1 00:00:04,417 --> 00:00:10,966 A GYERMEKEK 2 00:00:14,710 --> 00:00:18,639 A történelem az Arrakis homokján íródik. 3 00:00:18,723 --> 00:00:21,385 Muad'Dib eltávozott... 4 00:00:21,469 --> 00:00:24,709 de gyermekei megmaradtak... 5 00:00:24,734 --> 00:00:26,362 kész felnőttek már... 6 00:00:26,387 --> 00:00:31,369 teherként viselve Apjuk örökségét... 7 00:00:31,394 --> 00:00:37,338 amelyet nagynénjük, Alia őriz vadul... 8 00:00:37,363 --> 00:00:42,398 saját végzetével is küzdelmet folytatva. 9 00:00:44,000 --> 00:00:50,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 10 00:01:22,444 --> 00:01:25,908 Itt vagyok. Itt maradok. 11 00:01:26,344 --> 00:01:28,952 Az Arany Ösvény. 12 00:01:30,195 --> 00:01:32,887 Az út, melytől visszariadtam. 13 00:01:33,625 --> 00:01:36,855 Rajtad a sor, fiam. 14 00:01:38,388 --> 00:01:40,749 Az Arany Ösvény veszélyes, fiam. 15 00:01:42,199 --> 00:01:43,855 Leto. 16 00:02:08,105 --> 00:02:10,547 Férget szeretnék látni. 17 00:02:10,631 --> 00:02:13,323 Tudod, hogy egyre ritkábban bukkannak fel erre. 18 00:02:13,405 --> 00:02:15,559 Elriasztja őket a víz. 19 00:02:17,143 --> 00:02:19,753 Minden megváltozik, Ghani. 20 00:02:21,440 --> 00:02:25,002 Túl gyorsan. 21 00:02:25,043 --> 00:02:27,735 Megint víziód volt? 22 00:02:34,429 --> 00:02:37,826 A bőröm nem a sajátom volt. 23 00:02:37,867 --> 00:02:40,186 A sivatagban futottam, nagyon sebesen... 24 00:02:40,269 --> 00:02:43,707 csak futottam... 25 00:02:43,789 --> 00:02:46,067 Jacurutuba. 26 00:02:46,150 --> 00:02:50,085 Megint láttam ott apánkat. 27 00:02:50,167 --> 00:02:52,818 - Biztos, hogy ő volt? - Igen. 28 00:02:54,765 --> 00:02:56,669 És az Arany Ösvényről beszélt. 29 00:02:57,871 --> 00:03:00,589 Megrémít. 30 00:03:00,673 --> 00:03:02,472 Félek attól, ami megtörténhet. 31 00:03:02,555 --> 00:03:06,194 - Nem vagyok olyan, mint Alia, Ghani. - Biztos vagy benne? 32 00:03:11,882 --> 00:03:16,022 Elmondod ezt nagyanyánknak, mikor megérkezik? 33 00:03:16,106 --> 00:03:19,996 Nem tudom. Mit gondolsz? 34 00:03:20,079 --> 00:03:23,634 Jobb lesz, ha megpróbáljuk jobban megérteni... 35 00:03:23,718 --> 00:03:26,311 mielőtt ugyanezt megengedjük neki. 36 00:03:38,565 --> 00:03:40,615 Értünk jönnek. 37 00:03:40,698 --> 00:03:42,706 Ugye, Irulan? 38 00:03:51,154 --> 00:03:54,124 Mindketten legyetek udvariasak és tisztelettudóak. 39 00:03:54,165 --> 00:03:56,717 Csak semmi éles megjegyzés. Ő egy Bene Gesserit... 40 00:03:56,801 --> 00:03:58,599 nem tárulkozhatunk ki előtte. 41 00:03:58,641 --> 00:04:00,105 Miért kéne titkolóznunk? 42 00:04:00,147 --> 00:04:03,074 Van mit eltitkolnunk? 43 00:04:03,158 --> 00:04:05,625 Pontosan erre gondoltam, Leto. 44 00:04:05,709 --> 00:04:08,428 Stilgar is egyetért velem. 45 00:04:08,511 --> 00:04:09,761 Féregnyom! 46 00:04:10,676 --> 00:04:12,133 Én nem látok semmit. 47 00:04:27,163 --> 00:04:30,659 Talán okosabb lenne kicsit magasabban repülni, Leto. 48 00:04:30,743 --> 00:04:33,948 Apámnak nem ezt mondtad ha alacsonyan repült. 49 00:04:34,032 --> 00:04:37,612 És ezt te ösztönösen tudod. 50 00:04:37,654 --> 00:04:40,235 Ahogy repülni is tudsz, gyakorlás nélkül? 51 00:04:40,318 --> 00:04:43,150 Ne feledd a Bene Gesserit tréninget, nevelőanyám. 52 00:04:43,232 --> 00:04:44,981 A félelem az elme gyilkosa. 53 00:04:45,064 --> 00:04:48,437 Azt hiszem épp most hagyja, hogy áthaladjon rajta. 54 00:05:23,740 --> 00:05:24,782 Gyönyörű. 55 00:05:28,778 --> 00:05:31,068 Egyszerűen gyönyörű. 56 00:05:42,309 --> 00:05:46,430 Túl messzire mentünk. Elfeledkeztünk róluk. 57 00:06:24,774 --> 00:06:27,854 Áldott legyen a mester és vize. Áldott legyen érkezése és távozása. 58 00:06:28,771 --> 00:06:32,226 Tisztítsa meg a világot. Őrizze meg nekünk. 59 00:06:32,309 --> 00:06:36,639 - Ba-Li-Kaifa. - Nem volt vicces. 60 00:08:27,090 --> 00:08:29,588 Duncan! 61 00:08:29,671 --> 00:08:31,809 Szerelmem! 62 00:08:31,892 --> 00:08:34,031 Megint túl sok Fűszert vettél magadhoz! 63 00:08:34,115 --> 00:08:36,295 Testem reszketett a vízióban. 64 00:08:36,337 --> 00:08:40,697 Mint fátyolszövet a szélben. 65 00:08:40,782 --> 00:08:44,932 Miért nem látom, Duncan? Miért? 66 00:08:45,016 --> 00:08:46,860 Látni... mit? 67 00:08:46,945 --> 00:08:49,795 A jövőt. A vízióm nem teljes. 68 00:08:49,879 --> 00:08:55,413 A jövő. Ott van, Duncan, csak el kell érnem. 69 00:08:55,497 --> 00:08:57,552 Mi húz mindig vissza? 70 00:08:57,635 --> 00:09:01,493 Mondd el, miért olyan fontos látni a jövőt? 71 00:09:01,576 --> 00:09:04,344 - Ne atyáskodj felettem. - Nem atyáskodom. 72 00:09:07,035 --> 00:09:11,017 Törődöm veled. Ez minden. 73 00:09:13,533 --> 00:09:18,816 Miért jön, Duncan? Miért most? 74 00:09:18,899 --> 00:09:21,038 Szóval ez a gond. 75 00:09:21,122 --> 00:09:24,979 Ennyi idő után, feladja Caladan kényelmét az unokáiért. 76 00:09:25,021 --> 00:09:27,620 Akik fél év múlva nagykorúak. 77 00:09:27,662 --> 00:09:30,513 Miért, Duncan? 78 00:09:30,597 --> 00:09:33,490 Légy a mentátom most, ne a férjem! 79 00:09:33,532 --> 00:09:36,886 Egy Bene Gesserit nem cselekedik ok nélkül... 80 00:09:37,808 --> 00:09:40,701 terv nélkül. 81 00:09:41,791 --> 00:09:46,067 És anyám dacára a múltban történteknek, még mindig Bene Gesserit. 82 00:10:13,345 --> 00:10:15,065 Növényzet. 83 00:10:16,071 --> 00:10:19,071 Nedvesség a légkörben. 84 00:10:19,153 --> 00:10:22,320 - Szentségtörésként hat. - Fremen módra beszélsz. 85 00:10:23,320 --> 00:10:26,195 Nem felejtettem el azokat az időket. 86 00:10:26,278 --> 00:10:29,069 Az itt szerzett ismereteimet. 87 00:10:29,152 --> 00:10:32,860 Bárcsak soha nem kellett volna megtanulnunk. 88 00:10:34,194 --> 00:10:39,984 Gyűlölöm ezt a bolygót, Gurney. Elvette tőlem a két férfit, kiket szerettem. 89 00:10:40,026 --> 00:10:44,151 És még mindig nagy veszélyek forrása, Úrnőm. 90 00:10:44,234 --> 00:10:49,317 A merényletek híre túlságosan friss ahhoz, hogy figyelmen kívül hagyjuk. 91 00:10:49,400 --> 00:10:53,358 Stilgar szerint Fremenek is részesei lehetnek. 92 00:10:53,399 --> 00:10:55,816 Még Téged is hibáztatnak, hogy... 93 00:10:55,858 --> 00:10:58,982 Paul átalakította a bolygó ökológiáját. 94 00:10:59,024 --> 00:11:01,149 Belefáradtam a szóbeszédekbe. 95 00:11:02,107 --> 00:11:05,482 Attól félek, tartóoszlopai ennek a Birodalomnak. 96 00:11:07,565 --> 00:11:10,856 Épp elég ok, hogy elhalasszuk ezt az utat. 97 00:11:35,603 --> 00:11:36,978 Erre! 98 00:12:18,640 --> 00:12:20,890 A tigrisek a ruhákat követik. 99 00:12:20,973 --> 00:12:24,348 Barátunk, Palimbasha jó munkát végzett. 100 00:12:24,431 --> 00:12:26,889 Türelmed meghozza gyümölcsét, Úrnőm. 101 00:12:26,972 --> 00:12:30,181 Igen Tyek, hosszú éveket vártam... 102 00:12:30,263 --> 00:12:33,347 a megfelelő pillanatra, hogy végezzünk az Atreidesekkel. 103 00:12:33,430 --> 00:12:36,638 Türelmem volt egyetlen lehetőségem. 104 00:12:37,804 --> 00:12:41,804 Arrakisi szövetségeseink nyugtalanságot szítanak a bolygón. 105 00:12:41,888 --> 00:12:45,678 Alia hatalma gyengül. 106 00:12:45,762 --> 00:12:51,178 És végre kezünkben Muad'Dib ikreinek végzete. 107 00:12:51,261 --> 00:12:54,178 - Remélem Úrnőm elégedett. - Majd akkor... 108 00:12:54,220 --> 00:12:56,677 ha az összes Atreidest a porba tapossa... 109 00:12:56,761 --> 00:13:00,761 a Corrino Sardaukarok csizmája. 110 00:13:14,675 --> 00:13:19,883 Mint egy csapdába esett oroszlán egy ősi állatkertben. 111 00:13:19,966 --> 00:13:21,925 Nem tudhatom. 112 00:13:22,008 --> 00:13:25,508 Nem vagyok olyan tanult, mint ifjú hercegem. 113 00:13:25,591 --> 00:13:26,966 Előre-hátra. 114 00:13:27,758 --> 00:13:31,926 Előre-hátra, toporzékolva, míg bele nem fáradnak, mint ez a Féreg. 115 00:13:34,009 --> 00:13:35,927 Mint jó anyám... 116 00:13:36,010 --> 00:13:39,594 a hasztalan erőfeszítéseivel a hatalom megszerzéséért. 117 00:13:40,844 --> 00:13:43,844 Édesanyja egy ambíciózus asszony, hercegem. 118 00:13:43,928 --> 00:13:48,304 Félek attól, hogy a valóság nem lanyhít ezen ambíción. 119 00:13:48,346 --> 00:13:52,846 Nem hajt a vágy, hogy magadénak tudhasd nagyapád trónját? 120 00:13:52,930 --> 00:13:56,806 Csak egy bolond vágyja a hatalmat anélkül, hogy tisztában lenne... 121 00:13:56,847 --> 00:13:58,806 annak természetével és veszélyeivel. 122 00:13:58,847 --> 00:14:04,724 Shaddam birodalma már történelem. 123 00:14:04,807 --> 00:14:06,329 Gyűlöljük a birodalmat, mely legyőzte, 124 00:14:06,354 --> 00:14:08,974 de fogalmunk nincs arról, mivel helyettesítenénk. 125 00:14:09,058 --> 00:14:11,308 Gondolom a korábbi állapotokkal. 126 00:14:11,391 --> 00:14:14,726 Anyám úgy gondolja, ez lehetséges, Tyek. 127 00:14:14,809 --> 00:14:17,143 Én nem hiszem, egyáltalán nem hiszem. 128 00:14:22,019 --> 00:14:24,353 Hallottam csínytevésedről a sivatagban. 129 00:14:24,436 --> 00:14:27,103 Borzalmas repülés volt, de folytasd csak. 130 00:14:27,187 --> 00:14:28,812 Természetesen a te ötleted volt. 131 00:14:28,853 --> 00:14:31,354 Apánk emlékei nagyon tanulságosak. 132 00:14:31,395 --> 00:14:34,230 Örülök, hogy nem kell közölnöm nagyanyátokkal eltűnésetek hírét... 133 00:14:34,313 --> 00:14:37,271 mielőtt még találkozhattatok volna. 134 00:14:37,355 --> 00:14:40,481 Elég kellemetlen lett volna, nemdebár? 135 00:14:40,523 --> 00:14:43,523 Azt beszélik anyám visszatért Bene Gesserit rendjébe... 136 00:14:43,564 --> 00:14:47,024 nagyon jól tudjátok, mit gondolnak ők az előszülöttekről. 137 00:14:47,108 --> 00:14:49,483 Nem fogunk gügyögő csecsemőként viselkedni. 138 00:14:49,525 --> 00:14:51,733 Legalább védjétek magatokat! 139 00:14:51,817 --> 00:14:55,943 Egy szót se apátok emlékeiről, értve vagyok? 140 00:14:56,025 --> 00:14:58,692 Különbséget tud tenni előszülött és... 141 00:14:58,776 --> 00:15:00,443 megszállott közt. 142 00:15:00,527 --> 00:15:03,944 Sokak számára nincs különbség és ez számunkra veszélyt jelent! 143 00:15:04,027 --> 00:15:05,945 Mi van akkor, ha anyaként érkezik... 144 00:15:06,027 --> 00:15:09,153 vagy nagyanyaként, és nem Bene Gesserit inkvizítorként? 145 00:15:09,195 --> 00:15:12,071 Megosztja veled emlékeit, Alia, tudod, milyen bonyolult személyiség. 146 00:15:12,154 --> 00:15:17,530 Ha nem lenne ilyen bonyolult, egyikőtök sem lenne most itt. 147 00:15:17,571 --> 00:15:20,447 Soha nem tagadta volna meg parancsát. 148 00:15:20,531 --> 00:15:22,489 Soha nem lett volna fia. 149 00:15:23,614 --> 00:15:27,323 Én lettem volna elsőszülöttje, nem apátok. 150 00:15:29,698 --> 00:15:31,990 És ez nem történhetett volna meg. 151 00:15:32,032 --> 00:15:36,324 Figyelmezetetlek titeket, az ellenség sokszor angyal képében jelenik meg. 152 00:15:38,116 --> 00:15:40,825 Remélem, ti különbséget tudtok tenni. 153 00:15:44,658 --> 00:15:46,825 El fogjuk veszíteni. 154 00:15:48,200 --> 00:15:50,325 Már elvesztettük. 155 00:16:07,102 --> 00:16:09,603 Feszült vagy? 156 00:16:09,645 --> 00:16:11,645 Miért lennék? 157 00:16:11,728 --> 00:16:14,187 Évek óta nem láttad. 158 00:16:14,270 --> 00:16:18,228 Nagyanyátokkal kiegyensúlyozott kapcsolatot ápolunk. 159 00:16:19,437 --> 00:16:22,979 De szeretet nem volt köztetek. 160 00:16:23,063 --> 00:16:27,063 Nem is lehetett azon körülmények közt... 161 00:16:27,146 --> 00:16:30,813 de tisztelet ébredt ezen hosszú idő után. 162 00:17:35,413 --> 00:17:36,997 Stil, kérlek. 163 00:17:42,863 --> 00:17:47,738 Mikor először érkeztetek ide, sok évvel ezelőtt... 164 00:17:47,780 --> 00:17:51,864 Muad'Dib elmesélte, hogy apja ezt mondta: 165 00:17:51,947 --> 00:17:55,322 "Megérkezett hát a szépség... 166 00:17:55,405 --> 00:17:58,073 hogy visszatartsa a vadont." 167 00:17:59,198 --> 00:18:04,199 Megtiszteltetés, hogy herceged szavaival üdvözölhetlek. 168 00:18:05,615 --> 00:18:07,574 Öreg barátom! 169 00:18:11,616 --> 00:18:14,908 A Birodalmi Régens, Úrnőm. 170 00:18:47,620 --> 00:18:49,620 Oly rég volt már! 171 00:19:07,747 --> 00:19:11,081 Természetesen felismered unokáidat... 172 00:19:11,164 --> 00:19:13,289 ennyi idő múltán is. 173 00:19:28,605 --> 00:19:31,646 Remélem találunk majd időt egymásra, mellőzve a formalitást... 174 00:19:32,041 --> 00:19:34,083 és közelebbről megismerhetjük egymást. 175 00:19:36,167 --> 00:19:38,792 Muad'Dib anyja visszatért hozzánk! 176 00:19:47,335 --> 00:19:49,793 Áldásodat kell adnod, nagyanya. 177 00:19:49,876 --> 00:19:53,419 Látom az álszent rituálék még mindig élnek. 178 00:19:53,460 --> 00:19:56,128 Néha fel kell használnunk a rituálékat... 179 00:19:56,211 --> 00:19:57,794 túlélésünk érdekében. 180 00:20:08,039 --> 00:20:13,873 Muad'Dib békéje uralkodjon minden szívben... 181 00:20:14,419 --> 00:20:19,892 ...és szelidítse meg ellenségeink indulatát. 182 00:20:20,982 --> 00:20:23,190 Bi-la kaifa! 183 00:20:25,870 --> 00:20:27,670 Anya! 184 00:20:31,607 --> 00:20:33,198 Tisztelendő Anya! 185 00:20:40,441 --> 00:20:42,451 Figyelmeztetést hozok! 186 00:20:44,210 --> 00:20:48,188 Muad'Dib áldásait beszennyezték! 187 00:20:48,699 --> 00:20:54,477 Muad'Dib vallása nem Muad'Dib! 188 00:20:55,605 --> 00:21:01,551 Elveti azt... ahogy elvet téged. 189 00:21:01,952 --> 00:21:04,590 Mindnyájatokat! 190 00:21:10,521 --> 00:21:12,907 Muad'Dib halott! 191 00:21:15,411 --> 00:21:18,845 Homok fedi majd be ezt a helyet. 192 00:21:24,452 --> 00:21:26,638 Veletek együtt. 193 00:21:39,485 --> 00:21:44,267 Lezárni a kikötőt! Elfogni őket! 194 00:22:00,822 --> 00:22:02,794 Kifelé! 195 00:22:07,102 --> 00:22:08,488 Jacarutu! 196 00:22:12,586 --> 00:22:16,644 Lehetetlen védelmet nyújtani minden egyes öngyilkosjelölttel szemben. 197 00:22:16,669 --> 00:22:18,794 Megpróbáljuk korlátozni Alia megjelenéseit a nyilvánosság előtt. 198 00:22:18,879 --> 00:22:20,851 Biztos hogy ő volt a célpont? 199 00:22:20,893 --> 00:22:24,627 Bárki sebezhető a királyi családból. 200 00:22:24,710 --> 00:22:28,655 Voltunk már ilyen helyzetben. 201 00:22:28,738 --> 00:22:33,732 - És túléltük. - Ahogy most is túl fogjuk. 202 00:22:34,486 --> 00:22:37,675 Hallottam, néhányan azt hiszik ő Muad'Dib. 203 00:22:37,760 --> 00:22:40,445 Nem tudjuk honnan jött, nem ismerjük a céljait. 204 00:22:40,528 --> 00:22:43,046 Azt mondják, Prédikátornak hívja magát. 205 00:22:43,130 --> 00:22:46,570 A nép hisz abban, hogy ez a Prédikátor Paul, Stil? 206 00:22:46,654 --> 00:22:50,808 - Néhányan igen, mások szeretnék hinni. - Te mit gondolsz? 207 00:22:50,892 --> 00:22:54,584 Naponta bukkannak fel ilyen messianisztikus csavargók a sivatagban. 208 00:22:54,668 --> 00:22:57,647 És Alia papjai megtűrik az ilyen álszenteket? 209 00:22:57,689 --> 00:23:00,458 A papok élve szeretnék, hogy rábizonyítsák eretnekségét. 210 00:23:00,542 --> 00:23:03,647 de Alia nem engedi. Szerinte ártatlan. 211 00:23:03,731 --> 00:23:07,045 Vagy attól fél, hogy igaz a szóbeszéd. 212 00:23:13,548 --> 00:23:15,227 Reméljük, kényelmesnek fogja találni. 213 00:23:15,269 --> 00:23:18,584 Jelezzen, amennyiben bármire szüksége lenne. 214 00:23:21,801 --> 00:23:25,829 Paul halott, Úrnőm. A sivatagba távozott... 215 00:23:25,912 --> 00:23:29,437 vakon, egyedül. 216 00:23:29,521 --> 00:23:32,248 Shai-Hulud eljött érte. 217 00:23:32,332 --> 00:23:34,251 Nincs többé. 218 00:23:37,589 --> 00:23:42,137 Felügyelni fogom a foglyok kihallgatását. 219 00:23:42,221 --> 00:23:45,016 Szeretném, ha Gurney csatlakozna hozzád, amennyiben nem probléma. 220 00:23:45,100 --> 00:23:47,853 - Megtiszteltetés lenne, Stilgar. - Számomra pedig öröm. 221 00:24:43,805 --> 00:24:46,058 Ez volt a szobájuk. 222 00:24:50,690 --> 00:24:53,151 Alia pontosan úgy őrizte meg, ahogy ők hagyták. 223 00:24:53,235 --> 00:24:56,323 Kisgyerekként mindig itt játszottunk. 224 00:24:56,406 --> 00:24:59,452 Közelebb éreztük így öket. 225 00:25:01,205 --> 00:25:04,250 Egy pillanatra elképzelted, hogy ők vagyunk. 226 00:25:04,334 --> 00:25:06,712 Nemde? 227 00:25:06,796 --> 00:25:12,595 Egy pillanatra elhitetted magaddal, hogy... apánk és anyánk vagyunk. 228 00:25:12,678 --> 00:25:16,809 Nem volt... kellemetlen. 229 00:25:25,571 --> 00:25:27,824 Nagyon hiányoztatok. 230 00:25:27,866 --> 00:25:30,285 Soha nem voltunk távol egymástól. 231 00:25:30,369 --> 00:25:33,874 Jelenléted erős mindkettőnkben. 232 00:25:40,383 --> 00:25:42,678 Azt hittem, megállapodtunk, hagyjuk pihenni egy kicsit. 233 00:25:44,139 --> 00:25:47,309 Unokáim jelenléte a kikapcsolódás, mire vágyom. 234 00:25:47,393 --> 00:25:50,480 Lesz még időnk megismerni egymást. 235 00:25:50,564 --> 00:25:53,484 Magatokra hagyunk benneteket. 236 00:26:01,078 --> 00:26:05,126 - Bonyolultak. - Igen. Mit vártál? 237 00:26:05,209 --> 00:26:08,213 Paul gyermekei. 238 00:26:08,296 --> 00:26:11,300 Büszke lenne rájuk. 239 00:26:11,384 --> 00:26:13,554 Helyesen cselekedtél. 240 00:26:17,017 --> 00:26:20,147 Gyönyörű... 241 00:26:20,230 --> 00:26:22,190 vagy. 242 00:26:22,274 --> 00:26:24,402 Mindent elkövetek. 243 00:26:24,485 --> 00:26:26,739 Népem elvárja. 244 00:26:29,409 --> 00:26:33,289 A sivatag sokkal gyorsabban változik, mint gondoltam. 245 00:26:33,372 --> 00:26:36,919 Paul mondta mindig, hogy csak a változás állandó. 246 00:26:37,003 --> 00:26:40,966 Nem hittem volna, hogy a sivatag ilyen gyorsan vonul vissza. 247 00:26:41,050 --> 00:26:44,221 Csak a Belső Sivatag marad érintetlenül. 248 00:26:44,305 --> 00:26:46,390 Még mindig némi ellenállásba ütközünk. 249 00:26:46,474 --> 00:26:48,268 Észrevettem. 250 00:26:48,352 --> 00:26:50,938 Néhány vén naib elhagyta a tanácsot, és népével... 251 00:26:50,980 --> 00:26:53,400 a távoli régiókba vonult. 252 00:26:53,484 --> 00:26:55,654 Jobb is nélkülük. 253 00:26:55,712 --> 00:26:58,007 Néhányan azért közvetlenül is megtámadnak. 254 00:26:58,032 --> 00:27:00,285 Tudjuk hogy kell elbánni ellenségeinkkel. 255 00:27:02,037 --> 00:27:06,293 Írtózatosan nehéz lehet, a felelősség. 256 00:27:08,672 --> 00:27:11,050 A magány. 257 00:27:11,133 --> 00:27:15,931 - Mit tudhatsz te a magányról? - Volt benne részem. 258 00:27:16,014 --> 00:27:19,144 Ezért jöttél... mert magányos vagy? 259 00:27:19,228 --> 00:27:22,982 Hogy lássam az unokáimat... hogy lássalak téged. 260 00:27:23,066 --> 00:27:26,320 Ne próbálj elrejteni előlem semmit, anyám. 261 00:27:27,489 --> 00:27:31,494 A legkisebb rezdülésed is árulkodó lehet. 262 00:27:31,577 --> 00:27:35,041 Ez volt ajándékod számomra, emlékszel? 263 00:27:35,125 --> 00:27:39,547 A véremben van, a véremben volt, mielőtt megszülettem - neked köszönhetően. 264 00:27:39,630 --> 00:27:41,049 Ne szakíts félbe! 265 00:27:41,091 --> 00:27:44,637 A Birodalmi Régens vagyok. Paul nevében uralkodom a gyermekei helyett. 266 00:27:44,721 --> 00:27:48,893 Én vagyok a legfelsőbb hatalom. Magamra hagytál... 267 00:27:50,562 --> 00:27:52,815 itthagytál, miután Paul meghalt. 268 00:27:53,775 --> 00:27:56,028 Még csak tizenöt voltam, anyám! 269 00:27:56,069 --> 00:28:00,534 Itt volt Stilgar. Veled volt Duncan. A Naibok Tanácsa. 270 00:28:00,617 --> 00:28:03,705 Senki sem szállhatott szembe veled. 271 00:28:03,747 --> 00:28:05,875 Tudod, mit érzek e hely iránt. 272 00:28:05,916 --> 00:28:10,381 És mégis itt vagy, ennyi év után, hogy ítélkezz felettem. 273 00:28:10,465 --> 00:28:13,927 Mint az a Bene Gesserit szuka, ki tanított. 274 00:28:13,969 --> 00:28:16,973 - Igazunk volt, mikor megöltük. - Megszállott. 275 00:28:17,057 --> 00:28:21,438 Megszállott. Így hívtál. 276 00:28:23,149 --> 00:28:26,320 Alia, nem tudom meg nem történtté tenni a múltat. 277 00:28:26,362 --> 00:28:29,368 De befolyásolni tudom a jövőt. 278 00:28:29,393 --> 00:28:33,364 Paul tanított erre. Ettől féltek, ugye? 279 00:28:33,455 --> 00:28:38,252 Féltek, hogy Paul vízióit látom, hogy enyém hatalma. 280 00:28:38,336 --> 00:28:40,756 Nem, kedvesem. 281 00:28:47,808 --> 00:28:52,481 Attól félek, hogy elveszel miközben megpróbálod elérni. 282 00:28:54,776 --> 00:28:56,323 Gyűlöllek. 283 00:28:59,377 --> 00:29:01,983 Szeretlek. 284 00:29:02,066 --> 00:29:05,280 Sosem fogok megbocsátani. 285 00:29:38,479 --> 00:29:41,112 Istenkáromlás! 286 00:29:46,227 --> 00:29:48,693 Bálványimádók! 287 00:29:50,053 --> 00:29:52,142 Hazudtok magatoknak... 288 00:29:52,227 --> 00:29:56,614 olyan szimbólumokkal, melyeket meg sem érthettek. 289 00:29:56,698 --> 00:30:00,250 Megnyomorítjátok magatokat... 290 00:30:00,333 --> 00:30:02,925 rituálékkal és szertartásokkal. 291 00:30:03,008 --> 00:30:05,683 Csak félelmet adnak nektek. 292 00:30:05,766 --> 00:30:07,229 És ti... 293 00:30:08,942 --> 00:30:12,034 engedelmességgel fizettek érte. 294 00:30:14,262 --> 00:30:16,185 Figyelmeztetlek benneteket. 295 00:30:18,764 --> 00:30:23,346 Aki elfogadja az önámítást... 296 00:30:23,429 --> 00:30:27,929 pusztulással fizet érte. 297 00:30:28,011 --> 00:30:31,314 Akik esőért imádkoznak a sivatag szélén... 298 00:30:33,131 --> 00:30:36,103 azokat elönti az árvíz. 299 00:30:51,214 --> 00:30:52,888 Asszonyom. 300 00:30:54,394 --> 00:30:58,161 Ne kínozd magad. Ő őrült. 301 00:30:58,245 --> 00:31:02,723 Egy tükör, mely a mennydörgést villantja fel, majd eltűnik. 302 00:31:07,159 --> 00:31:10,247 Ha megkérnélek, hogy öld meg... 303 00:31:10,271 --> 00:31:13,145 - megtennéd? - Nem haboznék. 304 00:31:14,699 --> 00:31:17,377 De nem tanácsolnám. 305 00:31:17,885 --> 00:31:20,887 - Alia! - Elsietett lépés volna... 306 00:31:21,053 --> 00:31:24,026 - Hallgass rá, drágám. - Adjunk neki egy kis időt. 307 00:31:24,109 --> 00:31:27,876 - Jóképű, nem igaz? - Gyűjtse csak maga köré ellenségeinket. 308 00:31:27,959 --> 00:31:30,304 Az emberek hanyatlók. 309 00:31:30,387 --> 00:31:32,941 Mikor eljön az idő, akkor megszégyenítjük. 310 00:31:33,024 --> 00:31:35,075 Pont amit az orvos javasolt. 311 00:31:35,158 --> 00:31:39,260 Jobb, mint mártírrá tenni. 312 00:31:39,344 --> 00:31:44,391 Megfelelő orvosság leszel szenvedésemre, Javid. 313 00:31:44,474 --> 00:31:47,559 Bármi is okozza szenvedésed. 314 00:33:12,894 --> 00:33:14,602 Tisztelendő Anya. 315 00:33:16,976 --> 00:33:21,767 - Azt mondták, itt talállak. - Azt hittem, elvitték innen. 316 00:33:21,851 --> 00:33:26,559 Paul... Muad'Dib sohasem engedélyezte volna. 317 00:33:26,642 --> 00:33:29,535 Azt mondta, megígérted régi szolgálódnak, Mapesnek, hogy megmarad. 318 00:33:34,392 --> 00:33:37,517 Egy kicsit furcsán hat, nemdebár. 319 00:33:37,559 --> 00:33:41,184 A mindenütt végbemenő változások miatt. 320 00:33:41,267 --> 00:33:47,099 Az emberek nem látogatják úgy mint rég, de szimbólum maradt. 321 00:33:47,183 --> 00:33:52,224 A szimbolizmus mindenütt megfogható manapság, mint ahogy a nedvesség. 322 00:33:56,724 --> 00:33:59,640 Igazán örülök hogy látlak, Irulan. 323 00:33:59,724 --> 00:34:03,474 Törődésed unokáimmal boldogsággal töltött el. 324 00:34:03,557 --> 00:34:06,348 Ők boldogságom forrása. 325 00:34:06,390 --> 00:34:09,682 És alkalmi bosszúságod okai is, úgy hallom. 326 00:34:09,765 --> 00:34:12,307 Ők nagyon... önállóak. 327 00:34:12,390 --> 00:34:16,265 Ahogy arra számítottam. 328 00:34:16,348 --> 00:34:19,723 És még mire számítottál, Tisztelendő Anya... 329 00:34:19,806 --> 00:34:22,973 tekintettel rájuk? 330 00:34:23,056 --> 00:34:25,848 Én... Bene Gesserit voltam... 331 00:34:25,931 --> 00:34:28,139 ugyanolyan képzéssel, mint te. 332 00:34:28,222 --> 00:34:32,764 Jól tudom, hogy a nővérek nem mondtak le az ikrek génjeiről. 333 00:34:32,847 --> 00:34:35,972 Jóllehet, nem is kísértette meg őket az elszakadás vágya, mint engem. 334 00:34:36,805 --> 00:34:39,680 Nem irónikus, Irulan? 335 00:34:39,764 --> 00:34:42,597 Mindketten Bene Gesseritek vagyunk... 336 00:34:42,680 --> 00:34:47,263 Mindketten elhagytuk a nővérséget ugyanazon okból... 337 00:34:47,346 --> 00:34:49,013 szerelem miatt. 338 00:34:49,054 --> 00:34:53,305 Olyan férfiak iránt érzett szerelem, akik most halottak. 339 00:34:53,388 --> 00:34:56,679 Valóban szerettem a fiad, Jessica. 340 00:34:56,763 --> 00:34:59,971 Jó asszonya lettem volna. 341 00:35:00,054 --> 00:35:03,970 De megelégedtem azzal, hogy tanára voltam gyermekeinek. 342 00:35:04,053 --> 00:35:05,471 És barátja. 343 00:35:07,596 --> 00:35:09,471 Nem érheti... 344 00:35:09,554 --> 00:35:14,505 Nem érheti bántódás őket, amíg meg tudom akadályozni. Érted ezt? 345 00:35:26,134 --> 00:35:28,255 Nem tudom. 346 00:35:28,338 --> 00:35:31,500 Lehet, jobb volna, ha sosem lenne császár belőlem. 347 00:35:34,371 --> 00:35:37,367 Önző vagyok, tudom. 348 00:35:37,451 --> 00:35:40,155 De úgy gondolom szükséges Ghanival... 349 00:35:40,863 --> 00:35:45,024 együtt élnünk azzal, amik vagyunk. 350 00:35:45,106 --> 00:35:47,561 És ki vagy te, Leto... 351 00:35:47,644 --> 00:35:51,347 hogy időre van szükséged? 352 00:35:53,344 --> 00:35:58,337 Miért nem mondod el te? Hisz ezért vagy itt, nem igaz? 353 00:36:01,001 --> 00:36:02,956 Apádra emlékeztetsz. 354 00:36:05,078 --> 00:36:06,575 És nagyapámra? 355 00:36:08,198 --> 00:36:11,777 A nevem alapján... szeretett hercegedre? 356 00:36:12,526 --> 00:36:16,728 Egy ilyen beismerés kényelmetlen lenne, ugye? 357 00:36:16,811 --> 00:36:20,555 Olyan dolgokba mennénk bele, melyek mindkettőnknek... 358 00:36:20,639 --> 00:36:23,261 kényelmetlenek lennének. 359 00:36:25,258 --> 00:36:27,962 Bizonyos módon biztosítéknak veszem... 360 00:36:30,181 --> 00:36:31,845 hogy benned él. 361 00:36:32,789 --> 00:36:35,409 Nem is érted, hogy él bennem. 362 00:36:36,104 --> 00:36:38,600 Emiatt szenvedsz? 363 00:36:44,729 --> 00:36:46,685 Igen. 364 00:36:48,266 --> 00:36:52,177 A jövő ismerete csapdába ejt. 365 00:36:52,526 --> 00:36:55,772 Apám tudta ezt, mégsem tudta kikerülni. 366 00:36:59,740 --> 00:37:02,861 Én szabad kezet akarok. 367 00:37:02,943 --> 00:37:06,148 Meglepetésekkel teli világegyetemért imádkozom. 368 00:37:06,230 --> 00:37:10,184 Lehetséges-e ilyen világ számodra? 369 00:37:10,267 --> 00:37:13,055 Lehetséges? Igen. 370 00:37:13,970 --> 00:37:15,967 De kívánatos-e? 371 00:37:17,465 --> 00:37:22,208 Nehéz döntés előtt állok, nagyanya. 372 00:37:22,291 --> 00:37:27,700 Elfogadjam-e az Atreides sorsot... 373 00:37:27,742 --> 00:37:29,822 Bújjak a mítoszaink mögé? 374 00:37:31,486 --> 00:37:35,189 Éljek alattvalóimért és haljak meg értük? 375 00:37:35,273 --> 00:37:37,769 Vagy válasszak egy másik ösvényt... 376 00:37:37,853 --> 00:37:41,098 Az Arany Ösvényt? 377 00:37:41,180 --> 00:37:44,759 Amely örökre megváltoztatna engem és az emberiség jövőjét. 378 00:37:44,843 --> 00:37:47,131 Nem értem. 379 00:37:47,214 --> 00:37:51,166 Tudom... és azért nem, mert nem érted az időt. 380 00:37:52,789 --> 00:37:54,412 Segíthetek, Leto. 381 00:37:55,577 --> 00:37:57,491 Épp ellenkezőleg, nagyanya. 382 00:38:00,570 --> 00:38:02,505 Én fogok segíteni neked. 383 00:38:27,129 --> 00:38:29,290 Együtt kell működnünk. 384 00:38:29,535 --> 00:38:31,986 - Nekünk? - Másként sebezhetőek vagyunk. 385 00:38:32,070 --> 00:38:35,270 - Mivel szemben? - Ne játszd a tudatlant! 386 00:38:35,295 --> 00:38:38,703 Nem az, próbálj csak játszani ellene. 387 00:38:43,868 --> 00:38:46,716 Ez nem játék! 388 00:38:46,740 --> 00:38:49,107 Erős ellenségek gyülekeznek ellenünk. 389 00:38:49,359 --> 00:38:51,147 A Fremenek gyűlölik, ahogy megváltoztatom... 390 00:38:51,171 --> 00:38:53,349 megváltoztatjuk a bolgyójukat! 391 00:38:53,431 --> 00:38:56,964 Az átkozott Űrliga sem viseli el a fűszermonopóliumunkat. 392 00:38:57,047 --> 00:38:59,499 Nincs más választásuk, mint elfogadni, Alia. 393 00:38:59,582 --> 00:39:04,652 És most ő is itt van. Tudni akarom mit akar. 394 00:39:04,736 --> 00:39:08,475 Nem, Alia, azt akarod, hogy fűszerkábulatba essünk. 395 00:39:09,492 --> 00:39:12,942 Ne fordítsatok hátat örökségteknek. 396 00:39:13,504 --> 00:39:16,538 Apátok volt a történelem legnagyobb alakja. 397 00:39:16,621 --> 00:39:20,735 Hatalmas képességeket adott nektek. 398 00:39:20,777 --> 00:39:21,941 Miért ne használnátok? 399 00:39:21,941 --> 00:39:24,933 És olyan dolgokat láthatnánk, amit te nem. 400 00:39:25,016 --> 00:39:27,967 Szükségem van rátok, hogy lássak. 401 00:39:28,050 --> 00:39:31,167 Hogy lássam a jövőt. 402 00:39:31,250 --> 00:39:35,738 Más Emlékek bújnak meg elménkben, Alia. 403 00:39:40,975 --> 00:39:43,593 Megosztott emlékek. 404 00:39:43,676 --> 00:39:47,125 Ez minden előszülött átka, Alia. 405 00:39:47,209 --> 00:39:49,329 Ők az igazi veszély. 406 00:39:50,367 --> 00:39:55,063 Nem a lázadók, nem a Liga, nem nagyanyánk. 407 00:39:55,147 --> 00:39:58,305 Ezt te tudod a legjobban. 408 00:40:01,505 --> 00:40:03,874 Egy napon... 409 00:40:03,957 --> 00:40:05,952 ti is... 410 00:40:06,035 --> 00:40:09,484 szembesülni fogtok a legrosszabbal. 411 00:40:09,526 --> 00:40:13,433 Ti is segítségért fogtok rimánkodni. 412 00:40:13,474 --> 00:40:17,963 Egy napon mindegyikőtök... 413 00:40:20,706 --> 00:40:22,450 egyedül marad. 414 00:40:30,929 --> 00:40:32,966 És ha igaza van? 415 00:40:37,121 --> 00:40:38,368 Sakk! 416 00:40:46,930 --> 00:40:49,880 Alia, gyere visza! Alia. 417 00:40:54,825 --> 00:40:59,148 Hagyd abba. Alia, hallgass rám! 418 00:40:59,230 --> 00:41:01,069 Nem. Alia, hallgass rám! 419 00:41:18,710 --> 00:41:22,015 Mindenki, kifelé! Hagyjátok egyedül! 420 00:41:22,098 --> 00:41:25,027 Kifelé! Hagyjátok nekem! 421 00:41:26,334 --> 00:41:28,299 Nos, kisunokám... 422 00:41:28,457 --> 00:41:32,933 végre megismerheted az elme gom-dzsabarját. 423 00:41:37,775 --> 00:41:39,415 Sokat tanultam a napokban. 424 00:41:39,499 --> 00:41:41,758 Helyi Fremennek voltak álcázva. 425 00:41:41,841 --> 00:41:46,945 A törzsek elutasítják az Atreideseket, és Arrakis átformálását. 426 00:41:47,028 --> 00:41:49,121 - Én ezt nem hiszem el. - Miért? 427 00:41:50,459 --> 00:41:53,763 A vallatás alatt a foglyok... 428 00:41:53,806 --> 00:41:59,621 Jacurutut emlegették. És ezután... meghaltak. 429 00:41:59,704 --> 00:42:04,138 - Megkínoztátok őket? - Beépített hipnotikus gát, Úrnőm. 430 00:42:04,180 --> 00:42:08,154 A szó kiejtése megállította szivüket. 431 00:42:08,196 --> 00:42:12,295 Letoval hallotunk mondákat Jacuruturól, amikor idejöttünk. 432 00:42:12,380 --> 00:42:14,889 Mindig is úgy gondoltuk, lehet valóságtartalma. 433 00:42:14,973 --> 00:42:18,863 Jacurutu neve egyenlő az ördöggel, Jessica. 434 00:42:18,905 --> 00:42:23,716 Az Iduali törzs otthona volt. Vízorzók. 435 00:42:24,846 --> 00:42:28,276 A legnagyobb bűn a Fremen törvények szerint. 436 00:42:28,359 --> 00:42:31,496 Az első és legnagyobb. 437 00:42:36,302 --> 00:42:41,823 A Fremen törzsek egyesültek, hogy elpusztítsák Jacurutut. 438 00:42:46,174 --> 00:42:50,524 Az Idualikat kiirtották. 439 00:42:50,608 --> 00:42:53,495 Vizük a homokra ömlött. 440 00:42:53,578 --> 00:42:56,880 Jacurutu sziecs tabu lett. 441 00:42:56,974 --> 00:43:00,112 Egy Fremen sem kereshette fel többé. 442 00:43:00,154 --> 00:43:04,295 De a legenda él, miszerint, néhány Iduali megmenekülhetett... 443 00:43:04,337 --> 00:43:09,943 és belőlük lettek a... Kitaszítottak. 444 00:43:10,026 --> 00:43:13,205 És úgy gondoljátok, hogy a Kitaszítottak... 445 00:43:13,289 --> 00:43:16,133 felelősek a történtekért? 446 00:43:16,217 --> 00:43:20,233 A lehetőségtől meghűl a vér ereimben. 447 00:43:20,317 --> 00:43:25,922 Ha léteznek a Kitaszítottak, valami másnak álcázzák magukat. 448 00:43:26,006 --> 00:43:29,099 Nem engednénk meg, hogy éljenek, ha tudnánk róluk. 449 00:43:29,813 --> 00:43:33,218 Gurney, lépj kapcsolatba régi csempész barátaiddal, 450 00:43:33,666 --> 00:43:37,419 akik a Belső Sivatagban dolgoznak. Ők biztos tudnak Jacuruturól... 451 00:43:38,640 --> 00:43:41,777 és a Kitaszítottakról. 452 00:43:41,818 --> 00:43:46,127 Ha valóban léteznek, ők jelenthetik a legnagyobb veszélyforrást. 453 00:43:47,738 --> 00:43:51,336 Öntudatra ébredtem még születésem előtt. 454 00:43:53,093 --> 00:43:56,691 Más életek emlékeivel tudatomban. 455 00:43:58,239 --> 00:44:03,551 Genetikus visszacsatolás a testemben. 456 00:44:05,476 --> 00:44:07,609 Tisztelendő Anyák. 457 00:44:09,492 --> 00:44:11,793 Atreidesek. 458 00:44:13,643 --> 00:44:16,990 Összes őseim... 459 00:44:17,147 --> 00:44:21,665 tovább élve... bennem. 460 00:44:23,924 --> 00:44:25,890 Mindörökké. 461 00:44:30,244 --> 00:44:33,799 Semmi sem nyújthat védelmet saját tudatom ellen. 462 00:44:33,884 --> 00:44:38,443 És ezért megbénít a félelem. 463 00:44:38,526 --> 00:44:41,455 Félelem. 464 00:44:41,538 --> 00:44:45,094 Örökké félelem... 465 00:44:45,178 --> 00:44:47,688 Elítélnek... 466 00:44:47,772 --> 00:44:52,499 Előszülött. 467 00:44:52,582 --> 00:44:54,883 Megszállott. Megszállottság. 468 00:44:54,967 --> 00:44:58,146 Bene Gesserit szóbeszéd. 469 00:44:58,230 --> 00:45:02,747 Ha aláveted magad a félelemnek, legyőzetsz. 470 00:45:02,832 --> 00:45:06,889 A Megszállottság Próbája a halál. 471 00:45:06,973 --> 00:45:12,076 De hagyjuk, hogy ez megtörténjen, ugye? 472 00:45:12,160 --> 00:45:14,084 Mi? Halott vagy! 473 00:45:15,173 --> 00:45:17,264 Megöltelek. 474 00:45:17,348 --> 00:45:21,322 Igen, drágám, mégis... 475 00:45:21,406 --> 00:45:23,916 itt vagyok. 476 00:45:23,999 --> 00:45:26,760 Menj el! Takarodj! 477 00:45:26,844 --> 00:45:29,312 De szükséged van a segítségre, kisunokám. 478 00:45:29,395 --> 00:45:33,328 A többiek meg akarják kaparintani a tudatod. 479 00:45:33,411 --> 00:45:37,469 Tönkretennének. Nekem csak egy piciny zug kell... 480 00:45:37,553 --> 00:45:39,477 néhány pillanat az életedből. 481 00:45:39,561 --> 00:45:44,121 Hogy újra érezzem a valódi életet. 482 00:45:44,204 --> 00:45:46,338 Nem fog tudni róla senki. 483 00:45:46,422 --> 00:45:50,020 Nem, megölted apámat! 484 00:45:50,103 --> 00:45:52,989 Meg akartad semmisíteni a családom. Megölted volna Pault! 485 00:45:53,073 --> 00:45:57,298 Oh, igen, igen... persze, hogy megtettem volna. 486 00:45:57,381 --> 00:46:01,565 Az utamban álltatok. De ez már régi történet. 487 00:46:02,555 --> 00:46:06,821 Győztél, halott vagyok. Köszönhetően neked... 488 00:46:06,905 --> 00:46:10,878 én már csak emlékeidben élek. 489 00:46:10,963 --> 00:46:15,187 Te viszont életben vagy. Én szolgád vagyok. 490 00:46:15,271 --> 00:46:18,676 És milyen keveset kérek cserében. 491 00:46:29,938 --> 00:46:31,523 Én? 492 00:46:34,725 --> 00:46:36,185 Parancsolhatok? 493 00:46:36,269 --> 00:46:40,607 Ó, igen. Tiéd az irányítás. 494 00:46:40,691 --> 00:46:43,319 Mi mindent érhetünk el együtt! 495 00:46:43,361 --> 00:46:46,656 A te hatalmad és az én tapasztalataim. 496 00:46:46,698 --> 00:46:49,827 Semmi sem állhat utunkba. 497 00:46:49,869 --> 00:46:53,372 - A hangok tudatomban? - Csendben maradnak. 498 00:46:53,455 --> 00:46:56,877 - Ellenségeim? - Elpusztulnak. 499 00:46:56,960 --> 00:47:00,797 Senki sem szállhat velünk szembe. 500 00:47:00,881 --> 00:47:06,623 Innentől kezdve miénk a jövő! 501 00:47:32,505 --> 00:47:36,933 Közeledik... mintha te hívtad volna. 502 00:47:37,017 --> 00:47:39,523 Nem, ő hívott engem, Stil. 503 00:47:40,861 --> 00:47:46,167 Megkérdezhetem az okát amiért kijöttél... 504 00:47:46,250 --> 00:47:51,555 - a homokra éjjel, testőrök nélkül? - Ugyan, Stil. 505 00:47:51,598 --> 00:47:55,065 Milyen gyakran mész ki a sivatagba... 506 00:47:55,148 --> 00:47:57,614 amikor kedved szottyan, bárhova... 507 00:47:58,192 --> 00:48:02,076 és lovagolsz meg egy férget, egy csapat topter helyett? 508 00:48:02,334 --> 00:48:04,841 Milyen gyakran... 509 00:48:04,925 --> 00:48:08,976 állítod fel a dobolót, és indulsz el csak úgy, céltalanul? 510 00:48:09,061 --> 00:48:11,776 Megváltoztak volna a Fremenek? 511 00:48:14,992 --> 00:48:16,789 Valóban? 512 00:48:20,425 --> 00:48:23,140 Tudod, a világegyetem számos helyén... 513 00:48:23,181 --> 00:48:27,526 ezt csodálatosan... 514 00:48:27,609 --> 00:48:31,035 gyönyörűnek gondolnák. 515 00:48:31,119 --> 00:48:33,417 De itt... 516 00:48:33,500 --> 00:48:35,673 a jelképe... 517 00:48:35,757 --> 00:48:38,514 a korrupció és puhányság jelképe... 518 00:48:38,556 --> 00:48:42,357 amelyek nem léteznének az általunk kierőszakolt változások nélkül. 519 00:48:42,441 --> 00:48:45,657 Változások, melyeket apád indított el. 520 00:48:45,742 --> 00:48:50,253 Nem, ez a hivatali Stilgar, a kormányzati Stilgar. 521 00:48:50,337 --> 00:48:54,724 A Fremen Stilgar még mindig ellenérzéssel viseltetik ezek iránt, ugye? 522 00:48:58,007 --> 00:49:02,184 - Súlyos problémával küszködöm, Stil. - Sejtettem. 523 00:49:03,771 --> 00:49:09,746 A probléma ugyanaz, mint e helyé. 524 00:49:09,787 --> 00:49:13,506 Apám... sok mindent befejezetlenül hagyott. 525 00:49:14,927 --> 00:49:16,221 Nem értem. 526 00:49:17,935 --> 00:49:22,948 Egy jó uralkodó nem próféta, nem is Istenség. 527 00:49:23,031 --> 00:49:27,418 Egy jó uralkodó érzékeny alattvalói kívánságai iránt. 528 00:49:29,298 --> 00:49:36,108 A Naib szó ősi fremen jelentése "a sziecs szolgája". 529 00:49:38,991 --> 00:49:43,294 Mikor tulajdonosa meghal, kriszkése elporlad, ugye? 530 00:49:43,377 --> 00:49:44,840 Így tartják mondáink. 531 00:49:47,053 --> 00:49:50,688 Muad'Dib eltűnt, de kriszkése nem. 532 00:49:52,828 --> 00:49:57,047 Stil, egy új hatalomnak kell felemelkednie. 533 00:49:57,131 --> 00:50:01,308 Amely talán rákényszerít arra, hogy apám alakját földre kényszerítsem... 534 00:50:02,478 --> 00:50:04,693 szétzúzzam mítoszát. 535 00:50:05,863 --> 00:50:10,876 Ezen gondolatokat nem osztanám meg nénéddel... 536 00:50:10,959 --> 00:50:13,174 vagy papjaival, ifjú uram. 537 00:50:13,257 --> 00:50:16,808 Ne bízz Aliában, Stil. 538 00:50:16,892 --> 00:50:19,231 Nem barátod többé. 539 00:50:20,944 --> 00:50:23,367 És Stil... 540 00:50:23,409 --> 00:50:25,540 meg kell ígérned, hogy megvéded Ghanimát. 541 00:50:26,668 --> 00:50:28,715 Bármi is történjék velem, bármi... 542 00:50:28,798 --> 00:50:31,207 testvérem egyetlen reménye leszel. 543 00:50:49,418 --> 00:50:51,499 A sivatagban voltál? 544 00:50:53,664 --> 00:50:57,160 Igen... nem tudtam aludni. 545 00:50:57,244 --> 00:50:59,659 Miért nem hívtál? 546 00:50:59,742 --> 00:51:04,154 Aludtál. Nem akartalak felébreszteni. 547 00:51:04,238 --> 00:51:07,818 Azelőtt mindig fel szoktál. 548 00:51:07,901 --> 00:51:12,022 Együtt indultunk a sziecsből. Senki sem tudta. 549 00:51:12,106 --> 00:51:15,852 Néha hajnalig voltunk távol. 550 00:51:15,936 --> 00:51:18,267 Stilgarral kellett beszélnem. 551 00:51:18,350 --> 00:51:20,723 Ó... értem. 552 00:51:23,137 --> 00:51:27,925 Ghanima, szembe kell néznünk azzal ami megtörténhet. 553 00:51:28,008 --> 00:51:31,601 Nem egyedül kell szembenézned vele. 554 00:51:44,558 --> 00:51:48,993 Az Atreides szolga Gurney Hallecket... 555 00:51:49,076 --> 00:51:53,345 a sivatagba küldték szimatolni. 556 00:51:53,428 --> 00:51:57,779 Előbb-utóbb találkozni fog egy megvásárolható emberrel. 557 00:51:57,821 --> 00:52:00,349 Akkor tegyünk arról, hogy a helyes válaszokat vegye meg. 558 00:52:00,432 --> 00:52:03,416 Mit kell tennem a világtalannal, apám? 559 00:52:03,499 --> 00:52:06,401 Még hasznunkra lehet. 560 00:52:06,441 --> 00:52:11,829 Vidd a sivatagba, amíg szükségünk lesz a prédikációira. 561 00:52:11,913 --> 00:52:15,187 A káoszból polgárháború lesz. 562 00:52:15,229 --> 00:52:18,668 Fremenek és Atreidesek egymás ellen fordulnak. 563 00:52:18,709 --> 00:52:22,812 Ellenségeink vize bosszúnkat táplálja majd. 564 00:52:22,854 --> 00:52:26,709 Szenvedéseink többszörösen megtérülnek. 565 00:52:31,848 --> 00:52:33,298 Jacarutu. 566 00:52:57,998 --> 00:53:01,322 Nem lett volna szabad elmennem. 567 00:53:01,406 --> 00:53:04,274 Gyáva lépés volt. 568 00:53:04,315 --> 00:53:07,391 Oly sokat vesztettél itt. 569 00:53:07,473 --> 00:53:10,341 Letoval tudjuk. 570 00:53:10,424 --> 00:53:13,583 Még Alia is elismeri valahol. 571 00:53:17,365 --> 00:53:20,233 Néha segít. 572 00:53:20,274 --> 00:53:22,851 A félelem elleni litánia. 573 00:53:24,846 --> 00:53:28,295 Ez járt a fejedben, nemde? 574 00:53:28,378 --> 00:53:31,526 A félelem az elme gyilkosa. 575 00:53:48,098 --> 00:53:51,146 Ghani, úgy döntöttem, megosztom veled félelmemet. 576 00:53:51,229 --> 00:53:54,695 Félelmet, melyet oly sokáig hordtam magamban. 577 00:53:54,779 --> 00:53:57,910 Az előszülöttekkel kapcsolatos félelmemet. 578 00:53:57,993 --> 00:54:01,083 Mielőtt az Arrakisra jöttünk... 579 00:54:01,166 --> 00:54:05,257 egy Tisztelendő Anyát hoztam Paulhoz. 580 00:54:05,341 --> 00:54:08,639 - Még kisfiú volt. - Emléksz... 581 00:54:08,722 --> 00:54:10,893 Elmesélték. 582 00:54:15,110 --> 00:54:19,368 Egy fájdalom-indukáló ládikával tesztelte Pault. 583 00:54:19,452 --> 00:54:21,707 Megtiltotta, hogy beavatkozzam. 584 00:54:23,794 --> 00:54:25,840 Meg is halhatott volna. 585 00:54:29,096 --> 00:54:31,017 De túlélte. 586 00:54:33,646 --> 00:54:37,321 Persze te úgy emlékszel erre, ahogy nekem nem lehetséges. 587 00:54:40,660 --> 00:54:43,207 És te ettől félsz. 588 00:54:44,835 --> 00:54:47,924 Emlékeim magukban hordják... 589 00:54:48,008 --> 00:54:50,847 a megszállottság veszélyét. 590 00:54:56,441 --> 00:54:58,111 Te nem vagy az. 591 00:54:58,195 --> 00:55:01,076 Most már tudom. 592 00:55:01,159 --> 00:55:03,622 De nem vagy biztos Letoval kapcsolatban. 593 00:55:03,705 --> 00:55:05,835 Ghani, elég erős? 594 00:55:05,877 --> 00:55:10,469 Leto? Túlélheti azt, ami elkövetkezik? 595 00:55:10,511 --> 00:55:14,352 - Mi fog elkövetkezni? - A Sacr-Nabai. 596 00:55:18,522 --> 00:55:20,610 Az Arany Ösvény. 597 00:55:20,693 --> 00:55:24,534 Leto említette ezt nekem. 598 00:55:24,618 --> 00:55:28,374 Víziói vannak... 599 00:55:28,458 --> 00:55:31,297 zarándokútról a sivatagba... 600 00:55:31,339 --> 00:55:35,514 utazásról egy távoli helyre... 601 00:55:35,597 --> 00:55:38,520 ahol apánkkal találkozik... 602 00:55:40,190 --> 00:55:43,154 és beszélnek a szükséges változásokról. 603 00:55:43,238 --> 00:55:45,700 Változások? 604 00:55:45,784 --> 00:55:47,579 Mifélék? 605 00:55:50,209 --> 00:55:52,213 Nem tudta elmondani. 606 00:55:55,010 --> 00:55:57,683 Azt hiszem titkol valamit. 607 00:55:57,766 --> 00:56:02,191 De ez nem megszállottság, tudom. Nem szörnyeteg. 608 00:56:03,277 --> 00:56:06,533 Ha átesne a próbán... 609 00:56:06,616 --> 00:56:10,249 túlélné. 610 00:56:10,291 --> 00:56:13,255 Ahogy apánk is túlélte. 611 00:56:16,010 --> 00:56:19,225 Megérkezett a vezető, aki elvisz a sivatag mélyébe. 612 00:56:21,605 --> 00:56:24,276 Azt mondja segít megtalálni azt, amit keresel. 613 00:56:27,992 --> 00:56:32,125 Készüljetek fel... indulunk a sivatagba. 614 00:56:34,463 --> 00:56:38,805 Szóval te vagy Gurney Halleck. 615 00:56:41,035 --> 00:56:42,788 Nem tetszik ez nekem. 616 00:56:42,872 --> 00:56:46,587 Miért küldene a Corrino család ajándékot Muad'Dib gyermekeinek? 617 00:56:46,671 --> 00:56:50,554 Hogy szívességet tegyenek a jövendő császárnak és testvérének. 618 00:56:50,637 --> 00:56:53,935 Ezt te sem hiszed, Duncan. 619 00:56:54,018 --> 00:56:58,486 Nővérem esetében semmi sem az, aminek látszik. 620 00:56:58,570 --> 00:57:02,619 Még egy ártatlan ruha is veszélyes lehet. 621 00:57:03,746 --> 00:57:05,457 De hogyan? 622 00:57:07,503 --> 00:57:10,134 Alaposan vizsgálják át ezeket. 623 00:57:10,217 --> 00:57:15,060 És jelentsenek nekem, milőtt a gyerekek megkapják! 624 00:57:21,444 --> 00:57:24,491 Érzem gyanakvásod, Duncan. 625 00:57:24,575 --> 00:57:27,957 Hátha valami összetettebb szándékom van ezzel? 626 00:57:28,040 --> 00:57:31,881 Az Atreides Házba való beházasításod körülményei... 627 00:57:31,965 --> 00:57:33,551 nehezen felejthetőek. 628 00:57:33,593 --> 00:57:36,724 Cselszövés a cselszövésben, mentát? 629 00:57:39,271 --> 00:57:42,067 Kételkedsz e család iránti hűségemben? 630 00:57:42,151 --> 00:57:45,931 E hűség egyszer megváltozott, újra megváltozhat. 631 00:58:09,111 --> 00:58:12,731 Kapcsolatunk a palotában biztosított afelől... 632 00:58:12,815 --> 00:58:15,520 hogy a ruhák megérkeztek. 633 00:58:15,560 --> 00:58:17,267 A katalizátor jól álcázott. 634 00:58:18,058 --> 00:58:20,804 Drága Irulanunk semmit sem fog találni. 635 00:58:20,887 --> 00:58:23,134 Kiváló. 636 00:58:23,218 --> 00:58:26,130 Alia paranoiája napról napra nő. 637 00:58:26,214 --> 00:58:28,918 Mindenütt ellenséget lát. 638 00:58:29,001 --> 00:58:30,666 Egyetlen megoldása... 639 00:58:30,707 --> 00:58:32,455 a még nagyobb elnyomás. 640 00:58:32,497 --> 00:58:34,702 Pontosan ahogy szeretnénk. 641 00:58:34,786 --> 00:58:37,907 Az elnyomás félelmet és agressziót szül. 642 00:58:37,989 --> 00:58:39,946 Ahogy nő Alia ellenzéke... 643 00:58:40,029 --> 00:58:42,733 úgy nőnek esélyeink... 644 00:58:42,816 --> 00:58:45,938 a hatalom kicsúszik szorításából. 645 00:58:46,021 --> 00:58:47,644 Ha az ikrek eltűnnek a képből... 646 00:58:47,727 --> 00:58:50,265 Alia sebezhetőbb lesz, mint bármikor. 647 00:58:52,262 --> 00:58:56,715 De Farad'n hercegnek nem kell tudnia tervünkről. 648 00:58:57,796 --> 00:58:59,753 Nincs hozzá gyomra. 649 00:59:02,540 --> 00:59:04,288 Hogy merészelted! 650 00:59:04,330 --> 00:59:08,616 Ezek a ruhák Farad'n herceg ajándékai... 651 00:59:08,699 --> 00:59:11,487 hogy enyhítsék a két Ház közötti feszültséget. 652 00:59:11,570 --> 00:59:14,026 Javid maga intézkedett az ügyben. 653 00:59:14,108 --> 00:59:16,355 A Régens jóváhagyásával, természetesen. 654 00:59:16,439 --> 00:59:18,436 Meg kellett nyugtatnom magam. 655 00:59:18,519 --> 00:59:20,559 Nyugtatnod? 656 00:59:20,641 --> 00:59:23,846 Hogy semmilyen hátsó szándék nincs mögöttük. 657 00:59:23,929 --> 00:59:26,093 Beleártottad magad egy diplomáciai kapcsolatba... 658 00:59:26,176 --> 00:59:28,423 amelyhez semmi közöd! 659 00:59:28,464 --> 00:59:30,919 Az ikrek biztonságához igenis van közöm. 660 00:59:30,961 --> 00:59:32,625 Te ostoba szuka! 661 00:59:33,417 --> 00:59:36,537 Miért vagyok megáldva ilyen haszontalan tanácsadókkal, Irulan? 662 00:59:37,786 --> 00:59:41,239 A sors által lettél hízelgő Corrinoból... 663 00:59:41,281 --> 00:59:42,946 hűséget mesterkélő Atreides. 664 00:59:43,028 --> 00:59:44,652 Elég! 665 00:59:44,734 --> 00:59:46,691 Nem, nem volt elég. 666 00:59:46,774 --> 00:59:50,893 Mostantól fogva az ikrek az én gyámságom alá tartoznak. 667 00:59:50,935 --> 00:59:54,638 - Ezt nem teheted! - Birodalmi Régens vagyok. 668 00:59:54,721 --> 00:59:56,553 Az ő nevükben uralkodom. 669 00:59:58,758 --> 01:00:02,087 Jól csináltad. vésd az emlékezetükbe! 670 01:00:11,533 --> 01:00:13,406 Pihenned kellene. 671 01:00:14,529 --> 01:00:17,525 Hogy pihenhetnék, ha ilyen hasznavehetetlen idióták vesznek körül? 672 01:00:19,563 --> 01:00:22,103 Látod, mi lett a világunkból, anyám? 673 01:00:22,185 --> 01:00:24,391 Hogy milyen káosszal kell szembeszállnom? 674 01:00:25,181 --> 01:00:26,846 Igen, látom. 675 01:00:28,885 --> 01:00:31,174 Túlságosan is nyilvánvaló. 676 01:00:31,215 --> 01:00:33,836 - Küldd el őket! - Kifelé. 677 01:00:33,920 --> 01:00:34,960 Mindenki, ki innét! 678 01:00:38,081 --> 01:00:39,755 Gyere. 679 01:00:59,471 --> 01:01:02,813 Még mindig az a gőgös Bene Gesserit szuka. 680 01:01:19,011 --> 01:01:20,917 Meg kell bocsátanod lányomnak, Irulan. 681 01:01:21,001 --> 01:01:24,275 Hagyta, hogy felülkerekedjék az indulat. 682 01:01:24,357 --> 01:01:27,341 Szavai elszálltak dühével együtt. "Veszélyben vagy, Irulan." 683 01:01:28,659 --> 01:01:30,988 Ne aggódj értem, Tisztelendő Anya. "Az, amitől tartottunk?" 684 01:01:31,029 --> 01:01:33,474 Jól tudom, mi jár egy ilyen pozícióval. "Nem tagadhatom." 685 01:01:33,516 --> 01:01:36,707 Olykor nagyon nehéz és bonyolult. "Valami irányítja őt..." 686 01:01:36,873 --> 01:01:38,282 "Kezd elveszni benne." 687 01:01:38,365 --> 01:01:39,774 Megértem. "Megszállottság." 688 01:01:39,856 --> 01:01:42,178 Nincs pihenésed. "Kiszámíthatatlanok lépései..." 689 01:01:42,260 --> 01:01:45,335 Népednek mindig szüksége van rád. "veled... és az ikrekkel szemben." 690 01:01:45,360 --> 01:01:47,926 Igen, sokszor nagyon kimerítő. "Az ikrekkel a sivatagba megyünk." 691 01:01:47,951 --> 01:01:50,051 Nehéz uralkodni magadon. "Stilgarhoz, Tabr sziecsbe." 692 01:01:50,093 --> 01:01:53,723 Örülök, hogy őszintén beszélhetünk. "Alia figyeltet minden szobát..." 693 01:01:53,748 --> 01:01:55,728 Érzem, hogy bízhatok benned. "és minden folyósót." 694 01:01:55,812 --> 01:01:58,050 Teljességgel. Csak az ikrek... "Lassan megtanultam... 695 01:01:58,133 --> 01:02:00,205 biztonsága lebeg szemem előtt. "...kijátszani ezt." 696 01:02:00,785 --> 01:02:03,603 Saját magaddal is törődnöd kell. "Vannak megbízható embereid?" 697 01:02:04,597 --> 01:02:07,375 Köszönöm törődésed, Tisztelendő Anya "Igen, hű Fedaykinok." 698 01:02:07,457 --> 01:02:09,902 Nagyon fontos vagy nekem. "Akkor most kell lépned." 699 01:02:11,435 --> 01:02:15,248 Tudatom Aliával, hogy nem érzek haragot éles szavai miatt. 700 01:02:15,331 --> 01:02:18,597 Nagyon megértő vagy. "Siess. Sikerülnie kell." 701 01:03:13,881 --> 01:03:17,051 Ők azok... azokban a ruhákban. 702 01:03:18,886 --> 01:03:21,305 Láttad őket? 703 01:03:24,642 --> 01:03:26,310 Vár ránk a topter. 704 01:03:35,235 --> 01:03:37,987 Leto! Gyere! 705 01:03:44,868 --> 01:03:46,495 Siess! 706 01:03:50,374 --> 01:03:53,377 Bárki is segített az ikreknek szökésükben... 707 01:03:53,460 --> 01:03:55,921 fogják el és hozzák elém! 708 01:03:56,004 --> 01:03:58,714 Példát statuálok azokkal, akik engedetlenek! 709 01:03:58,798 --> 01:04:00,508 Kifelé! 710 01:04:10,892 --> 01:04:13,186 Ez anyám műve. 711 01:04:13,270 --> 01:04:15,147 Megöletem. 712 01:04:16,064 --> 01:04:19,151 - Most. - Nem, drágám. Nem most. 713 01:04:19,234 --> 01:04:23,196 Türelem, drágám. Türelem az orvosság. 714 01:04:23,280 --> 01:04:27,449 A dühre és... kétségbeesésre. 715 01:04:27,533 --> 01:04:29,535 Mindenki ellenem fordul. 716 01:04:29,618 --> 01:04:32,371 Ó... ne törődj velük. 717 01:04:32,454 --> 01:04:38,002 Sokféle módja van, hogyan szabadulj meg egy bajkeverő boszorkánytól. 718 01:04:39,419 --> 01:04:42,505 Inkább a te törekvésed ez. 719 01:04:42,589 --> 01:04:46,384 Az én törekvésemet keresztülhúzta... 720 01:04:46,467 --> 01:04:51,890 egy bámulatosan okos kis leányka. 721 01:04:52,891 --> 01:04:54,766 Olyan jól játszottad a szereped. 722 01:04:54,850 --> 01:04:56,810 El kellett ismernem könyörtelenségedet. 723 01:04:56,894 --> 01:04:58,770 Bárcsak lettél volna idősebb... 724 01:04:58,854 --> 01:05:02,024 Miért is hallgatok rád, te perverz ostoba vénember? 725 01:05:02,107 --> 01:05:07,029 Mert segítek neked, és mert csak bennem bízhatsz. 726 01:05:08,070 --> 01:05:12,158 A nyilvánosság előtt ápolnod kell kapcsolatod anyáddal. 727 01:05:13,993 --> 01:05:16,412 Miért nem hívod be azt a fiút? 728 01:05:17,622 --> 01:05:19,290 A papot. 729 01:05:19,373 --> 01:05:21,042 Azt a Javidot? 730 01:05:22,501 --> 01:05:24,717 Kellemeset a hasznossal. 731 01:05:42,191 --> 01:05:43,196 Igazad volt, Muriz. 732 01:05:43,280 --> 01:05:46,501 A paranoia minden eltelt órával nő. 733 01:05:47,840 --> 01:05:50,559 - Azonnali megtorlást rendelt el. - Helyes. 734 01:05:50,643 --> 01:05:54,659 Nagyobb elnyomás, nagyobb lázadás. 735 01:05:54,701 --> 01:05:57,337 Minél nagyobb a lázadás... 736 01:05:57,378 --> 01:06:00,223 annál hamarabb dőlnek egymás késébe ellenségeink.. 737 01:06:01,479 --> 01:06:03,738 Lépj kapcsolatba a Corrino boszorkánnyal. 738 01:06:03,821 --> 01:06:06,913 Tudasd vele, hogy folytatjuk tervünket. 739 01:06:34,321 --> 01:06:37,114 Bár nem tagja tanácsunknak többé... 740 01:06:37,155 --> 01:06:39,823 felkértem Jessica úrnőt... 741 01:06:39,906 --> 01:06:41,948 Muad'Dib szent anyját... 742 01:06:42,031 --> 01:06:45,949 hogy vegyen részt az audiencián. 743 01:06:49,533 --> 01:06:53,492 Egy kadeshi trubadúrt mutatok be a szentséges családnak... 744 01:06:53,574 --> 01:06:55,075 egy szerencsétlen vándort... 745 01:06:55,158 --> 01:06:57,617 ki mindenét elveszítette ruháin kívül... 746 01:06:57,700 --> 01:07:00,326 arra kéri tanács... 747 01:07:00,410 --> 01:07:02,618 Áldassék a Nedvesség Anyja! 748 01:07:06,786 --> 01:07:09,911 Ghadhean Al-Fali vagyok... 749 01:07:09,953 --> 01:07:11,661 Gara Kulan sziecs naibja. 750 01:07:11,744 --> 01:07:15,745 Hölgyeim, ne hallgassanak rá, hazug ürüggyel nyert bebocsátást. 751 01:07:15,829 --> 01:07:18,954 A sivatag ügyében jöttem. 752 01:07:19,037 --> 01:07:24,955 A sivatag ügye mindennél fontosabb, Fedaykin. 753 01:07:28,622 --> 01:07:31,456 De, Tisztelendő Anya... 754 01:07:39,958 --> 01:07:43,417 Igen, Úrnőm. Fedaykin vagyok. 755 01:07:43,458 --> 01:07:45,959 felajánlottam életem Muad'Dibért. 756 01:07:46,000 --> 01:07:48,251 Ez nem a megfelelő forma... 757 01:07:48,292 --> 01:07:51,584 Meg fogjuk hallgatni e kérvényt a sivatag ügyében. 758 01:07:59,128 --> 01:08:02,087 Magára hagytuk barátunkat a sivatagot, Tisztelendő Anya. 759 01:08:02,170 --> 01:08:05,003 Shai-Hulud nem járja a dűnéket többé. 760 01:08:05,087 --> 01:08:08,462 Csak a külső régiókban található meg, messze népünktől. 761 01:08:08,504 --> 01:08:11,088 A Belső Sivatag babonás népei... 762 01:08:11,171 --> 01:08:13,964 mindig is ellenezték otthonunk átalakítását. 763 01:08:14,047 --> 01:08:16,673 Otthonunk, ahol semmi sem terem. 764 01:08:16,755 --> 01:08:18,506 Most mindenütt növények vannak.. 765 01:08:18,589 --> 01:08:21,756 Mint tetvek a nyílt seben. 766 01:08:21,798 --> 01:08:24,132 Felhők az égen... 767 01:08:24,215 --> 01:08:25,882 és eső. 768 01:08:25,966 --> 01:08:29,925 Muad'Dib Szent Anyja, eső hullik a Dűnén... 769 01:08:29,967 --> 01:08:31,633 Halált hoz mindannyiunkra. 770 01:08:31,717 --> 01:08:36,300 Csak azt tesszük, amit Liet és Muad'Dib ígért. 771 01:08:37,342 --> 01:08:39,176 Kétségbe vonnád szent ígéretüket? 772 01:08:39,260 --> 01:08:41,802 És mi lesz a Férgekkel? 773 01:08:42,969 --> 01:08:46,636 Valammennyi sivatag mindig marad, a Férgek megmaradnak. 774 01:08:47,886 --> 01:08:50,803 A Férgekkel együtt a Fűszer is eltűnik. 775 01:08:50,886 --> 01:08:54,137 És ha a Fűszer eltűnik, mivel biztosítjuk életünket? 776 01:08:54,220 --> 01:08:55,637 Elég! 777 01:08:55,679 --> 01:08:58,179 Babonás szamárság! 778 01:08:58,263 --> 01:09:00,972 Nem vonhatod kétségbe e kormányzat bölcsességét, amely eldönti... 779 01:09:01,014 --> 01:09:02,888 mi a legjobb nekünk! 780 01:09:04,139 --> 01:09:07,265 A sivatag lázadóinak be kell látniuk... 781 01:09:07,307 --> 01:09:09,432 hogy mi uralkodunk itt... 782 01:09:09,515 --> 01:09:11,181 nem a sivatag babonái! 783 01:09:11,265 --> 01:09:12,265 Nem! 784 01:09:15,836 --> 01:09:20,695 Segítsd felebarátod a szükség óráiban! 785 01:09:27,577 --> 01:09:32,910 Sokan tartottak Bene Gesseritként való visszatérésemtől. 786 01:09:35,953 --> 01:09:41,036 Hogy elfeledtem Atreides hűségemet a sivatag iránt. 787 01:09:45,571 --> 01:09:47,780 De attól a naptól kezdve, mikor a Fremenek... 788 01:09:48,905 --> 01:09:52,030 menedéket adtak fiamnak és nekem... 789 01:09:53,698 --> 01:09:56,698 Fremen vagyok én is... 790 01:09:58,615 --> 01:10:01,323 És mindig Fremen maradok. 791 01:10:01,348 --> 01:10:03,157 Elhallgass! 792 01:10:05,283 --> 01:10:07,700 Nem hagyhatjuk magára a sivatagot! 793 01:10:08,700 --> 01:10:10,617 Lányom hazudik! 794 01:10:10,659 --> 01:10:14,450 A Férgek nem élik túl a sivatag eltűnését! 795 01:10:14,492 --> 01:10:16,577 Tudja jól. 796 01:10:16,618 --> 01:10:18,910 A Fűszer kitermelése... 797 01:10:18,952 --> 01:10:21,869 a valamikori töredékére esik vissza. 798 01:10:23,286 --> 01:10:24,619 És amikor ez megtörténik... 799 01:10:24,661 --> 01:10:29,245 Biztosítjuk majd hatalmunkat a legdrágább kincs felett! 800 01:10:29,328 --> 01:10:31,332 A pokol felett! 801 01:10:43,860 --> 01:10:46,824 Fedaykin, el kell tűnnünk innen! 802 01:10:46,908 --> 01:10:48,412 Vannak itt embereim, Úrnőm. 803 01:11:06,148 --> 01:11:08,332 Vallás és politika házassága halálos... 804 01:11:08,415 --> 01:11:10,311 paradoxont eredményezhet. 805 01:11:11,300 --> 01:11:15,546 Az Arany Ösvény 806 01:11:16,495 --> 01:11:19,751 A sivatagi vihar, mely megállíthatatlan. 807 01:11:21,317 --> 01:11:22,966 A forgószél. 808 01:11:23,007 --> 01:11:26,304 Leto, ne tedd! 809 01:11:27,088 --> 01:11:29,110 Az Arany Ösvény veszélyes. 810 01:11:29,952 --> 01:11:32,143 Én elfordultam tőle. 811 01:11:49,328 --> 01:11:51,280 Megint látomásod volt? 812 01:11:59,339 --> 01:12:01,955 Gyorsabban történik minden, mint arra számítottunk, Ghani. 813 01:12:02,994 --> 01:12:04,738 Mennünk kell. 814 01:12:04,821 --> 01:12:06,857 Jacurutuba? 815 01:12:06,939 --> 01:12:09,639 A válasz ott van, tudom. 816 01:12:11,591 --> 01:12:15,247 Nem fordulhatunk vissza. Be kell fejeznünk. 817 01:12:15,289 --> 01:12:17,947 Muad'Dibot, az istent meg kell semmisítenünk. 818 01:12:18,029 --> 01:12:20,314 El kell indulnunk az Arany Ösvényen. 819 01:12:20,398 --> 01:12:22,723 Veszélyes út az. 820 01:12:22,765 --> 01:12:24,717 Az egyetlen kiút a csapdából. 821 01:12:26,464 --> 01:12:28,788 Apánk látta a végén. 822 01:12:28,871 --> 01:12:31,404 Az utolsó víziójában. Tudja, hogy lehetséges. 823 01:12:32,651 --> 01:12:36,140 Hát nem látod? Ezért ment el. 824 01:12:36,223 --> 01:12:37,884 Hagyott el minket. 825 01:12:37,926 --> 01:12:40,211 Miért nem mondasz el mindent? 826 01:12:40,293 --> 01:12:43,160 Eltitkolsz előlem dogokat. 827 01:12:43,201 --> 01:12:44,863 Én nem teszem. 828 01:12:48,684 --> 01:12:51,799 Olyan dolgok, amiket én sem értek... 829 01:12:53,170 --> 01:12:54,873 még. 830 01:12:55,537 --> 01:12:58,320 De hiszek, Ghani. 831 01:12:58,404 --> 01:13:00,439 Hogy bármi történjék is, tudni fogjuk... 832 01:13:00,522 --> 01:13:02,557 mit kell tennünk. 833 01:13:04,925 --> 01:13:07,043 Biztos vagy abban, hogy sikerülni fog? 834 01:13:09,785 --> 01:13:12,609 Ha nem próbáljuk meg, elbukunk. 835 01:13:21,248 --> 01:13:22,917 Félek. 836 01:13:25,919 --> 01:13:28,546 A félelem az elme gyilkosa. 837 01:13:28,927 --> 01:13:32,638 - Szembenézek félelmemmel. - Hagyom, hogy áthaladjon rajtam. 838 01:13:51,771 --> 01:13:53,459 Készen állok. 839 01:13:55,451 --> 01:13:59,198 - Láttad őt? - Aki átállt ellenségeinkhez? 840 01:13:59,244 --> 01:14:01,538 Igen. Palimbasha. 841 01:14:02,833 --> 01:14:05,196 Láttam az arrakeeni bazárban a tigrisekkel. 842 01:14:06,508 --> 01:14:08,197 Kiveszi részét a tervből. 843 01:14:11,868 --> 01:14:13,148 Készen állsz? 844 01:14:30,728 --> 01:14:34,265 Irónikus, hogy ellenségeink ajándéka segít szökésünkben. 845 01:14:35,287 --> 01:14:37,332 De te élvezed ezt, ugye? 846 01:14:37,361 --> 01:14:38,786 - Túl jól ismersz. - Igen, túl jól. 847 01:14:38,811 --> 01:14:41,811 Ezért is kell megígérned, csak annyira leszel vakmerő, amennyire szükséges. 848 01:14:41,848 --> 01:14:43,392 Csak amennyire szükséges. 849 01:15:00,671 --> 01:15:02,882 Nemsokára megszólal a riasztó. 850 01:15:02,966 --> 01:15:06,304 Ott... az út Jacurutuba. 851 01:15:06,388 --> 01:15:08,398 Nem számítanak rá, hogy arra indultunk. 852 01:15:31,218 --> 01:15:34,754 Itt pihenhetünk, amíg lehetőséged lesz kijutni a városból. 853 01:15:44,731 --> 01:15:48,140 Hacsak valami csoda nem történik... 854 01:15:48,224 --> 01:15:50,203 polgárháború fog kirobbanni. 855 01:15:55,085 --> 01:15:57,527 Üzenned kell Stilgarnak. 856 01:16:00,894 --> 01:16:03,082 Össze kell hívnia a Naibok Tanácsát. 857 01:16:04,135 --> 01:16:07,334 Aliának át kell esnie a Megszállottság Próbáján. 858 01:16:07,418 --> 01:16:10,322 Tudod, mivel járna ez, Tisztelendő Anya? 859 01:16:12,975 --> 01:16:15,121 Ő... a lányod. 860 01:16:17,563 --> 01:16:19,835 Tudom, mit jelent. 861 01:16:21,688 --> 01:16:24,213 Hivatalos elfogatóparancs a gara kulani... 862 01:16:24,297 --> 01:16:26,781 ...Ghadhean Al-Fali és társai ellen. 863 01:16:28,423 --> 01:16:31,033 Juttassátok el minden városba, minden faluba. 864 01:16:32,043 --> 01:16:34,273 Merényletet követtek el a Régens ellen és... 865 01:16:34,358 --> 01:16:37,525 elrabolták Muad'Dib anyját! Példát kell statuálnunk! 866 01:16:57,781 --> 01:17:00,863 Miért nézel rám így, Duncan? 867 01:17:01,133 --> 01:17:03,089 Adatot gyűjtök. 868 01:17:03,666 --> 01:17:05,331 Meg kell találnunk, Duncan. 869 01:17:06,568 --> 01:17:09,317 Meg kell találnod és vissza kell hoznod. 870 01:17:10,724 --> 01:17:13,555 Adataid felfedhetik a veszélyt, mely engem... 871 01:17:15,331 --> 01:17:17,371 minket fenyeget. 872 01:17:18,381 --> 01:17:21,712 Talán szeretőd nagyobb vígaszt nyújt neked, mint én. 873 01:17:26,135 --> 01:17:29,216 Nagy hibát követtem el, Duncan... nagyon nagyot. 874 01:17:30,257 --> 01:17:31,839 Mert féltem. 875 01:17:31,922 --> 01:17:34,754 Szégyellem gyengeségemet. 876 01:17:34,837 --> 01:17:37,752 Kérlek, próbálj megbocsátani. 877 01:17:39,375 --> 01:17:41,124 Elvesztettem a fejem. 878 01:17:41,207 --> 01:17:43,581 Hibát követtem el. De jóvá tudom tenni. 879 01:17:44,713 --> 01:17:46,412 Baleset volt, semmi több. 880 01:17:46,454 --> 01:17:48,536 Amit mindenkivel el tudok fogadtatni. 881 01:17:48,618 --> 01:17:50,285 Kivéve őt. 882 01:17:50,992 --> 01:17:53,449 El kell bánnod vele. 883 01:17:54,906 --> 01:17:56,530 Ő az anyád! 884 01:17:56,613 --> 01:17:59,236 Bene Gesserit, függetlenül attól, amit ott hangoztatott! 885 01:17:59,319 --> 01:18:02,525 Csak az a célja, hogy alávessen a próbának. 886 01:18:02,567 --> 01:18:04,566 Kérlek, Duncan. 887 01:18:04,607 --> 01:18:06,273 Könyörgöm! 888 01:18:06,356 --> 01:18:08,022 Csak benned bízhatok. 889 01:18:09,021 --> 01:18:11,227 Csak Te vagy nekem. 890 01:18:14,308 --> 01:18:16,724 Meg kell ölnöd! 891 01:18:18,556 --> 01:18:20,721 Nem érheti bántódás az Atreides Házat. 892 01:18:23,385 --> 01:18:25,383 Függetlenül attól, amit okozott! 893 01:18:47,105 --> 01:18:48,785 Ezt jól csináltad. 894 01:18:48,868 --> 01:18:50,506 Pofa be! 895 01:18:51,682 --> 01:18:54,034 Ahogy kívánod, Úrnőm. 896 01:19:07,511 --> 01:19:10,764 Megtaláltuk ruháikat a pékség mellett, Stilgar. 897 01:19:10,789 --> 01:19:13,053 Biztosan elhagyták a sziecset. 898 01:19:13,138 --> 01:19:15,867 Biztos az Arrakeenből hozott ruháikban szöktek el. 899 01:19:15,909 --> 01:19:19,393 De keresőcsoportjaink nem találtak nyomokat. 900 01:19:19,435 --> 01:19:22,937 Nem is fognak, ha az ikrek úgy akarják. 901 01:19:45,345 --> 01:19:47,451 Nem örülnek a jelenlétemnek. 902 01:19:47,493 --> 01:19:49,599 Ezek puritánok, Tisztelendő Anya. 903 01:19:49,683 --> 01:19:52,378 Nem tetszik nekik, ami a forradalmukból lett. 904 01:19:52,462 --> 01:19:55,622 Akkor meg kell győznöm őket, hogy nekem sem. 905 01:19:55,705 --> 01:20:00,568 Futár érkezett Stilgar védelme alatt. Sürgős. 906 01:20:08,700 --> 01:20:11,340 Üzenetet hoztál Tabr sziecsből? 907 01:20:14,023 --> 01:20:15,868 Várj! 908 01:20:18,089 --> 01:20:20,311 Az ikrek eltűntek. 909 01:20:20,394 --> 01:20:22,742 Tabr sziecsbe kell vigyelek, amint lehetséges. 910 01:20:22,784 --> 01:20:24,963 Nem mehetsz vele, Tisztelendő Anya. 911 01:20:25,047 --> 01:20:27,478 Ő egy ghola. 912 01:20:27,562 --> 01:20:30,371 Ő volt Hercegem leghűségesebb harcosa. 913 01:20:31,334 --> 01:20:33,640 Életét adta Muad'Dibért... 914 01:20:33,723 --> 01:20:35,149 és értem. 915 01:20:35,190 --> 01:20:38,670 De ő... Alia hitvese. 916 01:20:38,753 --> 01:20:42,191 Még mindig Atreides. 917 01:20:43,029 --> 01:20:45,712 A lányom nem az többé. 918 01:20:48,521 --> 01:20:50,280 Nincs sok időnk. 919 01:20:50,365 --> 01:20:52,879 Mi lesz a Fedaykinokkal, kik segítettek nekem? 920 01:20:52,922 --> 01:20:54,723 Alia törvényen kívül helyezte őket. 921 01:20:54,766 --> 01:20:57,239 - Az Impérium ellen elkövetett bűnökért. - Természetesen. 922 01:20:57,281 --> 01:21:00,593 Stilgar menedéket ad nekik, ha eljutnak Tabrba. 923 01:21:00,634 --> 01:21:02,311 És ezt fogjátok tenni. 924 01:21:02,395 --> 01:21:04,868 Mire a birodalom ügynökei ideérnek... 925 01:21:04,951 --> 01:21:07,760 már csak hűlt helyeteket találhatják itt. 926 01:21:07,844 --> 01:21:09,562 Ahogy Muad'Dib anyja parancsolja. 927 01:21:10,275 --> 01:21:12,790 Éljenek Muad'Dib harcosai. 928 01:21:14,090 --> 01:21:17,359 Shai-Hulud óvjon utadon. 929 01:21:26,891 --> 01:21:29,825 Igaz a hír az ikrekről, Duncan? 930 01:21:29,909 --> 01:21:32,927 Nem jöttél volna, ha nem hiszed el, Úrnőm. 931 01:21:35,735 --> 01:21:39,298 - Alia. - Nem. 932 01:21:40,137 --> 01:21:43,406 Stilgar szerint előre látták e krízist. 933 01:21:43,490 --> 01:21:45,460 Attól tart, a sivatagba mentek. 934 01:21:49,023 --> 01:21:51,580 Hibát követtem el a lányommal kapcsolatban, Duncan. 935 01:21:53,634 --> 01:21:56,652 Én is elkövettem a magam hibáit... 936 01:21:56,735 --> 01:21:58,999 és jó részüket újra elkövettem. 937 01:22:01,723 --> 01:22:04,322 Nem fogja túlélni a Megszállottság Próbáját. 938 01:22:04,825 --> 01:22:06,204 Nem. 939 01:22:19,465 --> 01:22:22,477 Ez nem a Tabr sziecsbe vezető út, ugye? 940 01:22:22,561 --> 01:22:24,233 Nem, Úrnőm, nem az. 941 01:22:27,831 --> 01:22:30,760 Elmondod nekem, hová viszel? 942 01:22:30,802 --> 01:22:34,943 Ahol Aliának eszébe sem jutna keresni minket. 943 01:22:45,986 --> 01:22:47,617 Nem hiszem, hogy észrevettek. 944 01:22:47,701 --> 01:22:50,127 Nem hiszem, hogy minket kerestek. 945 01:22:50,169 --> 01:22:51,842 Nincs sok időnk. 946 01:23:23,006 --> 01:23:25,055 El kell érnünk azokat a sziklákat napnyugta előtt. 947 01:23:25,140 --> 01:23:28,067 Idáig már nem jönnek a keresők. 948 01:23:32,920 --> 01:23:35,765 - Ez nem Féreg. - De állat. 949 01:23:35,848 --> 01:23:37,856 Nem is egy. 950 01:24:02,704 --> 01:24:04,502 Közelebb vannak. 951 01:24:04,586 --> 01:24:06,552 Sokkal közelebb. 952 01:24:37,047 --> 01:24:38,679 Mozgás! 953 01:25:12,056 --> 01:25:14,942 - Egy barlang. - Futás! 954 01:25:21,979 --> 01:25:23,401 Menj be! 955 01:25:40,214 --> 01:25:44,628 A Dűne története koránt sem ért véget. 956 01:25:45,305 --> 01:26:45,645 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma