1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:18,602 --> 00:00:21,605 CORTE DEL CONDADO DE YORK 3 00:00:34,701 --> 00:00:38,288 Su excelencia, ¿se presentará su madre biológica? 4 00:00:39,957 --> 00:00:41,333 COMIENZA EL JUICIO DE DIVORCIO ST. GEORGE 5 00:00:53,720 --> 00:00:55,680 Sra. Patricia Saint George, 6 00:00:55,681 --> 00:01:00,435 ¿podría indicar a la corte los motivos por los que solicita el divorcio? 7 00:01:01,353 --> 00:01:02,521 Adulterio. 8 00:01:04,230 --> 00:01:06,899 La corte puede preguntarse por qué, 9 00:01:06,900 --> 00:01:10,486 después de 22 años de un aparentemente feliz 10 00:01:10,487 --> 00:01:12,531 y provechoso matrimonio, 11 00:01:13,115 --> 00:01:14,740 presenta ahora esta petición? 12 00:01:14,741 --> 00:01:16,909 ¿Puedo preguntar qué cambió? 13 00:01:16,910 --> 00:01:18,370 En mi matrimonio, nada. 14 00:01:19,204 --> 00:01:21,956 Mi marido ha sido un mujeriego desde el día que nos conocimos, 15 00:01:21,957 --> 00:01:25,668 y su infidelidad continuó antes de la boda, después de ella, 16 00:01:25,669 --> 00:01:29,046 y me imagino que hasta el día de hoy. 17 00:01:29,047 --> 00:01:30,840 Objeción, su señoría. 18 00:01:30,841 --> 00:01:34,303 Seguramente no hasta el día de hoy. 19 00:01:36,847 --> 00:01:38,764 Entonces, ¿por qué ahora, Sra. St. George? 20 00:01:38,765 --> 00:01:41,976 Porque ya estoy harta. Por fin. 21 00:01:41,977 --> 00:01:44,771 De ser ignorada y que me mientan. 22 00:01:46,398 --> 00:01:48,107 También tengo dos hijas. 23 00:01:48,108 --> 00:01:52,778 Y creo que enfrentarse a su padre envía un mensaje para mis hijas, 24 00:01:52,779 --> 00:01:55,948 que nunca deberían permitirle a ningún hombre 25 00:01:55,949 --> 00:01:59,036 que las subestime como su padre me lo ha hecho a mí. 26 00:02:01,205 --> 00:02:03,540 Señor Summers, me resisto a sonar grandilocuente, 27 00:02:04,124 --> 00:02:07,335 pero también estoy hoy aquí por todas las mujeres en Estados Unidos 28 00:02:07,336 --> 00:02:10,380 que se preguntan si tienen la fuerza para liberarse. 29 00:02:13,008 --> 00:02:18,847 La corte estará al tanto que el demandado, ¿coronel? 30 00:02:19,723 --> 00:02:24,185 El coronel Tracy St. George ha sido objeto de la atención de la prensa 31 00:02:24,186 --> 00:02:25,395 el último año. 32 00:02:26,021 --> 00:02:28,106 Que su infidelidad... 33 00:02:36,240 --> 00:02:38,699 Que su infidelidad ha sido ampliamente difundida 34 00:02:38,700 --> 00:02:41,327 por los periódicos en ambos lados del Atlántico... 35 00:02:41,328 --> 00:02:44,830 Un recordatorio, Sr. Summers, de que en el estado de Nueva York 36 00:02:44,831 --> 00:02:48,042 la única manera de que se le conceda el divorcio a la demandante 37 00:02:48,043 --> 00:02:50,921 es aportando pruebas de adulterio. 38 00:02:51,421 --> 00:02:52,880 En la corte de justicia, 39 00:02:52,881 --> 00:02:57,970 el periodismo no sustituye las pruebas fehacientes. 40 00:02:58,470 --> 00:03:00,764 Tomaremos un breve receso. 41 00:03:04,226 --> 00:03:05,601 Todos de pie. 42 00:03:05,602 --> 00:03:07,646 Ahora tomaremos un breve receso... 43 00:04:01,950 --> 00:04:03,410 {\an8}BASADA EN LA NOVELA DE EDITH WHARTON 44 00:04:12,544 --> 00:04:19,051 LAS BUCANERAS 45 00:04:21,136 --> 00:04:22,262 ¿Dónde estoy? 46 00:04:24,139 --> 00:04:25,389 ¿Dónde estoy? 47 00:04:25,390 --> 00:04:26,725 Aquí estoy. 48 00:04:31,188 --> 00:04:33,607 ¿Buscamos margaritas para hacer una cadena? 49 00:04:35,859 --> 00:04:36,860 ¿Qué es eso? 50 00:04:37,819 --> 00:04:38,862 ¿Qué es eso? 51 00:04:39,571 --> 00:04:41,031 Hoy estás de buen humor. 52 00:04:53,293 --> 00:04:55,170 Ya estamos en casa, cariño. 53 00:04:56,046 --> 00:04:57,881 Sí, es entretenido, ¿no? 54 00:04:59,675 --> 00:05:01,468 Lo sé. 55 00:05:02,928 --> 00:05:05,722 Vamos a vestirte adecuadamente para ir al lago, ¿sí? 56 00:05:06,723 --> 00:05:08,725 Regresaste. ¿Cómo... cómo estás? 57 00:05:10,602 --> 00:05:13,522 ¿Cómo te sientes? ¿Puedo traerles algo? 58 00:05:14,064 --> 00:05:15,773 Aquí están tus manoplas. 59 00:05:15,774 --> 00:05:16,899 Aquí están. 60 00:05:16,900 --> 00:05:19,695 Cariño, estás creciendo mucho. 61 00:05:24,700 --> 00:05:26,784 Seis semanas desde el funeral. 62 00:05:26,785 --> 00:05:29,871 No ha llorado. Ni siquiera puede mirarme. 63 00:05:29,872 --> 00:05:31,206 Todas te queremos... 64 00:05:32,499 --> 00:05:33,542 incluida ella. 65 00:05:35,252 --> 00:05:36,502 ¡Conchita! 66 00:05:36,503 --> 00:05:38,754 Lord y lady Bembridge vinieron a dar sus condolencias. 67 00:05:38,755 --> 00:05:40,506 Minnie y yo estamos ocupadas. 68 00:05:40,507 --> 00:05:42,301 ¿Hoy qué harán? ¿Bailar? 69 00:05:43,177 --> 00:05:44,260 ¿Jugar rayuela? 70 00:05:44,261 --> 00:05:47,306 No. Pero son buenas ideas para mañana. 71 00:05:48,682 --> 00:05:49,849 Díganme que está enterada 72 00:05:49,850 --> 00:05:52,019 - que mañana es el funeral. - Sí, así es. 73 00:05:52,728 --> 00:05:56,398 Bueno, tanto ella como la niña deben ir de negro. 74 00:06:26,428 --> 00:06:28,387 - Mi niña. - Hola. 75 00:06:28,388 --> 00:06:30,181 Siento mucho llegar tarde. 76 00:06:30,182 --> 00:06:33,935 Pero ¿por qué estás aquí? Te dije... Te rogué que no vinieras. 77 00:06:33,936 --> 00:06:35,229 No podía perdérmelo. 78 00:06:36,522 --> 00:06:37,689 Cariño, ¿cómo está Jinny? 79 00:06:38,649 --> 00:06:41,651 A salvo. Y Freddie está estable. 80 00:06:41,652 --> 00:06:45,279 Ahora que Seadown está tras las rejas, puede respirar. Todos pueden. 81 00:06:45,280 --> 00:06:46,740 ¿Y mi pobre Conchita? 82 00:06:48,951 --> 00:06:51,702 Ella está de maravilla por fuera. 83 00:06:51,703 --> 00:06:53,247 Vive para Minnie. 84 00:06:53,747 --> 00:06:56,082 Lo que el abogado dijo parece esperanzador. 85 00:06:56,083 --> 00:06:58,125 Difícilmente hacen que las mujeres testifiquen. 86 00:06:58,126 --> 00:07:00,002 Pero la cantidad de chicas que me han contactado 87 00:07:00,003 --> 00:07:01,504 desde que empezaron a cubrir el caso... 88 00:07:01,505 --> 00:07:04,466 Hay muchas mujeres que tienen historias sobre tu padre. 89 00:07:06,134 --> 00:07:08,679 Dos de ellas aceptaron a subir al estrado, así que... 90 00:07:10,138 --> 00:07:11,514 tenemos una oportunidad real. 91 00:07:11,515 --> 00:07:12,850 Patti..., 92 00:07:14,059 --> 00:07:15,143 preguntan por ti. 93 00:07:17,688 --> 00:07:20,732 Vaya... Qué sorpresa. 94 00:07:21,900 --> 00:07:23,735 Parece que hay que felicitarte. 95 00:07:35,080 --> 00:07:36,582 Señora St. George..., 96 00:07:38,917 --> 00:07:42,588 ¿se considera una buena esposa? 97 00:07:43,672 --> 00:07:45,966 He hecho todo lo posible para crear un hogar feliz. 98 00:07:47,718 --> 00:07:48,969 ¿Y su mayor logro? 99 00:07:50,596 --> 00:07:52,306 Criar a dos hijas maravillosas. 100 00:07:53,557 --> 00:07:55,309 ¿Usted las crió? ¿Sola? 101 00:07:57,269 --> 00:07:59,479 Tracy llegaba a cenar de vez en cuando. 102 00:08:02,608 --> 00:08:06,028 Dígame, señora St. George, 103 00:08:06,945 --> 00:08:11,658 ¿cuál fue la lección que usted, sola, inculcó en sus hijas 104 00:08:12,451 --> 00:08:17,206 que inspiró recientemente a su hija mayor a huir de su casa, 105 00:08:17,915 --> 00:08:20,167 privar a un marido de su hijo, 106 00:08:20,959 --> 00:08:23,920 perder el rastro de dicho hijo por más de una semana, 107 00:08:23,921 --> 00:08:28,007 agredir públicamente a su marido hasta el punto 108 00:08:28,008 --> 00:08:31,469 de ser internada en un hospital psiquiátrico 109 00:08:31,470 --> 00:08:36,264 y ahora cría a un bebé sola en Londres, 110 00:08:36,265 --> 00:08:40,354 sin ingresos y su marido encarcelado por asesinato? 111 00:08:42,438 --> 00:08:44,815 ¡El marido de Virginia le hacía daño! ¡La golpeaba! 112 00:08:44,816 --> 00:08:46,484 Lord Seadown, su señoría, 113 00:08:46,485 --> 00:08:49,487 un hombre que tenía una imagen pública impecable, 114 00:08:49,488 --> 00:08:53,616 pero que tras su boda con la señorita St. George, 115 00:08:53,617 --> 00:08:58,121 se vio impulsado por la ira a matar a tiros a su hermano. 116 00:09:00,123 --> 00:09:04,211 Qué afortunado que el coronel St. George no tiene un hermano. 117 00:09:06,880 --> 00:09:10,300 ¿Y su esposo, señora St. George? 118 00:09:11,385 --> 00:09:16,055 Una esposa tiene el deber de honrar al hombre con el que se casó. 119 00:09:16,056 --> 00:09:19,601 Su marido le dio una casa extraordinaria en un barrio muy lindo. 120 00:09:21,478 --> 00:09:25,774 ¿Se aseguró de que sus necesidades estuvieran cubiertas? 121 00:09:27,484 --> 00:09:29,236 Su vida íntima... 122 00:09:30,988 --> 00:09:32,113 ¿Era satisfactoria? 123 00:09:32,114 --> 00:09:34,448 Eso no es de su incumbencia. 124 00:09:34,449 --> 00:09:35,993 Señora St. George, 125 00:09:36,910 --> 00:09:40,371 los detalles de la intimidad con su esposo son, precisamente, 126 00:09:40,372 --> 00:09:42,791 lo que usted nos ha pedido esclarecer. 127 00:09:48,463 --> 00:09:49,756 Teníamos intimidad. 128 00:09:50,507 --> 00:09:52,466 Y su marido, según usted, 129 00:09:52,467 --> 00:09:55,637 era tan insaciable 130 00:09:56,638 --> 00:09:59,725 que también tuvo que buscar consuelo en otra parte. 131 00:10:01,226 --> 00:10:04,812 Así que imagino que la intimidad entre ustedes dos 132 00:10:04,813 --> 00:10:07,274 siempre la iniciaba él. 133 00:10:13,405 --> 00:10:14,531 Señora St. George..., 134 00:10:15,991 --> 00:10:17,409 le recuerdo que está bajo juramento. 135 00:10:18,243 --> 00:10:24,540 Mientras usted creía que su marido se acostaba con muchas otras mujeres, 136 00:10:24,541 --> 00:10:30,589 ¿por lo general quién iniciaba las relaciones conyugales regulares? 137 00:10:36,261 --> 00:10:37,346 ¿Quién era? 138 00:10:45,062 --> 00:10:46,063 Yo. Yo lo hacía. 139 00:10:47,856 --> 00:10:50,025 No siempre, pero con frecuencia. 140 00:10:51,693 --> 00:10:54,905 Para que mi marido siguiera viniendo a casa, yo las iniciaba. 141 00:10:57,157 --> 00:11:00,035 ¿Cuál habría sido... 142 00:11:02,663 --> 00:11:04,122 un primer movimiento típico? 143 00:11:05,832 --> 00:11:07,417 Como ejemplo. 144 00:11:08,335 --> 00:11:10,254 Señora St. George, ¿qué había en su arsenal? 145 00:11:13,215 --> 00:11:16,009 ¿Una caricia quizás? 146 00:11:16,760 --> 00:11:18,345 ¿Le susurraba alguna palabra? 147 00:11:27,479 --> 00:11:28,522 Me sentaba en su regazo. 148 00:11:36,530 --> 00:11:38,115 No hay más preguntas, su señoría. 149 00:11:45,497 --> 00:11:47,708 La parte demandante llama a su primer testigo. 150 00:11:58,427 --> 00:12:00,387 La parte demandante llama a su segundo testigo. 151 00:12:24,411 --> 00:12:25,453 Muy bien... Solo vete. 152 00:12:25,454 --> 00:12:28,248 Señor Summers, ¿hay algún problema? 153 00:12:32,586 --> 00:12:35,755 Señoría, parece que nuestros dos testigos 154 00:12:35,756 --> 00:12:37,549 que habían accedido a testificar 155 00:12:38,175 --> 00:12:39,675 ya no desean hacerlo. 156 00:12:39,676 --> 00:12:43,221 Están renuentes a someterse al interrogatorio 157 00:12:43,222 --> 00:12:45,056 de los representantes del coronel St. George. 158 00:12:45,057 --> 00:12:47,350 Así que ¿ninguna de las mujeres 159 00:12:47,351 --> 00:12:49,894 que la señora St. George afirma que tenían intimidad 160 00:12:49,895 --> 00:12:53,064 con su esposo está dispuesta a declarar? 161 00:12:53,065 --> 00:12:55,943 Así es, su señoría. Así es. 162 00:13:11,291 --> 00:13:12,625 Bebidas. 163 00:13:12,626 --> 00:13:13,710 Nan. 164 00:13:14,837 --> 00:13:16,171 Patti. 165 00:13:21,593 --> 00:13:24,720 Bueno, en mi familia, cuando alguien ha tenido un día horrible, 166 00:13:24,721 --> 00:13:26,639 eso requiere de una tarta. 167 00:13:26,640 --> 00:13:30,185 Y me gustaría anunciar que la tarta es del tamaño de un campo pequeño. 168 00:13:30,936 --> 00:13:33,689 Espero que otras 20 personas puedan venir a ayudar a comerla. 169 00:13:34,982 --> 00:13:36,984 Arthur caminó seis cuadras para traernos el postre. 170 00:13:37,651 --> 00:13:39,236 Es la única forma en que puedo ayudar. 171 00:13:40,195 --> 00:13:43,573 Nan, él es el nuevo marido de Nell, Arthur. 172 00:13:43,574 --> 00:13:48,202 Me siento muy confundido tratando de decidir si debo inclinarme, 173 00:13:48,203 --> 00:13:49,537 hacer una reverencia. 174 00:13:49,538 --> 00:13:55,085 Podría fingir que no sé nada de usted, pero confieso haber oído cada detalle. 175 00:13:58,672 --> 00:14:02,634 Y prometo que no le diré a Jinny que es la sobrina favorita de Nell. 176 00:14:05,137 --> 00:14:07,847 Nell y yo pasamos toda la travesía 177 00:14:07,848 --> 00:14:10,099 hablando y riendo entre nosotras, 178 00:14:10,100 --> 00:14:12,268 sin prestar atención a los demás pasajeros. 179 00:14:12,269 --> 00:14:14,353 Y luego, cuando bajamos del barco, 180 00:14:14,354 --> 00:14:16,063 Arthur la ayudó con su equipaje, 181 00:14:16,064 --> 00:14:19,442 se rieron de su sombrero y, bueno, eso fue todo. 182 00:14:19,443 --> 00:14:21,278 Era un sombrero muy poco favorecedor. 183 00:14:22,154 --> 00:14:26,575 ¿Sabes que nunca... supe quién era mi madre biológica? 184 00:14:28,994 --> 00:14:31,246 Escuché que falleció. Lo siento mucho. 185 00:14:31,872 --> 00:14:34,208 En realidad no había sentido su pérdida hasta ahora. 186 00:14:35,250 --> 00:14:38,045 Pero seguramente si ella estuviera aquí, 187 00:14:39,254 --> 00:14:42,424 daría alguna prueba, ¿verdad? 188 00:14:44,927 --> 00:14:47,804 Creo que deberíamos abrir otra botella. 189 00:14:48,472 --> 00:14:49,890 Enseguida volvemos. 190 00:14:58,106 --> 00:15:02,110 Va a ser una habitación grande con muchas flores bonitas. 191 00:15:02,986 --> 00:15:07,198 Y mucha gente va a decir cosas muy bonitas sobre papá. 192 00:15:07,199 --> 00:15:08,950 ¿No será divertido? 193 00:15:08,951 --> 00:15:11,536 Así que solo por esta vez, vamos a usar colores oscuros. 194 00:15:11,537 --> 00:15:13,372 Pero en nuestras mentes, estaremos... 195 00:15:14,831 --> 00:15:17,250 pensando en que usamos rosa o rojo 196 00:15:17,251 --> 00:15:22,548 y les damos de comer a los patos o vemos a los caballos en la calle. 197 00:15:23,507 --> 00:15:28,512 ¿Sabes? Mucha gente podría sentirse o verse muy triste mañana. 198 00:15:29,137 --> 00:15:30,931 Pero ¿qué nos hace sentir felices? 199 00:15:31,849 --> 00:15:33,433 Nos gusta bailar. 200 00:15:34,309 --> 00:15:35,727 Nos gusta saludar, ¿no? 201 00:15:37,563 --> 00:15:39,397 Nos gusta contonearnos. 202 00:15:39,398 --> 00:15:42,441 Así que fingiremos que estamos en otro lugar, 203 00:15:42,442 --> 00:15:44,777 moveremos los dedos una a la otra 204 00:15:44,778 --> 00:15:46,780 y fingiremos que estamos lejos. 205 00:15:48,115 --> 00:15:50,284 Así sabremos que somos felices por dentro. 206 00:16:04,381 --> 00:16:06,049 ¿Nan dijo otra cosa? 207 00:16:07,301 --> 00:16:08,552 No todavía. 208 00:16:09,344 --> 00:16:10,678 ¿Crees que lo haga? 209 00:16:10,679 --> 00:16:14,099 Acabemos con este juicio. Terminemos con esto. 210 00:16:17,561 --> 00:16:18,562 ¿Sabes? 211 00:16:19,354 --> 00:16:21,564 Si ayuda, subiré al estrado. Sabes que lo haré... 212 00:16:21,565 --> 00:16:23,816 ¿Y que Arthur se entere de todo? 213 00:16:23,817 --> 00:16:25,444 Por supuesto que no. No. 214 00:16:26,486 --> 00:16:27,654 - Pero, Patti... - Eleanor, 215 00:16:29,198 --> 00:16:32,326 tienes un bebé en camino y esa debe ser tu prioridad. 216 00:16:37,664 --> 00:16:39,208 - Buenas noches. - Buenas noches. 217 00:17:02,397 --> 00:17:03,732 ¿Honoria está con su madre? 218 00:17:04,691 --> 00:17:05,857 Siempre. 219 00:17:05,858 --> 00:17:08,193 Por supuesto, su madre es la única de su familia 220 00:17:08,194 --> 00:17:09,987 en haber sufrido una tragedia. 221 00:17:09,988 --> 00:17:12,491 Ojalá Honoria pudiera escaparse. 222 00:17:35,430 --> 00:17:36,640 ¿Cómo estás? 223 00:17:38,058 --> 00:17:39,434 Nos las estamos arreglando. 224 00:17:39,935 --> 00:17:41,478 Jinny, Conchita... 225 00:17:42,813 --> 00:17:43,814 Pero ¿tú cómo estás? 226 00:17:45,816 --> 00:17:47,025 Igual que siempre. 227 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 ¿Tú? 228 00:17:53,323 --> 00:17:54,324 Yo también soy el mismo. 229 00:18:12,342 --> 00:18:13,343 Lady Honoria, 230 00:18:14,887 --> 00:18:18,514 lo de Francia sigue en pie, en caso de que sea necesario. 231 00:18:18,515 --> 00:18:20,934 La escuela estaría encantada de contar con usted. 232 00:18:22,853 --> 00:18:24,770 Eso no es posible ahora, pero gracias. 233 00:18:24,771 --> 00:18:26,190 Con su permiso. 234 00:18:32,279 --> 00:18:34,364 Su excelencia, vino. 235 00:18:34,948 --> 00:18:36,115 Por supuesto. 236 00:18:36,116 --> 00:18:39,536 Que nunca conozca el dolor de perder a un hijo. 237 00:18:41,747 --> 00:18:42,831 Dos hijos. 238 00:18:45,334 --> 00:18:46,418 Uno perdido. Uno... 239 00:18:47,461 --> 00:18:49,421 confundido. 240 00:18:50,172 --> 00:18:51,256 Inimaginable. 241 00:19:20,118 --> 00:19:21,119 Despertaste temprano. 242 00:19:22,412 --> 00:19:23,539 No podía dormir. 243 00:19:24,122 --> 00:19:25,415 Yo tampoco. 244 00:19:29,253 --> 00:19:30,337 Madre..., 245 00:19:31,255 --> 00:19:32,922 sé que no hemos hablado 246 00:19:32,923 --> 00:19:36,175 del día en que tú y Nell se fueron después de mi boda 247 00:19:36,176 --> 00:19:37,803 y he estado pensando... 248 00:19:38,303 --> 00:19:40,556 Es una conversación que tendremos. 249 00:19:41,598 --> 00:19:42,975 Lo haremos, lo prometo. 250 00:19:44,351 --> 00:19:46,686 Después de que termine este miserable juicio. 251 00:19:46,687 --> 00:19:48,272 Pero ¿eso no cambiaría las cosas? 252 00:19:48,981 --> 00:19:53,985 Necesitan evidencias, y si mi madre biológica estuviera aquí, 253 00:19:53,986 --> 00:19:57,822 - si no estuviera muerta... - Nan..., no, por favor. 254 00:19:57,823 --> 00:19:59,074 Pero podría ayudar. 255 00:20:01,827 --> 00:20:03,412 Viste lo que pasó ayer. 256 00:20:05,289 --> 00:20:07,040 Nadie debería pasar por eso. 257 00:20:09,835 --> 00:20:12,212 Pero he cometido un millón de errores. 258 00:20:13,255 --> 00:20:14,756 Lo siento mucho. 259 00:20:16,258 --> 00:20:18,760 Y esos errores terminarán. Así será. 260 00:20:23,348 --> 00:20:24,433 Pero hasta entonces... 261 00:20:27,978 --> 00:20:30,147 tu madre biológica no está disponible. 262 00:20:37,112 --> 00:20:39,489 Entonces yo testificaré. 263 00:20:40,282 --> 00:20:41,617 Annabel..., 264 00:20:42,618 --> 00:20:44,702 no necesitan otra razón para escribir sobre ti. 265 00:20:44,703 --> 00:20:46,495 Te rogué que ni siquiera vinieras. 266 00:20:46,496 --> 00:20:48,123 Pero ¿no soy yo la prueba viviente? 267 00:20:49,249 --> 00:20:51,334 Y ser la hija ilegítima más famosa en Nueva York 268 00:20:51,335 --> 00:20:52,793 tiene que tener algunos beneficios. 269 00:20:52,794 --> 00:20:56,840 No tengo nada que ocultar. Lo haré con gusto. 270 00:20:58,842 --> 00:21:00,052 Solo quedo yo. 271 00:21:19,947 --> 00:21:21,240 Ahí está. 272 00:21:21,949 --> 00:21:22,950 Hola. 273 00:21:24,284 --> 00:21:26,869 Ahora, Romeo, después de hoy, 274 00:21:26,870 --> 00:21:31,250 ¿podríamos empezar a hacer planes para acontecimientos más felices? 275 00:21:34,294 --> 00:21:36,213 Me temo que debo ser sincero contigo. 276 00:21:37,631 --> 00:21:40,050 Es poco probable que se reprograme la boda. 277 00:21:40,551 --> 00:21:42,761 - Hector... - Lo sé. 278 00:21:43,595 --> 00:21:46,180 No soy de los que pierde una pelea. 279 00:21:46,181 --> 00:21:49,684 Deseaba mucho que fuera un obstáculo temporal. 280 00:21:49,685 --> 00:21:51,727 No, no. Los obstáculos se pueden superar. 281 00:21:51,728 --> 00:21:54,064 La realidad del asunto es que..., 282 00:21:55,274 --> 00:21:56,567 por extraño que parezca..., 283 00:21:58,026 --> 00:21:59,319 Lizzy cambió de opinión. 284 00:22:02,739 --> 00:22:04,074 Ningún otro obstáculo. 285 00:22:26,680 --> 00:22:27,848 Ella está aquí. 286 00:22:31,059 --> 00:22:32,895 Estaré aquí, ¿de acuerdo? 287 00:22:38,442 --> 00:22:40,319 Hola, déjame mostrarte... 288 00:22:41,153 --> 00:22:43,779 Mis lores, ladies y caballeros. 289 00:22:43,780 --> 00:22:46,365 Bienvenidos a la Academia Barton. 290 00:22:46,366 --> 00:22:50,453 Hoy nos reunimos para celebrar y honrar la vida 291 00:22:50,454 --> 00:22:54,374 de un antiguo alumno de la escuela, lord Richard Marable. 292 00:23:03,008 --> 00:23:04,051 Pequeña Nan. 293 00:23:06,011 --> 00:23:07,137 Bueno, supongo... 294 00:23:08,889 --> 00:23:09,890 que ya no eres una niña. 295 00:23:10,641 --> 00:23:12,099 Anoche no podía moverme en el bar 296 00:23:12,100 --> 00:23:14,393 porque la gente me decía que has crecido mucho. 297 00:23:14,394 --> 00:23:16,271 Y que eres muy inglesa. 298 00:23:19,900 --> 00:23:21,443 ¿Cómo te trata tu duque? 299 00:23:25,113 --> 00:23:26,406 ¿Así de bien? 300 00:23:29,701 --> 00:23:30,827 ¿Y tu hermana? 301 00:23:31,745 --> 00:23:34,581 Quería venir... por mamá. 302 00:23:35,707 --> 00:23:36,875 Claro. 303 00:23:37,918 --> 00:23:38,919 Nan, yo... 304 00:23:40,003 --> 00:23:45,968 Quiero que entiendas que todo esto, este circo, jamás quise nada de esto. 305 00:23:47,427 --> 00:23:49,846 Quiero que todo vuelva a la normalidad. Que tu madre me quiera. 306 00:23:49,847 --> 00:23:51,181 Que mis hijas puedan... 307 00:23:52,349 --> 00:23:53,725 mírame a los ojos. 308 00:23:56,395 --> 00:23:57,646 Eso es todo lo que siempre quise. 309 00:24:03,986 --> 00:24:05,028 En fin. 310 00:24:06,029 --> 00:24:08,907 Mira, lo entiendo, Nan. 311 00:24:10,576 --> 00:24:12,911 Entiendo por qué tienes que hacer esto por tu madre. 312 00:24:26,675 --> 00:24:27,926 En verdad lo siento, Nan. 313 00:24:31,013 --> 00:24:32,598 Nunca quise nada de esto, hija. 314 00:24:45,652 --> 00:24:50,031 Seguramente será de consuelo para la familia de lord Brightlingsea 315 00:24:50,032 --> 00:24:51,908 que sea honrado aquí, 316 00:24:51,909 --> 00:24:53,160 su alma mater. 317 00:24:56,079 --> 00:24:57,121 LORD RICHARD ALFRED MARABLE 318 00:24:57,122 --> 00:24:58,874 CUARTO MARQUÉS DE BRIGHTLINGSEA 1850 - 1879 319 00:25:03,212 --> 00:25:05,756 Dios lo llamó a su hogar en el cielo. 320 00:25:06,256 --> 00:25:09,885 Y ahora, un momento para orar en silencio. 321 00:25:23,148 --> 00:25:24,732 Quédate donde... 322 00:25:24,733 --> 00:25:25,817 Lo siento. 323 00:25:26,568 --> 00:25:27,945 Conchita. 324 00:25:28,529 --> 00:25:31,989 No es de extrañar que críes una niña que espera atención constante, 325 00:25:31,990 --> 00:25:35,451 pero esperaba que al menos una de ustedes entendiera cómo es estar de luto. 326 00:25:35,452 --> 00:25:39,081 ¿Cómo se atreve a decirme a mí o a mi hija o a alguien cómo lamentarse? 327 00:25:39,581 --> 00:25:40,582 ¿Cómo se atreve? 328 00:25:44,211 --> 00:25:46,255 ¿Saben qué? Richard habría odiado esto. 329 00:25:47,297 --> 00:25:49,298 Y no me diga qué es un consuelo. 330 00:25:49,299 --> 00:25:50,551 ¡No hay consuelo! 331 00:25:51,802 --> 00:25:55,930 La vida de Dicky no era una placa fea 332 00:25:55,931 --> 00:25:57,724 en un edificio que detestaba. 333 00:25:58,517 --> 00:26:00,853 ¡Nuestra hija es su homenaje! 334 00:26:01,854 --> 00:26:04,188 Y me aseguraré de decirle a Minnie cada día 335 00:26:04,189 --> 00:26:09,653 que su padre era un impresionante titán de gran corazón... 336 00:26:12,030 --> 00:26:13,948 que un verano en Nueva York 337 00:26:13,949 --> 00:26:16,952 pasó toda la noche bailando hasta el amanecer... 338 00:26:19,204 --> 00:26:22,207 semidesnudo en un quiosco de música. 339 00:26:24,585 --> 00:26:25,586 Y también, 340 00:26:26,420 --> 00:26:30,716 Dios no llamó a Richard de vuelta a su hogar en el cielo. 341 00:26:32,885 --> 00:26:34,678 Ningún tipo de Dios hizo esto. 342 00:26:41,977 --> 00:26:42,978 Jinny. 343 00:26:46,231 --> 00:26:47,315 Conchita. 344 00:26:47,316 --> 00:26:48,692 Bien, Minnie. 345 00:26:49,359 --> 00:26:50,944 Digo, tienes razón, por supuesto. 346 00:26:51,570 --> 00:26:53,447 Dios no le hizo esto a Dick. 347 00:26:54,198 --> 00:26:57,409 Entonces, ¿quién fue? ¿A quién culpas? 348 00:26:57,951 --> 00:26:59,744 ¿Quieres tener esta conversación? 349 00:26:59,745 --> 00:27:02,246 Sí, porque no puedo... 350 00:27:02,247 --> 00:27:04,957 - Ya no aguanto, Conchita. - ¿Ya no aguantas? 351 00:27:04,958 --> 00:27:06,793 Bueno, siento mucho oír eso. 352 00:27:07,753 --> 00:27:09,880 ¿Quieres saber por qué no puedo mirarte? 353 00:27:10,547 --> 00:27:12,382 Porque te culpo. ¿Cómo podría no hacerlo? 354 00:27:13,050 --> 00:27:16,427 No, yo no... No te culpo como lo hacen los periódicos. 355 00:27:16,428 --> 00:27:20,014 No creo que haber huido a Italia hiciera que tu marido cogiera una pistola. 356 00:27:20,015 --> 00:27:24,186 Te culpo porque cada vez que te miro, recuerdo lo que me quitaron. 357 00:27:24,770 --> 00:27:29,398 Y te culpo por andar de puntillas a mi alrededor, sonreírme con tristeza 358 00:27:29,399 --> 00:27:30,900 y asumir que debo querer llorar. 359 00:27:30,901 --> 00:27:33,236 ¡Dios! ¿Por qué...? 360 00:27:33,237 --> 00:27:35,030 ¿Por qué el mundo quiere que llore? 361 00:27:35,697 --> 00:27:38,282 Te culpo a ti. ¡Te culpo por tratarme como a una viuda 362 00:27:38,283 --> 00:27:40,827 cuando eso es lo último en el mundo que quiero ser! 363 00:27:46,291 --> 00:27:48,836 De acuerdo. Te quiero. 364 00:27:51,129 --> 00:27:52,631 Te quiero mucho, Conchita. 365 00:27:53,465 --> 00:27:54,758 Basta. 366 00:27:58,095 --> 00:28:00,639 Te esperaré todos los días hasta que estés lista. 367 00:28:12,109 --> 00:28:15,821 La parte demandante llama a la duquesa de Tintagel. 368 00:28:25,581 --> 00:28:26,874 Su excelencia, 369 00:28:27,624 --> 00:28:30,586 ¿cómo es su relación con su padre? 370 00:28:32,546 --> 00:28:34,965 Bueno, cuando era niña, él era mi héroe. 371 00:28:35,716 --> 00:28:38,384 Nos hacía reír. Nos daba regalos. 372 00:28:38,385 --> 00:28:39,595 ¿Y ahora? 373 00:28:41,054 --> 00:28:42,306 ¿Qué siente por él ahora? 374 00:28:44,975 --> 00:28:45,976 Vergüenza. 375 00:28:47,769 --> 00:28:51,314 Uno no entiende a sus padres o su relación hasta que eres adulto, 376 00:28:51,315 --> 00:28:53,734 y ahora puedo ver con claridad cómo trata a mi madre. 377 00:28:55,110 --> 00:28:56,569 Dice que la adora. 378 00:28:56,570 --> 00:28:59,447 Pero si le pregunta qué le gusta de ella, es su aspecto. 379 00:28:59,448 --> 00:29:03,159 Cómo la gente se expresa de ella. Le encanta presumirla. 380 00:29:03,160 --> 00:29:08,372 Mi madre es quien nos crió a mí y a mi irreprochable e intrépida hermana. 381 00:29:08,373 --> 00:29:11,375 Y ante sus habituales infidelidades, 382 00:29:11,376 --> 00:29:13,836 ella respondió nada más que con amor y amabilidad. 383 00:29:13,837 --> 00:29:17,673 Protegiéndonos de los numerosos encuentros que él tuvo con otras mujeres. 384 00:29:17,674 --> 00:29:20,009 Que perduraron toda mi vida. 385 00:29:20,010 --> 00:29:23,680 Incluso con la mujer que me dio a luz. 386 00:29:25,641 --> 00:29:27,725 Su excelencia, solo para ser claros, 387 00:29:27,726 --> 00:29:30,229 todos hemos oído los rumores, pero... 388 00:29:30,938 --> 00:29:32,438 Permítanme confirmarlos. 389 00:29:32,439 --> 00:29:34,649 Sé con certeza que mi padre ha sido infiel 390 00:29:34,650 --> 00:29:37,945 porque soy producto de una de sus aventuras. 391 00:29:40,155 --> 00:29:41,740 No hay más preguntas, señoría. 392 00:29:48,455 --> 00:29:50,498 ¿Su alteza? ¿Su excelencia? 393 00:29:50,499 --> 00:29:53,793 ¿Su... duquesa? ¿Es así? 394 00:29:53,794 --> 00:29:57,130 Leí que en Inglaterra usted es alguien importante. 395 00:29:58,173 --> 00:29:59,925 Soy duquesa, si a eso se refiere. 396 00:30:00,509 --> 00:30:02,219 ¿Debimos haberle traído un trono? 397 00:30:03,512 --> 00:30:05,097 ¿Tal vez una corona? 398 00:30:06,348 --> 00:30:08,767 ¿Un platito de sándwiches de pepino? 399 00:30:10,727 --> 00:30:12,395 Fue un discurso conmovedor 400 00:30:12,396 --> 00:30:17,317 lleno de elogios a una mujer que en realidad no es su madre. 401 00:30:18,485 --> 00:30:22,780 Pero en la corte, nos basamos en los hechos. 402 00:30:22,781 --> 00:30:24,532 Evidencia real. 403 00:30:24,533 --> 00:30:28,995 Entonces, ¿tiene algo basado en hechos reales para probar 404 00:30:28,996 --> 00:30:32,498 que usted no es hija de Patricia St. George? 405 00:30:32,499 --> 00:30:34,877 Digo, se parecen mucho, ¿no creen? 406 00:30:38,714 --> 00:30:40,423 ¿Tiene alguna prueba de que ella no la dio a luz? 407 00:30:40,424 --> 00:30:42,800 Ella me lo dijo. Igual que mi padre. 408 00:30:42,801 --> 00:30:44,051 Disculpe, duquesa. 409 00:30:44,052 --> 00:30:45,137 ¿Quién es su padre? 410 00:30:48,640 --> 00:30:50,767 El coronel Tracy St. George es mi padre. 411 00:30:54,646 --> 00:30:55,689 ¿Tiene alguna prueba de eso? 412 00:30:58,233 --> 00:31:03,279 Es decir, estamos basándonos únicamente en su palabra. 413 00:31:03,280 --> 00:31:06,533 ¿Sabe quién es su madre biológica? ¿Tiene un nombre? 414 00:31:17,002 --> 00:31:18,754 No me dieron un nombre. No. 415 00:31:19,421 --> 00:31:22,298 Coronel St. George, ¿sabe a ciencia cierta 416 00:31:22,299 --> 00:31:24,509 quién es la madre biológica de esta joven? 417 00:31:24,510 --> 00:31:27,678 ¿Estuvo en su nacimiento? 418 00:31:27,679 --> 00:31:29,348 No. No, no estuve presente. 419 00:31:30,349 --> 00:31:35,729 De hecho, ¿puede decir con certeza quién es su padre biológico? 420 00:31:41,068 --> 00:31:42,069 No puedo. 421 00:31:44,655 --> 00:31:47,823 ¿No hay prueba de paternidad? ¿No hay certificado de nacimiento? 422 00:31:47,824 --> 00:31:48,909 No. 423 00:31:50,661 --> 00:31:51,870 No, fueron destruidos. 424 00:31:56,542 --> 00:31:59,627 Entonces no estoy seguro cuál es la relevancia 425 00:31:59,628 --> 00:32:02,046 de la duquesa en este caso de divorcio 426 00:32:02,047 --> 00:32:05,092 o por qué estamos haciendo perder el tiempo de la corte. 427 00:32:47,593 --> 00:32:49,761 No podía soportar la idea de que hicieras esto sola. 428 00:32:50,512 --> 00:32:51,555 Entonces... 429 00:32:53,724 --> 00:32:54,933 quería estar cerca. 430 00:32:55,934 --> 00:32:57,436 Como amigo. 431 00:34:22,688 --> 00:34:26,941 Bueno, solo voy a entrar y... 432 00:34:26,942 --> 00:34:29,110 - Harás una pregunta. - Haré una pregunta. 433 00:34:30,529 --> 00:34:31,737 Bien. 434 00:34:57,681 --> 00:35:00,309 Tu madre se sentirá aliviada. Te estuvimos buscando. 435 00:35:00,976 --> 00:35:03,395 ¿Estoy en lo cierto? ¿Eres tú? 436 00:35:04,938 --> 00:35:07,107 ¿Lo que ella me quería decir antes de que se fueran? 437 00:35:08,525 --> 00:35:11,028 - Tu madre está descansando. Yo... - No se trata de ella. 438 00:35:12,905 --> 00:35:15,407 - Arthur volverá de... - ¿Eres mi madre? 439 00:35:21,663 --> 00:35:22,789 ¿Y bien? 440 00:35:23,999 --> 00:35:25,000 Sí. 441 00:35:27,878 --> 00:35:29,296 Sí, soy yo. Soy tu madre. 442 00:35:31,548 --> 00:35:35,052 No debería ser una sorpresa que seas cobarde. 443 00:35:36,803 --> 00:35:39,055 Estuviste ausente toda mi vida, jamás te atreviste a acercarte. 444 00:35:39,056 --> 00:35:41,182 - Bueno, yo quería. Intenté... - No me interesa 445 00:35:41,183 --> 00:35:43,476 lo que querías. ¿Por qué no testificas? 446 00:35:43,477 --> 00:35:46,938 Después de todo lo que mi madre hizo por ti, acogerme, protegerte, 447 00:35:46,939 --> 00:35:48,648 permitirte vivir tu vida libre de cargas, 448 00:35:48,649 --> 00:35:51,108 ¿y ahora vas a dejar que se enfrente a todo esto ella sola? 449 00:35:51,109 --> 00:35:54,696 Eres la única persona en todo este mundo que puede marcar la diferencia. 450 00:35:55,197 --> 00:35:57,074 ¿Cómo es que sales impune en todo esto? 451 00:36:00,160 --> 00:36:01,161 ¿Cómo te atreves? 452 00:36:01,995 --> 00:36:06,165 - No sabes nada de mí. - Así es. Tú te aseguraste de eso. 453 00:36:06,166 --> 00:36:08,125 ¿Quién te crees para expresarte así? 454 00:36:08,126 --> 00:36:10,837 Como si supieras algo sobre el mundo. 455 00:36:10,838 --> 00:36:13,381 Tienes una mansión, estás casada con un duque, 456 00:36:13,382 --> 00:36:16,133 nunca sentiste frío ni hambre, ni te faltó amor. 457 00:36:16,134 --> 00:36:18,386 - No me entiendes. - ¿Por qué? 458 00:36:18,387 --> 00:36:20,138 ¿Porque eres muy complicada? 459 00:36:21,265 --> 00:36:25,017 He vivido mucho más tiempo y cosas más difíciles que tú, Annabel. 460 00:36:25,018 --> 00:36:26,144 Te lo prometo. 461 00:36:27,020 --> 00:36:28,688 Mis padres no sirvieron para nada. 462 00:36:28,689 --> 00:36:30,440 Mi hermana me abandonó. 463 00:36:31,400 --> 00:36:33,442 El marido de mi hermana me trató como una puta, 464 00:36:33,443 --> 00:36:35,487 y después muchos otros hicieron lo mismo. 465 00:36:36,905 --> 00:36:39,198 Y la única cosa de la que tenía alguna posibilidad 466 00:36:39,199 --> 00:36:41,367 de recibir amor condicional, mi bebé, 467 00:36:41,368 --> 00:36:44,036 me la arrebataron y le enseñaron a odiarme. 468 00:36:44,037 --> 00:36:45,913 Luego, justo cuando llegué a una edad 469 00:36:45,914 --> 00:36:48,457 en la que yo creía que era completamente imposible, 470 00:36:48,458 --> 00:36:49,543 conocí a un buen hombre. 471 00:36:50,127 --> 00:36:52,753 Arthur me quiere y me da una oportunidad 472 00:36:52,754 --> 00:36:55,965 de lo que todo el mundo daba por sentado hace décadas. 473 00:36:55,966 --> 00:36:58,635 Una familia. Una vida. 474 00:36:59,845 --> 00:37:03,932 Y para tu información, Patti me prohibió testificar. 475 00:37:04,641 --> 00:37:07,059 Si testifico... 476 00:37:07,060 --> 00:37:09,103 Nan, si mi nombre sale a la luz, 477 00:37:09,104 --> 00:37:10,731 no solo Arthur me dejará, 478 00:37:12,107 --> 00:37:13,816 sino que siquiera antes de que haya nacido, 479 00:37:13,817 --> 00:37:15,903 mi bebé será el hijo de una puta. 480 00:37:16,778 --> 00:37:18,113 Y no puedo permitir que eso suceda. 481 00:37:19,156 --> 00:37:20,907 Bueno, eso sería algo nuevo para ti. 482 00:37:20,908 --> 00:37:22,451 Darle prioridad a tu bebé. 483 00:37:25,579 --> 00:37:26,955 ¿Qué has hecho por mí? 484 00:37:32,377 --> 00:37:34,296 Evité que fueras la hija de una puta. 485 00:38:00,030 --> 00:38:02,658 ¿Qué es eso? 486 00:38:03,992 --> 00:38:05,827 No te metas eso a la boca, Freddie. 487 00:38:08,330 --> 00:38:09,623 ¿Qué es eso? 488 00:38:11,583 --> 00:38:13,252 - Hola. - Hola. 489 00:38:15,796 --> 00:38:17,506 Hola, Freddie. 490 00:38:20,259 --> 00:38:23,804 Traje unos pastelillos para pedirle perdón a tu mamá. 491 00:38:29,643 --> 00:38:31,144 No... 492 00:38:37,651 --> 00:38:39,278 Mira lo que hizo. 493 00:38:58,547 --> 00:39:01,300 Acabo de tener mi primera discusión con mi madre. 494 00:39:08,432 --> 00:39:12,351 ¿Es un logro haber perdido a un padre 495 00:39:12,352 --> 00:39:14,979 y haber ganado a una madre en el mismo día? 496 00:39:14,980 --> 00:39:17,982 Siempre he dicho que puedes hacer cualquier cosa. 497 00:39:17,983 --> 00:39:20,110 Y estoy orgulloso de ti. ¿Cómo te sientes? 498 00:39:22,988 --> 00:39:23,989 Diferente. 499 00:39:25,157 --> 00:39:28,035 Igual. Al menos conseguí algunas respuestas. 500 00:39:28,535 --> 00:39:30,536 Las respuestas son buenas. Siempre lo son. 501 00:39:30,537 --> 00:39:32,121 Son útiles. 502 00:39:32,122 --> 00:39:35,250 Sí. Son útiles. 503 00:39:38,921 --> 00:39:40,172 Útiles como... 504 00:39:41,840 --> 00:39:43,509 platos. 505 00:39:44,176 --> 00:39:46,011 - ¿Platos? - Platos. 506 00:39:46,512 --> 00:39:48,471 ¿Es lo único útil que se te ocurre? 507 00:39:48,472 --> 00:39:50,264 Los platos son útiles. Lo son. 508 00:39:50,265 --> 00:39:52,391 Si no, la comida se te caería en el regazo. 509 00:39:52,392 --> 00:39:56,062 Sí, es cierto. Supongo que los platos son útiles. 510 00:39:56,063 --> 00:40:00,275 Muy bien. Útiles como... las manos. 511 00:40:01,818 --> 00:40:02,819 ¿Las manos son útiles? 512 00:40:03,320 --> 00:40:04,530 Las manos son útiles. 513 00:40:07,616 --> 00:40:09,408 ¿Dijiste eso para tomarme de la mano? 514 00:40:09,409 --> 00:40:11,954 Disculpe, ¿usted es la duquesa? 515 00:40:13,789 --> 00:40:16,415 - No. - No. Le pasa todo el tiempo. 516 00:40:16,416 --> 00:40:17,708 Yo también soy... 517 00:40:17,709 --> 00:40:19,752 Ella es mucho más miserable que yo. 518 00:40:19,753 --> 00:40:21,755 Y viste mucho mejor. 519 00:40:48,156 --> 00:40:49,157 ¿Todo bien? 520 00:40:57,708 --> 00:40:59,626 Creo que hay algo que deberías saber. 521 00:41:10,012 --> 00:41:11,013 Pasa. 522 00:41:14,391 --> 00:41:15,558 Jinny dijo que podrías estar despierta. 523 00:41:15,559 --> 00:41:18,728 Minnie está abajo poniéndole tostadas a Freddie en la cabeza. 524 00:41:18,729 --> 00:41:20,438 Son muy adorables juntos. 525 00:41:20,439 --> 00:41:22,024 Ahora todos somos familia. 526 00:41:24,359 --> 00:41:27,279 Solo quería mostrarte esto. 527 00:41:28,447 --> 00:41:29,865 Dios, Honoria. Eso es horrible. 528 00:41:30,657 --> 00:41:32,326 Era de Dick. 529 00:41:33,202 --> 00:41:34,786 Cuando era pequeño. 530 00:41:35,746 --> 00:41:37,539 Pensé que a Minnie le gustaría tenerlo. 531 00:41:39,708 --> 00:41:41,710 Gracias. Me encanta. 532 00:41:43,337 --> 00:41:44,338 Lo dije en serio. 533 00:41:46,089 --> 00:41:47,216 Ahora somos familia. 534 00:41:47,799 --> 00:41:49,467 Eres la tía favorita de Minnie. 535 00:41:49,468 --> 00:41:52,221 - No se lo digas a las otras chicas. - No lo haré. 536 00:41:53,555 --> 00:41:56,016 Y este lugar siempre va a ser tu hogar. 537 00:41:57,392 --> 00:42:00,561 Pero ahora tienes hermanas. Y tener hermanas significa 538 00:42:00,562 --> 00:42:02,856 que no tienes que lidiar con las madres tú sola. 539 00:42:03,732 --> 00:42:06,151 No prometo estar de acuerdo con ella. Nunca. 540 00:42:08,070 --> 00:42:11,073 Pero la cuidaré para que puedas vivir un poco. 541 00:42:11,907 --> 00:42:14,868 Dick siempre quiso que estuvieras libre de este lugar. 542 00:42:15,577 --> 00:42:20,499 Si creía en alguien, era en ti. 543 00:42:25,546 --> 00:42:27,172 Gracias, Conchita. 544 00:42:30,008 --> 00:42:31,009 Gracias. 545 00:42:36,890 --> 00:42:37,933 También encontré esto. 546 00:42:43,564 --> 00:42:46,275 Es de Dick. Del verano que estuvo en Nueva York. 547 00:42:47,943 --> 00:42:49,194 Creo que deberías leerla. 548 00:42:51,071 --> 00:42:52,072 Gracias. 549 00:42:59,413 --> 00:43:01,706 Mi querida Honoria: 550 00:43:01,707 --> 00:43:05,502 Conocí a la mujer más extraordinaria. 551 00:43:07,129 --> 00:43:10,131 Conchita Closson es tan diferente de cualquiera de nuestra familia 552 00:43:10,132 --> 00:43:12,425 como lo es un circo de una biblioteca. 553 00:43:12,426 --> 00:43:15,261 Y solo puedo imaginar que la encontrarías desconcertante 554 00:43:15,262 --> 00:43:18,098 y, para ser sincero, un poco espeluznante. 555 00:43:19,766 --> 00:43:22,226 La conocí en el Madison Square Ballrooms. 556 00:43:22,227 --> 00:43:24,437 Reía con la cabeza inclinada hacia atrás 557 00:43:24,438 --> 00:43:27,441 como si nunca en su vida algo le hubiera causado tanta gracia. 558 00:43:28,734 --> 00:43:32,111 Tan despreocupada. Tan valiente. 559 00:43:32,112 --> 00:43:35,489 Honoria, me hace sentir que el sol vuelve a brillar. 560 00:43:35,490 --> 00:43:37,491 Conchita es brillante. 561 00:43:37,492 --> 00:43:39,535 Cuando baila, el mundo la observa. 562 00:43:39,536 --> 00:43:43,165 Y cuando me mira, es como si hubiera bajado por una montaña. 563 00:43:45,083 --> 00:43:47,836 Estoy absolutamente seguro de que la amaré toda mi vida. 564 00:43:49,880 --> 00:43:52,131 Y si esa vida terminara mañana, 565 00:43:52,132 --> 00:43:55,385 bueno, moriría delirante y animado. 566 00:43:57,513 --> 00:44:00,599 Haber disfrutado su gloriosa y suave luz..., 567 00:44:03,477 --> 00:44:04,853 haberla tomado de la mano. 568 00:44:09,942 --> 00:44:11,568 Saluda a los perros de mi parte. 569 00:44:12,653 --> 00:44:14,613 Con amor, Dick. 570 00:44:29,795 --> 00:44:31,630 Olvidaría la cabeza si no estuviera pegada. 571 00:44:36,051 --> 00:44:38,011 ¿Te imaginas si yo te hubiera criado? 572 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 ¿Habríamos tenido peleas así todas las noches? 573 00:44:41,723 --> 00:44:42,724 Peor. 574 00:44:43,517 --> 00:44:45,310 Habría sido un desastre. 575 00:44:45,978 --> 00:44:48,689 No sé si te habría arruinado o te habría metido en cintura. 576 00:44:54,570 --> 00:44:56,655 No estaba preparada para ser la madre que merecías. 577 00:44:58,907 --> 00:45:00,033 Era solo una niña. 578 00:45:04,496 --> 00:45:09,917 No puedo explicar por qué dolió tanto, y así de inesperadamente, 579 00:45:09,918 --> 00:45:11,670 que vas a tener un bebé. 580 00:45:12,546 --> 00:45:16,258 ¿Es porque tienes un corazón y un alma humanos? 581 00:45:21,847 --> 00:45:25,559 Por fin lista. ¿Viene Arthur? 582 00:45:26,268 --> 00:45:28,103 Él... Él no estaba seguro. 583 00:46:01,011 --> 00:46:02,386 Debí haber venido antes. 584 00:46:02,387 --> 00:46:03,722 Pero ¿estabas muy ocupada? 585 00:46:04,806 --> 00:46:06,517 - ¿Con Reede Robinson? - No. 586 00:46:07,935 --> 00:46:08,936 Tenía miedo. 587 00:46:11,021 --> 00:46:13,482 Tengo muchas cosas por las que debo disculparme. 588 00:46:14,233 --> 00:46:15,275 Y... 589 00:46:15,776 --> 00:46:18,862 - Sé que nunca me perdonarás del todo... - ¿Crees que basta con decirlo? 590 00:46:19,446 --> 00:46:21,822 Sin tu interferencia, Nan habría desaparecido con Guy 591 00:46:21,823 --> 00:46:23,866 antes de la boda, y sí, estaría destrozado. 592 00:46:23,867 --> 00:46:26,203 Pero hubiera sido libre para recuperarme y volver a amar. 593 00:46:27,746 --> 00:46:30,873 Y ahora amo a Lizzy Elmsworth. ¿Lo sabías? 594 00:46:30,874 --> 00:46:31,958 Y ella me ama. 595 00:46:31,959 --> 00:46:34,377 ¿Elizabeth? ¿La Elizabeth de Hector? 596 00:46:34,378 --> 00:46:35,462 No. 597 00:46:36,213 --> 00:46:38,549 Mi Elizabeth. Mi Lizzy. 598 00:46:39,508 --> 00:46:43,303 La mujer que pudo ser mi razón de vivir si no te hubieras interpuesto. 599 00:46:48,308 --> 00:46:49,393 ¿Por qué no lo buscaste? 600 00:46:52,980 --> 00:46:55,107 ¿Por qué no fuiste con Reede después de la muerte de mi padre? 601 00:46:56,316 --> 00:46:59,361 Porque para entonces, ya tenía a otro hombre. 602 00:47:03,824 --> 00:47:04,825 A ti. 603 00:47:13,750 --> 00:47:15,335 Y tú eras lo único que importaba. 604 00:47:24,136 --> 00:47:25,262 Te he echado de menos. 605 00:47:32,060 --> 00:47:33,270 Yo también. 606 00:47:55,667 --> 00:47:57,461 Muy bien, retrocedan. Atrás. 607 00:48:02,382 --> 00:48:04,009 CASO ST. GEORGE: SE ESPERA VEREDICTO HOY 608 00:48:17,981 --> 00:48:19,399 Sabes que podría hacer... 609 00:48:20,526 --> 00:48:21,985 que todo desapareciera, Patti. 610 00:48:24,655 --> 00:48:28,992 Podríamos salir de aquí y olvidar... todo esto. 611 00:48:31,245 --> 00:48:34,288 - Todos de pie. - No ganarás. 612 00:48:34,289 --> 00:48:37,041 Puede que no me concedan el divorcio, 613 00:48:37,042 --> 00:48:39,670 pero cada vez que una mujer rechace tus insinuaciones 614 00:48:40,337 --> 00:48:43,465 o una esposa se defienda o una amante se marche, 615 00:48:44,007 --> 00:48:45,175 habré ganado. 616 00:48:47,135 --> 00:48:48,220 Por favor, sentados. 617 00:48:48,887 --> 00:48:52,598 Como no hay más pruebas que presentar, 618 00:48:52,599 --> 00:48:54,810 - comenzaré a citar... - Señoría, 619 00:48:55,310 --> 00:48:58,021 la parte demandante desea llamar a un último testigo. 620 00:49:32,306 --> 00:49:34,141 Soy la Sra. Eleanor Brookes. 621 00:49:34,641 --> 00:49:36,602 Hermana menor de Patti St. George. 622 00:49:41,607 --> 00:49:45,068 Y sé que su marido tenía aventuras... 623 00:49:47,362 --> 00:49:49,198 porque soy la madre biológica de Nan. 624 00:49:51,658 --> 00:49:53,951 Orden. Orden en la corte. 625 00:49:53,952 --> 00:49:56,162 Quiero silencio en esta sala. 626 00:49:56,163 --> 00:49:57,456 14 de marzo de 1859 Pequeña Nell: 627 00:49:57,956 --> 00:50:03,753 No solo cartas escritas y firmadas por Tracy 628 00:50:03,754 --> 00:50:05,297 que resumen lo que hicimos, 629 00:50:06,673 --> 00:50:09,760 también recibos, cuentas de hotel. 630 00:50:10,761 --> 00:50:11,845 ¿Qué otra cosa necesita? 631 00:50:37,204 --> 00:50:38,247 ¡Maravilloso! 632 00:50:39,206 --> 00:50:41,124 - ¡Sra. George! ¡Por aquí! - Gracias. 633 00:50:43,752 --> 00:50:44,962 Gracias. 634 00:50:48,257 --> 00:50:49,258 Bien jugado, Patti. 635 00:50:50,133 --> 00:50:51,133 Bien jugado. 636 00:50:51,134 --> 00:50:52,677 Unieron fuerzas, ¿no? 637 00:50:52,678 --> 00:50:54,428 Bien por ustedes. 638 00:50:54,429 --> 00:50:56,514 Pero ninguna de ustedes recibirá un centavo de mí, 639 00:50:56,515 --> 00:50:57,890 mucho menos verme. 640 00:50:57,891 --> 00:51:00,269 Bueno, nos esforzaremos por superar el dolor. 641 00:51:14,074 --> 00:51:16,410 Eres maravillosa. 642 00:51:17,077 --> 00:51:18,703 ¿Qué quieres hacer ahora? 643 00:51:18,704 --> 00:51:21,247 Hablar contigo. Quizá toda la noche. 644 00:51:21,248 --> 00:51:24,167 - Y luego, por favor, quiero ver a Jinny. - Claro. 645 00:51:24,168 --> 00:51:25,586 ¡Guy! 646 00:51:28,046 --> 00:51:30,089 Ahí estás. Gracias. 647 00:51:30,090 --> 00:51:32,259 Cuidaste de mis dos niñas. 648 00:52:28,232 --> 00:52:29,358 Ahí estás. 649 00:52:33,195 --> 00:52:35,030 ¿Podrías traerme un poco de té? 650 00:52:35,822 --> 00:52:36,823 No. 651 00:52:38,992 --> 00:52:40,410 No. No puedo. Lo siento. 652 00:52:41,828 --> 00:52:43,621 En realidad, no, no lo siento. 653 00:52:43,622 --> 00:52:47,041 No puedo traerte té, madre, porque me voy a Francia. 654 00:52:47,042 --> 00:52:49,794 - No seas tonta, Honoria. - No soy tonta. 655 00:52:49,795 --> 00:52:51,963 Casi nunca soy tonta. De hecho, creo que ese es el problema. 656 00:52:51,964 --> 00:52:53,841 O al menos uno de ellos. 657 00:52:55,634 --> 00:52:58,594 Me gustaría ser tonta. Impetuosa. Y valiente. 658 00:52:58,595 --> 00:53:01,723 Y más que nada en el mundo, me gustaría que Richard estuviera aquí. 659 00:53:02,224 --> 00:53:04,600 Y sé que tú también quieres eso. Y lo lamento. 660 00:53:04,601 --> 00:53:08,479 Pero de lo que no me arrepiento es querer vivir mi vida. 661 00:53:08,480 --> 00:53:11,023 No puedo vivir mi vida disculpándome, madre. 662 00:53:11,024 --> 00:53:14,443 Me gustaría intentar ser tonta, impetuosa y valiente por un rato. 663 00:53:14,444 --> 00:53:16,362 Pues buena suerte con eso. 664 00:53:16,363 --> 00:53:18,781 Espero verte en unas horas 665 00:53:18,782 --> 00:53:21,909 cuando te hayas asustado y cambies de opinión. 666 00:53:21,910 --> 00:53:23,287 No voy a cambiar de opinión. 667 00:53:24,371 --> 00:53:26,039 No soy la misma persona que solía ser. 668 00:53:26,665 --> 00:53:29,750 Y tal vez en el futuro podría ser una persona completamente diferente. 669 00:53:29,751 --> 00:53:31,460 Puede que te sorprenda, madre. 670 00:53:31,461 --> 00:53:35,632 Honoria, en toda tu vida, nunca me has sorprendido. 671 00:53:43,515 --> 00:53:45,474 - Elije una carta. - Íbamos muy bien... 672 00:53:45,475 --> 00:53:47,351 ¡Dejen de atacarme! 673 00:53:47,352 --> 00:53:49,228 Las quiero, chicas. 674 00:53:49,229 --> 00:53:51,940 - Porque es la única hermana que tienes. - ¿Me permites un momento? 675 00:53:53,025 --> 00:53:54,026 ¿Qué pasa? 676 00:53:57,112 --> 00:53:59,322 No puedo creerlo... 677 00:53:59,323 --> 00:54:01,365 Espera, ¿lo sabías? Espera, Mabel... 678 00:54:01,366 --> 00:54:02,451 No, espera. 679 00:54:06,997 --> 00:54:08,874 Creo que voy a ir a Francia. 680 00:54:09,791 --> 00:54:11,502 Estoy muy orgullosa de ti. 681 00:54:27,935 --> 00:54:29,978 Siempre ha estado delante de ustedes. 682 00:54:30,938 --> 00:54:32,189 Mabel. 683 00:54:35,067 --> 00:54:36,860 Ese barco pareció tardar una eternidad. 684 00:54:37,361 --> 00:54:40,071 ¿Crees que Freddie esté despierto cuando lleguemos? 685 00:54:40,072 --> 00:54:42,782 Si está dormido, seguro que a Jinny no le importará que lo despierte. 686 00:54:42,783 --> 00:54:44,243 Bueno, si usted no lo hace, lo haré yo. 687 00:54:45,410 --> 00:54:46,578 Freddie habrá crecido. 688 00:54:47,621 --> 00:54:48,747 Crecen muy rápido. 689 00:54:49,414 --> 00:54:50,874 ¿Sabes? Jinny era igual. 690 00:55:00,551 --> 00:55:02,636 Dios mío. ¡Están aquí! 691 00:55:04,137 --> 00:55:06,472 - Hola, Mabel. - ¡Nan! 692 00:55:06,473 --> 00:55:08,391 - Bienvenida a casa. - ¡Gracias! 693 00:55:08,392 --> 00:55:09,726 ¡Hola! 694 00:55:36,628 --> 00:55:38,004 Mabel. 695 00:55:38,005 --> 00:55:39,088 ¿De quién es esto? 696 00:55:39,089 --> 00:55:40,965 De Lizzy. 697 00:55:40,966 --> 00:55:43,467 Ha buscado el otro por todas partes. 698 00:55:43,468 --> 00:55:45,304 Nan, es muy lindo tenerte de vuelta en casa. 699 00:55:49,099 --> 00:55:50,142 Disculpa. 700 00:56:15,459 --> 00:56:16,960 Nan. 701 00:56:20,839 --> 00:56:22,174 Ella es Paloma. 702 00:56:25,052 --> 00:56:26,178 Soy la esposa de Guy. 703 00:57:21,859 --> 00:57:23,861 Subtítulos: JCB 704 00:57:24,305 --> 00:58:24,356 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-