτό που ξέρω είναι...
1484
01:43:08,445 --> 01:43:10,345
ότι μ' έγδυσες...
1485
01:43:10,945 --> 01:43:12,845
κι έμεινα κάτι παραπάνω από ολόγυμνος.
1486
01:43:12,945 --> 01:43:16,345
Αυτό που ξέρω είναι...
ότι κυριολεκτικά...
1487
01:43:16,545 --> 01:43:18,944
με τρόμαξες μέχρι θανάτου.
1488
01:43:20,444 --> 01:43:23,344
Στάθηκα σ' εκείνες τις σκάλες
κοιτάζοντας κάτω...
1489
01:43:24,044 --> 01:43:27,743
και συνειδητοποιώντας ότι το... το
κουμπί στο μανίκι του παλτού μου,
1490
01:43:27,943 --> 01:43:29,343
τα κάγκελα,
1491
01:43:29,943 --> 01:43:32,843
το νύχι του δακτύλου μου...
1492
01:43:32,943 --> 01:43:37,243
ήταν τ' απολύτως τελευταία πράγματα
που επρόκειτο να δω...
1493
01:43:37,543 --> 01:43:40,142
ποτέ στη ζωή μου.
1494
01:43:40,242 --> 01:43:42,842
Μετά, άκουσα...
1495
01:43:43,042 --> 01:43:46,342
τον ήχο... του θανάτου μου.
1496
01:43:46,542 --> 01:43:49,342
Τώρα, όλα αυτά, αλλάζουν τα πράγματα,
Άντριου,
1497
01:43:49,542 --> 01:43:52,741
πίστεψέ με, ακόμα σου
χρωστάω για όλα αυτά.
1498
01:43:53,041 --> 01:43:55,441
Αυτά θα περάσουν. Ήταν ένα σοκ,
αγαπητέ μου φίλε. Άσε με να σου δώσω...
1499
01:43:55,541 --> 01:43:58,841
Δεν θέλω ισοπαλία!
1500
01:43:59,041 --> 01:44:05,240
Και μην μου λες εμένα αυτές τις μπούρδες
για "ένα-ένα" και "αρκεί η συμμετοχή".
1501
01:44:06,540 --> 01:44:08,440
Ο πατέρας μου απλά συμμετείχε,
1502
01:44:08,540 --> 01:44:11,839
κι ο πατέρας του,
κι ο πατέρας του.
1503
01:44:12,039 --> 01:44:15,939
Αποτυχημένοι, όσο πίσω κι αν κοιτάξεις!
1504
01:44:16,939 --> 01:44:19,339
Λοιπόν, έως εδώ. Σε μένα!
1505
01:44:19,539 --> 01:44:22,539
Με μένα, οι Τιντλ αρχίζουν να κερδίζουν!
1506
01:44:24,038 --> 01:44:26,438
Και άλλοι αρχίζουν να χάνουν.
1507
01:44:30,538 --> 01:44:32,438
Εσύ, για παράδειγμα.
1508
01:44:34,037 --> 01:44:36,437
Εγώ;
Να χάσω τί;
1509
01:44:37,037 --> 01:44:38,537
Ένα καινούργιο παιχνίδι.
1510
01:44:39,037 --> 01:44:42,737
Με δικό μου νόμισμα, δικούς μου κανόνες,
παιγμένο με το δικό μου τρόπο.
1511
01:44:43,037 --> 01:44:45,936
Και για ν' αρχίσουμε,
έχω σκοτώσει κάποιον.
1512
01:44:47,536 --> 01:44:49,936
- Έχεις σκοτώσει κάποιον;
- Δολοφόνησα κάποιον.
1513
01:44:50,136 --> 01:44:52,936
- Διέπραξα φόνο.
- Δεν μιλάς σοβαρά.
1514
01:44:54,636 --> 01:44:56,435
Του σκοτωμού!
1515
01:44:56,635 --> 01:44:59,935
Ένα αληθινό παιχνίδι
κι ένας αληθινός φόνος.
1516
01:45:00,035 --> 01:45:04,135
Δεν υπάρχει απολύτως κανένας λόγος
να ξαναπαίξουμε ακόμα ένα ψεύτικο παιχνίδι.
1517
01:45:04,335 --> 01:45:05,235
Έτσι δεν είναι;
1518
01:45:05,535 --> 01:45:09,434
- Απόλυτα.
- Τώρα είμαστε πρώην υποκριτές.
1519
01:45:10,034 --> 01:45:13,434
Θα τ' αφήσουμε αυτά στους ερασιτέχνες.
Στους αξιότιμους παίκτες, όπως εσένα.
1520
01:45:13,634 --> 01:45:16,534
Κοίταξε Μάιλο, νομίζω πως ίσως
κάποια άλλη φορά...
1521
01:45:17,134 --> 01:45:20,933
- Δεν μπορώ να περιμένω!
- Καλά, καλά.
1522
01:45:21,133 --> 01:45:25,433
Θα παίξουμε το παιχνίδι σου.
Τώρα, ποιόν σκότωσες;
1523
01:45:25,633 --> 01:45:28,832
"Ποιόν"; "Ποιόν";
1524
01:45:29,132 --> 01:45:31,032
Ποιός, εκτός από τον εαυτό σου,
1525
01:45:31,632 --> 01:45:35,432
είναι ο επικρατέστερος να γίνει κάποιος
για τον οποίο θα νοιάζεσαι;
1526
01:45:35,632 --> 01:45:39,931
Θα ήταν η φιλενάδα σου, η Τέα;
1527
01:45:40,131 --> 01:45:42,431
Πιθανόν.
1528
01:45:42,531 --> 01:45:45,431
Γιατί;
- Γι' αυτήν πρόκειται.
1529
01:45:48,131 --> 01:45:49,956
Σκότωσες την Τέα;
1530
01:45:50,031 --> 01:45:52,330
Αυτήν, τα κοβάλτινα μάτια της οποίας...
1531
01:45:52,530 --> 01:45:56,430
ήταν οι μυστικές λιμνούλες της Φινλανδίας.
1532
01:45:56,630 --> 01:45:58,530
Της τά 'κλεισα.
1533
01:46:00,630 --> 01:46:03,529
- Εσύ...
- Ναι, την στραγγάλισα,
1534
01:46:04,129 --> 01:46:06,529
εκεί ακριβώς,
πάνω σ' εκείνη τη βελέντζα.
1535
01:46:06,629 --> 01:46:10,429
Τη στραγγάλισα.
Και... α, ναι,
1536
01:46:10,729 --> 01:46:13,028
την πήδηξα πρώτα.
1537
01:46:16,128 --> 01:46:19,028
Τη βίασες και την στραγγάλισες.
1538
01:46:19,128 --> 01:46:21,028
Όχι, δεν τη βίασα.
1539
01:46:21,128 --> 01:46:24,527
Το ήθελε.
- Λες ψέμματα!
1540
01:46:26,627 --> 01:46:29,527
Δεν μπορείς να με παρασύρεις σ' ένα
χοντροκομμένο παιχνίδι σαν κι αυτό.
1541
01:46:29,727 --> 01:46:32,127
Ειλικρινά Μάιλο, σ' έχω εκτιμήσει
για καλύτερα σπορ.
1542
01:46:32,227 --> 01:46:34,027
Όσο ήμουν εδώ χθες...
1543
01:46:34,127 --> 01:46:37,026
στήνοντας το σκηνικό με τα αίματα
και τα ρούχα για τον γερο-Ντόπλερ,
1544
01:46:37,226 --> 01:46:40,026
εμφανίστηκε η Τέα και σε έψαχνε.
1545
01:46:40,126 --> 01:46:43,526
Τότε κι εγώ άρχισα να της κάνω "κόρτε",
όπως θα έλεγες κι εσύ στην εποχή σου,
1546
01:46:43,626 --> 01:46:48,925
και χορέψαμε μάγουλο με μάγουλο υπό τους
ήχους της ελεεινής, παλαιολιθικής μουσικής σου.
1547
01:46:49,225 --> 01:46:51,625
Εννοώ, ποιός άλλος εκτός από εσένα
θα άκουγε τέτοια κομμάτια;
1548
01:46:51,725 --> 01:46:54,125
Τέλος πάντων, δούλεψε το κόλπο.
1549
01:46:54,225 --> 01:46:57,524
Άρχισε να φαγουρίζεται, κι εγώ έπρεπε
να την ξύσω. Δεν έπρεπε;
1550
01:46:57,724 --> 01:47:00,024
Μετά την πήρε ο ύπνος,
1551
01:47:00,124 --> 01:47:02,524
και τότε ήταν που το έκανα,
φίλε μου.
1552
01:47:02,724 --> 01:47:05,524
Της έστριψα το σβέρκο.
1553
01:47:05,624 --> 01:47:08,023
Ήταν κάτω από εκείνο τον λοφίσκο
με το φρέσκο ανασκαμμένο χώμα...
1554
01:47:08,123 --> 01:47:11,523
με το οποίο είχε τόσο εμμονή ο γερο-Ντόπλερ.
- "Ήταν"; Δεν είναι τώρα;
1555
01:47:11,723 --> 01:47:14,123
- Όχι, τη μετακίνησα.
- Πού;
1556
01:47:14,223 --> 01:47:18,523
Στην πλημμυρισμένη λακούβα;
Που ο Φου Μαντσού γέμισε με κόλλα;
1557
01:47:18,723 --> 01:47:20,547
Δεν έχει σημασία που.
1558
01:47:20,622 --> 01:47:23,022
Η αστυνομία θα την βρει γρήγορα,
αν δεν την έχουν βρει ήδη.
1559
01:47:23,222 --> 01:47:25,522
- Η αστυνομία;
- Ναι.
1560
01:47:25,622 --> 01:47:27,522
Τους τηλεφώνησα πριν μια ώρα...
1561
01:47:27,722 --> 01:47:30,521
και τους ζήτησα να με
συναντήσουν εδώ στις 10:00.
1562
01:47:30,821 --> 01:47:33,621
Θα είναι εδώ σε 15 λεπτά, περίπου.
1563
01:47:34,221 --> 01:47:36,621
Είμαι σίγουρος.
1564
01:47:36,721 --> 01:47:40,621
Καθοδηγούμενοι, αναμφίβολα,
από τον απτόητο Επιθεωρητή Ντόπλερ.
1565
01:47:40,820 --> 01:47:42,120
Όχι.
1566
01:47:42,220 --> 01:47:44,520
Θα είναι ένας αληθινός μπάτσος.
1567
01:47:44,720 --> 01:47:47,120
Ο Αρχιφύλακας Τάρραντ.
Έτσι είναι τ' όνομά του.
1568
01:47:47,220 --> 01:47:50,120
Έλεγξέ το αν θέλεις.
1569
01:47:50,720 --> 01:47:53,119
Του είπα πολλά για σένα, Άντριου.
1570
01:47:53,219 --> 01:47:56,919
Του είπα ότι σε ξέρω σαν έναν άνθρωπο
κολλημένο με τα παιχνίδια...
1571
01:47:57,219 --> 01:47:59,119
που θεωρεί τους φόνους,
υψηλή τέχνη.
1572
01:47:59,219 --> 01:48:03,018
Η μεγαλύτερη φιλοδοξία της ζωής σου,
του είπα, στην οποία συχνά αναφερόσουν...
1573
01:48:03,318 --> 01:48:07,018
ήταν να διαπράξεις έναν αληθινό φόνο,
να κρύψεις το πτώμα,
1574
01:48:07,218 --> 01:48:09,668
και μετά ν' αφήσεις ενδείξεις
που να σε συνδέουν με το έγκλημα,
1575
01:48:09,743 --> 01:48:11,143
διασκορπισμένες σ' όλο το σπίτι,
1576
01:48:11,218 --> 01:48:13,618
πεπεισμένος πως οι φτωχοί,
μέτριας νοημοσύνης, αστυνομικοί...
1577
01:48:13,818 --> 01:48:15,617
δεν θ' ανακάλυπταν ποτέ
που πραγματικά οδηγούσαν.
1578
01:48:16,217 --> 01:48:18,717
"Σας παρακαλώ, κύριε,
ο Άντριου Γουάικ δεν μπορεί να ησυχάσει...
1579
01:48:18,817 --> 01:48:20,217
αν δεν διαπράξει έναν αληθινο φόνο,
1580
01:48:20,717 --> 01:48:23,117
αλλά, μπάτσοι προσέξτε γιατί πρόκειται
να σας ξευτιλίσει όλους σας. "
1581
01:48:23,317 --> 01:48:26,616
Λοιπόν, πραγματικά! Πες το αυτό
σ' έναν μέσο γραφιά αρχιφύλακα,
1582
01:48:26,716 --> 01:48:29,116
και θα βρεθείς κατ' ευθείαν δεμένος
μέσα σε ζουρλομανδύα.
1583
01:48:29,816 --> 01:48:32,616
Όχι ακριβώς.
1584
01:48:32,816 --> 01:48:35,616
Τους είπα ότι αν δεν με πιστέψουν,
1585
01:48:35,716 --> 01:48:39,615
μια ματιά στα βιβλία σου και
στην επίπλωση του σπιτιού σου...
1586
01:48:39,815 --> 01:48:42,715
θα επιβεβαίωνε όλα όσα τους είπα
για τις εμμονές σου.
1587
01:48:47,314 --> 01:48:49,614
Συνέχισε.
1588
01:48:49,814 --> 01:48:53,114
Επίσης τους είπα ότι δυο μέρες πριν,
1589
01:48:53,214 --> 01:48:58,013
η φιλενάδα σου ήρθε στο σπίτι μου, σε μεγάλη
απόγνωση, λέγοντας πως την υποπτευόσουν...
1590
01:48:58,313 --> 01:49:01,113
ότι είχε σχέση με άλλον άντρα και πως
την απειλούσες ότι θα τη σκοτώσεις.
1591
01:49:01,413 --> 01:49:04,213
Στοιχηματίζω ότι πίστεψαν και την
τελευταία λέξη απ' όλα αυτά!
1592
01:49:04,313 --> 01:49:06,713
Στο τέλος, ναι.
1593
01:49:10,312 --> 01:49:12,612
Αγαπητό μου αγόρι.
1594
01:49:12,812 --> 01:49:15,112
Εκτιμώ τ' ότι παρά τις αρνήσεις σου,
1595
01:49:15,312 --> 01:49:17,712
έχεις αιχμαλωτιστεί από το πνεύμα
του παιχνιδιού...
1596
01:49:18,212 --> 01:49:20,611
κι από την ανάγκη, όπως εσύ τη βλέπεις,
να κερδίσεις με κάθε τίμημα.
1597
01:49:20,811 --> 01:49:24,611
Αλλά ειλικρινά, προσπαθείς
πολύ σκληρά...
1598
01:49:24,811 --> 01:49:27,711
να μεγαλώσεις πολύ γρήγορα.
1599
01:49:36,310 --> 01:49:39,210
Εμπρός, εμπρός, Τζόις;
1600
01:49:39,310 --> 01:49:41,210
Είμαι ο Άντριου.
1601
01:49:41,310 --> 01:49:43,709
Μπορώ να μιλήσω με την Τέα;
1602
01:49:46,809 --> 01:49:48,709
Τί... Πώς;
1603
01:49:51,209 --> 01:49:53,108
Στραγκαλίστηκε...
1604
01:49:55,108 --> 01:49:57,508
Στάσου, πού έγινε αυτό;
1605
01:49:57,808 --> 01:50:00,208
Πότε... πότε έγινε;
1606
01:50:00,308 --> 01:50:02,608
Που τη βρήκανε;
1607
01:50:02,808 --> 01:50:04,607
Τί;
1608
01:50:04,707 --> 01:50:07,007
Α, Τζόις... α...
1609
01:50:07,207 --> 01:50:09,107
Δεν μπορώ να καταλάβω, τί...
1610
01:50:09,207 --> 01:50:11,107
Προσπάθησε να ελέγξεις την...
1611
01:50:12,707 --> 01:50:15,106
Τί;
1612
01:50:15,206 --> 01:50:17,606
Η αστυνομία...
1613
01:50:17,806 --> 01:50:19,706
ζήτησε...
1614
01:50:20,706 --> 01:50:24,106
Ω... Θεέ μου.
1615
01:50:29,205 --> 01:50:32,005
Έπρεπε να με πιστέψεις.
1616
01:50:32,305 --> 01:50:34,605
Τώρα, θα παίξουμε το δικό μου παιχνίδι.
1617
01:50:34,805 --> 01:50:39,104
Σε λιγότερο από 30 λεπτά,
θα καταφθάσει ο Νόμος.
1618
01:50:39,304 --> 01:50:41,429
Θα είναι ο τεράστιος εγκέφαλός σου...
1619
01:50:41,504 --> 01:50:43,604
εναντίον των αργόστροφων δικών τους.
1620
01:50:44,304 --> 01:50:47,104
Κρυμμένα μέσα σ' αυτό το δωμάτιο...
1621
01:50:47,304 --> 01:50:50,203
βρίσκονται τέσσερα στοιχεία
που σε ενοχοποιούν...
1622
01:50:50,303 --> 01:50:52,603
ως δολοφόνο της Τέα,
1623
01:50:52,803 --> 01:50:56,903
συμπεριλαμβανομένου, ως έσχατη
έκφραση περιφρόνησης προς την αστυνομία,
1624
01:50:57,303 --> 01:50:58,703
του ίδιου του φονικού όπλου.
1625
01:51:00,302 --> 01:51:01,702
Τώρα, είσαι έτοιμος;
1626
01:51:04,802 --> 01:51:07,202
Δεν μπορείς να στήσεις ένα παιχνίδι
μ' έναν αληθινό φόνο.
1627
01:51:07,302 --> 01:51:09,702
Θα δούμε.
1628
01:51:10,301 --> 01:51:13,601
Θυμήσου: Τέσσερα αντικείμενα.
1629
01:51:13,801 --> 01:51:16,201
Αυτά που δεν βρίσκεις, νά 'σαι σίγουρος
πως θα τα βρει η αστυνομία.
1630
01:51:16,301 --> 01:51:19,001
Και είναι όλα σε ανοιχτή θέα.
1631
01:51:19,101 --> 01:51:21,700
Και το πρώτο αντικείμενο είναι...
1632
01:51:21,800 --> 01:51:24,200
ένα κρυστάλινο μπρασελέ.
1633
01:51:24,300 --> 01:51:26,700
- Όχι εκείνο...
- Ναι.
1634
01:51:27,300 --> 01:51:30,200
Το τράβηξα βίαια απ' τον καρπό της.
Είναι... είναι χαραγμένο...
1635
01:51:30,300 --> 01:51:33,599
Εντάξει, αρκεί!
Ξέρω πώς είναι χαραγμένο.
1636
01:52:13,696 --> 01:52:15,196
- Θέλεις λίγη βοήθεια;
- Ναι, πανάθεμά σε!
1637
01:52:15,796 --> 01:52:18,095
Τόσο σύντομα;
1638
01:52:18,295 --> 01:52:20,895
Τώρα, που είναι η λίστα μου;
1639
01:52:20,995 --> 01:52:23,595
- Ω, Θεέ μου.
- Νά 'τη.
1640
01:52:23,695 --> 01:52:28,994
"Για κάθε άντρα με μισό μάτι, τί μπορεί
να στέκεται μπροστά του που να το πάρει μάτι;
1641
01:52:29,294 --> 01:52:32,094
"Αλλά να κοιτάξει καλά,
1642
01:52:32,294 --> 01:52:34,494
να δει αυτά που δεν φαίνονται καθαρά."
1643
01:52:34,594 --> 01:52:36,619
Μα είπες ότι όλα είναι σε ανοιχτή θέα!
1644
01:52:36,694 --> 01:52:39,593
Λοιπόν,
δεν είμαι μπαμπέσης και τσαχπίνης;
1645
01:52:39,793 --> 01:52:42,693
Δεν μου δίνεις καμιά ευκαιρία,
μπάσταρδε!
1646
01:52:42,793 --> 01:52:45,193
Σκέψου, σκέψου, σκέψου.
1647
01:52:45,293 --> 01:52:49,792
Είναι σε ανοιχτή θέα, αλλά δύσκολα μπορείς
να το διακρίνεις. Έχει να κάνει με οφθαλμαπάτη.
1648
01:52:51,192 --> 01:52:55,092
Να δεις αυτό που δεν φαίνεται
με γυμνό μάτι.
1649
01:52:55,292 --> 01:52:57,192
Είναι... είναι μικροσκοπικό!
1650
01:52:57,292 --> 01:53:01,091
Μόνο ένα μέρος απ' αυτό, φαίνεται.
Αυτό είναι!
1651
01:53:01,191 --> 01:53:05,491
Το παραδοσιακό εργαλείο
του επαγγέλματός σας, Επιθεωρητά.
1652
01:53:09,791 --> 01:53:11,690
Γιατί δεν ρωτάς τον εαυτό σου...
1653
01:53:11,790 --> 01:53:15,190
πώς ο άνθρωπός σου ο "Μέριντικ",
θα έκανε την έρευνα.
1654
01:53:15,790 --> 01:53:18,590
Μέριντιου!
Λόρδος Σαιντ Τζων Μέριντιου!
1655
01:53:18,890 --> 01:53:20,690
Ηρέμησε. Μείνε ήρεμος.
1656
01:53:20,790 --> 01:53:22,689
Τώρα σκέψου. Ποιές είναι οι ιδιότητες
των κρυστάλων;
1657
01:53:22,789 --> 01:53:27,089
Είναι σκληρά, πολυεδρικά, διαφανή.
1658
01:53:27,289 --> 01:53:30,689
Βλέπεις διαμέσου αυτών,
αλλά δεν τα βλέπεις.
1659
01:53:30,889 --> 01:53:32,714
Αυτό είναι το κόλπο!
1660
01:53:32,789 --> 01:53:36,088
Το μοναδικό μέρος για να κρύψει
κάποιος διαφανή αντικείμενα...
1661
01:53:36,288 --> 01:53:39,688
έτσι ώστε να τα κάνει αόρατα και ωστόσο
να βρίσκονται σε ανοιχτή θέα...
1662
01:53:39,788 --> 01:53:43,688
είναι επάνω ή μέσα σε άλλο διαφανές
αντικείμενο. Όπως... όπως...
1663
01:53:53,387 --> 01:53:55,686
Καθαρό σαν κρύσταλο.
1664
01:53:55,886 --> 01:53:58,786
Αλλά δεν χρειάζεται να το καταστρέψω αυτό,
έτσι δεν είναι;
1665
01:53:58,886 --> 01:54:01,686
- Θα μπορούσε να το είχε αφήσει εδώ οποτεδήποτε.
- Σωστό.
1666
01:54:01,886 --> 01:54:03,686
- Συνέχισε. Τί ακολουθεί;
- Α!
1667
01:54:03,886 --> 01:54:06,285
Το επόμενο αντικείμενο είναι
πολύ πιο ενοχοποιητικό.
1668
01:54:06,385 --> 01:54:08,785
Να λοιπόν ένα μικρό αίνιγμα,
που είμαι σίγουρος...
1669
01:54:08,885 --> 01:54:11,285
ότι κάποια απ' τις νταντάδες σου
θα σου το έχει πει.
1670
01:54:11,385 --> 01:54:14,185
Δύο αδέρφια είμαστε
μεγάλα βάρη κουβαλάμε
1671
01:54:14,385 --> 01:54:16,685
που μας πιέζουν τρομερά.
1672
01:54:17,384 --> 01:54:19,784
Και η αλήθεια είναι,
είμαστε γεμάτοι όλη τη μέρα
1673
01:54:19,884 --> 01:54:21,784
και άδειοι όταν πάμε
να ξεκουραστούμε.
1674
01:54:21,884 --> 01:54:23,784
Το ξέρω αυτό!
Το ξέρω αυτό.
1675
01:54:24,284 --> 01:54:26,684
Για μισό λεπτό.
"Γεμάτοι όλη τη μέρα, άδειοι όταν πάμε... "
1676
01:54:26,884 --> 01:54:28,683
Το ξέρω! Είναι ένα ζευγάρι παπούτσια!
1677
01:54:28,883 --> 01:54:33,183
Στην προκειμένη περίπτωση, το μαύρο αριστερό
παπούτσι της κυρίας, μεγέθους έξι.
1678
01:54:34,883 --> 01:54:37,283
Το άλλο, είναι περιττό να πω,
ότι βρίσκεται στο πόδι της Τέα.
1679
01:54:37,483 --> 01:54:40,282
Θεέ μου! Φτωχή Τέα.
1680
01:54:44,382 --> 01:54:47,782
Φτωχή Τέα, ε;
Τώρα κάπως καλύτερα.
1681
01:54:47,882 --> 01:54:50,281
Το ξέρεις ότι αυτό είναι το πρώτο
σημάδι λύπης που έδειξες...
1682
01:54:50,381 --> 01:54:53,181
από τη στιγμή που άκουσες
για το θάνατό της;
1683
01:54:53,381 --> 01:54:57,681
Δεν θα το έβαζες εδώ ούτως ή άλλως, ούτε
επάνω ανάμεσα στα παπούτσια της Μάργκεριτ.
1684
01:54:57,881 --> 01:55:01,480
- Είναι προφανές.
- Τόση θλίψη. Είναι πολύ συγκινητικό.
1685
01:55:01,780 --> 01:55:05,280
Το ξέρεις Άντριου ότι είσαι
στ' αλήθεια το αλάτι της γης;
1686
01:55:05,380 --> 01:55:08,280
Παρεμπιπτόντως, αυτό μπορεί να είναι
και μια βοήθεια, αν ενδιαφέρεσαι.
1687
01:55:08,380 --> 01:55:11,280
"Το άλας της γης";
Γη; Είναι θαμμένο!
1688
01:55:11,480 --> 01:55:14,279
Όχι, καλύτερα το άλλο.
Αλάτι. Αλάτι.
1689
01:55:14,479 --> 01:55:17,279
Αλατοπίπερο. Αλατόνερο.
1690
01:55:17,379 --> 01:55:20,779
Αλατιέρα (αλάτι κελλαριού).
Είναι στο κελλάρι!
1691
01:55:55,376 --> 01:55:57,775
Σ' έχουν διεγείρει όλα αυτά.
Έτσι Άντριου;
1692
01:55:59,875 --> 01:56:01,775
Αν και το παιχνίδι που παίζεις...
1693
01:56:01,875 --> 01:56:04,175
είναι για τη ζωή σου,
1694
01:56:04,375 --> 01:56:06,275
πηγαίνεις σχεδόν στα κουτουρού.
1695
01:56:07,874 --> 01:56:10,774
Παπούτσι! παπούτσι.
Ρωτώ τον εαυτό μου,
1696
01:56:10,874 --> 01:56:14,274
"Αν ήμουν ένα μαύρο παπούτσι,
πού θα κρυβόμουν;
1697
01:56:14,374 --> 01:56:17,474
Αν ήμουν τόσο μαύρος όσο
το καπέλο σου...
1698
01:56:17,674 --> 01:56:20,473
αν ήμουν τόσο μαύρος όσο
ο άσσος σπαθί...
1699
01:56:20,573 --> 01:56:23,273
αν ήμουν τόσο μαύρος όσο... "
- Κάρβουνο!
1700
01:56:25,873 --> 01:56:27,773
Αυτό είναι!
Μπάσταρδε!
1701
01:56:38,872 --> 01:56:40,771
Βρωμιάρη, πουτάνας γιέ!
1702
01:56:44,971 --> 01:56:47,371
Ζεσταίνεσαι και... μαυρίζεις.
1703
01:56:48,371 --> 01:56:50,771
Πρέπει να είναι εντελώς καινούργια
εμπειρία για σένα.
1704
01:56:51,370 --> 01:56:54,270
Υποθέτω πως οι "μαύροι" δεν παίζουν
ιδιαίτερο ρόλο στα βιβλία που γράφεις.
1705
01:56:54,470 --> 01:56:57,770
Εκτός ίσως από κάποιον αλλόκοτο,
σαλιάρη σκοτεινούλη...
1706
01:56:57,870 --> 01:57:02,669
που άλλοτε είναι ο μαυριδερός παλιο-Εβραίος,
ή ο λιγδιάρης Λιβανέζος,
1707
01:57:02,969 --> 01:57:04,869
ή άλλος.
1708
01:57:20,568 --> 01:57:22,468
Λυπάμαι που είναι τόσο χάλια.
1709
01:57:22,568 --> 01:57:26,467
Είναι απλά χώμα... από τον πρώτο τάφο
της Τέα στον κήπο σου.
1710
01:57:34,167 --> 01:57:36,966
Όχι κι άσχημα. Νομίζω ότι προλάβαμε.
- Σχεδόν.
1711
01:57:37,166 --> 01:57:40,866
Λοιπόν, τί έχει σειρά;
1712
01:57:41,166 --> 01:57:44,466
Τί βρίσκεις τόσο διασκεδαστικό, που να πάρει;
1713
01:57:44,666 --> 01:57:46,565
Τί στο διάολο γελάς;
1714
01:57:49,165 --> 01:57:52,465
- Σίγουρα είσαι εντάξει;
- Ναι, είμαι μια χαρά, Τζακ.
1715
01:57:52,665 --> 01:57:55,465
Τζακ;
Καθυστερημένε βλακέντιε!
1716
01:57:55,665 --> 01:57:57,864
Απ' την αρχή μού 'κρυβες
την άκρη του νήματος!
1717
01:57:57,964 --> 01:58:00,064
Είναι ο Τζόλυ Τζακ Ταρ!
Είναι στο ναύτη!
1718
01:58:00,264 --> 01:58:03,064
Σωστό! Εκεί είναι.
1719
01:58:03,264 --> 01:58:06,064
Αλλά αυτή τη φορά,
1720
01:58:06,164 --> 01:58:09,463
δεν θα σου πω... τί είναι.
1721
01:58:09,663 --> 01:58:11,563
Εντάξει!
1722
01:58:58,659 --> 01:59:01,059
Δείχνει απογοητευμένος με σένα.
1723
01:59:01,159 --> 01:59:03,558
Αλλά το θέμα δεν είναι το γέλιο.
1724
01:59:04,258 --> 01:59:05,658
Ή είναι;
1725
01:59:08,658 --> 01:59:11,058
Για ξανακάν' το.
1726
01:59:14,757 --> 01:59:17,557
Θεέ μου, ποτέ δεν μού 'χει
ξανακλείσει το μάτι!
1727
01:59:33,756 --> 01:59:37,155
Φαντάζομαι ότι η άλλη βλεφαρίδα είναι
πάνω σ' ένα από τα μάτια της φτωχής Τέα.
1728
01:59:37,255 --> 01:59:40,055
Δεν θα της λείψει.
Είναι και τα δυο κλειστά.
1729
01:59:42,655 --> 01:59:44,555
Πόσο χρόνο έχουμε;
1730
01:59:44,755 --> 01:59:48,554
Έχεις περίπου 5 λεπτά.
Σχεδόν αρκετό, θα έλεγα.
1731
01:59:48,754 --> 01:59:51,354
Έχει μείνει ακόμα ένα πράγμα... νομίζω.
Το όπλο του φόνου.
1732
01:59:51,754 --> 01:59:54,554
Τη στραγγάλισες εκεί, με τί;
Σχοινί; Ζώνη;
1733
01:59:54,754 --> 01:59:58,553
Με φουλάρι;
- Μπήκε στο λαιμό της πολύ βαθιά, Άντριου.
1734
01:59:59,753 --> 02:00:01,553
Έπρεπε να το λασκάρω λίγο.
1735
02:00:01,753 --> 02:00:05,553
Θα πληρώσεις γι' αυτό, στο υπόσχομαι,
βρωμο-σαδιστή, μακαρονά!
1736
02:00:05,853 --> 02:00:08,653
Κάνω πως δεν τ' άκουσα αυτό.
1737
02:00:12,752 --> 02:00:15,652
Σίγουρα θα χρειαστείς
περισσότερη βοήθεια.
1738
02:00:15,752 --> 02:00:19,152
Δεν θα μου άρεσε ν' αρχίσω να σου
δίνω δύσκολους ιταλιάνικους γρίφους...
1739
02:00:19,252 --> 02:00:21,651
με πουστιές και διπλά νοήματα.
1740
02:00:21,751 --> 02:00:23,651
Εντάξει.
Εντάξει!
1741
02:00:25,751 --> 02:00:28,651
Όπως διάφοροι μακαρονάδες
έχουν επισημάνει κατά καιρούς,
1742
02:00:28,751 --> 02:00:31,151
non e oro tutto che scintilla.
1743
02:00:31,251 --> 02:00:33,650
Αυτό τί είναι; Βοήθεια;
1744
02:00:33,750 --> 02:00:35,950
Ξαναπές το, πανάθεμά το.
1745
02:00:36,050 --> 02:00:38,150
Νon e oro tutto che scintilla.
1746
02:00:38,750 --> 02:00:40,150
Όχι. Ακόμα μια φορά,
σε παρακαλώ.
1747
02:00:40,750 --> 02:00:46,049
Νon e oro tutto che scintilla.
1748
02:00:48,749 --> 02:00:50,649
Que hora;
"Τί ώρα είναι;"
1749
02:00:51,249 --> 02:00:53,448
Όχι, α...
1750
02:00:53,548 --> 02:00:55,648
Oro. Oro.
1751
02:00:56,248 --> 02:00:57,648
Χρυσός! Χρυσός!
1752
02:00:57,748 --> 02:01:00,648
Oro tutto.
Όλο το χρυσάφι.
1753
02:01:00,748 --> 02:01:05,147
Uh, scintilla. Scintilla.
Scintillare.
1754
02:01:05,347 --> 02:01:07,747
Χρυσάφι που λαμπυρίζει...
1755
02:01:07,847 --> 02:01:09,747
λ- λ-λάμπει...
1756
02:01:10,347 --> 02:01:12,147
Ό,τι λάμπει δεν είναι χρυσός!
1757
02:01:12,347 --> 02:01:14,247
Πάντα θα υπάρχει κάτι
στ' αγγλικά.
1758
02:01:14,347 --> 02:01:17,246
Την στραγγάλισες με κάτι
χρυσό και αστραφτερό.
1759
02:01:20,346 --> 02:01:23,646
Τί... τί νά 'ναι; Κάτι που έχει
να κάνει με μουσική. Σωστά.
1760
02:01:23,846 --> 02:01:26,246
Χρυσές... νότες.
Χρυσή κλίμακα.
1761
02:01:26,845 --> 02:01:28,245
Χρυσή... χρυσή χορδή.
1762
02:01:28,845 --> 02:01:31,245
Είναι χορδή! Τη στραγγάλισες
με μια χρυσή χορδή!
1763
02:01:31,345 --> 02:01:36,845
Κι όπως κάνουν όλοι, την έκρυψες πίσω απ' το
κορδόνι του κουδουνιού! Όχι, πανάθεμα, όχι.
1764
02:01:41,844 --> 02:01:44,244
"Όσα έρθουν, κι όσα πάνε"!
Τον παλιό καιρό...
1765
02:01:44,344 --> 02:01:46,744
Τον παλιό καιρό, ενός καλσόν
η στιγμιαία θέα
1766
02:01:47,144 --> 02:01:48,943
συγκλόνιζε πέρα για πέρα...
1767
02:01:49,043 --> 02:01:49,768
Καλσόν!
1768
02:01:49,843 --> 02:01:51,743
Πού θα έβαζες το καλσόν;
1769
02:01:51,843 --> 02:01:53,743
Στο... στα πόδια.
1770
02:01:53,843 --> 02:01:55,743
Στα πόδια...
Στα χρυσά πόδια!
1771
02:01:57,943 --> 02:02:00,742
Δεν υπάρχει χρυσό πόδι
στο καταραμένο σπίτι.
1772
02:02:00,942 --> 02:02:03,742
Είναι... είναι σ' αυτό το δωμάτιο;
1773
02:02:03,842 --> 02:02:06,242
Non capisco.
1774
02:02:06,442 --> 02:02:09,242
Α!
1775
02:02:09,342 --> 02:02:11,241
Μπάσταρδε!
1776
02:02:13,841 --> 02:02:17,241
Τον παλιό καιρό, ενός καλσόν
η στιγμιαία θέα
1777
02:02:17,441 --> 02:02:19,566
συγκλόνιζε πέρα για πέρα
1778
02:02:19,641 --> 02:02:21,740
Τώρα, ένας Θεός ξέρει
1779
02:02:21,840 --> 02:02:24,240
Όσα έρθουν κι όσα πάνε.
1780
02:02:24,340 --> 02:02:27,240
Ο κόσμος σήμερα έχει τρελαθεί
1781
02:02:27,440 --> 02:02:30,340
και τα καλά...
1782
02:02:39,939 --> 02:02:41,839
Νομίζω ότι ακούω κάτι.
1783
02:02:50,438 --> 02:02:53,238
Άντριου;
Άντριου!
1784
02:02:53,338 --> 02:02:57,237
- Τί;
- Είναι εδώ. Η Αστυνομία είναι εδώ.
1785
02:03:00,837 --> 02:03:03,737
Φαίνεται ότι την πάτησες.
Πλησιάζουν.
1786
02:03:03,937 --> 02:03:06,836
- Κράτησέ τους έξω!
- Να κρατήσω την Αστυνομία έξω;
1787
02:03:06,936 --> 02:03:11,736
Δεν γίνεται φιλαράκο.
Αλλά, παρ' όλα αυτά, θα προσπαθήσω.
1788
02:03:11,936 --> 02:03:14,836
Δώσε μου ένα λεπτό ακόμα!
1789
02:03:14,936 --> 02:03:17,835
Κέρδισε λίγο χρόνο, κάπως!
Σε παρακαλώ!
1790
02:03:18,335 --> 02:03:19,835
Θυμήσου:
1791
02:03:20,435 --> 02:03:21,835
"Τον παλιό καιρό,
1792
02:03:22,435 --> 02:03:26,235
ενός καλσόν η στιγμιαία θέα. "
1793
02:03:27,934 --> 02:03:29,834
Κύριε Τιντλ.
1794
02:03:29,934 --> 02:03:32,034
- Τον παλιό καιρό.
- Δεν περίμενα να σας βρω εδώ, κύριε.
1795
02:03:32,234 --> 02:03:34,334
- Καλησπέρα, Αρχιφύλακα Τάρραντ.
- η στιγμιαία θέα...
1796
02:03:34,934 --> 02:03:36,834
Τον παλιό καιρό.
1797
02:03:36,934 --> 02:03:39,333
Πριν την εφαρμογή, τί; Νάυλον.
1798
02:03:39,433 --> 02:03:41,333
Πριν το νάυλον, τί;
1799
02:03:41,933 --> 02:03:43,833
Μετάξι.
1800
02:03:43,933 --> 02:03:47,833
Και μετά, τί άλλο;
Τί... άλλο;
1801
02:03:55,532 --> 02:03:56,932
Ρολόι.
1802
02:04:01,031 --> 02:04:05,831
Τα καλσόν είχαν... ρολόγια...
1803
02:04:06,031 --> 02:04:07,931
Τον παλιό καιρό.
1804
02:04:18,030 --> 02:04:19,930
Η στιγμιαία θέα.
1805
02:04:23,029 --> 02:04:25,929
Τώρα το βλέπεις,
τώρα όχι.
1806
02:05:30,623 --> 02:05:33,023
Γιατί να μην κάνω μια προσπάθεια;
1807
02:05:46,722 --> 02:05:48,622
Αφήστε με να του πω ότι είστε εδώ.
1808
02:05:53,721 --> 02:05:55,621
- Άντριου.
- Μμμ;
1809
02:05:55,721 --> 02:05:59,121
Να σου παρουσιάσω τον Αρχιφύλακα
Τάρραντ και τον Κόνσταμπλ Χιγγς;
1810
02:05:59,221 --> 02:06:03,520
Ναι, βεβαίως!
1811
02:06:03,720 --> 02:06:07,120
Περάστε, κύριοι. Περάστε.
1812
02:06:07,220 --> 02:06:10,120
Είμαι...
1813
02:06:14,219 --> 02:06:16,619
Ή καλύτερα να έλεγα,
1814
02:06:16,719 --> 02:06:21,519
τον Επιθεωρητή Πλόντερ και τον
Κόνσταμπλ Φρέσφεις.
1815
02:06:25,818 --> 02:06:30,018
Ευχαριστώ, Αρχιφύλαξ.
Τελικά δεν θα σε χρειαστούμε.
1816
02:06:30,318 --> 02:06:34,917
Εντάξει, κύριε. Καλύτερα ασφαλείς παρά
λυπημένοι. Πάντα το λέω αυτό, κύριε.
1817
02:06:35,817 --> 02:06:38,617
Καληνύχτα, Αρχιφύλαξ.
Καληνύχτα, κύριε.
1818
02:06:40,317 --> 02:06:42,917
Καληνύχτα, Κόνσταμπλ.
1819
02:06:43,017 --> 02:06:45,716
Καληνύχτα, κύριε.
1820
02:07:06,215 --> 02:07:10,014
Πρώτα απ' όλα, υποθέτω ότι θα ήθελες
να μάθεις για την Τέα.
1821
02:07:10,314 --> 02:07:14,614
Όντως τηλεφώνησε χθες, ενώ εγώ
ετοίμαζα τη σκηνή με τον Ντόπλερ,
1822
02:07:14,814 --> 02:07:17,714
και της είπα για το παιχνίδι που
μού 'παιξες με το πιστόλι.
1823
02:07:17,814 --> 02:07:19,713
Δεν εξεπλάγη καθόλου.
1824
02:07:19,813 --> 02:07:22,613
Ξέρει πολύ καλά τα παιχνίδια
που σου αρέσουν να παίζεις...
1825
02:07:22,813 --> 02:07:27,113
τα είδη του εξευτελισμού που απολαμβάνεις
να υποβάλεις τους άλλους ανθρώπους.
1826
02:07:28,313 --> 02:07:30,112
Της εξήγησα ότι...
1827
02:07:30,312 --> 02:07:33,212
ήθελα να παίξω ένα παιχνίδι
και να πατσίσω μαζί σου,
1828
02:07:33,412 --> 02:07:36,212
και της ζήτησα να μου δανείσει
ένα καλσόν, ένα παπούτσι,
1829
02:07:36,412 --> 02:07:40,712
μια ψεύτικη βλεφαρίδα,
κι εκείνο το μπρασελέ...
1830
02:07:40,911 --> 02:07:42,811
που της αγόρασες.
1831
02:07:43,411 --> 02:07:46,211
Και με χαρά βοήθησε,
1832
02:07:46,311 --> 02:07:48,311
όπως και η συγκάτοικός της, Τζόις.
1833
02:07:53,410 --> 02:07:55,810
Θα ήθελες να τηλεφωνήσεις στην Τέα;
1834
02:07:57,310 --> 02:07:59,210
Θα σου μιλήσει τώρα.
1835
02:08:03,409 --> 02:08:06,709
Αλλά, δεν θα είχες και πολλά
να της πεις. Έτσι δεν είναι;
1836
02:08:08,809 --> 02:08:11,209
Είναι στ' αλήθεια η ερωμένη σου;
1837
02:08:14,308 --> 02:08:16,208
Μου είπε...
1838
02:08:16,308 --> 02:08:18,708
ότι εσύ κι αυτή δεν το έχετε κάνει...
1839
02:08:18,908 --> 02:08:20,808
για πάνω από ένα χρόνο.
1840
02:08:21,808 --> 02:08:23,708
Επίσης μου είπε...
1841
02:08:24,308 --> 02:08:28,107
ότι είσαι ανίκανος.
1842
02:08:28,407 --> 02:08:30,307
Και, στην πραγματικότητα,
δεν είσαι καθόλου...
1843
02:08:30,907 --> 02:08:33,807
στις επιλογές του εκλέκτορα
για τους ερχόμενους Ολυμπιακούς.
1844
02:08:34,307 --> 02:08:36,306
Σε προειδοποίησα Άντριου.
1845
02:08:38,406 --> 02:08:40,306
Εγώ δεν παίζω παιχνίδια
για το άθλημα!
1846
02:08:42,406 --> 02:08:44,306
Και κυρίως...
1847
02:08:44,906 --> 02:08:46,805
όχι παιχνίδια εξευτελισμού.
1848
02:08:49,405 --> 02:08:51,805
Ξέρω πάρα πολλά γι' αυτό.
1849
02:09:00,404 --> 02:09:02,304
Πού πας;
1850
02:09:04,004 --> 02:09:05,404
Πάω να πάρω το γούνινο παλτό
της Μάργκεριτ.
1851
02:09:07,404 --> 02:09:09,303
Δεν θα γυρίσει πίσω;
1852
02:09:09,503 --> 02:09:11,403
Όχι.
1853
02:09:19,403 --> 02:09:21,802
Ζω...
1854
02:09:21,902 --> 02:09:23,802
όπως θέλω να ζω.
1855
02:09:24,002 --> 02:09:27,702
Ξέρεις κάτι. Σκέφτομουν γι' αυτόν
τον συγγραφέα που μου μίλησες σχετικά,
1856
02:09:27,902 --> 02:09:29,802
και κατά τη γνώμη μου...
1857
02:09:30,402 --> 02:09:33,801
τα αστυνομικά σου μυθιστορήματα
είναι η σωστή ψυχαγωγία...
1858
02:09:34,001 --> 02:09:36,301
των ξιππασμένων, σκουριασμένων,
1859
02:09:36,501 --> 02:09:39,901
κομπλεξικών πνευμάτων και
της πλέμπας.
1860
02:09:40,401 --> 02:09:42,300
Και τώρα πάω να πάρω εκείνο
το παλτό.
1861
02:09:59,399 --> 02:10:04,198
Θα δεις.
1862
02:10:07,398 --> 02:10:08,898
Επιθεωρητά,
1863
02:10:10,498 --> 02:10:13,298
Δούλευα τη μελέτη μου...
1864
02:10:13,498 --> 02:10:16,297
όταν άκουσα έναν θόρυβο εδώ μέσα.
1865
02:10:17,497 --> 02:10:21,797
Έτσι πήρα το πιστόλι μου...
1866
02:10:21,997 --> 02:10:24,097
και ήρθα εδώ...
1867
02:10:24,297 --> 02:10:26,396
για να ερευνήσω.
1868
02:10:27,996 --> 02:10:30,896
Εδώ ήταν αυτός ο νεαρός άντρας...
1869
02:10:30,996 --> 02:10:33,796
κατέβαινε τις σκάλες τρέχοντας...
1870
02:10:33,996 --> 02:10:38,295
με το γούνινο παλτό της γυναίκας μου
στο μπράτσο του.
1871
02:10:38,995 --> 02:10:41,595
Του φώναξα να σταματήσει,
1872
02:10:41,695 --> 02:10:44,695
αλλά δεν έδωσε καμία προσοχή,
1873
02:10:44,995 --> 02:10:47,894
τρέχοντας προς την πόρτα,
1874
02:10:47,994 --> 02:10:51,394
ελπίζοντας να διαφύγει.
1875
02:10:51,494 --> 02:10:54,794
Φυσικά, πυροβόλησα.
1876
02:10:55,994 --> 02:10:58,794
Σημάδεψα χαμηλά.
1877
02:10:58,993 --> 02:11:01,793
Πιστέψτε με, Επιθεωρητά, έτσι έκανα.
1878
02:11:02,093 --> 02:11:04,893
Και συνέβη το πιο φρικτό πράγμα.
1879
02:11:06,493 --> 02:11:08,893
Τον σκότωσα.
1880
02:11:13,392 --> 02:11:15,292
Δεν πειράζει, κύριε.
1881
02:11:15,392 --> 02:11:17,292
Μην απελπίζεστε χωρίς λόγο.
1882
02:11:17,892 --> 02:11:21,291
Θα μπορούσε να συμβεί στον καθένα.
1883
02:11:35,390 --> 02:11:37,390
Δεν μπορώ να σ' αφήσω
να φύγεις τώρα.
1884
02:11:38,990 --> 02:11:41,790
Τί εννοείς;
1885
02:11:41,990 --> 02:11:45,289
Να τριγυρνάς... και
να λες στον καθένα,
1886
02:11:45,489 --> 02:11:48,289
απλά δεν είναι δυνατόν.
1887
02:11:48,589 --> 02:11:51,389
Ποιός... σε ποιόν θα έλεγα;
1888
02:11:51,989 --> 02:11:53,389
Ποιός θα νοιαζόταν;
1889
02:11:53,988 --> 02:11:58,288
Ένας άνθρωπος θα ήταν υπέρ-αρκετός.
Ακόμα και η Μάργκεριτ. Ειδικά η Μάργκεριτ.
1890
02:11:58,488 --> 02:12:00,788
Επομένως, τί θα κάνεις, Άντριου;
1891
02:12:00,888 --> 02:12:04,288
Θα με πυροβολήσεις; Θα παίξουμε ξανά
αυτό το παιχνίδι με τον κλέφτη;
1892
02:12:04,388 --> 02:12:07,287
- Ακριβώς.
- Δεν θα πετύχει τώρα.
1893
02:12:07,387 --> 02:12:11,187
Όχι; Γιατί όχι;
Αναρωτιέμαι.
1894
02:12:11,387 --> 02:12:15,587
Γι' αυτό που πραγματικά συνέβη αφότου έφυγα
από 'δω την περασμένη Παρασκευή το βράδυ.
1895
02:12:15,887 --> 02:12:19,786
Και τί είναι αυτό που πραγματικά συνέβη;
1896
02:12:19,986 --> 02:12:22,286
Όντως γύρισα τρεκλίζοντας, σπίτι...
1897
02:12:22,486 --> 02:12:27,285
ζαλισμένος, βρώμικος και εξευτελισμένος.
1898
02:12:27,485 --> 02:12:29,885
Και κάθησα όλη τη νύχτα.
1899
02:12:31,885 --> 02:12:36,685
Και το πρωί, πήγα στην Αστυνομία...
1900
02:12:36,885 --> 02:12:39,684
και τους είπα ό,τι μου έκανες.
1901
02:12:39,984 --> 02:12:41,884
Και ένας από αυτούς,
ο Επιθεωρητής Τάρραντ...
1902
02:12:41,984 --> 02:12:45,284
Α, ναι, είναι αληθινός...
1903
02:12:45,484 --> 02:12:49,783
με πήρε σ' ένα μικρό δωμάτιο
και είχαμε μια μακρά κουβέντα,
1904
02:12:49,983 --> 02:12:52,383
αλλά δεν νομίζω να έδωσε
και πολύ σημασία...
1905
02:12:52,483 --> 02:12:54,883
σε ό,τι είπα.
1906
02:12:55,883 --> 02:12:58,783
Έτσι λοιπόν σκέφτηκα,
1907
02:12:58,883 --> 02:13:00,782
"δεν πρόκειται να κάνει
τίποτα για όλο αυτό".
1908
02:13:00,982 --> 02:13:03,782
Γιατί όχι;
1909
02:13:05,882 --> 02:13:08,782
Ξέρεις πολύ καλά, όσο κι εγώ,
την απάντηση σ' αυτό.
1910
02:13:08,982 --> 02:13:12,781
Στα μάτια του, είμαι απλά ένα
συνηθισμένο κωλοπαιδαράκι...
1911
02:13:12,981 --> 02:13:15,781
που πηδάει τη γυναίκα ενός ντόπιου αριστοκράτη
και τελικά εισπράττει αυτό που του αξίζει.
1912
02:13:15,981 --> 02:13:19,281
Ίσως λοιπόν η Αστυνομία να μην έρθει
τελικά, όπως είπα στην αρχή.
1913
02:13:19,481 --> 02:13:23,780
Αλλά ακόμα κι αν έρθουν, δεν πρόκειται να
πιστέψουν αυτή την ιστορία σου με τον κλέφτη.
1914
02:13:24,080 --> 02:13:26,880
Όχι τώρα.
1915
02:13:26,980 --> 02:13:29,880
Όπως βλέπεις λοιπόν, έχασες.
1916
02:13:31,980 --> 02:13:35,779
Δεν με ξεγελάς πια, Μάιλο.
1917
02:13:35,979 --> 02:13:38,379
Δεν πιστεύω ούτε μια λέξη
απ' όσα λες.
1918
02:13:38,579 --> 02:13:40,979
Είναι η αλήθεια.
1919
02:13:42,979 --> 02:13:43,879
Ψεύτη.
1920
02:13:43,979 --> 02:13:47,378
Τηλεφώνησε στον Αρχιφύλακα Τάρραντ,
αν δεν με πιστεύεις.
1921
02:13:48,578 --> 02:13:50,878
Έρχεσαι εδώ να μου ανακοινώσεις
την πρόθεσή σου...
1922
02:13:51,478 --> 02:13:53,878
να κλέψεις τη γυναίκα μου,
1923
02:13:54,078 --> 02:13:56,377
προσβάλλεις τον ανδρισμό μου,
1924
02:13:57,477 --> 02:14:02,477
μου κάνεις μαθήματα για
ξιππασμένα πνεύματα,
1925
02:14:02,877 --> 02:14:07,876
και γελοιοποιείς το δημιούργημα
μιας ζωής,
1926
02:14:08,076 --> 02:14:11,376
τον Λόρδο Σαιντ Τζων Μέριντιου.
1927
02:14:16,076 --> 02:14:17,875
Λοιπόν...
1928
02:14:18,075 --> 02:14:19,975
Αυτή τη φορά όλες οι σφαίρες
είναι αληθινές.
1929
02:14:23,975 --> 02:14:25,475
Το παιχνίδι τελείωσε, Άντριου.
1930
02:14:28,074 --> 02:14:31,374
Πηγαίνω σπίτι τώρα.
1931
02:14:45,573 --> 02:14:49,373
Μάιλο, όπως βλέπεις...
1932
02:14:49,573 --> 02:14:52,472
δεν είμαι στ' αλήθεια καλός παίχτης.
1933
02:14:52,572 --> 02:14:54,972
Εννοώ,
1934
02:14:55,572 --> 02:14:59,372
ποτέ δεν παίζω το ίδιο έντιμα,
τρεις φορές στη σειρά.
1935
02:16:22,664 --> 02:16:25,564
Άντριου...
1936
02:16:27,064 --> 02:16:29,963
Και μην ξεχάσεις...
1937
02:16:30,163 --> 02:16:32,563
να τους πεις οπωσδήποτε...
1938
02:16:34,663 --> 02:16:38,063
ότι ήταν απλά...
ένα ηλίθιο παιχνίδι.
1939
02:16:39,305 --> 02:17:39,479
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-