1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:38,271 --> 00:00:40,232 DEDICADO AOS HOMENS e MULHERES 3 00:00:40,441 --> 00:00:43,110 QUE PLANTARAM A SEMENTE DE CIVILIZAÇÃO 4 00:00:43,318 --> 00:00:46,656 EM TERRAS SALVAGENS 5 00:00:46,906 --> 00:00:51,035 E CORAGEM NO SANGUE DE SEUS FILHOS. 6 00:00:52,579 --> 00:00:56,457 CHEGADOS DO NORTE, DO SUL E DO LESTE, 7 00:00:56,624 --> 00:00:59,586 SE UNIRAM ÀS MARGENS DO MISSISSIPPI 8 00:00:59,878 --> 00:01:03,965 PARA A CONQUISTA DO OESTE. 9 00:01:14,977 --> 00:01:16,395 Venha, vamos. 10 00:01:23,486 --> 00:01:25,071 Porquê não saímos logo? 11 00:01:25,279 --> 00:01:27,824 Não se preocupe, pai. Partiremos logo. 12 00:01:30,577 --> 00:01:33,580 - Joseph, voce pegou a arma? - Sim, vovô, sim. 13 00:01:34,373 --> 00:01:35,374 já estamos. 14 00:01:35,582 --> 00:01:39,294 Aperte bem, filho. Vamos logo. 15 00:01:40,922 --> 00:01:42,465 Sim para onde vamos? 16 00:01:42,673 --> 00:01:45,092 Aonde vamos? Não devemos nos preocupar. 17 00:01:46,010 --> 00:01:49,180 Pai, já que você é o líder, por que não decide aonde ir? 18 00:01:49,430 --> 00:01:51,724 Sou líder só dos missurianos, filha. 19 00:01:51,933 --> 00:01:54,769 Há famílias aqui de todos os estados. 20 00:01:55,312 --> 00:01:56,688 Não podemos esperar eternamente. 21 00:01:56,855 --> 00:01:59,733 Não. Estão decidindo agora. 22 00:02:00,108 --> 00:02:02,361 Vou verificar o que estão dizendo. 23 00:02:05,030 --> 00:02:07,824 Vá, vá, benditos sejam meus olhos. 24 00:02:08,158 --> 00:02:09,869 Vejam só, se não é Breck Coleman! 25 00:02:10,703 --> 00:02:11,954 olá, Como vai, Zeke? 26 00:02:12,204 --> 00:02:15,249 Onde esteve esse tempo todo, rapaz? 27 00:02:15,457 --> 00:02:18,044 Estava em Santa Fé. Acabei de chegar. 28 00:02:18,628 --> 00:02:21,255 E aqui está Windy Bill. Parece que passou bem o inverno. 29 00:02:22,006 --> 00:02:25,760 Coleman, geralmente eu passo bem o inverno. 30 00:02:25,969 --> 00:02:27,804 Este ano quando a primavera chegou 31 00:02:28,013 --> 00:02:29,305 só havia engordado 39 kilos. 32 00:02:32,976 --> 00:02:34,061 Hei, Bascom? 33 00:02:34,311 --> 00:02:37,398 Ele talvez possa nos indicar alguma terra boa. 34 00:02:37,940 --> 00:02:40,234 Amigo, dizem que existem terras estupendas 35 00:02:40,443 --> 00:02:41,986 mais alem há um segundo Missouri. 36 00:02:42,528 --> 00:02:43,571 Claro, 37 00:02:44,030 --> 00:02:46,824 Mas é um caminho longo e difícil. 38 00:02:47,033 --> 00:02:49,744 São 4.000 km até lá. 39 00:02:51,538 --> 00:02:53,248 Não, é longe demais. 40 00:02:53,457 --> 00:02:55,667 Não é, se for o que nós buscamos. 41 00:02:56,042 --> 00:02:57,711 É além do Oregon. 42 00:02:57,878 --> 00:03:00,047 Não há terras além do Oregon. 43 00:03:00,506 --> 00:03:03,133 Depois do Oregón está o oceano. É o que me contaram. 44 00:03:03,383 --> 00:03:04,927 Se estende ao norte de Oregón. 45 00:03:05,219 --> 00:03:07,555 Quantos colonos já se assentaram por lá? 46 00:03:07,763 --> 00:03:08,848 É território índio. 47 00:03:09,181 --> 00:03:12,477 Com excepção de caçadores, nenhum homem branco esteve lá. 48 00:03:13,103 --> 00:03:15,438 Só há um posto comercial em toda o território. 49 00:03:15,647 --> 00:03:17,857 Quem é o dono? Um caçador do Missouri. 50 00:03:18,065 --> 00:03:19,693 Moço, quer me dizer uma coisa? 51 00:03:20,527 --> 00:03:21,611 Silencio! 52 00:03:21,987 --> 00:03:25,366 Já que me elegeram o líder deste grupo, deixe-me falar. 53 00:03:26,325 --> 00:03:28,827 É tudo que um missuriano poderia sonhar. 54 00:03:29,411 --> 00:03:30,954 Há duas cordilheiras com os picos no céu, cobertos de neve. 55 00:03:31,204 --> 00:03:33,124 com picos que se escondem no céu. 56 00:03:33,958 --> 00:03:37,503 E entre elas, há um grande vale. 57 00:03:38,045 --> 00:03:39,673 Com lagos e riachos por todo lado. 58 00:03:39,881 --> 00:03:41,966 Com caça e pesca. 59 00:03:42,175 --> 00:03:45,052 Com enormes salmões subindo pelos rios. 60 00:03:45,803 --> 00:03:48,432 Você nos levaria até esse vale? 61 00:03:48,807 --> 00:03:50,767 Eu gostaria muito, pessoal. 62 00:03:51,935 --> 00:03:53,729 Mas nossos caminhos se separam aqui. 63 00:03:54,230 --> 00:03:57,357 lamento. Tenho que solucionar um assunto pendente em Santa Fé. 64 00:03:57,608 --> 00:04:00,028 - Qual é o seu ramo? - Sou caçador. 65 00:04:00,236 --> 00:04:03,072 Com certeza deve haver bastante caça nesse Oregón. 66 00:04:03,906 --> 00:04:04,990 Bastante. 67 00:04:05,741 --> 00:04:08,078 Mas preciso matar dois ''cachorros'' 68 00:04:08,870 --> 00:04:10,663 no caminho de volta a Santa Fé. 69 00:04:10,872 --> 00:04:11,873 Espere, espere. 70 00:04:12,457 --> 00:04:14,376 Como poderemos encontrar esse vale? 71 00:04:15,002 --> 00:04:16,920 Wellmore enviará uma caravana 72 00:04:17,129 --> 00:04:19,464 com a intenção de atravessar esse território. 73 00:04:20,131 --> 00:04:22,009 É a primeira vez que se tenta. 74 00:04:22,426 --> 00:04:24,970 Siga-os. Se eles conseguirem atravessar, 75 00:04:25,304 --> 00:04:26,763 vocês acharão o seu vale. 76 00:04:27,222 --> 00:04:29,684 E saúdem aquela grande montanha branca por mim. 77 00:04:30,268 --> 00:04:31,310 Adeus, Zeke. 78 00:04:31,519 --> 00:04:34,021 - Adeus, amigo! - Boa viagem. 79 00:04:36,733 --> 00:04:39,360 Talvez seja apenas um conto. 80 00:05:01,675 --> 00:05:02,802 Não sejas porco. 81 00:05:03,011 --> 00:05:04,345 Olá, Sra. Riggs. 82 00:05:05,221 --> 00:05:07,098 È você! 83 00:05:09,601 --> 00:05:11,728 Está com boa aparência, mamã Riggs. 84 00:05:11,937 --> 00:05:14,105 Há tanto tempo que não te vejo... 85 00:05:14,898 --> 00:05:17,234 Claro, estás sempre de um lado pra outro. 86 00:05:17,443 --> 00:05:18,986 Sim, ando muito. 87 00:05:19,903 --> 00:05:23,156 - E como vão as pequenas gémeas? - Pequenas? Pelos céus! 88 00:05:23,783 --> 00:05:26,244 Elas cresceram desde que você as viu. 89 00:05:26,452 --> 00:05:27,453 - Não. - Sim. 90 00:05:27,662 --> 00:05:29,413 - Estão em casa? - Mildred esta. 91 00:05:29,622 --> 00:05:31,416 Elise foi ver a caravana. 92 00:05:31,833 --> 00:05:33,835 vou fazer uma surpresa a Mildred. 93 00:05:34,043 --> 00:05:35,628 asseguro que será uma surpresa. 94 00:05:50,060 --> 00:05:52,772 Olá, Breck. Quanto me alegro em ver-te! 95 00:05:53,022 --> 00:05:54,607 E verdade, você cresceu muito. 96 00:05:54,815 --> 00:05:57,067 Não imaginava que fizera tanto tempo desde que... 97 00:05:57,276 --> 00:05:58,862 Precisa ver a Elise. 98 00:05:59,112 --> 00:06:01,281 Esteja segura de que a verei. 99 00:06:02,198 --> 00:06:04,826 Esse é o Peensie Bell apitando. 100 00:06:06,662 --> 00:06:08,955 -olhe como vem. - Sim, esta lotado. 101 00:06:23,763 --> 00:06:26,725 Srta. Cameron, chegaremos dentro de alguns instantes. 102 00:06:26,933 --> 00:06:29,519 - Pegou as suas bagagens? - Está tudo pronto, capitão. 103 00:06:29,769 --> 00:06:31,729 Escute, porque não desiste desta viagem? 104 00:06:31,938 --> 00:06:33,649 e volta pra casa? 105 00:06:34,274 --> 00:06:37,360 olha, eu não posso voltar a nenhum lugar. 106 00:06:37,819 --> 00:06:40,239 Qualquer família do sul acolheria com prazer 107 00:06:40,448 --> 00:06:42,283 - a filha do Coronel Cameron. - Certo, 108 00:06:42,491 --> 00:06:44,785 não desejo causar incomodo pra ninguém. 109 00:06:44,993 --> 00:06:47,372 Pense bem, senhorita. 110 00:06:47,580 --> 00:06:50,082 São terras selvagens e a vida dos colonos é muito dura... 111 00:06:50,291 --> 00:06:52,209 estou sabendo, capitão Hollister, 112 00:06:52,418 --> 00:06:54,421 por isso a família deve estar unida. 113 00:06:54,629 --> 00:06:57,507 querida, queres seguir com teus irmãos Ruth e David? 114 00:06:57,590 --> 00:06:58,299 Sim, claro. 115 00:06:58,466 --> 00:07:01,094 e David, nosso irmão, já é quase um homem. 116 00:07:01,595 --> 00:07:02,721 Ruth tem razão. 117 00:07:03,555 --> 00:07:05,015 nós, os Cameron seguiremos juntos. 118 00:07:13,690 --> 00:07:16,027 gostaria de vê-lo, senhor. 119 00:07:16,277 --> 00:07:18,404 Quer jogar mais a bolinha? 120 00:07:20,781 --> 00:07:22,075 você tem mais dinheiro? 121 00:07:22,617 --> 00:07:24,244 Claro que tenho mais dinheiro. 122 00:07:26,037 --> 00:07:28,372 -onde conseguiu? - De minha sogra. 123 00:07:28,582 --> 00:07:30,917 Ela me emprestou, mas ainda não sabe. 124 00:07:32,419 --> 00:07:34,921 nos veremos lá embaixo. certo? 125 00:07:35,130 --> 00:07:36,590 Não esqueça. Estarei esperando. 126 00:07:46,517 --> 00:07:48,894 Segue decidida a tornar-se uma pioneira? 127 00:07:49,311 --> 00:07:50,897 Completamente, Sr. Thorpe. 128 00:07:52,315 --> 00:07:55,526 Já falei sobre a minha plantação em Luisiana. 129 00:07:55,943 --> 00:07:57,362 Deve ser maravilhosa. 130 00:07:58,030 --> 00:08:00,365 Srta. Cameron, lhe ofereço todas as minhas terras 131 00:08:01,616 --> 00:08:03,159 se você me aceitar. 132 00:08:03,661 --> 00:08:07,164 Muito obrigado, pois já lhe disse antes que é impossível. 133 00:08:07,748 --> 00:08:09,082 adeus, Sr. Thorpe. 134 00:08:15,131 --> 00:08:16,882 Se ganho desta vez fico com tudo, 135 00:08:17,091 --> 00:08:19,677 porem se perder, darei metade a minha sogra. 136 00:08:21,679 --> 00:08:23,890 Boa tarde cavalheiros, aqui estamos de novo. 137 00:08:24,266 --> 00:08:27,310 Bem, vejamos se descobre onde está a bola desta vez. 138 00:08:27,811 --> 00:08:29,854 deve estar debaixo de alguna coisa. 139 00:08:30,105 --> 00:08:33,442 Aqui tem um, aqui tem dois, aqui tem três. 140 00:08:33,651 --> 00:08:36,945 embaralhe só um pouquinho. Quero confundir-lhe. 141 00:08:37,154 --> 00:08:38,197 agora adivinhe. 142 00:08:38,990 --> 00:08:42,034 bem olhe aqui. Aposto dois dólares. 143 00:08:42,243 --> 00:08:43,536 Dois dólares. certo 144 00:08:44,954 --> 00:08:46,539 isto me dará boa sorte. 145 00:08:48,500 --> 00:08:50,293 Agora lhes ensinarei como se faz. 146 00:08:54,631 --> 00:08:58,551 sinto muito iludi-lo outra vez olhe em minhas mãos. 147 00:09:05,894 --> 00:09:08,980 Atenção, quem quer comprar A meia da minha sogra? 148 00:09:09,355 --> 00:09:09,981 Gus! 149 00:09:13,276 --> 00:09:16,029 Aqui estás. Que fazes apostando meu dinheiro? 150 00:09:16,404 --> 00:09:18,615 Mama, a metade era tua. 151 00:09:20,284 --> 00:09:22,286 - Dê-me meu dinheiro. - ande, Thorpe. 152 00:09:24,204 --> 00:09:25,163 Depressa. 153 00:09:26,456 --> 00:09:27,792 Dê-me todo meu dinheiro. 154 00:09:28,292 --> 00:09:30,794 - Perdoe-me, este dinheiro e meu. - É meu dinheiro. 155 00:09:31,003 --> 00:09:33,046 Não, não mama, é seu dinheiro. 156 00:09:34,757 --> 00:09:37,552 Capitão, quero que devolva meu dinheiro. 157 00:09:37,802 --> 00:09:38,719 Dar-lhe?. 158 00:09:42,766 --> 00:09:45,351 Esta vendo, mamã? Não lhe disse que ganharia? 159 00:09:45,727 --> 00:09:48,272 Maldito folgado. Fora daqui. 160 00:09:48,522 --> 00:09:50,065 Jogando todas as minhas economias. 161 00:09:50,274 --> 00:09:52,484 Enquanto atracamos o quero fora do barco. 162 00:09:52,984 --> 00:09:56,197 Se voltar a pisar aqui o levarei às autoridades de San Carlos 163 00:09:56,405 --> 00:09:57,740 e o levarei algemado. 164 00:10:02,036 --> 00:10:04,580 Olhe, Ruth, aí detrás estão as caravanas. 165 00:10:06,082 --> 00:10:08,417 David, irei procurar a mulher de Riggs. 166 00:10:08,627 --> 00:10:11,254 a mulher de quem nos falou o capitão Hollister, vens? 167 00:10:11,463 --> 00:10:14,215 Não. Quero ficar com David para ver como descarregam os cavalos. 168 00:10:14,465 --> 00:10:16,385 - Cuide dela, David. - Não se preocupes. 169 00:10:16,593 --> 00:10:17,928 Em seguida volto. 170 00:10:20,347 --> 00:10:21,848 É um lugar bonito, eh, mamã? 171 00:10:22,808 --> 00:10:25,477 É terrível. cheio de barro. 172 00:10:25,686 --> 00:10:27,896 Não se preocupe. Irei ver se encontro um cavalo. 173 00:10:28,105 --> 00:10:31,692 Vamos, eu os levarei ao outro lado. Não quero que molhes os pés. 174 00:10:32,401 --> 00:10:33,319 Muito bem. 175 00:10:38,158 --> 00:10:39,909 Agora tu, irmã. 176 00:10:40,910 --> 00:10:43,997 Vamos Debbie, não quero que sujes os sapatos de barro. 177 00:10:44,206 --> 00:10:45,499 suba. 178 00:10:46,083 --> 00:10:47,751 para de rir-se assim. 179 00:10:50,921 --> 00:10:52,715 Espera aqui, vou buscar a mamã. 180 00:10:52,965 --> 00:10:55,467 Vamos, mamã. eu te passarei, mamã. 181 00:10:56,176 --> 00:10:56,969 Vamos, mamã. 182 00:10:58,346 --> 00:10:59,931 - Vamos, mamã. - Quieto! 183 00:11:00,431 --> 00:11:03,142 - O Que estás tentando fazer? - Só quero levá-la nos braços 184 00:11:03,351 --> 00:11:05,228 - para que não molhe os pés. - Tu? 185 00:11:06,187 --> 00:11:07,981 Eu sei como tenho que passar. 186 00:11:08,189 --> 00:11:11,068 Claro mamã, mas deixe que eu ajude. mamã, deixe que eu ajude. 187 00:11:11,235 --> 00:11:14,029 Pise na madeira, mamã. Pise na madeira. Pise. 188 00:11:16,156 --> 00:11:17,991 Agora mesmo eu volto. 189 00:11:19,243 --> 00:11:19,869 Deus! 190 00:11:24,248 --> 00:11:25,333 Sra. Riggs? 191 00:11:26,376 --> 00:11:29,378 - Sim, garota, diga-me. - sou a Srta. Cameron. 192 00:11:29,629 --> 00:11:31,881 O capitão Hollister disse que viesse vê-la. 193 00:11:32,132 --> 00:11:34,092 - É amiga do capitão Hollister? - Sim. 194 00:11:34,301 --> 00:11:38,179 Entre. Não fique aí. faz tempo que não via um vestido tão bonito. 195 00:11:41,433 --> 00:11:43,560 Que bom está aqui. 196 00:11:55,740 --> 00:11:58,617 Sente-se, fique a vontade. Tome um chá. 197 00:11:58,826 --> 00:12:01,621 obrigada, Sra. Riggs. Grata. 198 00:12:23,770 --> 00:12:24,937 Mas o que faz? 199 00:12:26,689 --> 00:12:27,691 Creio que... 200 00:12:28,817 --> 00:12:31,319 Juro que não pretendia... Lhe constranger. 201 00:12:31,611 --> 00:12:32,570 Espere. 202 00:12:33,321 --> 00:12:35,991 - Pensei que fosse Elise. - Elise? 203 00:12:36,408 --> 00:12:38,076 Sim. Queria fazer-lhe uma surpresa. 204 00:12:38,327 --> 00:12:40,287 E fez, desde já. 205 00:12:40,620 --> 00:12:41,706 Deixe-me explicar. 206 00:12:43,958 --> 00:12:46,335 me escuta um segundo, e lhe explicarei. 207 00:12:54,802 --> 00:12:56,179 Que ocorre? Está pálida. 208 00:12:56,429 --> 00:12:58,098 Não é nada. é o calor. 209 00:12:58,390 --> 00:13:00,141 -Aconteceu alguma coisa? - Nada. 210 00:13:00,391 --> 00:13:02,268 terá sido um desagradável encontro? 211 00:13:02,519 --> 00:13:04,897 - Vou explicar-lhe se me... - Não tem que explicar nada! 212 00:13:05,105 --> 00:13:06,481 Explicarei embora não queira. 213 00:13:06,690 --> 00:13:08,984 Me da a impressão de que está molestando a senhorita. 214 00:13:09,192 --> 00:13:11,320 - Isso é o que êvoce pensa. - Que quer que eu pense? 215 00:13:11,570 --> 00:13:13,697 Não me importo. Pense o que quiser. 216 00:13:13,906 --> 00:13:16,116 mas me preocupa o que pense a senhorita. 217 00:13:16,326 --> 00:13:18,870 Talvez não se importe. se ele tem ofendido a Srta. Cameron, 218 00:13:19,078 --> 00:13:20,079 terá que explicar-me. 219 00:13:20,288 --> 00:13:22,498 Sim? que falem as armas. 220 00:13:22,707 --> 00:13:25,418 Sr. Thorpe, queira levar-me com meu irmão David? 221 00:13:27,128 --> 00:13:28,254 Será um prazer. 222 00:13:29,214 --> 00:13:32,509 - Voltarei a buscar-lhe. -Não estarei escondido. 223 00:13:44,105 --> 00:13:46,024 - já estou aqui, querido. - Olá. 224 00:13:46,232 --> 00:13:49,110 - Obrigado por tudo, Sr. Thorpe. - tem sido um prazer. 225 00:13:50,528 --> 00:13:53,448 Esta carroça vai ser sua casa durante seis meses. 226 00:13:54,115 --> 00:13:56,951 Depois, uma cabana em terra selvagem. 227 00:13:58,329 --> 00:14:00,664 já sabe que não vou mudar de opinião. 228 00:14:00,873 --> 00:14:02,416 Nós iremos com os colonos. 229 00:14:03,250 --> 00:14:06,003 - Conhece meu irmão David? - Sim. 230 00:14:06,796 --> 00:14:08,714 - Olá, David. -Olá, Sr. Thorpe. 231 00:14:10,758 --> 00:14:12,302 -Olá, rapaz. -Olá, Zeke. 232 00:14:12,677 --> 00:14:13,469 O que há, Bill? 233 00:14:13,720 --> 00:14:17,223 Ted, Eu te falei deste garoto, Breck Coleman? 234 00:14:17,431 --> 00:14:20,185 É capaz de fazer um furo em uma moeda e não falha nunca. 235 00:14:21,061 --> 00:14:24,230 Aposto uma pele de búfalo que crava neste poste? 236 00:14:24,439 --> 00:14:25,523 Sim. 237 00:14:26,442 --> 00:14:28,026 Aqui tens, rapaz. 238 00:14:40,206 --> 00:14:42,083 Que dizes? Não falei nada. 239 00:14:42,333 --> 00:14:45,044 Tenho visto ele fazer isto centena de vezes, eh, Bill? 240 00:14:45,211 --> 00:14:47,422 Lembra que me deves outra pele, Ted. 241 00:14:48,131 --> 00:14:50,467 Lembra aquela vez em Rio Snail? 242 00:14:50,717 --> 00:14:52,093 Sim, eu recordo. 243 00:14:52,302 --> 00:14:53,554 Hei, rapaz, 244 00:14:53,804 --> 00:14:56,473 quero que me contes o que se passou com o velho Bailey. 245 00:14:57,099 --> 00:14:58,934 Ouvi dizer que os índios o mataram. 246 00:14:59,393 --> 00:15:01,145 Não foram os índios que o mataram. 247 00:15:01,395 --> 00:15:02,271 Não? 248 00:15:03,147 --> 00:15:05,566 -Foram os homens brancos. - Como foi? 249 00:15:05,816 --> 00:15:07,276 Ele passava todo o inverno caçando lobos. 250 00:15:07,443 --> 00:15:08,194 Sim? 251 00:15:08,778 --> 00:15:11,447 Transportava dois ou três mil dólares em peles de lobo. 252 00:15:11,614 --> 00:15:12,240 Acredito. 253 00:15:13,241 --> 00:15:15,368 O mataram com machados e flechas. 254 00:15:16,203 --> 00:15:18,955 Tudo parecia indicar que foram os índios. Sim. 255 00:15:19,164 --> 00:15:20,540 As peles desapareceram. 256 00:15:22,668 --> 00:15:26,421 Se encontrar esses homens, não descansarei até enforcá-los. 257 00:15:42,564 --> 00:15:46,276 López, quem é esse jovem ai sem barba 258 00:15:46,484 --> 00:15:47,360 na cara? 259 00:15:47,569 --> 00:15:51,365 É Breck Coleman. É muito rápido com uma faca. 260 00:15:51,573 --> 00:15:53,158 de onde veio? 261 00:15:53,367 --> 00:15:56,204 Vive como um selvagem, nas montanhas. 262 00:15:56,621 --> 00:15:58,205 Viveu com os índios. 263 00:15:58,748 --> 00:16:01,584 Te acerta o coração a dez passos de distancia. 264 00:16:01,959 --> 00:16:04,462 É o melhor atirador de faca deste território. 265 00:16:05,463 --> 00:16:06,714 É muito inteligente. 266 00:16:06,964 --> 00:16:09,800 Sim, vai pega-lo algum dia. 267 00:16:14,931 --> 00:16:16,391 Já estou entendendo. 268 00:16:18,936 --> 00:16:19,895 Bem. 269 00:16:20,812 --> 00:16:24,358 Se o velho Ben vivesse ainda completaria 73 anos. 270 00:16:50,761 --> 00:16:52,513 Os índios jamais fariam isto. 271 00:16:54,807 --> 00:16:56,267 Foram os brancos. 272 00:17:06,695 --> 00:17:08,613 E deixaram bem claro suas pistas. 273 00:17:25,506 --> 00:17:27,258 Tens razão, isso não é certo. 274 00:17:28,843 --> 00:17:32,180 Hei, Zeke, conheces esse gordo peludo e sujo? 275 00:17:32,722 --> 00:17:34,850 É Red Flack, Chefe da caravana de Wellmore. 276 00:17:35,058 --> 00:17:37,435 Leva a caravana de Wellmore ate o Oregón. 277 00:17:37,644 --> 00:17:40,648 Acredita que a investigará quem Matou o velho Ben? 278 00:17:41,148 --> 00:17:41,982 é possível. 279 00:17:42,191 --> 00:17:45,319 os assassinos deixaram bem claro quem eram. 280 00:17:52,201 --> 00:17:53,911 -Olá, Coleman. - Que tal, Wellmore? 281 00:17:54,662 --> 00:17:57,373 Mudei de ideia. Irei com a caravana. 282 00:17:57,582 --> 00:18:00,585 - Serei o rastreador. - Isso é uma boa noticia. 283 00:18:00,751 --> 00:18:03,088 Toca aqui antes que mude de opinião. 284 00:18:03,296 --> 00:18:07,217 - Tens um bom chefe de caravana? - Red Flack, um verdadeiro rufião. 285 00:18:07,467 --> 00:18:10,512 Ele é capaz de fazer papinha com toda a mercadoria 286 00:18:10,721 --> 00:18:13,515 que tenho preparada para a caravana, sem esforçar-se. 287 00:18:13,724 --> 00:18:15,643 - É Tão forte? - Flack? 288 00:18:16,227 --> 00:18:17,520 O que quiser ele o faz. 289 00:18:17,979 --> 00:18:20,814 Alem disso é um bom chefe de caravana. Aí vem. 290 00:18:21,023 --> 00:18:22,984 Wellmore, já fez a lista? 291 00:18:23,193 --> 00:18:24,444 Não sei se o conhece. 292 00:18:28,114 --> 00:18:29,199 Não. 293 00:18:29,533 --> 00:18:31,159 Ele recordaria. 294 00:18:31,576 --> 00:18:33,953 Coleman vai ser o guia da caravana. 295 00:18:34,287 --> 00:18:35,872 Bem entendido, Flack? 296 00:18:36,707 --> 00:18:40,002 Ele é quem da a última palavra em tudo relacionado aos índios. 297 00:18:40,210 --> 00:18:41,628 Bem. 298 00:18:42,170 --> 00:18:45,716 E quem é que vai decidir sobre a expedição? 299 00:18:46,550 --> 00:18:48,510 Coleman sabe que tu és o chefe da caravana. 300 00:18:48,719 --> 00:18:50,430 E outra coisa, outra coisa, 301 00:18:50,889 --> 00:18:54,600 Supõe que devo ser a baba de todos estes peregrinos 302 00:18:54,809 --> 00:18:56,394 quando cruzarem as planícies? 303 00:18:56,644 --> 00:18:59,147 Quanto mais gentil, melhor para ti e para eles. 304 00:18:59,356 --> 00:19:01,316 Serão úteis se os índios atacarem. 305 00:19:01,566 --> 00:19:03,610 Bem, está certo! 306 00:19:05,321 --> 00:19:06,822 Deixe bem claro. 307 00:19:07,489 --> 00:19:09,157 que eu sou o chefe. 308 00:19:09,366 --> 00:19:11,285 Esta combinado, Flack. 309 00:19:15,164 --> 00:19:17,082 Parece um tipo muito simpático. 310 00:19:17,834 --> 00:19:20,962 É um canalha mas sabe conduzir uma caravana. 311 00:19:21,754 --> 00:19:23,005 Oxalá esteja certo. 312 00:19:26,426 --> 00:19:28,845 as peles de lobo são um bom negocio este ano. 313 00:19:29,054 --> 00:19:31,765 É verdade. os caçadores tem vindo carregados. 314 00:19:33,892 --> 00:19:35,269 Flack tem trazido alguma? 315 00:19:35,853 --> 00:19:37,562 Flack? Não. 316 00:19:37,813 --> 00:19:40,358 Creio que não foi caçar lobos este inverno. 317 00:19:41,400 --> 00:19:44,111 Ouvi dizer que vendeu uma grande quantidade 318 00:19:44,403 --> 00:19:47,157 a um tal López. faz poucos dias. 319 00:19:47,782 --> 00:19:49,742 chegou a lhe pagar cinco mil dólares. 320 00:19:50,576 --> 00:19:51,953 López, eh? 321 00:19:53,372 --> 00:19:54,998 Creio que não o conheço. 322 00:19:55,207 --> 00:19:57,459 Foi contratado para conduzir o gado. 323 00:19:58,501 --> 00:19:59,545 Ah, sim? 324 00:20:00,963 --> 00:20:02,631 Te verei no ano que vem. 325 00:20:03,090 --> 00:20:05,842 - Espero que volte com os cabelos. - Assim será. Adeus. 326 00:20:06,426 --> 00:20:07,178 Isso é certo? 327 00:20:07,595 --> 00:20:09,430 Está muito perto. Não sei... 328 00:20:09,639 --> 00:20:10,306 Windy. 329 00:20:11,140 --> 00:20:13,893 - Sou rastreador da caravana. - Bem! 330 00:20:15,937 --> 00:20:17,605 Sr. Cameron, o Sr. Coleman. 331 00:20:17,855 --> 00:20:19,649 - Prazer, Sr. Coleman. - Olá, que tal? 332 00:20:19,899 --> 00:20:22,069 Ele sim é que pode falar-lhe sobre o lugar a que se dirigem, 333 00:20:22,277 --> 00:20:24,654 e sobre os equipamentos que devem comprar. 334 00:20:24,905 --> 00:20:25,780 Grato. 335 00:20:26,573 --> 00:20:30,077 Windy, coloque minha bagagem com as tuas e as de Zeke, certo? 336 00:20:30,285 --> 00:20:31,453 Sim, agora mesmo. 337 00:20:31,662 --> 00:20:33,705 - Diga a Zeke. - Está bem. 338 00:20:33,955 --> 00:20:36,459 Sr. Coleman, poderia dar uma olhada em nossa carreta? 339 00:20:36,667 --> 00:20:39,962 Claro que sim. a olharei. Onde está? 340 00:20:40,170 --> 00:20:41,548 Ali em frente, senhor. 341 00:20:44,175 --> 00:20:46,552 É hora de sua lição de historia. 342 00:20:46,761 --> 00:20:49,431 Quantas estrelas tem a bandeira? 343 00:20:50,390 --> 00:20:51,516 Vinte e seis. 344 00:20:51,808 --> 00:20:53,310 E quantas barras? 345 00:20:53,810 --> 00:20:54,602 Trinta. 346 00:20:56,063 --> 00:20:58,941 Não. Tu sabes quantas são. São treze. 347 00:20:59,149 --> 00:21:01,068 E o que representam as treze? 348 00:21:01,777 --> 00:21:04,197 As treze colónias originais. 349 00:21:04,405 --> 00:21:06,991 Não te esqueças. Quem descobriu o rio...? 350 00:21:07,616 --> 00:21:09,828 Sr. Coleman, minha irmã Ruth. 351 00:21:11,830 --> 00:21:14,290 Querida, não é aconselhável sentar-se em uma poltrona 352 00:21:14,499 --> 00:21:16,585 quando tem certas pessoas presentes. 353 00:21:17,085 --> 00:21:19,045 Espero que não me falte nada. 354 00:21:20,338 --> 00:21:21,548 Tendes armas? 355 00:21:21,798 --> 00:21:23,759 Um rifle e uma espingarda. 356 00:21:25,302 --> 00:21:27,346 - Quantas munições? - Muitas. 357 00:21:32,602 --> 00:21:35,437 - Uma coisa que não vejo é um barril. - Um barril? 358 00:21:35,646 --> 00:21:38,733 Sim, precisam de um barril. As vezes demora para encontrar agua. 359 00:21:39,109 --> 00:21:41,653 Já sabia que esquecia algo. Irei comprar um. 360 00:21:41,861 --> 00:21:42,904 Muito bem. 361 00:21:44,615 --> 00:21:47,325 O que eu queria dizer-lhe era o seguinte. Quando... 362 00:21:47,534 --> 00:21:50,161 Os da carroça ao lado tem um de sobra. 363 00:21:50,913 --> 00:21:52,164 Bom trabalho, filho. 364 00:21:56,418 --> 00:21:58,880 Não seria uma mal ideia ter dois barris. 365 00:21:59,464 --> 00:22:02,591 - Por que não vais buscar outro? - Sim, senhor, irei. 366 00:22:04,635 --> 00:22:07,680 - Quando entrei na cabana... - já encontrei outro. 367 00:22:09,223 --> 00:22:10,308 Que bom. 368 00:22:10,892 --> 00:22:13,729 Pelo visto os barris crescem em árvores por aqui. 369 00:22:20,819 --> 00:22:23,113 Sr. Cameron, diga a sua irmã que se troque 370 00:22:23,363 --> 00:22:25,992 E guarde esse bonito vestido. Com esse não chegará muito longe. 371 00:22:26,868 --> 00:22:28,995 - Sim, senhor. - E que coloque roupa de viagem. 372 00:22:29,745 --> 00:22:31,288 Venha procurar. 373 00:22:31,497 --> 00:22:32,624 Temos um revólver. 374 00:22:35,335 --> 00:22:37,545 Ele gosta mais de mim que o Sr. Thorpe. 375 00:22:38,171 --> 00:22:40,382 Vamos terminar tau lição de historia. 376 00:22:42,008 --> 00:22:43,260 Quero outra. 377 00:22:43,468 --> 00:22:44,511 Todas as que quiseres. 378 00:22:44,719 --> 00:22:45,512 Thorpe. 379 00:22:46,931 --> 00:22:50,017 Deveria voltar a bordo do Tintibelle e desaparecer. 380 00:22:50,893 --> 00:22:53,103 Sim continua aqui quando o barco zarpar, 381 00:22:53,646 --> 00:22:56,983 meus ajudantes terão que deixar seu cavalo abandonado na rua. 382 00:22:58,567 --> 00:23:00,820 Não tenho intenção de ficar aqui. 383 00:23:01,029 --> 00:23:03,156 Quando zarpar eu estarei a bordo. 384 00:23:03,406 --> 00:23:04,782 Boa viagem. 385 00:23:11,456 --> 00:23:15,044 Bem, não sei o que vou fazer contigo, anda, tente. 386 00:23:15,252 --> 00:23:17,421 Venha, suba. Venha, suba. 387 00:23:18,672 --> 00:23:19,923 Que teimoso você é. 388 00:23:20,132 --> 00:23:22,969 Não vai aprender o que tem que fazer. 389 00:23:23,177 --> 00:23:23,928 Suba. 390 00:23:24,262 --> 00:23:27,640 Vá, olá, Gus. Escuta, como se chama a essa coisa? 391 00:23:27,848 --> 00:23:29,225 Se chama tomada. 392 00:23:29,476 --> 00:23:31,811 Sim, mas isso é só a metade. 393 00:23:32,020 --> 00:23:34,355 Porque é só a metade de um cavalo. 394 00:23:36,358 --> 00:23:37,734 Que esta acontecendo, Gussie? 395 00:23:37,943 --> 00:23:40,195 Não sei. Eu empurro mas não se move. 396 00:23:41,946 --> 00:23:43,073 Tenho uma ideia. 397 00:23:46,994 --> 00:23:48,912 Que falastes ao pobre animal? 398 00:23:49,789 --> 00:23:52,124 Lhe contei uma piada sobre minha sogra. 399 00:23:52,333 --> 00:23:53,292 Gus! 400 00:23:53,709 --> 00:23:54,627 Aí vem. 401 00:23:54,835 --> 00:23:56,796 Gus, que tens aí? 402 00:23:57,130 --> 00:23:59,257 Meu novo cavalo. Eu comprei. 403 00:23:59,591 --> 00:24:01,134 -Comprou? - Sim. 404 00:24:01,592 --> 00:24:02,844 Escute aqui... 405 00:24:07,849 --> 00:24:10,227 Não foi culpa minha. Não foi culpa minha. 406 00:24:13,355 --> 00:24:15,566 Este rum é teu e meu. 407 00:24:25,869 --> 00:24:27,871 Quem viu. 408 00:24:28,162 --> 00:24:29,497 Bill Thorpe. 409 00:24:30,958 --> 00:24:34,086 Pensei que o haviam enforcado e depois enterrado 410 00:24:34,544 --> 00:24:35,837 embaixo da terra. 411 00:24:36,171 --> 00:24:38,299 Ainda não chegou a minha hora de morrer, Flack, 412 00:24:38,924 --> 00:24:41,051 mas tenho a impressão que se aproxima. 413 00:24:41,427 --> 00:24:42,428 Por que? 414 00:24:43,220 --> 00:24:46,849 Me prometeram uma corda se não me embarcar no Tintibelle 415 00:24:47,475 --> 00:24:49,810 E o capitão me prometeu a mesma coisa 416 00:24:50,019 --> 00:24:51,520 se voltar a pisar no barco. 417 00:24:52,105 --> 00:24:53,189 Não tenho para onde ir. 418 00:24:53,398 --> 00:24:56,526 Sabes o que penso? Que disparas a luz do dia 419 00:24:57,193 --> 00:24:59,863 e com demasiados espectadores. 420 00:25:03,033 --> 00:25:06,078 e agora que não sabes aonde ir nem onde permanecer, 421 00:25:06,495 --> 00:25:09,373 que pensas tu que podes fazer? 422 00:25:10,249 --> 00:25:12,084 Eu sempre encontro uma solução. 423 00:25:12,292 --> 00:25:14,253 Pois é o que parece 424 00:25:14,462 --> 00:25:16,547 que nasceste para morrer afogado. 425 00:25:17,673 --> 00:25:21,011 A maioria das pessoas não acredita que eu sou um... 426 00:25:25,139 --> 00:25:26,224 Vamos, Zeke, deixe o rum. Vá dormir. 427 00:25:26,433 --> 00:25:27,809 Já esta mesmo na hora. 428 00:25:28,060 --> 00:25:30,687 A caravana se vai. 429 00:25:31,146 --> 00:25:32,689 Até o ano que vem. 430 00:25:40,948 --> 00:25:45,077 Continua sendo tão hábil com o revólver? 431 00:25:47,330 --> 00:25:49,290 Acerto um prego a quinze passos. 432 00:25:52,543 --> 00:25:54,797 Já que não tens aonde ir, 433 00:25:56,006 --> 00:25:57,632 nem onde ficar, 434 00:25:59,342 --> 00:26:02,721 não seria ma ideia que te venhas comigo. 435 00:26:04,348 --> 00:26:05,516 parece razoável. 436 00:26:06,266 --> 00:26:07,768 Para onde vais Flack? 437 00:26:08,018 --> 00:26:09,479 A qualquer parte. 438 00:26:09,812 --> 00:26:11,189 Não se importa? 439 00:26:11,397 --> 00:26:14,316 desde que não haja uma corda esperando. 440 00:26:17,404 --> 00:26:18,321 Olá, rapazes. 441 00:26:18,530 --> 00:26:21,199 Eu o peguei junto a jarra de rum no bar do Joe. 442 00:26:21,407 --> 00:26:25,245 Windy, dixe tomar um trago. 443 00:26:25,620 --> 00:26:26,872 Por seu próprio bem. 444 00:26:27,706 --> 00:26:29,917 - Experimente e verás. - te deixarei para trás. 445 00:26:30,167 --> 00:26:32,961 Tenho que terminar essa garrafa com Windy. 446 00:26:36,132 --> 00:26:39,218 porque não bebe comigo. 447 00:26:39,427 --> 00:26:41,178 Esta noite. Te prometo. 448 00:26:42,555 --> 00:26:43,348 Windy, 449 00:26:43,515 --> 00:26:46,476 Faça aqueles ruídos que sabes fazer com a boca. 450 00:26:46,893 --> 00:26:48,353 Não, isso não. 451 00:26:49,103 --> 00:26:50,647 Porque não, homem, o que há. 452 00:26:52,024 --> 00:26:53,150 O que é isso? 453 00:26:53,859 --> 00:26:55,527 Anda, faz o gato. 454 00:26:55,735 --> 00:26:57,029 esse é! 455 00:26:58,697 --> 00:27:01,575 Olá. já matou alguma vez a um índio? 456 00:27:01,784 --> 00:27:02,743 A um índio? Não. 457 00:27:03,243 --> 00:27:05,371 Nunca matou nenhum? 458 00:27:05,997 --> 00:27:07,999 Não, os índios são meus amigos. 459 00:27:08,916 --> 00:27:10,961 Eles me ensinaram tudo o que sei. 460 00:27:11,753 --> 00:27:14,672 Me ensinaram a seguir um rastro, reparar as folhas 461 00:27:15,131 --> 00:27:18,135 e deixar minha marca numa arvore para não me perder na mata. 462 00:27:18,844 --> 00:27:20,971 e me ensinaram como proceder na neve 463 00:27:21,179 --> 00:27:23,265 para não ficar congelado no inverno. 464 00:27:23,848 --> 00:27:26,936 Eles me ensinaram a acender fogo sem ter com que acende-lo. 465 00:27:28,687 --> 00:27:31,148 e como fazer as melhores flechas. 466 00:27:31,356 --> 00:27:33,651 E te ensinaram como fazer amuletos? 467 00:27:35,194 --> 00:27:36,737 Não, isso é um de seus segredos. 468 00:27:37,988 --> 00:27:40,200 Bom, meninos, preparai-vos para sair. 469 00:27:49,418 --> 00:27:51,419 Deus, é nosso Pai. 470 00:27:52,128 --> 00:27:55,132 Sentado nas alturas nos vê, pobres mortais. 471 00:27:55,507 --> 00:27:57,051 Acompanha-nos, Senhor. 472 00:27:57,801 --> 00:28:01,597 Com muita fé conduzirei este teu povo fiel, para terras desconhecidas. 473 00:28:02,265 --> 00:28:06,436 Dá-me força e sabedoria para fazer o que for possível. 474 00:28:10,482 --> 00:28:13,986 - Onde está minha escada? -A pouco a guardei na carroça. 475 00:28:14,153 --> 00:28:15,696 Como vou subir, idiota? 476 00:28:15,904 --> 00:28:18,490 Pois agora o verá, mamã. Ponha seus pés aí. 477 00:28:18,740 --> 00:28:21,494 Assim, isso mesmo. Agora suba um pouco. 478 00:28:21,744 --> 00:28:25,873 Agora um pé acima. assim. suba mamã. isso. suba. 479 00:28:26,081 --> 00:28:28,751 Cuidado para não sentar em cima de minha cabeça, mamã, por favor. 480 00:28:29,085 --> 00:28:29,669 Pronto. 481 00:28:29,961 --> 00:28:31,921 Vamos, todos na carroça. 482 00:28:32,713 --> 00:28:34,716 Subam todos. 483 00:28:43,058 --> 00:28:44,101 Em marcha. 484 00:28:45,685 --> 00:28:46,895 Adiante! 485 00:28:47,854 --> 00:28:49,482 Adiante! 486 00:28:52,609 --> 00:28:54,653 - Venha, canta. - Zeke, canta. 487 00:28:54,862 --> 00:28:57,365 [Estava mi...] 488 00:29:07,125 --> 00:29:09,169 Não o faça de novo. 489 00:29:09,378 --> 00:29:11,296 Vamos. 490 00:31:23,436 --> 00:31:26,189 BARCOS DA PRADARIA RODANDO PARA O OESTE. 491 00:31:26,231 --> 00:31:27,857 REZANDO PELA PAZ, 492 00:31:28,025 --> 00:31:32,195 MAS PREPARADOS PARA A BATALHA. 493 00:31:45,043 --> 00:31:47,211 Vamos, temos muito pela frente. 494 00:32:02,310 --> 00:32:03,729 Venha, arre. 495 00:32:04,563 --> 00:32:05,272 Arre. 496 00:32:05,439 --> 00:32:06,607 Venha, arre. 497 00:32:08,442 --> 00:32:10,403 - Olá, David. - Olá, Sr. Coleman. 498 00:32:10,737 --> 00:32:11,946 Srta. Cameron. 499 00:32:13,448 --> 00:32:16,868 Me alegro por seguir meu conselho a respeito de seu bonito vestido. 500 00:32:18,495 --> 00:32:21,998 É tão bonito que seria uma pena estraga-lo. 501 00:32:36,638 --> 00:32:38,474 Procura alguém em particular? 502 00:32:39,225 --> 00:32:40,184 Querido, 503 00:32:40,643 --> 00:32:44,773 um cavalheiro nunca vai a casa de uma dama quando não é bem recebido. 504 00:32:45,315 --> 00:32:48,026 Agora esta carroça é nossa única morada. 505 00:32:49,611 --> 00:32:51,070 Bonny, você ouviu. 506 00:32:54,158 --> 00:32:56,827 Vamos, o que esta acontecendo? 507 00:33:15,847 --> 00:33:16,806 Vamos. 508 00:33:30,571 --> 00:33:32,323 Vamos. Vamos. 509 00:33:35,952 --> 00:33:37,995 Zeke, que te parece Flack? 510 00:33:40,499 --> 00:33:42,792 Eu o vi em alguma parte, 511 00:33:43,126 --> 00:33:45,879 mas não me recordo exactamente aonde foi. 512 00:33:46,921 --> 00:33:50,634 Percebeste? Te olha como se quisesse matar-te, rapaz. 513 00:33:51,301 --> 00:33:53,887 - quase brigamos outro dia. - Sim? 514 00:33:54,931 --> 00:33:57,058 -Vê-se que não é um colono. - Não. 515 00:33:57,266 --> 00:33:58,392 E não tem carroça. 516 00:33:59,518 --> 00:34:01,271 Por que diabos terá vindo? 517 00:34:02,230 --> 00:34:06,150 Veio para seduzir a esta garota. Ruth Cameron. 518 00:34:06,484 --> 00:34:09,446 Ainda não entendo Sr. Thorpe, 519 00:34:09,696 --> 00:34:12,866 por que vem na caravana em vez de voltar a sua plantação? 520 00:34:13,074 --> 00:34:14,952 Já lhe disse por que vim. 521 00:34:15,202 --> 00:34:17,996 Convenci o capitão Hollister, um velho amigo meu, 522 00:34:18,205 --> 00:34:20,957 para que me deixasse em terra ai eu segui você. 523 00:34:21,541 --> 00:34:25,212 Sim, isso você já me disse mas disse porque é um adulador. 524 00:34:26,255 --> 00:34:27,631 juro por minha honra. 525 00:34:29,259 --> 00:34:30,843 Tens tabaco de mascar? 526 00:34:33,679 --> 00:34:34,847 López, 527 00:34:36,350 --> 00:34:38,643 dentro de pouco estas coisas acabarão. 528 00:34:40,979 --> 00:34:45,109 Vou voltar para a carroça de Bill para descansar um pouco. 529 00:34:47,527 --> 00:34:49,071 Se chama López, não? 530 00:34:49,279 --> 00:34:50,948 López. Sim, senhor. 531 00:34:51,490 --> 00:34:53,659 Me disseram que é amigo de Red Flack. 532 00:34:53,909 --> 00:34:56,830 Flack e eu somos amigos há mais de quinze anos. 533 00:34:58,581 --> 00:35:00,583 Não foram caçar lobos este ano? 534 00:35:00,833 --> 00:35:04,129 Não. Caçar lobos não é um bom negocio. Com isso não se ganha dinheiro. 535 00:35:04,713 --> 00:35:07,299 - Não caçaram muito então? - Lobos não. 536 00:35:08,633 --> 00:35:12,554 Wellmore me disse que Você. Lhe vendeu um grande lote de peles de lobo. 537 00:35:12,763 --> 00:35:16,308 Não. Suponho que se referia a outro, não a mim. 538 00:35:16,933 --> 00:35:19,270 Bom, não importa. Até logo. 539 00:35:22,690 --> 00:35:24,108 Arre, vamos. 540 00:35:30,406 --> 00:35:32,576 Dentre todos os que conduzem o gado, Flack, 541 00:35:35,287 --> 00:35:37,705 esse tal López é o melhor. 542 00:35:37,956 --> 00:35:41,210 É verdade. Sabe como conduzir. 543 00:35:42,044 --> 00:35:43,629 São velhos amigos, não? 544 00:35:44,421 --> 00:35:48,217 Quem? López amigo meu? Não. 545 00:35:48,592 --> 00:35:52,054 Nunca o vi antes desta expedição. 546 00:35:52,305 --> 00:35:53,681 Me enganei. 547 00:36:00,313 --> 00:36:01,940 Não gosto deste homem, Coleman. 548 00:36:03,108 --> 00:36:05,110 Se te perguntar se me conheces 549 00:36:05,360 --> 00:36:07,655 diga que não me conhecia antes 550 00:36:07,905 --> 00:36:09,781 Ate esta viagem. 551 00:36:09,948 --> 00:36:11,783 -Tarde demais. - Por que? 552 00:36:12,242 --> 00:36:14,537 Estivemos conversando antes e lhe disse 553 00:36:14,745 --> 00:36:15,997 que éramos muito amigos. 554 00:36:16,247 --> 00:36:17,498 Que? 555 00:36:17,915 --> 00:36:21,127 Onde estava sua cabeça? 556 00:36:21,920 --> 00:36:23,463 Eu tenho cérebro 557 00:36:24,255 --> 00:36:26,132 e tenho outra coisa que faz milagres. 558 00:36:26,424 --> 00:36:28,552 Não diga disparates. 559 00:36:43,943 --> 00:36:47,071 A CARAVANA FAZ UMA PARADA NO CAMINHO. 560 00:36:47,112 --> 00:36:49,824 UNS DANÇAM PORQUE SABEM O QUE LHES ESPERA 561 00:36:49,991 --> 00:36:51,951 E NÃO QUEREM PENSAR NISSO. 562 00:36:52,160 --> 00:36:55,330 OUTROS EM SUA IGNORANCIA DANÇAM INOCENTEMENTE. 563 00:37:09,053 --> 00:37:10,388 Uns passos atrás. 564 00:37:14,516 --> 00:37:17,395 Agora cruzamos. Girando em pares. 565 00:37:31,702 --> 00:37:33,036 Cruzando outra vez. 566 00:37:41,879 --> 00:37:44,132 Girando em pares. 567 00:37:47,802 --> 00:37:49,345 Vamos, com alegria. 568 00:37:50,054 --> 00:37:52,641 Talvez seja um palhaço, Bill, 569 00:37:52,974 --> 00:37:55,060 mas sabe dançar. 570 00:37:57,313 --> 00:37:58,480 Bonito baile. 571 00:38:00,607 --> 00:38:01,984 Que noite... 572 00:38:03,402 --> 00:38:04,821 e que mulher. 573 00:38:05,404 --> 00:38:09,241 Esta é sua oportunidade, anda, corre, venha. Não penses mais, Bill. 574 00:38:17,208 --> 00:38:20,420 - Quer bailar comigo? - Com prazer, Sr. Thorpe. 575 00:38:27,678 --> 00:38:29,471 - Olá, Zeke. - Olá, rapaz. 576 00:38:29,847 --> 00:38:32,767 Thorpe sem querer me roubou a garota e me deixou dançando só. 577 00:38:32,975 --> 00:38:33,726 Sim? 578 00:38:34,602 --> 00:38:37,104 Hei, rapaz, agora me lembro 579 00:38:37,313 --> 00:38:39,357 de onde havia visto esse tal Thorpe. 580 00:38:39,607 --> 00:38:40,191 Onde? 581 00:38:40,400 --> 00:38:44,195 Acampado nas montanhas com Red Flack e López. São amigos. 582 00:38:44,404 --> 00:38:46,365 - Tem certeza, Zeke? - Sim senhor, 583 00:38:46,782 --> 00:38:48,992 Então, fique de olhos bem abertos, filho. 584 00:38:50,327 --> 00:38:53,372 Estou muito cansada. Creio que voltarei a minha carroça, Sr. Thorpe. 585 00:38:53,664 --> 00:38:56,041 Como Queira. Posso acompanha-la? 586 00:39:02,173 --> 00:39:04,008 e pensar que é a mesma lua 587 00:39:04,759 --> 00:39:06,928 que brilha agora em Louisiana. 588 00:39:20,191 --> 00:39:23,070 A única coisa que falta a minha plantação é uma bela mulher. 589 00:39:23,278 --> 00:39:24,905 Algum dia a encontrará. 590 00:39:25,531 --> 00:39:26,907 Já a encontrei. 591 00:39:27,115 --> 00:39:29,952 Por favor, Sr. Thorpe, já lhe disse antes 592 00:39:30,161 --> 00:39:32,663 que não pode haver felicidade se não houver amor. 593 00:39:32,913 --> 00:39:34,248 O amor virá depois. 594 00:39:52,518 --> 00:39:55,855 Estou muito cansada, Sr. Thorpe. Se importa que me retire? 595 00:39:57,106 --> 00:39:58,733 - Boa noite. - Boa noite. 596 00:40:22,132 --> 00:40:24,260 Este território é perigoso. 597 00:40:24,969 --> 00:40:28,222 Irei até as aldeias dos Pawnee para contratar índios rastreadores . 598 00:40:28,431 --> 00:40:31,893 Sim? Bem. Tenha cuidado. senão lhe arrancam o escalpo. 599 00:40:33,394 --> 00:40:36,439 aposto um par de peles de lobo que volto com cabelos. 600 00:40:40,068 --> 00:40:41,736 Quanto tempo ficará fora? 601 00:40:42,904 --> 00:40:44,990 Três ou quatro dias. Uma semana talvez. 602 00:40:45,199 --> 00:40:46,492 Voltará tão depressa? 603 00:40:47,368 --> 00:40:49,119 Creio que não gostaria de voltar. 604 00:40:50,162 --> 00:40:51,748 E você tem Alguma razão? 605 00:40:53,916 --> 00:40:54,834 Bom... 606 00:40:55,459 --> 00:40:56,919 Depois de raptar 607 00:40:57,503 --> 00:41:01,090 essa garota, uma verdadeira beleza, poderia sentir-se desapontado. 608 00:41:05,345 --> 00:41:06,346 Escute, Thorpe. 609 00:41:07,764 --> 00:41:09,933 Nunca deixei uma caravana no meio do caminho. 610 00:41:10,392 --> 00:41:12,144 Não me diga. é serio? 611 00:41:12,603 --> 00:41:14,939 mas como a garota o deixou no meio do caminho. 612 00:41:15,189 --> 00:41:16,648 Quer repetir, Sr. Thorpe.? 613 00:41:21,195 --> 00:41:22,905 Agora sei quem você é. 614 00:41:23,614 --> 00:41:26,326 e sei que teve que escapar de todos os lados. 615 00:41:28,745 --> 00:41:31,664 Vamos, não há necessidade alguma de discutir entre amigos. 616 00:41:31,873 --> 00:41:32,623 Amigos? 617 00:41:34,001 --> 00:41:35,544 Eu nunca serei seu amigo. 618 00:41:36,169 --> 00:41:36,837 Não esqueça. 619 00:41:37,629 --> 00:41:38,964 Digo aos três. 620 00:41:40,382 --> 00:41:42,218 Eu não sou seu amigo. 621 00:41:50,810 --> 00:41:52,353 Te acovarda. Não deves permitir isso. 622 00:41:55,732 --> 00:41:56,900 Não é certo. 623 00:41:57,317 --> 00:41:59,569 Só um idiota começa uma briga 624 00:41:59,777 --> 00:42:02,656 quando outro homem lhe ameaça com uma faca, compreendes? 625 00:42:02,990 --> 00:42:04,074 Desculpe. 626 00:42:04,991 --> 00:42:06,409 Peles de lobo. 627 00:42:07,828 --> 00:42:10,039 - Que significa? - Não significa nada. 628 00:42:10,414 --> 00:42:12,624 para mim não. embora creia que... 629 00:42:12,791 --> 00:42:14,376 De onde tirou essa ideia? 630 00:42:14,627 --> 00:42:17,964 Quando mencionou as peles de lobo tua cara se transformou em pedra. 631 00:42:19,006 --> 00:42:21,467 O que quer dizer, Flack. 632 00:42:21,676 --> 00:42:23,345 O que esta pensando? 633 00:42:24,762 --> 00:42:25,680 Não, nada. 634 00:42:27,098 --> 00:42:30,269 Estou começando a entender por que razão não gosta do 635 00:42:31,061 --> 00:42:31,687 Coleman. 636 00:42:36,067 --> 00:42:37,109 Adeus, Windy. 637 00:42:37,526 --> 00:42:40,779 Quando você chegar a um território de caça nos veremos. Se não for antes. 638 00:42:40,988 --> 00:42:43,032 - Boa sorte, rapaz - Adeus. 639 00:42:44,784 --> 00:42:45,952 Srta. Ruth, 640 00:42:46,911 --> 00:42:49,414 - lhe darei uma boa noticia. - De que se trata? 641 00:42:49,831 --> 00:42:52,959 Estarei fora uns dias, vou rastrear. 642 00:42:53,543 --> 00:42:55,962 Não é perigoso sair por estas terras? 643 00:42:56,588 --> 00:42:58,632 Não, não é. É fantástico. 644 00:42:59,341 --> 00:43:02,969 Sobretudo agora na primavera. Está tudo muito bonito. 645 00:43:04,055 --> 00:43:07,766 As arvores são tão altas, 646 00:43:08,225 --> 00:43:10,060 subindo e subindo 647 00:43:10,561 --> 00:43:12,772 como se quisessem alcançar as portas do céu. 648 00:43:14,023 --> 00:43:18,028 e também tem riachos onde a agua jorra dia e noite. 649 00:43:19,195 --> 00:43:21,614 O que mais gosto é da noite. 650 00:43:22,740 --> 00:43:25,160 Estar ali deitado vendo as estrelas 651 00:43:25,827 --> 00:43:28,246 E a lua te olhando sorridente. 652 00:43:29,331 --> 00:43:31,167 E quando abres os olhos... 653 00:43:31,584 --> 00:43:34,420 ela está ali cuidando de ti, 654 00:43:35,045 --> 00:43:37,172 como uma mãe cuida de seus filhos. 655 00:43:39,592 --> 00:43:41,093 As vezes é tão bonito 656 00:43:41,302 --> 00:43:43,971 que passo horas e horas deitado escutando. 657 00:43:44,805 --> 00:43:46,224 Pássaros que cantam, 658 00:43:47,267 --> 00:43:48,476 riachos que riem... 659 00:43:50,186 --> 00:43:52,773 e o vento cantando entre as árvores. 660 00:43:53,232 --> 00:43:54,941 É uma música celestial. 661 00:43:56,693 --> 00:43:58,361 Sim, sempre encantou. 662 00:44:01,031 --> 00:44:03,283 Mas desta vez me encontrarei um pouco solitário. 663 00:44:06,037 --> 00:44:07,955 É muito difícil acostumar-se 664 00:44:08,164 --> 00:44:10,041 que uma pessoa te odeie, 665 00:44:11,876 --> 00:44:14,504 que quando não a tem por perto sente falta. 666 00:44:15,422 --> 00:44:16,631 É curioso. 667 00:44:18,007 --> 00:44:20,427 Por isso vou me sentir um pouco só. 668 00:44:22,429 --> 00:44:24,014 Mas pensarei em Você. 669 00:44:25,390 --> 00:44:26,516 Adeus. 670 00:44:30,896 --> 00:44:34,067 Tenha cuidado para que não te arranquem os cabelos. 671 00:44:34,275 --> 00:44:38,112 - Zeke, vai deixar a caravana? - Sim, vai até a aldeia Pawnee. 672 00:44:38,529 --> 00:44:41,950 - A que distancia está? - A mil kilómetros. 673 00:44:42,659 --> 00:44:43,910 Isso não é perigoso? 674 00:44:44,119 --> 00:44:47,330 Bom, terá sorte se não te arranquem os cabelos, 675 00:44:47,623 --> 00:44:49,666 Mas na aldeia estará a salvo. 676 00:44:49,917 --> 00:44:52,043 Senhorita, não se preocupe com ele. 677 00:44:52,294 --> 00:44:55,089 Por que...? Porquê iria me preocupar com ele? 678 00:44:55,297 --> 00:44:57,132 Não sei, senhorita, não sei, 679 00:44:57,550 --> 00:44:59,885 mas parece que esta. 680 00:45:00,135 --> 00:45:01,763 Não significa nada para mim. 681 00:45:02,013 --> 00:45:05,141 Não? Claro que não. Boa noite. 682 00:45:06,809 --> 00:45:07,893 Adeus, Zeke. 683 00:45:21,950 --> 00:45:24,370 - Afinal está de volta. - Sim. 684 00:45:24,829 --> 00:45:27,081 Vi búfalos naquela direcção. 685 00:45:27,289 --> 00:45:31,002 - Irei caçar um pouco de carne fresca. - Bem. Quem pode impedir? 686 00:45:31,502 --> 00:45:33,796 -Te verei no rio? -Esta bem. 687 00:45:37,634 --> 00:45:38,426 Vamos. 688 00:45:39,344 --> 00:45:41,304 López! López! 689 00:45:41,804 --> 00:45:42,805 Venha. 690 00:45:46,727 --> 00:45:48,687 Chegou a sua oportunidade. 691 00:45:49,229 --> 00:45:52,483 Aí a tens. vai caçar búfalo. 692 00:45:52,817 --> 00:45:54,068 Eu? Não. 693 00:45:54,401 --> 00:45:57,197 já cacei centenas de búfalos. Por que tenho que ir? 694 00:45:57,405 --> 00:45:59,449 Tens a cabeça oca. 695 00:45:59,657 --> 00:46:02,743 Vamos, López, me refiro a outro tipo de caça. 696 00:46:14,464 --> 00:46:16,883 espere quando se separar dos Pawnees, 697 00:46:17,133 --> 00:46:19,470 podeis disparar-lhe pelas costas. 698 00:46:20,429 --> 00:46:21,305 Vamos. 699 00:47:55,363 --> 00:47:58,366 Peregrinos, venha, vamos! 700 00:47:58,783 --> 00:48:01,369 - Bascom! Bascom! - Sim! 701 00:48:01,869 --> 00:48:04,915 Desate todos os animais das carroças, 702 00:48:05,666 --> 00:48:08,251 os cavalos e o gado. e deixe alguns engatados. 703 00:48:08,877 --> 00:48:11,464 Uma vez que estão nas carroças da agua. 704 00:48:11,714 --> 00:48:14,967 podem começar a rezar e que tenham sorte. 705 00:48:15,801 --> 00:48:17,804 Fora daqui! Fora daqui! 706 00:48:18,012 --> 00:48:22,016 Sr. Flack, pode fazer com que meu burro atravesse? 707 00:48:22,350 --> 00:48:25,520 Que o monte tua sogra e já verás. 708 00:48:26,313 --> 00:48:27,772 Sr. Bascom. 709 00:48:27,981 --> 00:48:30,693 Esse senhor não me agrada nada. 710 00:48:30,859 --> 00:48:33,403 É daqueles que da tapinha nas costas na sua frente 711 00:48:33,654 --> 00:48:36,031 e depois sai rindo de tua cara por trás. 712 00:48:36,239 --> 00:48:37,366 -E outra coisa. - Sim? 713 00:48:37,575 --> 00:48:41,078 Se tivesse uma sogra como a minha não se atreveria a rir-se. 714 00:48:48,377 --> 00:48:50,379 A caça foi um êxito. 715 00:48:51,089 --> 00:48:52,757 Matamos o nosso búfalo. 716 00:48:54,259 --> 00:48:56,052 Um búfalo, eh? 717 00:49:00,724 --> 00:49:02,142 Bem, bem. 718 00:49:02,351 --> 00:49:04,561 Coloquemo-nos em marcha. 719 00:51:08,901 --> 00:51:10,487 CASTIGADA PELO RIO, 720 00:51:10,654 --> 00:51:13,531 A CASTIGADA CARAVANA SE DETEM 721 00:51:13,740 --> 00:51:16,994 PARA REPARAR DANOS E REFAZER AS FORÇAS. 722 00:51:28,464 --> 00:51:30,424 Coloca-te aí. 723 00:51:36,973 --> 00:51:41,102 - Tomou um banho? - Sim. Sim. 724 00:51:42,354 --> 00:51:44,689 Thorpe, dá-me um trago de whisky. 725 00:51:44,982 --> 00:51:48,402 Não, não tenho a garrafa, a escondi na carroça dos Cameron. 726 00:51:49,611 --> 00:51:51,655 A propósito, onde está minha garota? 727 00:51:51,864 --> 00:51:54,575 Estará... Estará dando uma volta por ai. 728 00:51:55,326 --> 00:51:58,203 Bom, já agora que é só tua, 729 00:51:58,537 --> 00:52:00,123 que pretende fazer? 730 00:52:00,915 --> 00:52:03,793 Quero instalar-me em Louisiana, em minha plantação. 731 00:52:04,252 --> 00:52:07,047 Que? Tua plantação você disse? 732 00:52:09,007 --> 00:52:11,718 López, 733 00:52:12,051 --> 00:52:14,430 tem falado tanto desta plantação 734 00:52:14,847 --> 00:52:16,890 que até parece que tem uma. 735 00:52:17,557 --> 00:52:20,728 Que? O Sr. Thorpe não tem nenhuma plantação? 736 00:52:20,937 --> 00:52:22,521 Plantação! 737 00:52:23,230 --> 00:52:27,277 Tudo que tem neste mundo é um baralho velho 738 00:52:27,610 --> 00:52:29,070 e com cartas marcadas. 739 00:52:29,737 --> 00:52:30,279 Sim. 740 00:52:30,530 --> 00:52:32,657 Coleman se foi há dois dias. 741 00:52:32,865 --> 00:52:34,826 eu também começo a preocupar-me. 742 00:52:44,586 --> 00:52:47,214 Disse que a última vez que o viu vinha em direcção à caravana. 743 00:52:48,257 --> 00:52:51,385 e outra coisa. Os Cameron não atravessaram ainda. 744 00:52:51,635 --> 00:52:54,639 Não? Vou ver que aconteceu. 745 00:52:54,931 --> 00:52:57,183 Sim, melhor que lhes ajudemos. 746 00:52:57,976 --> 00:52:58,851 Vamos. 747 00:53:03,857 --> 00:53:05,150 Bom, já podemos ir. 748 00:53:05,942 --> 00:53:09,571 Olá. Todos perguntam por Você. E seu cavalo? 749 00:53:09,780 --> 00:53:12,699 Tropeçou num buraco na pradaria e quebrou o pescoço. 750 00:53:13,367 --> 00:53:15,703 - Quase quebrou o meu também. - Está ferido? 751 00:53:16,329 --> 00:53:18,497 Não. Me salvei por pouco. 752 00:53:19,039 --> 00:53:21,792 Ponha isso na carroça. Lhes ajudarei a atravessar. 753 00:53:22,377 --> 00:53:24,963 Flack disse que só podemos usar os de tiro. 754 00:53:25,171 --> 00:53:26,297 Flack disse isto? 755 00:53:26,506 --> 00:53:29,509 Que saberá ele de agua. Nunca se banhou na vida. 756 00:53:43,232 --> 00:53:44,942 Aí vem os Cameron. 757 00:53:51,282 --> 00:53:53,409 Irei receber a garota. 758 00:53:53,618 --> 00:53:54,744 Receber, eh? 759 00:53:55,119 --> 00:53:59,249 López e eu vamos receber algo de rum. 760 00:54:04,672 --> 00:54:07,591 e voce toma as rédeas. Não tem perigo. 761 00:54:08,091 --> 00:54:10,052 - Vou por minhas coisas. - De acordo. 762 00:54:13,973 --> 00:54:14,974 Arre! Vamos. 763 00:54:17,811 --> 00:54:18,853 Vamos. 764 00:54:21,648 --> 00:54:23,316 Vamos, menino. 765 00:54:24,025 --> 00:54:25,110 já está fora. 766 00:54:28,572 --> 00:54:30,281 vá ajuda-los. 767 00:54:30,490 --> 00:54:32,576 Obrigado, já nos ajudaram. 768 00:54:32,826 --> 00:54:34,536 Quem lhes ajudou? 769 00:54:39,667 --> 00:54:41,794 Viste um fantasma, López? Que aconteceu? 770 00:54:42,044 --> 00:54:43,379 nada, nada. 771 00:54:49,802 --> 00:54:52,138 Leva a carroça Ate a cerca, David. 772 00:54:53,932 --> 00:54:55,267 Vamos! 773 00:55:00,397 --> 00:55:03,358 Já falarei com os três daqui a pouco. 774 00:55:16,789 --> 00:55:19,000 - Olá, rapaz. - Olá, Zeke. 775 00:55:19,333 --> 00:55:22,337 -O que aconteceu? -Meu cavalo tropeçou num buraco. 776 00:55:22,671 --> 00:55:23,296 Sim? 777 00:55:23,547 --> 00:55:27,676 E porque suponho que esta bala queria apanhar-te? Ou não? 778 00:55:28,552 --> 00:55:29,386 Diki. 779 00:55:40,397 --> 00:55:42,692 Quem deixou o acampamento, Zeke? 780 00:55:43,109 --> 00:55:45,111 Thorpe e López vieram a noite. 781 00:55:45,737 --> 00:55:48,156 e foram caçar de manhã. 782 00:55:55,498 --> 00:55:57,750 Meteu a pata até o fundo. 783 00:55:57,958 --> 00:55:59,126 Que nada. 784 00:56:00,794 --> 00:56:03,881 A duzentos metros e movendo-se não é tão simples. 785 00:56:04,465 --> 00:56:05,466 Alem do mais, 786 00:56:06,175 --> 00:56:09,846 - há tempo de sobra. - Não se enganes. 787 00:56:10,305 --> 00:56:11,848 Cuidado, cuidado. 788 00:56:13,891 --> 00:56:14,767 Flack, 789 00:56:15,309 --> 00:56:18,021 os índios fazem sinais de fumaça há dias. 790 00:56:18,271 --> 00:56:19,981 Sim? Pois eu não tinha visto. 791 00:56:20,565 --> 00:56:22,943 Vou verificar com os Pawnees. 792 00:56:23,152 --> 00:56:25,571 Vá, nada o impede. 793 00:56:25,946 --> 00:56:29,032 Não. mas preferiria que Thorpe e López ficassem por aqui. 794 00:56:29,283 --> 00:56:30,118 Por que? 795 00:56:31,244 --> 00:56:34,663 Tenho a sensação que se um deles se afastar demasiado 796 00:56:36,290 --> 00:56:37,667 não voltará jamais. 797 00:56:38,376 --> 00:56:41,587 - Que queres dizer com isso? - Apenas o que eu disse. 798 00:56:41,838 --> 00:56:43,506 Olhe, olhe isso. 799 00:56:54,101 --> 00:56:56,937 López, pega o rifle e dispara. 800 00:56:57,897 --> 00:56:59,232 Quietos! Não atirem! 801 00:57:02,735 --> 00:57:04,946 São Cheyenes, querem conversar. 802 00:57:05,155 --> 00:57:07,574 Eu diria que vem matar-nos. 803 00:57:07,782 --> 00:57:09,867 Só se dispararmos. 804 00:57:10,535 --> 00:57:12,788 Seria uma guerra. Irei conversar. 805 00:57:13,955 --> 00:57:16,958 Vá, com um pouco de sorte não voltará. 806 00:57:19,670 --> 00:57:23,215 - Zeke, por que razão faz isso? - você vai em zigzag. 807 00:57:23,465 --> 00:57:26,052 isso significa que querem conversar. 808 00:57:30,890 --> 00:57:33,643 veja um chefe falando com ele. 809 00:58:05,468 --> 00:58:07,094 ¡Zeke! ¡Bascom! 810 00:58:21,527 --> 00:58:23,863 Este é Alce Negro, um velho amigo meu. 811 00:58:24,071 --> 00:58:25,990 Querem a guerra ou a paz? 812 00:58:26,949 --> 00:58:29,369 Paz. Com a condição de que a caravana atravesse suas terras 813 00:58:29,577 --> 00:58:30,912 sem parar nelas. 814 00:59:01,569 --> 00:59:04,156 Agora que vamos ser amigos o mais provável 815 00:59:04,364 --> 00:59:06,366 é que tragam as suas famílias para conhecer-nos. 816 00:59:06,575 --> 00:59:09,327 Dê-lhes de comer e tratem-nos bem e não teremos problemas. 817 00:59:09,536 --> 00:59:10,454 Está bem. 818 00:59:31,018 --> 00:59:32,603 Sim, sim. 819 00:59:33,145 --> 00:59:34,146 Sim. 820 00:59:34,771 --> 00:59:36,523 Zeke, que estão dizendo de mim? 821 00:59:36,731 --> 00:59:40,194 Perguntam se Você. pode Ser sua índia. 822 00:59:40,402 --> 00:59:41,612 Que estupides. 823 00:59:44,239 --> 00:59:45,283 Sim. 824 00:59:45,491 --> 00:59:48,077 Disse que já pensou como consegui-lo. 825 00:59:48,286 --> 00:59:50,079 Que quer dizer? Como fará? 826 00:59:50,287 --> 00:59:52,249 trocando-a por gado. 827 01:00:13,146 --> 01:00:16,941 Srta. Ruth, não deve se distanciar. Tem que ir com a caravana. 828 01:00:17,191 --> 01:00:18,109 Por que não? 829 01:00:18,567 --> 01:00:21,905 Porque este território é perigoso e ninguém sabe o que poderia acontecer. 830 01:00:22,614 --> 01:00:23,907 A e você. 831 01:00:24,324 --> 01:00:25,825 A quem? A mim? 832 01:00:26,243 --> 01:00:27,744 Sim, é isso que disse. 833 01:00:28,161 --> 01:00:29,329 Escute, 834 01:00:29,746 --> 01:00:32,666 se acontecer algo contigo meu coração se partiria em dois. 835 01:00:33,250 --> 01:00:34,460 Que é isto? 836 01:00:35,753 --> 01:00:38,672 Não se preocupe, é Alce Negro com alguns de seus guerreiros. 837 01:00:46,263 --> 01:00:48,141 Está dizendo que eu sou sua índia? 838 01:00:48,767 --> 01:00:50,393 Pois parece que sim. 839 01:00:50,560 --> 01:00:52,937 Pois diga-lhe que Você. Não quer. 840 01:00:53,187 --> 01:00:57,234 Jamais direi uma mentira a Alce Negro. Me conhece há anos. 841 01:00:57,651 --> 01:00:59,236 Como? Não lhe compreendo. 842 01:00:59,736 --> 01:01:02,448 Pois mentiria se dissesse que não a quero. 843 01:01:02,656 --> 01:01:04,283 A verdade é que a quero. 844 01:01:04,825 --> 01:01:08,746 E lhe parece correcto dizer diante destes selvagens? 845 01:01:09,288 --> 01:01:11,582 Diria diante de todo o mundo. 846 01:01:12,250 --> 01:01:14,668 Isto já foi longe demais. 847 01:01:50,040 --> 01:01:52,209 Ali tem mais. Vamos. 848 01:01:52,459 --> 01:01:53,752 Sim, já vou. 849 01:02:38,884 --> 01:02:42,053 MONTANHAS E ABISMOS DE TODOS OS LADOS OBSTRUEM O CAMINHO; 850 01:02:42,679 --> 01:02:45,391 MAS HA CORDAS, MÚSCULOS E DETERMINACÃO 851 01:02:45,641 --> 01:02:48,268 E A GRANDE MARCHA CONTINÚA ADIANTE. 852 01:03:23,806 --> 01:03:24,515 Pronto? 853 01:03:25,099 --> 01:03:26,183 Bem. 854 01:03:31,439 --> 01:03:32,606 Vamos, rapaz. 855 01:03:38,530 --> 01:03:42,284 Pega a garota e vai descendo, David. lentamente. 856 01:03:42,493 --> 01:03:43,243 Espera. 857 01:03:43,952 --> 01:03:46,830 - Por favor, tenha cuidado. - você, Senhorita, pendure em mim. 858 01:03:47,330 --> 01:03:50,167 - os braços envolta do pescoço. - Um pouco mais. 859 01:03:50,960 --> 01:03:52,419 Um pouco mais. 860 01:03:55,340 --> 01:03:56,799 Esta quase. 861 01:04:24,996 --> 01:04:25,872 Vamos. 862 01:04:26,122 --> 01:04:27,373 Ponha outra. 863 01:04:43,056 --> 01:04:44,266 Está bem? 864 01:04:46,352 --> 01:04:48,646 Foi difícil, verdade, Breck? 865 01:04:48,854 --> 01:04:50,815 Sim, mas eu gostei. 866 01:04:52,150 --> 01:04:54,485 David, vamos pra nossa carroça. 867 01:04:54,694 --> 01:04:55,778 obrigado, Breck. 868 01:04:58,824 --> 01:05:01,076 Vá, vá. 869 01:05:02,410 --> 01:05:06,123 Enfim vi esta garota pendurada em seu pescoço 870 01:05:07,583 --> 01:05:10,877 Sim mas se soltou como um raio quando chegamos embaixo. 871 01:05:13,089 --> 01:05:15,216 Não quer nada comigo. 872 01:05:15,841 --> 01:05:19,762 Para saber o que pensa uma mulher não confie nas suas atitudes. 873 01:05:20,346 --> 01:05:23,641 É igual um quebra cabeças e você. tem que tentar resolver. 874 01:05:24,225 --> 01:05:26,686 mas você sempre se equivoca. 875 01:05:30,148 --> 01:05:33,944 da forma que desce esta carroça vai perde-la. 876 01:05:40,743 --> 01:05:41,952 O que disse? 877 01:05:42,244 --> 01:05:44,997 Vamo-nos daqui. Vamo-nos antes que nos esmague. 878 01:05:54,758 --> 01:05:56,676 Zeke, ouviu este terrível barulho? 879 01:05:56,968 --> 01:05:58,678 Ouvi? Eu vi. 880 01:05:59,053 --> 01:06:00,556 Era sua carroça, Gus. 881 01:06:01,056 --> 01:06:03,976 - E minha sogra estava dentro? - Não, não estava. 882 01:06:04,559 --> 01:06:06,436 -Que pena. -Que disse? 883 01:06:06,645 --> 01:06:07,647 Que pena da carroça. 884 01:06:08,856 --> 01:06:11,358 Sorte que não estava dentro. me agradeça. 885 01:06:11,567 --> 01:06:12,568 Por que? 886 01:06:12,776 --> 01:06:15,822 Porque estava com tua mulher, Sara, que deu à luz gémeos. 887 01:06:16,030 --> 01:06:18,032 - Gémeos! E são meus? - Os dois. 888 01:06:18,366 --> 01:06:21,411 - Mamã, meninos ou meninas? - Um de cada. 889 01:06:21,745 --> 01:06:22,662 Sou papá. 890 01:06:23,496 --> 01:06:25,749 Mamã, sou papá. Papá, sou mamã. 891 01:06:26,166 --> 01:06:29,628 - Tenho dois por um. - Sim, brindemos para celebrar. 892 01:06:29,837 --> 01:06:32,381 Tem razão e como são dois, são dois tragos. 893 01:06:32,589 --> 01:06:35,676 Dá-me esta jarra. Vou lhe dar dois tragos. 894 01:06:56,865 --> 01:06:58,659 O ÚLTIMO POSTO FRONTEIRIÇO, 895 01:06:58,867 --> 01:07:01,953 PONTO DE REGRESO PARA OS DÉBEIS; 896 01:07:02,162 --> 01:07:06,292 PONTO DE PARTIDA PARA OS FORTES. 897 01:07:24,853 --> 01:07:26,813 Vá, não pode acreditar, 898 01:07:27,231 --> 01:07:29,733 - mas é Breck Coleman. - Que tal? 899 01:07:29,941 --> 01:07:32,862 - De onde vens amigo? - Do rio abaixo. 900 01:07:36,115 --> 01:07:37,826 Vamos ficar aqui muito tempo? 901 01:07:38,493 --> 01:07:41,579 Só o tempo de preparar a caravana. 902 01:07:41,996 --> 01:07:45,083 Bascom, diga aos seus malditos peregrinos 903 01:07:45,375 --> 01:07:48,795 que temos quase mil kilómetros de deserto pela frente 904 01:07:49,003 --> 01:07:51,298 e que se não gostar do que lhes espera 905 01:07:51,632 --> 01:07:54,593 agora é o momento de parar. 906 01:08:15,699 --> 01:08:16,991 Tem bom aspecto. 907 01:08:17,951 --> 01:08:20,829 Vou por a mãe ao par. 908 01:08:39,307 --> 01:08:41,059 Vamos, tira isso do fogo. 909 01:08:45,563 --> 01:08:47,107 Aqui está a carne. 910 01:08:52,237 --> 01:08:53,780 De aos outros dois. 911 01:08:57,701 --> 01:09:00,079 Detesto vê-la fazendo isto. 912 01:09:01,706 --> 01:09:05,084 Se estivéssemos voltado para minha plantação em Louisiana, 913 01:09:05,877 --> 01:09:08,630 teria uma dezena de criados servindo-lhe. 914 01:09:12,008 --> 01:09:13,093 Gostaria de voltar? 915 01:09:14,219 --> 01:09:15,929 Voltar, Sr. Thorpe? 916 01:09:17,931 --> 01:09:18,557 Eu... 917 01:09:18,765 --> 01:09:20,767 Não te disse para não aproximar do fogo? 918 01:09:21,017 --> 01:09:25,064 Disseste para não me sentar na poltrona quando Breck se foi. 919 01:09:25,356 --> 01:09:26,565 - Olá, Coleman. - Afaste-se. 920 01:09:26,774 --> 01:09:28,192 Como estás, David? 921 01:09:30,695 --> 01:09:33,823 Você. Caçou estes perus. Não quer comer connosco? 922 01:09:34,073 --> 01:09:36,910 Não, já comi com os Bascom. 923 01:09:38,203 --> 01:09:39,371 Sinto muito, Breck. 924 01:09:39,954 --> 01:09:41,956 Irei ver onde está Zeke. 925 01:09:46,753 --> 01:09:48,964 Quantas comeu, Windy? 926 01:09:49,674 --> 01:09:51,676 Muito poucas, oitenta e quatro. 927 01:09:52,051 --> 01:09:53,677 Aqui vai a oitenta e cinco. 928 01:09:53,886 --> 01:09:56,138 - Olá, Zeke. -Olá, rapaz. 929 01:09:57,474 --> 01:09:59,517 Alguém está cozinhando um peru. 930 01:09:59,767 --> 01:10:01,602 Eu conheço esse cheiro. 931 01:10:03,145 --> 01:10:05,107 Me da uma dessas panquecas? 932 01:10:05,816 --> 01:10:09,194 Esta é a forma de faze-las, Gussie. Eu já estou cansado. 933 01:10:09,402 --> 01:10:13,115 - faça você. Eu vou buscar agua. - É fácil. já aprendi. 934 01:10:14,866 --> 01:10:17,787 Um cara fez tanta panquecas que machucou o braço. 935 01:10:17,995 --> 01:10:21,373 Sim, e um dia minha sogra falará tanto 936 01:10:21,624 --> 01:10:23,542 que acho que vai machucar a língua. 937 01:10:24,669 --> 01:10:28,756 Muito bem. Eu não permitiria que minha sogra fosse tão mandona comigo. 938 01:10:28,965 --> 01:10:32,260 Enfrente como um homem. Faz-lhe calar a boca. 939 01:10:32,761 --> 01:10:35,889 Se fosse comigo já teria aprendido a obedecer-me. 940 01:10:36,222 --> 01:10:39,351 Tu não tens nada que ensinar-me, Sem vergonha. 941 01:10:40,894 --> 01:10:42,563 Agora verás, inútil. 942 01:10:45,441 --> 01:10:48,611 Acabo de falar com alguns caçadores que vieram do Sudeste. 943 01:10:49,612 --> 01:10:52,240 Dizem que há um país, Califórnia, 944 01:10:52,782 --> 01:10:53,908 que é maravilhoso. 945 01:10:54,117 --> 01:10:55,576 Sim, já ouvi. 946 01:10:57,495 --> 01:10:59,790 Por que não vem comigo a essa terra? 947 01:10:59,998 --> 01:11:01,291 Você. Quer ir lá? 948 01:11:01,708 --> 01:11:03,251 Sim, sim quero voltar. 949 01:11:03,960 --> 01:11:06,130 Mas, e sua plantação de Louisiana? 950 01:11:09,299 --> 01:11:10,259 Bom... 951 01:11:11,009 --> 01:11:13,054 se gostarmos mais da Califórnia ... 952 01:11:13,346 --> 01:11:17,099 Eu poderia vende-la para comprar outras terras. 953 01:11:21,563 --> 01:11:23,815 Sua oferta é tão amável 954 01:11:24,440 --> 01:11:25,483 mas não posso aceitar. 955 01:11:26,192 --> 01:11:27,778 Tenho que ir com David. 956 01:11:29,154 --> 01:11:31,197 David, 957 01:11:31,615 --> 01:11:32,741 vem aqui. 958 01:11:33,826 --> 01:11:36,328 Alce Negro disse que como tua irmã e você 959 01:11:36,578 --> 01:11:39,498 se portaram bem com ele quando fomos visita-los, 960 01:11:39,665 --> 01:11:41,876 que quer presenteá-las com esses póneis. 961 01:11:42,084 --> 01:11:45,754 Agradecemos, mas não posso aceita-los. 962 01:11:45,963 --> 01:11:48,758 Claro que sim, tem centenas. 963 01:11:55,015 --> 01:11:56,975 Quer que te ensines onde coloca-los. 964 01:11:57,184 --> 01:11:59,894 Vá e ensina-lhe onde pode deixa-los. 965 01:12:02,523 --> 01:12:04,566 e você sim é que é um velho mentiroso. 966 01:12:04,858 --> 01:12:08,821 Esse índio está comprando sua irmã para Coleman. 967 01:12:11,657 --> 01:12:13,200 E que tem de mal? 968 01:12:13,826 --> 01:12:14,910 Por que não? 969 01:12:15,369 --> 01:12:18,373 Coleman não pode encontrar uma índia solteira? 970 01:12:18,665 --> 01:12:21,250 Sim, tu sempre tens que te meter tudo. 971 01:12:27,173 --> 01:12:29,718 Só de vê-lo sinto náuseas. 972 01:12:29,927 --> 01:12:33,097 - Que disse agora? - Me transformou em palhaço. 973 01:12:33,305 --> 01:12:34,556 -eu? -Quem? 974 01:12:34,848 --> 01:12:37,310 Comprar-me como se fora uma índia. 975 01:12:37,727 --> 01:12:39,854 Me ridicularizou na frente de todos. 976 01:12:40,062 --> 01:12:42,022 Isso são imaginações suas. 977 01:12:48,821 --> 01:12:51,783 Zeke sempre disse que as mulheres são complicadas. 978 01:12:52,951 --> 01:12:55,245 Sr. Thorpe, mudei de opinião. 979 01:12:55,453 --> 01:12:57,832 Irei com Você. A Califórnia se ainda quiser. 980 01:12:58,332 --> 01:12:59,458 Se quero? 981 01:13:01,251 --> 01:13:02,294 Claro. 982 01:13:03,670 --> 01:13:05,381 Me prepararei imediatamente. 983 01:13:06,882 --> 01:13:08,926 Te arrependerás. É uma loucura. 984 01:13:09,760 --> 01:13:12,013 Este homem não é o que você pensa ser. 985 01:13:12,222 --> 01:13:15,016 Já ouviu, David. Nós vamos para a Califórnia. 986 01:13:17,310 --> 01:13:18,395 Onde está Flack? 987 01:13:33,661 --> 01:13:35,413 Só venho para dizer-te adeus. 988 01:13:35,621 --> 01:13:36,914 E por que? 989 01:13:37,581 --> 01:13:39,042 Onde vais? 990 01:13:40,001 --> 01:13:42,212 Vou pegar minhas coisas e ma mandar daqui. 991 01:13:42,420 --> 01:13:43,671 Tuas cosias? 992 01:13:43,921 --> 01:13:47,134 Tudo o que tens é um cavalo e dois revólveres. 993 01:13:47,384 --> 01:13:48,135 Não. 994 01:13:48,844 --> 01:13:50,971 A carroça dos Cameron é minha agora. 995 01:13:51,179 --> 01:13:54,058 - Então é tua? - Sim. Nos vamos a Califórnia. 996 01:13:55,225 --> 01:13:57,478 Te desejo boa sorte. 997 01:13:58,061 --> 01:13:59,229 Que nada. 998 01:13:59,688 --> 01:14:01,107 - Não? - Não. 999 01:14:01,357 --> 01:14:03,067 Já voltou? 1000 01:14:03,442 --> 01:14:07,238 Te mandei fazer um trabalho. Já não sabes nem disparar. 1001 01:14:08,531 --> 01:14:10,450 Tentei 1002 01:14:10,658 --> 01:14:13,077 - só uma vez. -Não se ponha em meu caminho. 1003 01:14:13,286 --> 01:14:15,706 - mas se coloca no meu. - Então corre e mata você. 1004 01:14:15,956 --> 01:14:18,583 Eu o cortaria em mil pedaços. 1005 01:14:19,542 --> 01:14:22,171 Inclusive o partiria em dois! 1006 01:14:23,005 --> 01:14:24,339 Bem, porque não o faz? 1007 01:14:25,883 --> 01:14:28,302 Posso faze-lo com os punhos e os pés, 1008 01:14:29,303 --> 01:14:30,846 Mas com um revólver... 1009 01:14:31,305 --> 01:14:34,559 Ele sabe manejar uma faca. 1010 01:14:35,143 --> 01:14:36,603 E porque tenho que me arriscar? 1011 01:14:36,811 --> 01:14:39,772 Porque você é um profissional. 1012 01:14:40,815 --> 01:14:43,527 Ficou famoso? 1013 01:14:44,277 --> 01:14:46,404 Agora terás que provar 1014 01:14:46,863 --> 01:14:49,992 que é bom antes de partir. 1015 01:14:50,201 --> 01:14:51,535 E se não o fizer? 1016 01:14:51,744 --> 01:14:53,412 Tu verás. 1017 01:14:53,787 --> 01:14:55,832 Direi a essa garota 1018 01:14:56,332 --> 01:14:59,085 que há uma corda muito grossa 1019 01:14:59,293 --> 01:15:00,461 a sua espera 1020 01:15:00,920 --> 01:15:03,131 em todos os portos do rio. 1021 01:15:04,466 --> 01:15:05,091 Thorpe, 1022 01:15:05,592 --> 01:15:09,304 tens que fazer teu trabalho antes de deixar a caravana. 1023 01:15:29,241 --> 01:15:30,535 Que tal, Henry? 1024 01:15:31,411 --> 01:15:32,996 - E você, Coleman? - Bem. 1025 01:15:35,039 --> 01:15:36,833 Alce Negro me contou 1026 01:15:37,041 --> 01:15:39,961 que umas tribos do Oeste estão impedindo a passagem. 1027 01:15:40,212 --> 01:15:41,379 parece que sim. 1028 01:15:42,797 --> 01:15:45,009 Alce Negro quer ir ao Oeste 1029 01:15:45,259 --> 01:15:47,803 para conferenciar os Shoshones. 1030 01:15:48,137 --> 01:15:52,225 E se pensa que mais adiante os Cheyenes declararam guerra. 1031 01:15:52,934 --> 01:15:53,893 É possível. 1032 01:15:54,101 --> 01:15:56,437 Pitt estava perguntando por você. 1033 01:15:56,645 --> 01:15:57,981 Pitt? Onde ele está? 1034 01:15:58,231 --> 01:16:00,859 Eu o vi indo com sua nova índia para o rio. 1035 01:16:01,067 --> 01:16:02,902 Irei ver o que quer comigo. 1036 01:16:03,569 --> 01:16:06,365 Harry, podes colocar um gatilho novo? 1037 01:16:06,573 --> 01:16:07,699 Claro, rapaz. 1038 01:16:08,408 --> 01:16:09,910 E uma mola nova? 1039 01:16:10,118 --> 01:16:11,954 - No gatilho? - Esta bem. 1040 01:16:12,163 --> 01:16:15,708 - Voltarei depois de ver Pitt. - Estarão prontas quando voltar. 1041 01:16:44,988 --> 01:16:47,825 Estamos aqui para unir estas duas pessoas 1042 01:16:48,034 --> 01:16:50,286 no sagrado vínculo do matrimónio. 1043 01:16:51,412 --> 01:16:52,496 Han Gintz, 1044 01:16:52,830 --> 01:16:55,542 queres esta mulher como tua legítima esposa? 1045 01:16:55,750 --> 01:16:56,751 Sim, quero. 1046 01:16:57,127 --> 01:16:58,461 Edie Evans, 1047 01:16:58,670 --> 01:17:02,549 aceita este homem como seu legítimo esposo? 1048 01:17:05,886 --> 01:17:07,012 Sim, aceito. 1049 01:18:17,462 --> 01:18:18,338 Flack, 1050 01:18:19,964 --> 01:18:23,885 esta lembrado de que Coleman te disse que se López 1051 01:18:24,094 --> 01:18:26,722 ou Thorpe se afastassem do acampamento 1052 01:18:27,014 --> 01:18:28,557 não voltariam nunca mais? 1053 01:18:28,807 --> 01:18:31,769 Claro, como poderia esquecer essa estupidez? 1054 01:18:32,186 --> 01:18:33,187 O que aconteceu? 1055 01:18:34,063 --> 01:18:37,357 Pois Thorpe se foi e não poderá voltar. 1056 01:18:37,774 --> 01:18:38,443 Que? 1057 01:18:38,693 --> 01:18:39,944 Não, 1058 01:18:41,279 --> 01:18:44,323 Voltou para sua plantação. 1059 01:18:44,908 --> 01:18:45,492 Sim. 1060 01:18:50,622 --> 01:18:54,334 - Agora não irás a Califórnia com Thorpe. - Por que não? 1061 01:18:54,835 --> 01:18:57,003 Ele e Coleman se encontraram perto do rio 1062 01:18:57,212 --> 01:18:58,630 e Coleman o matou. 1063 01:18:59,882 --> 01:19:01,800 - Tem certeza? - Eu ouvi o tiro. 1064 01:19:02,760 --> 01:19:04,928 E vi o Coleman junto ao cadáver. 1065 01:19:05,137 --> 01:19:06,639 Nos livramos dele. 1066 01:19:08,683 --> 01:19:10,476 Assassino sem piedade. 1067 01:19:11,018 --> 01:19:13,897 Então eu os declaro marido e mulher. 1068 01:19:14,522 --> 01:19:17,066 Que a paz e a felicidade lhes sejam concedidas. 1069 01:19:22,406 --> 01:19:24,574 Houve um assassinato. 1070 01:19:25,116 --> 01:19:26,284 Um assassinato? 1071 01:19:26,952 --> 01:19:28,120 Onde, diga? 1072 01:19:28,370 --> 01:19:31,415 - Quem? - Coleman matou Thorpe perto do rio. 1073 01:19:31,623 --> 01:19:33,960 É uma acusação muito seria, garota. 1074 01:19:34,168 --> 01:19:35,962 -Esta certa? -Meu irmão viu. 1075 01:19:36,170 --> 01:19:39,548 Não podemos permitir que se mate ninguém. 1076 01:19:39,757 --> 01:19:42,886 Aí está o homem que matou o pobre Bill Thorpe como se fosse um cão. 1077 01:19:43,136 --> 01:19:45,680 - López, uma corda. - Sim, uma corda. 1078 01:19:46,264 --> 01:19:49,059 Quem é que me acusa de assassinar o Thorpe? 1079 01:19:51,770 --> 01:19:53,230 A Srta. Cameron. 1080 01:19:57,151 --> 01:19:58,068 e você, eh? 1081 01:19:59,945 --> 01:20:01,823 e você quer que me enforquem. 1082 01:20:07,578 --> 01:20:09,164 Escutem todos vocês. 1083 01:20:10,290 --> 01:20:12,625 Breck Coleman não pode ter matado o Thorpe. 1084 01:20:12,834 --> 01:20:15,128 - Por que não? - Porque não estava armado. 1085 01:20:15,337 --> 01:20:16,839 Ele deixou as armas com o holandês. 1086 01:20:17,172 --> 01:20:19,508 Coleman e Bill Thorpe eram rivais. 1087 01:20:19,716 --> 01:20:21,760 Se não foi Coleman, quem foi? 1088 01:20:22,386 --> 01:20:25,431 Quer saber? Eu direi quem foi. 1089 01:20:25,681 --> 01:20:27,725 Fui eu quem matou esse traste. 1090 01:20:27,933 --> 01:20:30,144 Mente, porque é amigo de Coleman. 1091 01:20:30,353 --> 01:20:32,271 Esta tentando salvar seu pescoço. 1092 01:20:32,480 --> 01:20:34,523 O que ele pode ter contra um homem como Thorpe? 1093 01:20:34,732 --> 01:20:36,651 -Queres saber? - Sim. 1094 01:20:36,860 --> 01:20:37,819 Vou dizer. 1095 01:20:38,653 --> 01:20:40,822 Estou acampado bem perto de você 1096 01:20:41,030 --> 01:20:44,034 e ouvi uma bela conversa tua com Thorpe. 1097 01:20:44,451 --> 01:20:46,662 - Não estou entendendo. - Não? 1098 01:20:47,037 --> 01:20:49,748 Quando um homem começa falar muito de forca, 1099 01:20:49,915 --> 01:20:53,627 Tem de ter certeza de quem vai encarar o nó fatal. 1100 01:20:53,919 --> 01:20:55,045 Me compreendes agora? 1101 01:20:55,713 --> 01:20:57,840 Thorpe não me importa. Não é amigo meu. 1102 01:20:58,091 --> 01:21:00,051 Justamente o que estava pensando. 1103 01:21:00,843 --> 01:21:02,887 Coleman não será o rastreador, 1104 01:21:03,137 --> 01:21:05,182 nem o guia enquanto eu for o chefe. 1105 01:21:05,890 --> 01:21:07,684 Coleman não vem. Fica aqui. 1106 01:21:14,983 --> 01:21:18,070 Então terá que encontrar um novo rastreador. 1107 01:21:19,447 --> 01:21:20,865 Pense melhor, Flack. 1108 01:21:21,574 --> 01:21:24,201 Eu comecei com a caravana seguirei com ela até o final. 1109 01:21:24,451 --> 01:21:26,579 - Quem te falou? - Eu estou dizendo. 1110 01:21:26,871 --> 01:21:28,372 Tenho duas razões. 1111 01:21:28,831 --> 01:21:31,835 Uma é que eu disse a Wellmore que levaria até o destino final. 1112 01:21:33,169 --> 01:21:37,048 A outra é um problema pessoal e devo resolver no final da viagem. 1113 01:21:38,174 --> 01:21:40,260 Não sei se pode imaginar. 1114 01:21:45,056 --> 01:21:46,142 Coleman, 1115 01:21:46,434 --> 01:21:49,687 os colonos querem continuar. Lhe seguiremos. 1116 01:21:50,104 --> 01:21:52,982 -E o que dizem sobre os índios? -É certo. 1117 01:21:53,191 --> 01:21:55,985 Os índios não permitirão que cruzemos seu território. 1118 01:21:56,194 --> 01:21:58,738 Os índios nunca poderão nos impedir 1119 01:21:58,946 --> 01:22:02,158 de chegar aonde se põe o sol. Vamos, leve-nos. 1120 01:22:02,409 --> 01:22:04,786 De acordo, senhores. Então vamos. 1121 01:22:06,622 --> 01:22:08,582 Não importa o que vejam 1122 01:22:08,957 --> 01:22:10,208 e o que ouçam. 1123 01:22:10,542 --> 01:22:13,713 Red Flack segue mandando nesta caravana. 1124 01:22:14,547 --> 01:22:15,840 Adiante. 1125 01:23:53,235 --> 01:23:54,402 Esta entendido? 1126 01:23:55,653 --> 01:23:56,946 Está seco. 1127 01:23:57,655 --> 01:24:01,201 Esses pobres colonos estão morrendo como ratos. 1128 01:24:01,994 --> 01:24:05,081 Temos que seguir adiante. Vamos, López. 1129 01:24:05,665 --> 01:24:09,585 Rapaz, não podemos voltar ao deserto. 1130 01:24:10,085 --> 01:24:13,047 Levanta-lhes o ânimo para que sigam. 1131 01:24:45,289 --> 01:24:47,209 Chapi esta morto, Coleman. 1132 01:24:48,251 --> 01:24:49,836 O criamos desde pequeno. 1133 01:24:50,879 --> 01:24:52,046 É duro. 1134 01:24:53,089 --> 01:24:54,675 Temos que seguir adiante. 1135 01:25:13,319 --> 01:25:14,321 Vamos! 1136 01:25:17,866 --> 01:25:19,284 Não os detenhas. 1137 01:27:52,071 --> 01:27:52,905 À esquerda. 1138 01:27:55,450 --> 01:27:56,784 São os índios. 1139 01:28:34,366 --> 01:28:35,867 Formem um círculo! 1140 01:29:27,255 --> 01:29:28,673 Vamos! 1141 01:29:40,561 --> 01:29:42,271 Vamos! Rápido! 1142 01:29:59,915 --> 01:30:01,959 - Parecem Crow e Cheyenes. - Sim. 1143 01:30:09,842 --> 01:30:11,927 Está bem. Comecemos a disparar. 1144 01:31:02,732 --> 01:31:04,734 Alto! Não disparem! 1145 01:31:05,401 --> 01:31:06,485 Não disparem! 1146 01:31:06,944 --> 01:31:09,155 Estão se retirando, mas voltarão logo. 1147 01:31:09,406 --> 01:31:11,449 Assim que estejam preparados. 1148 01:32:34,746 --> 01:32:36,206 Estão indo! 1149 01:32:36,873 --> 01:32:37,999 Já se vão! 1150 01:32:39,208 --> 01:32:42,087 Suponho que nós somos mais fortes que eles. 1151 01:32:57,520 --> 01:33:00,106 OS QUE MORRERAM NÃO REGRESARÃO. 1152 01:33:00,315 --> 01:33:02,650 CAÍRAM ALI, 1153 01:33:02,901 --> 01:33:05,570 E COM CERTEZA, SEGUEM ADIANTE 1154 01:33:05,778 --> 01:33:09,157 CAMINHANDO COM SEU ESPÍRITO 1155 01:33:12,369 --> 01:33:15,581 Pai, a nossos bons amigos que faleceram aqui 1156 01:33:15,789 --> 01:33:17,416 pelas mãos dos índios 1157 01:33:18,083 --> 01:33:19,751 tenha-os em teu seio. 1158 01:33:20,127 --> 01:33:23,673 E cuida daqueles que lhes amam, até que voltemos a nos encontrar 1159 01:33:23,965 --> 01:33:26,383 no outro lado. Amém. 1160 01:33:31,097 --> 01:33:32,140 Bem, Zeke. 1161 01:33:34,392 --> 01:33:36,436 Windy escolheu outro caminho. 1162 01:33:40,232 --> 01:33:41,066 Windy, 1163 01:33:42,234 --> 01:33:43,569 você e eu éramos... 1164 01:33:45,154 --> 01:33:46,530 você e eu éramos... 1165 01:33:53,120 --> 01:33:53,663 Meu menino! 1166 01:33:54,914 --> 01:33:56,249 Meu menino! 1167 01:33:58,084 --> 01:33:59,419 Meu menino! 1168 01:34:04,383 --> 01:34:06,718 Bem, Zeke, vou acompanhar os Ingram 1169 01:34:06,968 --> 01:34:09,179 e me assegurarei de que suas carroças cheguem bem. 1170 01:34:09,387 --> 01:34:12,391 Tu leva a caravana. Eu os alcançarei dentro de poucos dias. 1171 01:34:12,808 --> 01:34:13,976 Adeus, Zeke. 1172 01:34:15,894 --> 01:34:17,105 Adeus, rapaz. 1173 01:34:45,468 --> 01:34:48,387 QUINZE AXAUSTIVOS KILÓMETROS DIARIOS. 1174 01:34:48,554 --> 01:34:51,223 NÃO HA CAMINHO, MAS HA VONTADE, 1175 01:34:51,433 --> 01:34:56,104 E É A HISTORIA QUEM VAI CRIANDO O CAMINHO. 1176 01:35:18,252 --> 01:35:19,796 Como vai? 1177 01:35:20,547 --> 01:35:21,881 Tudo bem, adiante! 1178 01:35:22,841 --> 01:35:24,300 López, ajude-o. 1179 01:35:25,134 --> 01:35:26,512 de uma mão, vamos. 1180 01:35:33,436 --> 01:35:35,563 Não fiquem no meio! 1181 01:35:46,699 --> 01:35:49,160 Arre, venha! ¡Vamos! 1182 01:36:06,970 --> 01:36:09,182 Quanto tempo vamos permanecer por aqui? 1183 01:36:09,432 --> 01:36:12,685 Não sei. Ouvi dizer que algumas carroças deram meia volta. 1184 01:36:12,893 --> 01:36:14,896 Mamã, voltemos ao Missouri. 1185 01:36:15,689 --> 01:36:18,483 Como? Eu voltar por causa de um pouco de lama? 1186 01:36:19,859 --> 01:36:22,321 Já viu alguma mulher do Missouri dar meia volta? 1187 01:36:22,571 --> 01:36:25,699 Vovó, não vê que papai só está brincando? 1188 01:36:26,908 --> 01:36:28,535 Bem, já esta quase fora. 1189 01:36:36,127 --> 01:36:38,463 Vamos, teimoso. Siga. 1190 01:36:38,796 --> 01:36:41,340 Adiante. Vamos, um pouco mais. 1191 01:36:42,174 --> 01:36:43,718 Estamos atoladas. 1192 01:36:44,261 --> 01:36:46,763 Idiota, viu o que fez? 1193 01:36:47,180 --> 01:36:49,767 Colocou minha carroça no meio do barro. 1194 01:36:50,476 --> 01:36:53,311 De que se queixa? Eu estou sentado em meu burro. 1195 01:36:54,771 --> 01:36:57,191 Mas não se preocupe, a chuva vai parar. 1196 01:36:57,400 --> 01:36:58,901 Pronto, vai limpar. 1197 01:36:59,109 --> 01:37:01,278 Venha, venha. Arrume uma corda para esse idiota 1198 01:37:01,528 --> 01:37:03,823 e ajude ele sair daí. 1199 01:37:04,490 --> 01:37:05,199 Afaste! 1200 01:39:49,790 --> 01:39:51,626 Tem, Debbie, aqui está a agua. 1201 01:39:52,752 --> 01:39:56,297 - Mamã, lhe trago boas noticias. - e você é sempre uma má noticia. 1202 01:39:56,505 --> 01:39:58,425 Procure um abrigo depressa. 1203 01:39:58,884 --> 01:40:01,886 Por que? - Porque vai cair neve até... 1204 01:40:02,137 --> 01:40:03,221 Até... 1205 01:40:03,388 --> 01:40:05,224 Até a cabeça. 1206 01:40:05,432 --> 01:40:07,726 Meu abrigo de peles, por favor. 1207 01:40:09,644 --> 01:40:13,357 Ta vendo, inútil? Agora não gostaria de sentar-se? 1208 01:40:14,775 --> 01:40:18,696 Faz tanto frio que te gelaria o traseiro, você vai ver. 1209 01:40:19,822 --> 01:40:21,991 Zeke, vou a saudar aos Cameron. 1210 01:40:27,289 --> 01:40:30,667 - Este é meu melhor abrigo. - E qual é o pior? 1211 01:40:31,501 --> 01:40:32,336 Olá, Gus. 1212 01:40:32,670 --> 01:40:35,923 Olá. Já está de volta. Me alegro muito de voltar a vê-lo. 1213 01:40:36,131 --> 01:40:39,802 - Que faz com esse agasalho? Me protejo, não esta vendo a neve? 1214 01:40:40,011 --> 01:40:42,388 - Ainda vamos demorar para chegar. - E daí. 1215 01:40:42,596 --> 01:40:44,306 Prefiro estar bem quentinho. 1216 01:40:44,682 --> 01:40:46,142 E os Cameron? Não os vejo. 1217 01:40:46,351 --> 01:40:48,186 Os deixamos faz três ou quatro dias. 1218 01:40:48,436 --> 01:40:49,729 -Os deixaram? - Sim. 1219 01:40:49,937 --> 01:40:52,023 Perderam dois de seus cavalos. Não podiam continuar. 1220 01:40:52,231 --> 01:40:54,860 Quinze ou vinte carroças voltaram ao forte. 1221 01:40:55,068 --> 01:40:57,112 Sinto ter que dize-lo. 1222 01:40:57,487 --> 01:40:59,322 Por você permitiu que voltassem? 1223 01:40:59,530 --> 01:41:01,241 Não foi minha culpa, filho. 1224 01:41:01,575 --> 01:41:03,535 Flack sabe que conheço a linguagem dos índios 1225 01:41:03,744 --> 01:41:05,495 e me mandou rastrear a região. 1226 01:41:05,704 --> 01:41:07,832 Quando voltei aqui já haviam partido. 1227 01:41:08,249 --> 01:41:10,584 Se os índios avistam as carroças os matam a todos. 1228 01:41:10,793 --> 01:41:12,670 Acho que tens razão, rapaz. 1229 01:41:13,128 --> 01:41:15,048 - Segue rastreando. - Sim. 1230 01:41:15,256 --> 01:41:18,092 - Vou buscar os Cameron. - Boa sorte, rapaz. 1231 01:41:18,468 --> 01:41:19,510 Suba, mula! 1232 01:41:19,719 --> 01:41:20,846 - Ta vendo, inútil? - Suba! 1233 01:41:21,054 --> 01:41:22,973 Não sei qual dos dois cheira pior. 1234 01:41:23,181 --> 01:41:24,557 Vamos! 1235 01:41:57,176 --> 01:41:59,386 Olá! Olá! 1236 01:42:06,852 --> 01:42:09,021 Tinha o pressentimento de que viria. 1237 01:42:09,522 --> 01:42:12,066 E teria vindo antes se pudesse. 1238 01:42:12,984 --> 01:42:16,446 David, desengate esse reboque e ponha tudo em uma só carroça. 1239 01:42:16,697 --> 01:42:17,322 Sim. 1240 01:42:17,531 --> 01:42:20,700 Atarei meu cavalo com os outros. Isso pode ficar aqui. 1241 01:42:22,827 --> 01:42:24,330 Depois que você partiu, 1242 01:42:24,830 --> 01:42:28,208 o Sr. Zeke me contou toda a verdade sobre o Sr. Thorpe, 1243 01:42:28,834 --> 01:42:29,584 Flack e e você. 1244 01:42:30,252 --> 01:42:31,128 Disse-lhe? 1245 01:42:31,796 --> 01:42:33,589 sinto por ter sido tão tonta. 1246 01:42:34,173 --> 01:42:36,091 Não se preocupe, Ruth. 1247 01:42:36,675 --> 01:42:38,094 Era um tanto confuso. 1248 01:42:38,636 --> 01:42:40,263 Sinto muito, me equivoquei. 1249 01:42:40,972 --> 01:42:43,474 Todos nos equivocamos de vez em quando. 1250 01:42:47,270 --> 01:42:48,563 Conseguiremos cruzar. 1251 01:42:49,481 --> 01:42:52,109 O de trás já está. Lhe ajudo aqui, Breck? 1252 01:42:52,318 --> 01:42:53,527 Não, não precisa. 1253 01:42:54,611 --> 01:42:57,280 Tenho que alcançar os outros colonos em uma semana. 1254 01:42:57,948 --> 01:43:00,242 - Tem, Ruth, pega isto. - Vale. 1255 01:43:10,419 --> 01:43:11,712 . Adiante, David. 1256 01:43:16,968 --> 01:43:17,510 Vamos. 1257 01:43:19,138 --> 01:43:20,180 Vamos! Arre! 1258 01:43:44,539 --> 01:43:46,082 O que lhes havia dito? 1259 01:43:46,291 --> 01:43:49,128 "Deixe-nos descansar." 1260 01:43:49,670 --> 01:43:50,712 Agora já o vejo. 1261 01:43:52,422 --> 01:43:56,260 É impossível que possamos cruzar essas montanhas. 1262 01:43:56,469 --> 01:43:58,762 -Bem! Vamo-nos! -Esperem! Esperem! 1263 01:43:59,722 --> 01:44:00,556 Sigam-me! 1264 01:44:00,765 --> 01:44:03,434 Eu os levarei ao vale de que nos falou Coleman. 1265 01:44:03,643 --> 01:44:04,560 Coleman, eh? 1266 01:44:05,061 --> 01:44:08,190 É o único que sabe como sair daqui 1267 01:44:08,398 --> 01:44:10,901 e nos abandonou. 1268 01:44:11,318 --> 01:44:15,030 Quando o encontrar acabarei com ele para sempre. 1269 01:44:16,281 --> 01:44:17,241 Flack, 1270 01:44:17,616 --> 01:44:19,243 E quando pensa começar a disparar? 1271 01:44:19,451 --> 01:44:22,830 Chegou a tempo, Coleman. Encontrou os Cameron? 1272 01:44:23,331 --> 01:44:25,166 Vieram comigo. Qual é o problema? 1273 01:44:25,374 --> 01:44:27,626 Não podemos seguir. vamos voltar. 1274 01:44:29,087 --> 01:44:30,171 Não, que nada. 1275 01:44:30,964 --> 01:44:32,256 Voltar é muito pior. 1276 01:44:33,007 --> 01:44:35,384 Recordam dos pioneiros da Nova Inglaterra. 1277 01:44:35,636 --> 01:44:38,680 Nenhum contratempo os fez desistir. 1278 01:44:39,806 --> 01:44:41,307 Continuaram adiante. 1279 01:44:41,683 --> 01:44:44,561 Conquistaram as selvagens terras do Kentucky. 1280 01:44:44,770 --> 01:44:48,023 Nem o frio, nem a sede, nem sequer os massacres os impediram. 1281 01:44:48,690 --> 01:44:52,403 Seguiremos como eles e nada nos impedirá. 1282 01:44:53,821 --> 01:44:56,825 nem o gelo, nem o inverno, nem essas montanhas nos deterão. 1283 01:44:57,492 --> 01:45:00,745 Para criar uma nação é necessário sofrer. 1284 01:45:02,246 --> 01:45:04,958 Uma viagem assim tem suas dificuldades. 1285 01:45:06,084 --> 01:45:07,335 Temos que lutar. 1286 01:45:07,877 --> 01:45:11,465 Assim é a vida. Só se morre quando não se luta. 1287 01:45:12,383 --> 01:45:14,343 Que vamos fazer? Cair sem lutar? 1288 01:45:15,010 --> 01:45:15,927 Não! 1289 01:45:16,803 --> 01:45:19,348 Não. Nem em um milhão de anos. Vamos! ¡Adiante! 1290 01:45:20,057 --> 01:45:22,518 O reverendo disse que seguiremos você. 1291 01:45:22,810 --> 01:45:24,396 Partiremos ao amanhecer. 1292 01:45:24,646 --> 01:45:25,438 Vamos! 1293 01:45:25,730 --> 01:45:26,731 Vamos. 1294 01:45:33,572 --> 01:45:35,490 Voltou. Voltou de novo. 1295 01:45:35,699 --> 01:45:38,285 Parece que esse desgraçado nos vai seguindo de todos os lados. 1296 01:45:38,494 --> 01:45:42,581 Se você fizer acabará matando-nos. Esta noite terás que mata-lo. 1297 01:45:43,332 --> 01:45:46,836 - ouvirão os disparos, Flack. - Uma faca não se ouve. 1298 01:45:47,336 --> 01:45:49,130 Todos conhecem minha faca. 1299 01:45:49,755 --> 01:45:52,717 Aqui tem uma faca que não conhecem. 1300 01:45:54,385 --> 01:45:56,596 Não, não, essa faca me assusta. 1301 01:45:57,847 --> 01:45:59,349 Sei de onde a pegaste. 1302 01:46:01,059 --> 01:46:03,186 Nos vai trazer problemas. 1303 01:46:03,937 --> 01:46:04,854 Por que? 1304 01:46:05,188 --> 01:46:07,900 Porque a roubastes de um homem morto. 1305 01:46:08,817 --> 01:46:10,527 Mexicano teimoso! 1306 01:46:10,903 --> 01:46:11,737 Pegue-o. 1307 01:46:12,571 --> 01:46:14,448 e espera que chegue a noite. 1308 01:46:18,536 --> 01:46:20,288 Desperta, Flack. Aí está. 1309 01:46:25,293 --> 01:46:28,922 Espera que vá dormir e depois se aproxime e... 1310 01:46:37,723 --> 01:46:38,891 Dá-me um trago. 1311 01:46:40,685 --> 01:46:43,854 Te peço por minha irmã Ruth e meu irmão Dave 1312 01:46:44,063 --> 01:46:46,565 que nos faças bem e cuide de nós. 1313 01:46:48,902 --> 01:46:51,779 E não quer pedir-lhe que cuide também de Breck Coleman? 1314 01:46:52,071 --> 01:46:55,367 Dizem que Breck Coleman sabe cuidar-se sozinho. 1315 01:47:16,014 --> 01:47:18,933 Esta vez eu o peguei com as mãos cheias, López. 1316 01:47:33,449 --> 01:47:35,534 Zeke, esta é a faca do velho Bailey. 1317 01:47:38,371 --> 01:47:39,830 Onde estava, rapaz? 1318 01:47:40,039 --> 01:47:42,625 López acaba de deixa-la cravada em minha cama. 1319 01:47:43,251 --> 01:47:46,045 Agora já sabemos que foram López e Flack que o mataram. 1320 01:47:46,254 --> 01:47:47,630 Não há nenhuma duvida, rapaz. 1321 01:47:47,880 --> 01:47:49,006 O que fizeram, Coleman? 1322 01:47:49,340 --> 01:47:52,010 Mataram o meu melhor amigo. Desde então os procuro. 1323 01:47:52,219 --> 01:47:55,138 É uma acusação muito seria. Tem certeza? 1324 01:47:55,639 --> 01:47:58,142 Convocarei uma reunião pela manhã. 1325 01:47:58,350 --> 01:48:00,394 Pode convocar uma reunião para enterra-los. 1326 01:48:00,602 --> 01:48:03,188 -Que quer dizer? -Que eu mato os meus ratos! 1327 01:48:18,497 --> 01:48:21,333 Fugiram, Zeke. Vou segui-los. 1328 01:48:22,626 --> 01:48:25,546 Não pode deixar-nos aqui. Tem que conduzir-nos ao outro lado. 1329 01:48:25,754 --> 01:48:26,505 Tem razão, rapaz. 1330 01:48:28,090 --> 01:48:30,217 Não vou negar que tem razão, 1331 01:48:30,676 --> 01:48:33,387 mas esses dois homens mataram o outro a sangue frio 1332 01:48:33,679 --> 01:48:35,556 e os farei pagar por ele. 1333 01:48:36,724 --> 01:48:38,601 Não sinto ódio em meu coração, 1334 01:48:39,352 --> 01:48:41,646 mas tem que se respeitar a lei, 1335 01:48:41,855 --> 01:48:43,273 e a lei é justiça. 1336 01:48:46,526 --> 01:48:49,529 Escuta, Zeke, lhes acompanharei até o final, 1337 01:48:50,947 --> 01:48:53,200 mas depois voltarei aqui. 1338 01:49:30,781 --> 01:49:33,033 Aí em frente tem a grande montanha branca 1339 01:49:34,578 --> 01:49:37,455 e abaixo dela está o vale de que lhes falei. 1340 01:49:37,664 --> 01:49:40,583 Coleman, nossas esperanças se realizaram. 1341 01:49:42,294 --> 01:49:44,463 Amigos, escutem. 1342 01:49:45,839 --> 01:49:49,301 É hora de darmos graças ao Todo poderoso. 1343 01:49:52,429 --> 01:49:53,514 Deus, nosso Senhor, 1344 01:49:53,764 --> 01:49:56,768 te damos graças por nos ter trazido a esta terra prometida. 1345 01:49:57,518 --> 01:49:59,520 Por guiar nossos passos com firmeza 1346 01:49:59,729 --> 01:50:02,274 para superar os perigos de nossa peregrinação. 1347 01:50:02,482 --> 01:50:06,611 E neste vale fértil construiremos nossas moradas, Pai, 1348 01:50:07,487 --> 01:50:10,741 e os filhos de nossos filhos louvarão seu nome. 1349 01:50:11,450 --> 01:50:11,992 Amém. 1350 01:50:16,997 --> 01:50:20,417 O caminho está claro. Podem continuar vocês. 1351 01:50:21,084 --> 01:50:23,921 Desçam até o vale, amigos, e nele habitem. 1352 01:50:24,130 --> 01:50:25,339 Leve-nos. 1353 01:50:26,132 --> 01:50:29,885 Não vou com vocês. Eu tenho que voltar. 1354 01:50:30,136 --> 01:50:31,930 Se marcha? 1355 01:50:32,847 --> 01:50:36,225 Estive com vocês durante cinco mil kilómetros. 1356 01:50:36,976 --> 01:50:40,647 eu devo voltar ao principio. Segui-lo até o final. 1357 01:50:41,731 --> 01:50:43,733 e você é um homem 1358 01:50:43,942 --> 01:50:46,362 que sempre segue seu caminho até o final. 1359 01:50:46,570 --> 01:50:47,696 Obrigado, Bascom. 1360 01:50:48,655 --> 01:50:50,574 Amigos, sigamos adiante. 1361 01:50:50,992 --> 01:50:53,911 Breck, eles são dois e perigosos. 1362 01:50:55,079 --> 01:50:55,996 Irei contigo. 1363 01:50:57,916 --> 01:50:58,959 Não, Zeke. 1364 01:51:00,293 --> 01:51:03,129 Fica aqui e cuida de Ruth e seus irmãos. 1365 01:51:08,844 --> 01:51:11,221 Breck, não se vai? 1366 01:51:12,014 --> 01:51:13,891 Sim, vou ao seu encontro. 1367 01:51:14,516 --> 01:51:17,102 Dizem que vai atrás de Flack e de López. 1368 01:51:18,145 --> 01:51:20,731 - É o que tenho que fazer. - Não pode fazer algo assim, 1369 01:51:21,065 --> 01:51:22,400 Tirar-lhes a vida. 1370 01:51:23,901 --> 01:51:25,277 Deve-se fazer justiça. 1371 01:51:26,571 --> 01:51:28,364 Não faça isso Breck, não se vá. 1372 01:51:29,532 --> 01:51:31,701 É minha obrigação. Tenho que ir atrás deles. 1373 01:51:32,953 --> 01:51:34,204 Mas não se da conta? 1374 01:51:34,871 --> 01:51:37,832 Não me importo com eles. Temo por e você. 1375 01:51:38,750 --> 01:51:39,919 Lhe matarão. 1376 01:51:43,964 --> 01:51:46,425 e você é o mais importante para mim, Breck. 1377 01:51:47,593 --> 01:51:50,096 Não gostaria que fizesse isso. Não desejaria. 1378 01:51:52,973 --> 01:51:54,643 É algo que tenho que fazer. 1379 01:51:57,604 --> 01:51:58,605 Algum dia, 1380 01:52:00,314 --> 01:52:01,400 em algum lugar 1381 01:52:02,651 --> 01:52:04,236 voltaremos a nos encontrar. 1382 01:52:11,452 --> 01:52:14,414 Não. Não. Vamos, vamos, Ruth. 1383 01:52:14,789 --> 01:52:17,208 Aposto o que quiser que voltará. 1384 01:52:17,792 --> 01:52:19,043 Vá. 1385 01:52:20,127 --> 01:52:24,132 - Não voltará nunca. - Não, não se preocupe com ele. 1386 01:52:25,258 --> 01:52:27,844 Agora tens a mim. Eu cuidarei de vocês. 1387 01:52:28,177 --> 01:52:30,973 E te asseguro que tudo se sairá bem. 1388 01:52:32,224 --> 01:52:35,978 Quando a primavera voltar ao vale ele também virá. 1389 01:52:36,604 --> 01:52:38,188 Conheço esse rapaz. 1390 01:52:38,731 --> 01:52:39,982 O conheço muito bem. 1391 01:52:40,482 --> 01:52:43,486 Venha, vamos. Venha comigo. 1392 01:52:46,989 --> 01:52:51,119 POR CAMINHOS DESCONHECIDOS DOIS LOBOS HUMANOS UIVAM. 1393 01:52:51,161 --> 01:52:56,208 UM CAÇADOR LHES OUVE. 1394 01:53:10,848 --> 01:53:12,850 Tenho as pernas congeladas. 1395 01:53:14,477 --> 01:53:15,394 Não poço seguir. 1396 01:53:15,603 --> 01:53:18,231 Parece que tenha chegado ao fim da viagem, López. 1397 01:53:19,733 --> 01:53:21,526 Não pode ir e me deixar aqui. 1398 01:53:21,734 --> 01:53:24,571 O que pensa? Que vou ficar aqui contigo? 1399 01:53:25,030 --> 01:53:26,490 Não me deixe, Flack! 1400 01:53:26,948 --> 01:53:28,658 - Não me deixe! - Não vai adiantar nada. 1401 01:53:28,909 --> 01:53:31,120 Dentro de uma hora estará congelado. 1402 01:53:31,329 --> 01:53:33,455 Isto me ajudará a escapar. 1403 01:53:33,664 --> 01:53:35,332 Flack! Flack! 1404 01:53:36,083 --> 01:53:38,795 Flack, não me deixes morrer sozinho! 1405 01:53:40,004 --> 01:53:41,714 Fique comigo! Flack! 1406 01:54:15,750 --> 01:54:17,210 Bem, López, 1407 01:54:17,752 --> 01:54:20,089 não demora muito em ter companhia. 1408 01:55:08,723 --> 01:55:09,599 Flack! 1409 01:55:50,559 --> 01:55:51,602 Sim, Bill, 1410 01:55:52,269 --> 01:55:55,189 Me deu vontade de ir conhecer o México. 1411 01:55:55,731 --> 01:55:58,568 O velho Bailey me disse que é um lugar ideal 1412 01:55:58,776 --> 01:56:01,237 para fazer uma visita. 1413 01:56:01,737 --> 01:56:02,780 - Zeke? - Que? 1414 01:56:02,989 --> 01:56:05,617 - Não irá nos deixar agora? - Sim, filha. 1415 01:56:05,825 --> 01:56:06,701 me vou. 1416 01:56:06,910 --> 01:56:08,995 Já os haveis instalado 1417 01:56:09,579 --> 01:56:12,624 E este vale é muito civilizado para mim. 1418 01:56:13,166 --> 01:56:16,044 E quando tenho três ou quatro famílias perto de mim 1419 01:56:16,253 --> 01:56:17,922 começo a ficar nervoso. 1420 01:56:19,048 --> 01:56:20,674 Sei que não é por isso, Zeke. 1421 01:56:21,634 --> 01:56:23,635 Ah, não? Porquê é então? 1422 01:56:25,096 --> 01:56:26,973 Breck Coleman não voltou 1423 01:56:28,099 --> 01:56:29,350 e você vai busca-lo. 1424 01:56:29,600 --> 01:56:33,688 Vá onde for Breck Coleman sabe se cuidar. 1425 01:56:33,980 --> 01:56:35,565 Não te preocupes mais por ele. 1426 01:56:43,865 --> 01:56:46,077 Quer um pouco mais? 1427 01:56:54,043 --> 01:56:55,670 Porquê pegou este vestido? 1428 01:56:57,797 --> 01:56:59,423 É o aniversario 1429 01:57:00,467 --> 01:57:03,386 do dia que a caravana partiu do Sul. 1430 01:57:05,638 --> 01:57:07,808 E a última vez que o vesti 1431 01:57:08,308 --> 01:57:10,269 estava sentada em uma cabana. 1432 01:57:10,644 --> 01:57:12,187 Em uma poltrona? 1433 01:57:13,940 --> 01:57:15,191 Sim, querido. 1434 01:57:16,817 --> 01:57:18,319 Em uma poltrona. 1435 01:57:28,914 --> 01:57:33,042 - Zeke, essa é uma pantera. - Sim! Uma pantera de duas patas. 1436 01:57:33,459 --> 01:57:36,964 A única que me lançou esse grito Comanche como sinal de aviso. 1437 01:57:37,297 --> 01:57:40,258 Creio que agora já podemos desfazer a bagagem. 1438 01:57:41,009 --> 01:57:43,888 - Porquê? Não se vai? - já não faz nenhuma falta. 1439 01:57:44,180 --> 01:57:47,474 Está em cima, na montanha e se dirige até aqui. 1440 01:57:47,766 --> 01:57:50,103 Zeke, não vai ficar para o aniversario? 1441 01:57:50,311 --> 01:57:51,687 Sim, filha, vou ficar. 1442 01:57:52,438 --> 01:57:55,192 E agora me lembrei, tenho um presente para você. 1443 01:57:55,400 --> 01:57:56,485 Que é? 1444 01:57:56,693 --> 01:57:59,654 Esse rapaz, Breck Coleman, o deu pra mim 1445 01:58:00,029 --> 01:58:03,283 E me disse que te desse se não voltasse. 1446 01:58:04,243 --> 01:58:05,118 Onde está, Zeke? 1447 01:58:05,327 --> 01:58:08,872 escondido no tronco de uma grande árvore no final do caminho. 1448 01:58:09,290 --> 01:58:10,624 Ali o encontrarás. 1449 01:58:11,584 --> 01:58:13,294 Obrigada. Obrigada, Zeke. 1449 01:58:14,305 --> 01:59:14,417 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm