1
00:00:02,280 --> 00:00:07,940
CRÍMENES EN EL BÁLTICO
DESHONRA
2
00:00:09,000 --> 00:00:15,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:01:01,260 --> 00:01:06,020
CINCO HORAS ANTES
4
00:01:15,740 --> 00:01:17,020
Así, papá.
5
00:01:18,140 --> 00:01:19,320
Sí...
6
00:01:58,100 --> 00:02:00,980
42 con 17. ¿Puntos?
7
00:02:05,940 --> 00:02:09,136
¡Tú! ¡Eres una cerda!
8
00:02:09,160 --> 00:02:10,576
Por favor...
9
00:02:10,600 --> 00:02:13,836
- ¿Quieres obligarme a echarte?
- ¿Por qué? ¿Qué hice yo?
10
00:02:13,860 --> 00:02:16,360
No te hagas la mosquita muerta.
¡Ven conmigo!
11
00:02:17,480 --> 00:02:19,820
Perdón, olvidé la cartera.
12
00:02:24,360 --> 00:02:26,276
Gracias. Déjalo.
13
00:02:26,300 --> 00:02:28,160
Todo queda en familia.
14
00:02:29,940 --> 00:02:32,036
Gracias, mamá.
15
00:02:32,060 --> 00:02:33,536
¿Su número secreto,
señora fiscal?
16
00:02:33,560 --> 00:02:35,916
Exfiscal.
17
00:02:35,940 --> 00:02:37,980
Por más que lo repitas.
18
00:02:40,780 --> 00:02:43,636
Y los puntos, por favor.
19
00:02:43,660 --> 00:02:45,856
Podrían aplicarse a las parejas.
20
00:02:45,880 --> 00:02:48,536
Si el tipo aguanta una semana
sin hacerte el salto,
21
00:02:48,560 --> 00:02:50,820
podría pegarse una estrellita
en el carnet de puntos.
22
00:03:01,160 --> 00:03:03,916
Escenas como esta
nos las habríamos ahorrado...
23
00:03:03,940 --> 00:03:07,536
si hubieras ido a vivir a Rostock,
donde no te conoce nadie.
24
00:03:07,560 --> 00:03:10,240
Sí, pero así al menos te veo
de vez en cuando en el súper.
25
00:03:12,820 --> 00:03:14,600
Te lo devolveré tan pronto como pueda.
26
00:03:15,820 --> 00:03:17,840
No hay prisa. Saludos a Stefan.
27
00:03:52,860 --> 00:03:56,136
- ¿Está Lutz?
- No. ¿Qué pasa?
28
00:03:56,160 --> 00:03:58,076
¡Tu marido se está tirando a mi hija!
29
00:03:58,100 --> 00:03:59,656
¿Qué?
30
00:03:59,680 --> 00:04:00,940
¿Dónde está?
31
00:05:14,820 --> 00:05:17,336
Gracias por llamar.
32
00:05:17,360 --> 00:05:19,836
Comunicaré cualquier novedad, ¿sí?
33
00:05:19,860 --> 00:05:21,360
Hasta luego.
34
00:05:24,520 --> 00:05:26,620
- Hola, reina.
- Hola.
35
00:05:32,060 --> 00:05:33,660
¡Hola!
36
00:05:34,780 --> 00:05:37,756
¿Tienes hambre?
Mamá está preparando una delicia.
37
00:05:37,780 --> 00:05:39,836
Sí, ya me lo parecía.
38
00:05:39,860 --> 00:05:42,960
Albóndigas con salsa de alcaparras,
ideales para el frío.
39
00:05:44,540 --> 00:05:46,296
Pero yo quedé con la abuela.
40
00:05:46,320 --> 00:05:49,256
- ¿Qué?
- Que quedé con la abuela.
41
00:05:49,280 --> 00:05:51,160
¿Eso ya lo sabe mamá?
42
00:05:52,060 --> 00:05:53,536
Sí.
43
00:05:53,560 --> 00:05:55,300
Entonces...
44
00:05:58,180 --> 00:06:00,280
Mi amor...
45
00:06:44,440 --> 00:06:47,500
¿Sabes?, hay una chica,
en mi clase. Se llama Kassandra.
46
00:06:48,560 --> 00:06:51,836
Sí, es como Taylor Swift y...
47
00:06:51,860 --> 00:06:54,716
tiene un novio cinco años mayor,
blablablá, muy genial y tal...
48
00:06:54,740 --> 00:06:58,596
Y el caso es que cuando habla con él
por el móvil...
49
00:06:58,620 --> 00:07:01,336
hace un parpadeo muy extraño.
50
00:07:01,360 --> 00:07:02,916
Como hacen las palomas.
51
00:07:02,940 --> 00:07:04,916
Hola, soy Kassie.
52
00:07:04,940 --> 00:07:07,756
Asqueroso. Simplemente asqueroso.
53
00:07:07,780 --> 00:07:10,816
Y luego juega con su cabello.
54
00:07:10,840 --> 00:07:13,836
Como hacía mamá antes,
mientras hablaba por teléfono.
55
00:07:13,860 --> 00:07:18,536
Moi droga, decía. O algo así.
Sí, moi droga.
56
00:07:18,560 --> 00:07:21,916
Exactamente como una paloma.
Significa mi amor.
57
00:07:21,940 --> 00:07:27,596
Sí, lo busqué. Queda claro, ¿no?
Tiene una relación con el polaco.
58
00:07:27,620 --> 00:07:30,036
Por favor...
59
00:07:30,060 --> 00:07:34,060
Te irritas demasiado y llegas
a conclusiones precipitadas. ¿No?
60
00:07:56,980 --> 00:07:58,740
El coche está allí detrás.
61
00:08:12,440 --> 00:08:13,900
Sí, es ella.
62
00:08:15,860 --> 00:08:17,416
Manuela Kirchhoff, la conozco.
63
00:08:17,440 --> 00:08:20,876
Tiene un supermercado en Ahlbeck.
64
00:08:20,900 --> 00:08:24,040
Te tengo que enseñar una cosa. Ven.
65
00:09:04,780 --> 00:09:06,036
Hola, mamá.
66
00:09:06,060 --> 00:09:08,416
Te quería decir que voy al banco
y deposito el dinero.
67
00:09:08,440 --> 00:09:10,640
- ¿Hola?
- Mamá?
68
00:09:11,360 --> 00:09:12,956
¿Con quién hablo?
69
00:09:12,980 --> 00:09:15,060
Me llamo Julia Thiel. ¿Eres Hannah?
70
00:09:16,740 --> 00:09:17,780
Sí.
71
00:09:23,060 --> 00:09:24,940
¿Por qué tu madre estaba en Polonia?
72
00:09:28,480 --> 00:09:33,440
Porque tenía una cita en Swinemünde,
cerca de las siete de la tarde.
73
00:09:35,100 --> 00:09:36,360
¿Sentimental?
74
00:09:38,020 --> 00:09:40,360
No, tenía que reunirse
con Rita Mahlow.
75
00:09:42,060 --> 00:09:44,076
Ella es nuestra cajera.
76
00:09:44,100 --> 00:09:48,136
Y con su padre,
que quería venderle su casa.
77
00:09:48,160 --> 00:09:50,520
¿Esa casa destartalada
de Fischerweg?
78
00:09:53,980 --> 00:09:56,036
Los Mahlow recibieron...
79
00:09:56,060 --> 00:09:59,376
una carta de la Oficina
de Protección del Patrimonio.
80
00:09:59,400 --> 00:10:02,336
Tenían que sanear la casa,
pero no tenían tanto dinero.
81
00:10:02,360 --> 00:10:04,796
Y mi madre les propuso un trato.
82
00:10:04,820 --> 00:10:06,376
¿Y qué trato era?
83
00:10:06,400 --> 00:10:09,036
Mi madre se quedaba con la casa.
84
00:10:09,060 --> 00:10:11,636
Y los Mahlow recibirían
un departamento en Swinemünde...
85
00:10:11,660 --> 00:10:14,160
y 50.000 euros en efectivo.
86
00:10:24,320 --> 00:10:25,460
Tenga.
87
00:10:28,040 --> 00:10:30,156
Estos idiotas
de Protección del Patrimonio...
88
00:10:30,180 --> 00:10:31,816
nos hicieron saber
que nuestra casa...
89
00:10:31,840 --> 00:10:33,796
es un ejemplo único
de arquitectura báltica.
90
00:10:33,820 --> 00:10:35,820
- Un ejemplo único.
- Que hay que proteger.
91
00:10:37,060 --> 00:10:39,256
Tantos años viviendo
en una casa de lo más normal,
92
00:10:39,280 --> 00:10:41,336
y ahora de repente resulta que es única.
93
00:10:41,360 --> 00:10:43,216
Y tengo que conseguir 100.000 euros...
94
00:10:43,240 --> 00:10:46,536
para que luzca tanto
como los palacios de los alrededores.
95
00:10:46,560 --> 00:10:49,160
El ayuntamiento
incluso nos concedería un crédito.
96
00:10:50,860 --> 00:10:53,440
En fin, le comenté
la historia a mi jefa.
97
00:10:55,320 --> 00:10:59,636
¿Y se le ocurrió este tipo
de intercambio, o cómo fue?
98
00:10:59,660 --> 00:11:01,936
¿Quiere decir
que se habría mudado a Polonia?
99
00:11:01,960 --> 00:11:03,022
Sí.
100
00:11:03,061 --> 00:11:06,676
- ¿Su padre habría estado de acuerdo?
- Él es de allí.
101
00:11:06,700 --> 00:11:10,860
Vino aquí hace 48 años, cuando
los polacos expulsaron a los alemanes.
102
00:11:11,880 --> 00:11:16,076
Y ayer por la tarde
queríamos ver la casa, pero...
103
00:11:16,100 --> 00:11:18,656
pero la Kirchhoff no vino.
104
00:11:18,680 --> 00:11:20,396
¿Y entonces qué hicieron?
105
00:11:20,420 --> 00:11:23,600
Esperamos, y luego
regresamos a casa. ¿Qué, si no?
106
00:11:31,400 --> 00:11:33,276
Me gustaría hablar con su padre.
107
00:11:33,300 --> 00:11:37,196
Claro. Cuando esté sobrio.
108
00:11:37,220 --> 00:11:39,900
¿Quién está insinuando
que estoy borracho?
109
00:11:51,600 --> 00:11:55,156
¿Lo viste?
Tengo unos reflejos impresionantes.
110
00:11:55,180 --> 00:11:57,520
Creo que me volveré a tumbar.
111
00:12:00,640 --> 00:12:02,300
En fin, ya lo ve.
112
00:12:43,300 --> 00:12:44,480
Buenos días.
113
00:12:52,480 --> 00:12:53,820
¿Estás bien?
114
00:12:57,340 --> 00:12:58,696
Sophie,
115
00:12:58,720 --> 00:13:01,636
puedes hablarme de tus
problemas siempre que quieras.
116
00:13:01,660 --> 00:13:03,400
Ya lo sabes, ¿no?
117
00:13:06,060 --> 00:13:07,516
¿Dónde está mamá?
118
00:13:07,540 --> 00:13:09,920
Esta noche salió por trabajo.
119
00:13:12,060 --> 00:13:14,236
Por trabajo.
120
00:13:14,260 --> 00:13:18,916
- ¿Conoces a la señora Kirchhoff, verdad?
- Sí, es la del súper.
121
00:13:18,940 --> 00:13:21,456
Esta noche la encontraron muerta.
122
00:13:21,480 --> 00:13:24,160
- ¿Y por eso se fue?
- Sí.
123
00:13:47,460 --> 00:13:49,996
Dos niños y un adulto. Ocho euros.
124
00:13:50,020 --> 00:13:53,060
¿Qué? ¿Ocho euros?
¿Para ver un montón de vacas con trenzas?
125
00:13:54,520 --> 00:13:58,616
- Me parece un abuso.
- Estas vacas son bisontes.
126
00:13:58,640 --> 00:14:01,640
Y los bisontes
son los reyes de los bosques.
127
00:14:03,900 --> 00:14:06,060
En diez minutos les daremos de comer.
128
00:14:08,100 --> 00:14:09,636
La conozco de algún lugar.
129
00:14:09,660 --> 00:14:13,476
Seguramente de los periódicos.
Hace ocho años maté a mi marido.
130
00:14:13,500 --> 00:14:15,640
¿Quiere llevarse un folleto?
131
00:14:17,820 --> 00:14:18,820
No.
132
00:14:34,820 --> 00:14:38,236
Creo que se puede notar a distancia
que se trata de un delito sexual.
133
00:14:38,260 --> 00:14:40,456
¿De quién se desconfiará?
134
00:14:40,480 --> 00:14:42,616
De noche, y en un parque polaco.
135
00:14:42,640 --> 00:14:45,916
Ya puedes imaginar
qué comentarios esto generará en la isla.
136
00:14:45,940 --> 00:14:49,456
Del tipo
Ahora ya violan "a nuestras mujeres."
137
00:14:49,480 --> 00:14:53,156
¿Y si esperamos
el resultado de la autopsia?
138
00:14:53,180 --> 00:14:54,956
Sí.
139
00:14:54,980 --> 00:14:57,076
Comunicaré al Ministerio...
140
00:14:57,100 --> 00:14:59,096
que colaboraremos
con nuestros compañeros polacos,
141
00:14:59,120 --> 00:15:01,156
vuelvo enseguida.
142
00:15:01,180 --> 00:15:02,276
Señor Brunner,
143
00:15:02,300 --> 00:15:04,280
sabe perfectamente
que no soporta el olor.
144
00:15:17,300 --> 00:15:20,480
Si quieres que me vaya,
podría entenderlo.
145
00:15:26,820 --> 00:15:28,536
Ven.
146
00:15:28,560 --> 00:15:30,356
Tengo que decirte algo, Karin.
147
00:15:30,380 --> 00:15:32,156
No le he explicado todo a tu hija.
148
00:15:32,180 --> 00:15:35,376
Entonces explícale el resto.
¿Cuál es el problema?
149
00:15:35,400 --> 00:15:39,036
Le dije que ayer por la tarde
había quedado con la Kirchhoff.
150
00:15:39,060 --> 00:15:41,416
Y era verdad.
151
00:15:41,440 --> 00:15:42,680
Pero bueno...
152
00:15:57,100 --> 00:15:58,716
Mi padre salió temprano...
153
00:15:58,740 --> 00:16:00,696
con su bicicleta.
154
00:16:00,720 --> 00:16:02,820
El propietario lo recibió y...
155
00:16:03,820 --> 00:16:06,196
No le gustó el departamento.
156
00:16:06,220 --> 00:16:08,116
¿Eso te lo dijo él?
157
00:16:08,140 --> 00:16:13,336
En persona, no.
Le pidió el móvil al polaco y me llamó.
158
00:16:13,360 --> 00:16:15,696
¡Por nada del
mundo me mudaría a este antro!
159
00:16:15,720 --> 00:16:20,036
¡Es un nido de ratas!
¡Huele a moho en cada rincón!
160
00:16:20,060 --> 00:16:23,316
Acaban de pintar por encima,
¡esos bandoleros polacos!
161
00:16:23,340 --> 00:16:27,680
¡Por nada del mundo me meto aquí dentro,
ya se lo puedes decir a tu jefa!
162
00:16:29,140 --> 00:16:32,456
Salí de inmediato hacia Swinemünde.
163
00:16:32,480 --> 00:16:35,520
Tenía miedo de que,
en su estado, tropezara con la Kirchhoff.
164
00:16:37,400 --> 00:16:39,156
¿Y qué, se encontraron?
165
00:16:39,180 --> 00:16:41,876
¡No lo sé!
166
00:16:41,900 --> 00:16:44,036
Yo encontré a papá
en el parque, muy borracho.
167
00:16:44,060 --> 00:16:45,336
Y en plena noche,
168
00:16:45,360 --> 00:16:48,756
tu hija llama a casa y me dice
que la Kirchhoff está muerta.
169
00:16:48,780 --> 00:16:50,836
Y ahora...
170
00:16:50,860 --> 00:16:53,456
temo que se lo quieran cargar a él.
171
00:16:53,480 --> 00:16:55,480
Y recurres precisamente a mí, ¿no?
172
00:16:56,680 --> 00:16:59,536
Ahora no podemos pagar
lo que vale un abogado, pero...
173
00:16:59,560 --> 00:17:01,916
- no quiero que lo hagas gratis.
- No, no.
174
00:17:01,940 --> 00:17:03,996
Me parece que no es ninguna buena idea.
175
00:17:04,020 --> 00:17:06,456
- Pero Karin...
- Lo siento mucho.
176
00:17:06,480 --> 00:17:09,036
Tú y yo fuimos a la misma clase.
177
00:17:09,060 --> 00:17:12,160
No quiero más tensiones con mi hija.
Ya hay suficiente malestar.
178
00:17:22,940 --> 00:17:25,596
¿No preguntaste a tu padre...
179
00:17:25,620 --> 00:17:27,476
qué hizo después de esos gritos?
180
00:17:27,500 --> 00:17:30,900
Claro. Pero no recuerda nada.
181
00:18:06,260 --> 00:18:07,900
¿Se encuentra mejor?
182
00:18:09,140 --> 00:18:10,956
No hay señales de violación,
183
00:18:10,980 --> 00:18:13,536
pero, aun así
puede ser un delito sexual.
184
00:18:13,560 --> 00:18:16,076
El autor le arranca el vestido,
ella grita,
185
00:18:16,100 --> 00:18:18,256
él le da un golpe en la
muñeca con algún objeto,
186
00:18:18,280 --> 00:18:20,076
ve la sangre, huye...
187
00:18:20,100 --> 00:18:22,280
Si está bien, vuelvo adentro.
188
00:19:16,360 --> 00:19:18,480
Podemos olvidarnos de comprar la casa.
189
00:19:19,820 --> 00:19:22,576
Si los Mahlow
llegan a saber lo que pasó...
190
00:19:22,600 --> 00:19:25,736
Por mí no sabrán nada.
191
00:19:25,760 --> 00:19:28,640
Tal vez deberíamos continuar
como habíamos planeado.
192
00:19:33,060 --> 00:19:34,600
Esto lo separo, ¿no?
193
00:19:39,100 --> 00:19:43,560
Unos días más y vendrás
a vivir conmigo. Oficialmente.
194
00:19:50,640 --> 00:19:52,716
Escucha...
195
00:19:52,740 --> 00:19:54,856
¿Esto de tu madre...
196
00:19:54,880 --> 00:19:56,940
no te ha afectado nada?
197
00:19:59,560 --> 00:20:01,480
Claro que me ha afectado.
198
00:20:02,860 --> 00:20:04,680
Pero la vida sigue.
199
00:20:06,820 --> 00:20:07,920
Sí.
200
00:20:12,140 --> 00:20:14,760
¿Y cómo se enteró de que tú...
tú y yo...?
201
00:20:19,680 --> 00:20:21,720
Se hizo instalar un sistema de alarma.
202
00:20:22,720 --> 00:20:24,760
Hace dos semanas. Con cámaras.
203
00:20:28,100 --> 00:20:30,000
Mierda...
204
00:20:37,300 --> 00:20:39,440
¿Podríamos borrar las imágenes?
205
00:20:41,100 --> 00:20:42,436
Sí, pero sabes qué...
206
00:20:42,460 --> 00:20:46,000
No es tan sencillo.
207
00:20:51,840 --> 00:20:54,036
La pregunta que ahora
más me intriga es:
208
00:20:54,060 --> 00:20:56,536
¿por qué la mujer corría
desnuda por el parque?
209
00:20:56,560 --> 00:20:57,636
De acuerdo.
210
00:20:57,660 --> 00:20:59,536
Empecemos por el trauma craneal.
211
00:20:59,560 --> 00:21:02,676
El forense dice que,
dado el tiempo que tenía la herida,
212
00:21:02,700 --> 00:21:05,876
la lesión se produjo
unas horas antes de la muerte.
213
00:21:05,900 --> 00:21:07,360
¿Con qué?
214
00:21:15,440 --> 00:21:17,220
En la herida había esto.
215
00:21:18,480 --> 00:21:21,796
¿Qué es?
Vidrio o esmalte. Tenemos que comprobarlo.
216
00:21:21,820 --> 00:21:25,376
¿Qué? ¿Una transferencia
de material del arma a la herida?
217
00:21:25,400 --> 00:21:27,656
Podría ser.
218
00:21:27,680 --> 00:21:30,596
La mujer cae al suelo.
¿Y luego?
219
00:21:30,620 --> 00:21:35,376
No es una herida cualquiera.
Seguramente perdió el conocimiento.
220
00:21:35,400 --> 00:21:37,416
A diez bajo cero.
221
00:21:37,440 --> 00:21:40,276
Aquí tenemos una
interesante paradoja médica:
222
00:21:40,300 --> 00:21:42,116
cuando una persona se está helando...
223
00:21:42,140 --> 00:21:44,616
y la temperatura corporal
baja de los 30 grados,
224
00:21:44,640 --> 00:21:46,480
es el momento en que
piensas que tienes calor.
225
00:21:51,040 --> 00:21:54,196
¿Esto quiere decir que la
señora Kirchhoff se quitó la ropa...
226
00:21:54,220 --> 00:21:55,436
ella misma?
227
00:21:55,460 --> 00:21:57,756
El forense dice que es muy probable.
228
00:21:57,780 --> 00:22:00,476
¿Y corre medio desnuda contra un taxi?
229
00:22:00,500 --> 00:22:02,456
¿Por qué se muere de frío
y está desorientada?
230
00:22:02,480 --> 00:22:04,216
Sí.
231
00:22:04,240 --> 00:22:06,096
- ¿No es un delito sexual?
- No.
232
00:22:06,120 --> 00:22:08,600
- ¿Y eso ya se puede hacer público?
- Sí.
233
00:22:12,480 --> 00:22:14,616
Entonces, solo quiero decir...
234
00:22:14,640 --> 00:22:17,600
que hoy es un buen día
para las relaciones germano-polacas.
235
00:22:27,060 --> 00:22:29,520
- Hola, señora fiscal.
- Ex.
236
00:22:30,260 --> 00:22:32,696
Sí, ya... ¡Buenos días!
237
00:22:32,720 --> 00:22:35,140
Rita me pidió
que hable con usted.
238
00:22:37,860 --> 00:22:40,980
¡Señor Mahlow!
¡Y creo que es necesario!
239
00:22:43,180 --> 00:22:44,636
¡Señor Mahlow!
240
00:22:44,660 --> 00:22:46,020
¡Dios mío!
241
00:22:47,400 --> 00:22:49,916
No quiero hablar con usted.
242
00:22:49,940 --> 00:22:53,236
¡Por favor...
un día le retiré el carnet de conducir!
243
00:22:53,260 --> 00:22:56,496
- ¡Pero puede dejarlo de lado!
- Ya sabe por qué no quiero.
244
00:22:56,520 --> 00:22:59,680
Usted, su marido,
y esa banda de delincuentes.
245
00:23:00,640 --> 00:23:04,076
¡Suficiente que lo celebré
cuando la metieron en la cárcel!
246
00:23:04,100 --> 00:23:06,716
Ahora, por una vez,
¡podría hacerle un favor!
247
00:23:06,740 --> 00:23:10,600
Pero no siga abusando
de mi caridad cristiana.
248
00:23:11,600 --> 00:23:15,076
O no podrá evitar
lo que le viene encima.
249
00:23:15,100 --> 00:23:17,916
- ¿Lo que me viene encima?
- ¡Sí!
250
00:23:17,940 --> 00:23:19,656
¡Ayer usted estaba en Swinemünde!
251
00:23:19,680 --> 00:23:23,076
Y se comportó como un energúmeno
porque el lugar no le convencía.
252
00:23:23,100 --> 00:23:27,116
Y sentía un odio irracional
por la señora Kirchhoff.
253
00:23:27,140 --> 00:23:29,736
Y ella apareció muerta.
254
00:23:29,760 --> 00:23:31,440
¿No tiene nada que decir?
255
00:23:35,060 --> 00:23:36,560
No...
256
00:23:38,060 --> 00:23:39,680
Comisaria.
257
00:23:42,480 --> 00:23:43,720
¿Por qué?
258
00:23:46,480 --> 00:23:48,936
¿Qué hacía Manuela aquí?
259
00:23:48,960 --> 00:23:51,996
Antes fue a Swinemünde.
260
00:23:52,020 --> 00:23:54,480
¿Y luego a pasear?
¿Con ese frío?
261
00:23:57,420 --> 00:24:00,776
Werner Mahlow nació aquí,
y vivió un montón de años.
262
00:24:00,800 --> 00:24:01,800
¿Y...?
263
00:24:04,600 --> 00:24:06,760
Quizá le trae recuerdos.
264
00:24:07,780 --> 00:24:09,620
Quizá se encontraron aquí.
265
00:24:43,100 --> 00:24:46,016
- ¿Sí?
- Holm, aún tenemos para un rato.
266
00:24:46,040 --> 00:24:49,036
Pero reúne todo lo que hay
sobre el viejo Mahlow, ¿sí?
267
00:24:49,060 --> 00:24:51,796
¿Todo significa todo?
268
00:24:51,820 --> 00:24:54,916
Lo pregunto porque tengo dolor
de espalda, no puedo levantarlo todo.
269
00:24:54,940 --> 00:24:55,980
¿Hola?
270
00:24:58,140 --> 00:25:00,180
¡Oye! ¡Polaco!
271
00:25:34,360 --> 00:25:36,656
¿Entonces no me piensa decir qué hizo...
272
00:25:36,680 --> 00:25:40,440
luego de armar
todo ese lío en el departamento?
273
00:25:42,520 --> 00:25:45,536
Me compré una botella
de vodka para calmarme.
274
00:25:45,560 --> 00:25:47,836
En el quiosco que hay en el muelle.
275
00:25:47,860 --> 00:25:51,636
Luego fui al parque
y me la bebí a sorbos.
276
00:25:51,660 --> 00:25:53,896
Con gran placer.
277
00:25:53,920 --> 00:25:57,500
Sí, su hija lo encontró
y lo llevó a casa.
278
00:25:59,100 --> 00:26:03,416
A medianoche me desperté,
porque me moría de sed.
279
00:26:03,440 --> 00:26:05,376
¿Y quién había en la cocina?
280
00:26:05,400 --> 00:26:08,996
Rita y su hija,
la señora comisaria.
281
00:26:09,020 --> 00:26:11,916
A ver, cuando paseaba por el parque,
282
00:26:11,940 --> 00:26:14,680
¿casualmente no se encontró
con la señora Kirchhoff?
283
00:26:16,440 --> 00:26:19,696
Ojalá pudiera recordarlo.
No.
284
00:26:19,720 --> 00:26:23,600
¿Y ese departamento de Swinemünde
era tan desastroso?
285
00:26:25,560 --> 00:26:27,236
No estaba nada mal.
286
00:26:27,260 --> 00:26:29,576
Era un lugar como Dios manda.
287
00:26:29,600 --> 00:26:31,760
¿Y por qué se puso
de esa manera?
288
00:26:33,140 --> 00:26:35,916
- Lo siento, tengo que irme.
- ¿Seguro?
289
00:26:35,940 --> 00:26:39,640
Señor Mahlow, tarde o temprano
mi hija le caerá encima.
290
00:26:40,580 --> 00:26:43,680
Y ella es mucho más incisiva que yo,
puede creerme.
291
00:26:55,440 --> 00:26:57,496
- ¿Puedo entrar ya?
- ¡Aún no!
292
00:26:57,520 --> 00:26:59,836
Hannah, no tardaré ni diez minutos.
293
00:26:59,860 --> 00:27:02,536
Seis cámaras, extraer los
grabadores se hace en un instante.
294
00:27:02,560 --> 00:27:04,980
Sí, pero creo que es demasiado tarde.
Su mujer está aquí.
295
00:27:08,440 --> 00:27:10,400
Entonces esperaré hasta que se vaya.
296
00:27:24,980 --> 00:27:26,260
¿Todo correcto?
297
00:27:27,320 --> 00:27:32,956
Su madre tuvo muchas citas
con un tal o una tal L. E.
298
00:27:32,980 --> 00:27:35,076
¿L. E.?
299
00:27:35,100 --> 00:27:37,916
Sí, puede ser...
puede ser el señor Eppendorf.
300
00:27:37,940 --> 00:27:39,180
¿Lutz Eppendorf?
301
00:27:40,480 --> 00:27:43,836
¿Qué hacía su madre
con el director del spa...
302
00:27:43,860 --> 00:27:45,876
por la noche?
303
00:27:45,900 --> 00:27:50,460
Yo qué sé...
No me lo explicaba todo.
304
00:27:54,760 --> 00:27:57,400
¿Hasta cuándo cree que estará en mi casa?
305
00:27:58,440 --> 00:28:00,680
Hasta que lo haya terminado.
306
00:28:02,560 --> 00:28:03,820
- ¡Adiós!
- ¡Adiós!
307
00:29:07,140 --> 00:29:08,820
Hola, amor mío.
308
00:29:10,840 --> 00:29:13,516
¿Puedo preguntar qué es esto?
309
00:29:13,540 --> 00:29:15,660
Es una factura nuestra.
310
00:29:18,940 --> 00:29:21,916
¡No entiendo nada de nada!
¿Por qué te pones así? ¡Es normal!
311
00:29:21,940 --> 00:29:25,856
Si un cliente quiere vigilar su tienda,
¡yo le hago la instalación!
312
00:29:25,880 --> 00:29:28,516
¡Vigilar a los empleados es ilegal!
313
00:29:28,540 --> 00:29:30,676
- ¡Eso ya no es responsabilidad mía!
- ¡No tan alto!
314
00:29:30,700 --> 00:29:32,336
¡Era un encargo
de la señora Kirchhoff!
315
00:29:32,360 --> 00:29:35,236
¿Una especie de obediencia debida, o qué?
316
00:29:35,260 --> 00:29:38,116
¿Pero qué dices? ¡Era un negocio!
317
00:29:38,140 --> 00:29:40,676
Si tienes la conciencia tan limpia,
me pregunto...
318
00:29:40,700 --> 00:29:44,036
por qué querías ir al supermercado
cuando cerraran...
319
00:29:44,060 --> 00:29:46,896
y desmontar la instalación
sin llamar la atención.
320
00:29:46,920 --> 00:29:48,876
Porque le dije a Hannah...
321
00:29:48,900 --> 00:29:50,796
que su madre
también vigilaba a los empleados.
322
00:29:50,820 --> 00:29:53,036
¡Y entonces ella me pidió
que desmontara la instalación,
323
00:29:53,060 --> 00:29:55,116
para no manchar la memoria
de su madre!
324
00:29:55,140 --> 00:29:57,956
Primero te escondes tras de una
viuda, y después tras de una huérfana.
325
00:29:57,980 --> 00:30:00,496
¡Yo no me escondo!
326
00:30:00,520 --> 00:30:02,176
Este vino está demasiado frío.
327
00:30:02,200 --> 00:30:04,776
Un expolio de la Alemania comunista,
ahora es un gran sommelier.
328
00:30:04,800 --> 00:30:07,636
Antes solo bebías cerveza.
329
00:30:07,660 --> 00:30:09,380
Las personas evolucionan.
330
00:30:18,520 --> 00:30:19,940
¿Y ahora qué?
331
00:30:24,140 --> 00:30:26,360
Sería un buen momento para hacer...
332
00:30:28,760 --> 00:30:30,640
las paces en la cama.
333
00:31:47,480 --> 00:31:50,296
Qué mierda.
334
00:31:50,320 --> 00:31:53,236
¿No quieres que te lleve en coche?
335
00:31:53,260 --> 00:31:55,720
¡No! ¡Voy en bicicleta!
336
00:31:59,680 --> 00:32:01,140
Sí, ¿qué pasa?
337
00:32:02,940 --> 00:32:05,820
Mi abogada me dijo
que me vista como es debido.
338
00:32:10,920 --> 00:32:13,076
¡Ay! ¡Sin tirones!
339
00:32:13,100 --> 00:32:15,100
Tranquilo, no muevas la cabeza.
Tranquilo.
340
00:32:16,440 --> 00:32:19,836
- ¡Que no me quede ningún claro!
- No te preocupes.
341
00:32:19,860 --> 00:32:22,400
Además, un hombre apuesto
siempre se ve apuesto.
342
00:32:25,460 --> 00:32:27,180
Lo veo genial.
343
00:32:28,620 --> 00:32:30,420
Sí, creo que ya está.
344
00:32:32,020 --> 00:32:34,756
- Hola.
- Hola.
345
00:32:34,780 --> 00:32:37,516
Sophie me dejo apuesto.
Doce euros ahorrados.
346
00:32:37,540 --> 00:32:38,860
Siete euros.
347
00:32:40,260 --> 00:32:44,336
- ¿Por cortar cuatro pelos?
- En la peluquería sale más caro.
348
00:32:44,360 --> 00:32:46,536
Quizá podrías convencer a mamá...
349
00:32:46,560 --> 00:32:49,356
para que un día de estos
se deje cortar el cabello.
350
00:32:49,380 --> 00:32:51,616
No, ni hablar.
351
00:32:51,640 --> 00:32:54,980
Entonces que te lo corten en Polonia.
Voy a buscar la escoba.
352
00:33:03,560 --> 00:33:06,900
Lo siento.
Ayer estuve un poco...
353
00:33:10,080 --> 00:33:13,456
Amar es perdonar.
Te perdono la vida.
354
00:33:13,480 --> 00:33:16,096
- Gracias.
- Te quería contar algo.
355
00:33:16,120 --> 00:33:18,576
Ayer por la tarde,
cuando esperaba delante del súper...
356
00:33:18,600 --> 00:33:21,316
para eliminar
las huellas de mi crimen...
357
00:33:21,340 --> 00:33:24,376
Creo que Ringo está involucrado
con la hija de Mahlow.
358
00:33:24,400 --> 00:33:26,916
- ¿Qué Ringo?
- El reponedor del súper.
359
00:33:26,940 --> 00:33:29,380
Un tipo bajito con pinta de marinero.
360
00:33:31,060 --> 00:33:32,600
¿Él y Mahlow?
361
00:33:34,320 --> 00:33:35,680
¿Sí?
362
00:33:37,940 --> 00:33:39,796
Cuando el amor se apaga,
363
00:33:39,820 --> 00:33:43,416
una de cada tres nuevas relaciones
comienzan en el trabajo.
364
00:33:43,440 --> 00:33:44,900
Como nosotros.
365
00:33:50,220 --> 00:33:54,036
Siempre voy en bicicleta
cuando la autoridad me llama.
366
00:33:54,060 --> 00:33:56,676
Cuando me quitaron
el permiso de conducir.
367
00:33:56,700 --> 00:34:00,020
O en el 80, cuando me expulsaron
de la marina mercante.
368
00:34:01,140 --> 00:34:04,476
¿Saben por qué
me prohibieron salir al mar?
369
00:34:04,500 --> 00:34:05,680
Por la bicicleta.
370
00:34:07,220 --> 00:34:10,996
Supongamos que amarramos
en la terminal de contenedores.
371
00:34:11,020 --> 00:34:15,416
Y desde allí tengo que ir, por ejemplo...
a la avenida Karl Marx.
372
00:34:15,440 --> 00:34:18,160
¿Cómo lo hago? ¿Cómo llego?
373
00:34:19,400 --> 00:34:21,336
¿Cómo llego?
374
00:34:21,360 --> 00:34:23,436
- En bicicleta.
- En bicicleta, ¡exacto!
375
00:34:23,460 --> 00:34:26,760
Por eso siempre la llevaba conmigo
cuando zarpábamos.
376
00:34:29,020 --> 00:34:33,400
No te puedes imaginar. Tenían miedo
de que me escapara con la bici.
377
00:34:35,260 --> 00:34:37,836
Huir de la República
en una bicicleta.
378
00:34:37,860 --> 00:34:40,796
¡Ja! Estaban bien locos.
379
00:34:40,820 --> 00:34:45,736
Podría haber huido por cualquier puerto,
A pie, sin más.
380
00:34:45,760 --> 00:34:48,956
Pero eso no se puede hacer
si tienes familia.
381
00:34:48,980 --> 00:34:51,376
Y yo tenía familia.
382
00:34:51,400 --> 00:34:56,236
La familia para mí es lo más sagrado.
La familia es... sagrada.
383
00:34:56,260 --> 00:35:00,416
Dije que solo me embarcaría
con la bicicleta.
384
00:35:00,440 --> 00:35:01,980
Por eso me echaron.
385
00:35:03,260 --> 00:35:05,856
Solo por eso. Toma, termínatelo.
386
00:35:05,880 --> 00:35:07,400
Hola, Rita.
387
00:35:20,440 --> 00:35:22,520
Vengo con mi abogada.
388
00:35:23,700 --> 00:35:27,036
Técnicamente,
no soy su abogada, señor Mahlow.
389
00:35:27,060 --> 00:35:29,560
Pero eso ya se lo he explicado antes.
390
00:35:31,720 --> 00:35:35,876
Vengo con mi...
Asesora jurídica.
391
00:35:35,900 --> 00:35:37,996
Solo la interrogaremos
como testigo.
392
00:35:38,020 --> 00:35:40,876
Los testigos pueden valerse
de asistencia jurídica.
393
00:35:40,900 --> 00:35:43,976
Código de Procedimiento Penal,
párrafo 68b.
394
00:35:44,000 --> 00:35:46,496
Pero técnicamente se refiere
a la asistencia de un abogado,
395
00:35:46,520 --> 00:35:47,696
señora Lossow.
396
00:35:47,720 --> 00:35:49,836
Y antes de que usted
pueda volver a ejercer,
397
00:35:49,860 --> 00:35:52,636
queda un largo
camino por recorrer.
398
00:35:52,660 --> 00:35:55,556
Pero yo no quiero ejercer
profesionalmente,
399
00:35:55,580 --> 00:35:57,080
señor fiscal.
400
00:35:59,020 --> 00:36:01,596
El señor Mahlow y su hija
me han pedido ayuda.
401
00:36:01,620 --> 00:36:05,916
Y yo quiero seguir reparando
mi culpa ante la sociedad.
402
00:36:05,940 --> 00:36:08,600
Y lo quiero hacer ayudando a los demás.
403
00:36:10,020 --> 00:36:12,656
Qué bien que habla...
404
00:36:12,680 --> 00:36:17,060
Sea como sea, sin la señora Lossow,
yo callaré como un muerto.
405
00:36:18,720 --> 00:36:20,560
- Señor Mahlow...
- Está bien.
406
00:36:21,860 --> 00:36:24,260
Quédese, entonces, señora Lossow.
407
00:36:26,760 --> 00:36:28,200
Un segundo.
408
00:36:45,600 --> 00:36:49,796
Se puede decir, entonces, que el poder
del Partido se basaba en tres pilares:
409
00:36:49,820 --> 00:36:53,536
el muro, la presencia de los rusos
y la Stasi.
410
00:36:53,560 --> 00:36:58,196
Y también hay que tener en cuenta
que la Stasi tenía 90.000 funcionarios.
411
00:36:58,220 --> 00:37:01,396
La misma cantidad de personas
que trabajan hoy en BMW.
412
00:37:01,420 --> 00:37:04,196
Ayer la Eppendorf
echó a su marido de casa.
413
00:37:04,220 --> 00:37:06,956
- Pasó la noche en la barca.
- ¿Qué?
414
00:37:06,980 --> 00:37:09,120
Mi hermana lo oyó en el horno.
415
00:37:26,760 --> 00:37:28,616
Cuando aparecían muertos junto al
muro...
416
00:37:28,640 --> 00:37:30,956
o en la frontera
de Alemania Occidental,
417
00:37:30,980 --> 00:37:33,956
el aparato del estado
asumía la investigación...
418
00:37:33,980 --> 00:37:37,360
y se encargaba de ocultar la verdad
a la opinión pública y a los familiares.
419
00:37:40,720 --> 00:37:42,496
Vamos, sigue, Patrick.
420
00:37:42,520 --> 00:37:45,636
El otoño de 1989,
todo este horror se acabó.
421
00:37:45,660 --> 00:37:47,840
Con las manifestaciones en Leipzig...
422
00:37:48,480 --> 00:37:52,300
¿El vendedor del departamento
estaba presente cuando llamó a su hija?
423
00:37:54,060 --> 00:37:55,996
Sí.
424
00:37:56,020 --> 00:37:58,876
Ha declarado
que el departamento no le gustó...
425
00:37:58,900 --> 00:38:02,520
y que por eso usted se enojó
y se volvió loco.
426
00:38:05,600 --> 00:38:08,676
Era puro teatro.
427
00:38:08,700 --> 00:38:11,676
Solo quería que me bajara el precio.
428
00:38:11,700 --> 00:38:13,796
Pensaba que,
si me hacía el enojado,
429
00:38:13,820 --> 00:38:15,760
ese polaco
me lo rebajaría unos 10.000.
430
00:38:16,260 --> 00:38:18,456
Así es como se hacen los negocios, ¿no?
431
00:38:18,480 --> 00:38:23,796
- ¿En el fondo el departamento le gustó?
- Sí, era un buen departamento.
432
00:38:23,820 --> 00:38:26,060
Equipado de lujo.
433
00:38:28,060 --> 00:38:31,656
El señor Mahlow no tenía ningún
rencor hacia la señora Kirchhoff.
434
00:38:31,680 --> 00:38:34,276
Ella ayudó a los Mahlow...
435
00:38:34,300 --> 00:38:37,276
en una situación difícil.
436
00:38:37,300 --> 00:38:39,916
Y los Mahlow le estaban agradecidos.
437
00:38:39,940 --> 00:38:42,440
¿Y por qué no tuvo lugar la cita?
438
00:38:44,020 --> 00:38:46,536
Porque la Kirchhoff no apareció.
439
00:38:46,560 --> 00:38:50,300
Pero todo esto ya se lo dijo
mi hija a la señora comisaria.
440
00:38:51,720 --> 00:38:53,516
No me creo su historia.
441
00:38:53,540 --> 00:38:55,036
¿Podemos saber por qué?
442
00:38:55,060 --> 00:38:58,640
Creo que montó esa escena
al vendedor para romper el acuerdo.
443
00:39:02,040 --> 00:39:04,076
Usted no se quiere ir a Polonia,
señor Mahlow.
444
00:39:04,100 --> 00:39:06,616
La oferta de la señora Kirchhoff
no entraba en sus planes.
445
00:39:06,640 --> 00:39:08,600
No entremos en especulaciones.
446
00:39:10,220 --> 00:39:13,000
¿Está seguro de que su hija
quiere ir con usted?
447
00:39:15,600 --> 00:39:17,320
Claro, estoy totalmente seguro.
448
00:39:28,300 --> 00:39:31,456
Seis denuncias en el último medio año.
449
00:39:31,480 --> 00:39:35,680
Daños a la propiedad,
injurias, disturbios...
450
00:39:36,900 --> 00:39:39,136
El 3 de octubre regó
con su orina...
451
00:39:39,160 --> 00:39:42,880
tres coches de turistas
de Baden-Württemberg.
452
00:39:43,940 --> 00:39:46,356
Justo el aniversario
de la Reunificación.
453
00:39:46,380 --> 00:39:49,196
Pierdo los papeles,
por culpa de la chusma.
454
00:39:49,220 --> 00:39:52,496
Unos años más
y terminaremos como en la isla de Sylt.
455
00:39:52,520 --> 00:39:55,836
No se lo pone fácil a sus vecinos.
Y a su hija tampoco.
456
00:39:55,860 --> 00:39:58,156
Seguro que le da vergüenza.
457
00:39:58,180 --> 00:40:00,756
¿No teme que su hija
lo lleve a Polonia...
458
00:40:00,780 --> 00:40:02,200
y lo deje colgado allí?
459
00:40:08,600 --> 00:40:11,560
Mi Rita
no se avergüenza de su padre.
460
00:40:13,440 --> 00:40:16,800
No proyecte su situación,
señora comisaria.
461
00:40:27,520 --> 00:40:31,456
¿Por qué haces esa cara?
Todo estuvo bien.
462
00:40:31,480 --> 00:40:36,140
No soy idiota, Rita. Sé que tienes
una historia con ese Ringo.
463
00:40:46,220 --> 00:40:50,060
¿Seguirá así en el futuro?
¿Me complicarás la vida?
464
00:40:51,520 --> 00:40:54,596
No, por favor, la Rita Mahlow
me pidió ayuda y yo...
465
00:40:54,620 --> 00:40:56,536
La Rita Mahlow te pidió ayuda.
466
00:40:56,560 --> 00:40:59,656
Perdona, la Rita Mahlow
es la peor bruja de todo Usedom.
467
00:40:59,680 --> 00:41:02,676
Cuando saliste de la cárcel,
incitó a mucha gente en contra tuya.
468
00:41:02,700 --> 00:41:06,180
¿Y aún le quieres hacer favores?
No puede ser...
469
00:41:08,260 --> 00:41:11,860
Por cierto,
me debías 42 euros con 17.
470
00:41:15,940 --> 00:41:17,196
Déjalo.
471
00:41:17,220 --> 00:41:20,876
- Lo dije en broma.
- Tienes un curioso sentido de...
472
00:41:20,900 --> 00:41:23,520
20 euros... 30...
473
00:41:30,520 --> 00:41:33,920
- Julia.
- Holm, ¿podrías prestarme diez euros?
474
00:41:41,060 --> 00:41:42,116
Gracias.
475
00:41:42,140 --> 00:41:44,736
- Julia, ¿podría hablar con...
- Ahora voy.
476
00:41:44,760 --> 00:41:45,940
¿En privado?
477
00:41:48,760 --> 00:41:50,080
¿Nada más?
478
00:41:51,720 --> 00:41:53,736
Quizá no es el mejor momento,
479
00:41:53,760 --> 00:41:56,116
pero creo...
480
00:41:56,140 --> 00:41:58,640
que tu hija
está preocupada por ti y Stefan.
481
00:42:01,800 --> 00:42:03,420
Tengo que volver adentro.
482
00:42:55,020 --> 00:42:56,180
Bien...
483
00:42:58,860 --> 00:43:00,356
Suena feo decirlo,
484
00:43:00,380 --> 00:43:02,996
pero la vigilancia ilegal
del supermercado...
485
00:43:03,020 --> 00:43:05,656
creo que en este caso
nos puede ayudar.
486
00:43:05,680 --> 00:43:07,496
Hice un pequeño montaje...
487
00:43:07,520 --> 00:43:11,656
con las secuencias relevantes
para nuestra investigación.
488
00:43:11,680 --> 00:43:13,276
Ajá.- #
489
00:43:13,300 --> 00:43:17,876
¿Qué haces, Brendel? Música fuera.
490
00:43:17,900 --> 00:43:20,640
Perdón, la había puesto
para cuando editara el vídeo.
491
00:43:22,700 --> 00:43:23,720
Bien...
492
00:43:24,400 --> 00:43:26,236
este es el lugar...
493
00:43:26,260 --> 00:43:30,060
donde madre e hija entran juntas.
En la oficina de la propietaria.
494
00:43:31,100 --> 00:43:33,440
El único espacio donde
no hay ninguna cámara.
495
00:43:35,360 --> 00:43:36,820
Y después...
496
00:43:37,860 --> 00:43:39,516
a los doce minutos,
497
00:43:39,540 --> 00:43:42,960
la señora Kirchhoff
abandona su negocio enojada.
498
00:43:43,720 --> 00:43:47,116
¿La Hannah Kirchhoff
ha hablado de alguna pelea?
499
00:43:47,140 --> 00:43:51,996
Creo que conocemos el motivo
de la discusión, porque dos días antes...
500
00:43:52,020 --> 00:43:56,956
No me digas...
501
00:43:56,980 --> 00:43:58,860
El Eppendorf...
502
00:44:00,760 --> 00:44:04,836
Impresionante.
503
00:44:04,860 --> 00:44:07,060
Sí, con música habría quedado mejor.
504
00:44:31,220 --> 00:44:34,316
La verdad es que no sé
por qué haces esto.
505
00:44:34,340 --> 00:44:36,736
¿No pudiste encontrar
un trabajo mejor?
506
00:44:36,760 --> 00:44:38,876
Cincuenta y tantos con antecedentes.
507
00:44:38,900 --> 00:44:41,536
Solo podía entrenar un equipo de fútbol,
pero no quedaban plazas.
508
00:44:41,560 --> 00:44:42,720
¿Todo bien?
509
00:44:45,480 --> 00:44:47,720
Quería comentarte algunas cosas.
510
00:44:49,520 --> 00:44:51,356
En el coche tengo una botella de vino.
511
00:44:51,380 --> 00:44:52,880
¿Cuánto te queda para salir?
512
00:44:55,020 --> 00:44:56,400
Una hora.
513
00:45:00,640 --> 00:45:01,720
¡Lutz!
514
00:45:04,260 --> 00:45:05,336
¡Julia!
515
00:45:05,360 --> 00:45:07,600
¿Tienes una relación
con la Hannah Kirchhoff?
516
00:45:15,340 --> 00:45:19,076
Su madre lo supo
y unas horas más tarde estaba muerta.
517
00:45:19,100 --> 00:45:23,456
Según los datos de su móvil,
te había llamado varias veces.
518
00:45:23,480 --> 00:45:27,456
Yo estaba cazando.
Cuando lo hago, apago el móvil.
519
00:45:27,480 --> 00:45:29,676
¿No tuviste ningún contacto
por la tarde?
520
00:45:29,700 --> 00:45:31,576
No.
521
00:45:31,600 --> 00:45:33,060
¿Y tu mujer?
522
00:45:35,860 --> 00:45:36,940
Tampoco.
523
00:45:39,400 --> 00:45:42,616
Pero esa tarde
se lo confesé todo.
524
00:45:42,640 --> 00:45:45,360
¿Así sin más? ¿Sin ningún motivo?
525
00:45:46,360 --> 00:45:48,120
Era el momento de hacerlo.
526
00:45:49,400 --> 00:45:52,276
María me echó de casa.
527
00:45:52,300 --> 00:45:54,060
Sin contemplaciones.
528
00:45:56,680 --> 00:45:59,480
Hemos leído tus correos
con Manuela Kirchhoff.
529
00:46:01,520 --> 00:46:04,696
Que quería comprar
la casa de los Mahlow, ya lo sabía.
530
00:46:04,720 --> 00:46:08,956
Pero que tú quisieras sufragar
la mitad es nuevo para mí.
531
00:46:08,980 --> 00:46:13,116
¿Lo sabían los Mahlow?
¡No! Ya conoces al viejo.
532
00:46:13,140 --> 00:46:15,796
A la jefa de su hija le caía bien.
533
00:46:15,820 --> 00:46:18,236
Pero cuando supo
que yo estaba en medio...
534
00:46:18,260 --> 00:46:21,056
Se rompió el acuerdo.
535
00:46:21,080 --> 00:46:23,196
¿Y si hubiera salido bien?
536
00:46:23,220 --> 00:46:26,720
Me habría ocupado del saneamiento
de la casa y de la reventa.
537
00:46:27,560 --> 00:46:29,320
El beneficio lo habríamos compartido.
538
00:46:29,840 --> 00:46:32,156
Ese era el plan.
539
00:46:32,180 --> 00:46:34,076
Lutz siempre coqueteaba.
540
00:46:34,100 --> 00:46:37,796
Yo pensaba que con la edad
ya se le pasaría, pero al contrario.
541
00:46:37,820 --> 00:46:42,020
Con cualquier turista atractiva,
o periodista, o empresaria...
542
00:46:45,720 --> 00:46:49,536
La Kirchhoff intentó llamar
a Lutz poco antes de morir.
543
00:46:49,560 --> 00:46:50,916
Sí, ¿y qué?
544
00:46:50,940 --> 00:46:54,496
Por casualidad
¿no pasó por casa su...?
545
00:46:54,520 --> 00:46:58,820
Por la tarde yo estaba en la sauna,
y allí el teléfono... no se puede escuchar.
546
00:47:02,300 --> 00:47:05,656
No sé cómo me las arreglaré
los próximos días.
547
00:47:05,680 --> 00:47:09,196
Ya sabes lo que es
ser el tema de chisme de la isla.
548
00:47:09,220 --> 00:47:11,140
Sí, tengo un recuerdo.
549
00:47:20,760 --> 00:47:24,060
Si ves algo, me lo comunicas.
550
00:47:29,180 --> 00:47:31,260
¡Deja a mi madre en paz!
551
00:48:19,060 --> 00:48:21,556
{\an8}Marek, necesito revisar
las huellas de los neumáticos...
552
00:48:21,580 --> 00:48:24,016
{\an8}del coche de Manuela Kirchhoff...
553
00:48:24,040 --> 00:48:25,436
{\an8}No hay problema...
554
00:48:25,460 --> 00:48:28,080
{\an8}Te los envío enseguida.
555
00:48:30,220 --> 00:48:33,280
{\an8}Oye, antes tuve
un extraño encuentro con tu hija…
556
00:48:45,120 --> 00:48:49,496
Mi hija, mi niña,
¡quiere deshacerse de mí!
557
00:48:49,520 --> 00:48:52,016
¡Quiere echarme!
558
00:48:52,040 --> 00:48:53,880
¡Deshacerse de mí!
559
00:48:54,820 --> 00:48:57,020
Mi propia niña.
560
00:48:58,100 --> 00:49:00,400
¡Hija del demonio!
561
00:49:05,980 --> 00:49:08,096
Ya sabes cuánto cuesta
conseguir un hombre...
562
00:49:08,120 --> 00:49:10,076
¡Ja! A nuestra edad...
563
00:49:10,100 --> 00:49:12,440
Sí, casi imposible.
564
00:49:13,560 --> 00:49:17,036
¿Qué te parece si tomamos
un vino de los míos?
565
00:49:17,060 --> 00:49:21,116
Este es un vino georgiano muy bueno.
Una promoción. Y a papá le gusta.
566
00:49:21,140 --> 00:49:24,760
Sí. Y papá es muy selectivo, ¿no?
567
00:49:25,940 --> 00:49:28,120
¿Qué? ¿Cómo recibió la buena noticia?
568
00:49:29,140 --> 00:49:33,500
No es que yo quiera...
dejar a mi padre solo.
569
00:49:35,220 --> 00:49:39,836
Yo quería mudarme a Polonia.
Hasta que él se hubiera acostumbrado.
570
00:49:39,860 --> 00:49:43,376
Pero tarde o temprano Ringo
y yo queríamos estar juntos.
571
00:49:43,400 --> 00:49:49,456
Y él lo olfateaba, y por eso aquella...
aversión por el departamento.
572
00:49:49,480 --> 00:49:51,920
Me he ocupado de él
desde que murió mi madre.
573
00:49:52,500 --> 00:49:55,156
22 años.
574
00:49:55,180 --> 00:49:57,036
No tuve vida propia.
575
00:49:57,060 --> 00:50:00,916
Pero siempre lo he apoyado,
por más borracho que estuviera.
576
00:50:00,940 --> 00:50:03,140
Y que los vecinos se quejaran de mí.
577
00:50:04,920 --> 00:50:08,000
Yo... no soy como tu Julia.
578
00:50:12,520 --> 00:50:14,356
Lo siento.
579
00:50:14,380 --> 00:50:15,900
Tranquila.
580
00:50:18,060 --> 00:50:20,596
Mi madre creía que Lutz
quería enrollarse con ella.
581
00:50:20,620 --> 00:50:24,036
Siempre era muy amable con ella, ¿no?
582
00:50:24,060 --> 00:50:25,696
Sí, claro que lo era.
583
00:50:25,720 --> 00:50:28,476
Querían hacer juntos el
negocio con la casa de Mahlow.
584
00:50:28,500 --> 00:50:32,636
Y quizá también
coqueteó un poco, pero...
585
00:50:32,660 --> 00:50:34,740
eso para una mujer...
586
00:50:36,480 --> 00:50:38,520
Mi madre tenía 45 años.
587
00:50:40,060 --> 00:50:41,456
En fin...
588
00:50:41,480 --> 00:50:44,036
De todas maneras, Lutz tenía cuidado,
589
00:50:44,060 --> 00:50:46,416
porque si ella sabía
algo de nuestra relación...
590
00:50:46,440 --> 00:50:49,096
Se acabaría aquella plácida
entendimiento.
591
00:50:49,120 --> 00:50:51,076
Y por eso quise avisarle.
592
00:50:51,100 --> 00:50:54,140
Pero no pude hablarle,
porque estaba cazando.
593
00:50:59,760 --> 00:51:03,680
- ¿Qué es eso tan bonito?
- Eso es mi amuleto.
594
00:51:05,100 --> 00:51:08,136
¿alguna vez has salido a navegar?
595
00:51:08,160 --> 00:51:10,160
Siempre he querido hacerlo.
596
00:51:12,240 --> 00:51:15,020
Solo quería conocer a mi futuro yerno.
597
00:51:16,420 --> 00:51:17,736
Y comprar unas papas.
598
00:51:17,760 --> 00:51:20,696
- ¿Quieres que me lo lleve?
- No, no pasa nada.
599
00:51:20,720 --> 00:51:23,416
Señor Mahlow...
600
00:51:23,440 --> 00:51:26,800
- ¿mis compañeros están aquí por usted?
- Eso parece.
601
00:51:28,120 --> 00:51:30,120
- ¿Le suena esto por casualidad?
602
00:51:32,560 --> 00:51:35,480
¿Cuántas veces más tendremos
que detenerte por esto?
603
00:51:38,000 --> 00:51:39,760
Aún soy joven.
604
00:51:43,920 --> 00:51:47,356
Es un asco.
Toda la escuela lo sabe.
605
00:51:47,380 --> 00:51:49,836
- Asqueroso...
- ¡Hola a los dos!
606
00:51:49,860 --> 00:51:51,220
Hola.
607
00:51:52,440 --> 00:51:53,840
¿Qué es repugnante?
608
00:51:55,260 --> 00:51:57,376
Nuestra hija acaba de confesarme...
609
00:51:57,400 --> 00:51:59,440
que no ha pisado la escuela
en todo el día.
610
00:52:00,520 --> 00:52:02,036
¿Por alguna razón?
611
00:52:02,060 --> 00:52:05,576
Sí, el Eppendorf tuvo
un ataque de nervios en la escuela.
612
00:52:05,600 --> 00:52:09,036
Sí, lloraba y todo.
Me deprime y me fui.
613
00:52:09,060 --> 00:52:11,440
¿Y qué hiciste el resto del día?
614
00:52:13,520 --> 00:52:14,980
Dando vueltas.
615
00:52:17,660 --> 00:52:21,600
Oye, ¿los abuelos no eran
amigos de los Eppendorf?
616
00:52:22,900 --> 00:52:26,200
No es que a ella le caiga bien
en la escuela, pero me dio pena.
617
00:52:28,440 --> 00:52:32,160
Ahora todo Heringsdorf
sabe que su marido la ha engañado.
618
00:52:32,900 --> 00:52:34,520
Todo el tiempo.
619
00:52:35,940 --> 00:52:37,980
Qué mierda, ¿no?
620
00:52:39,000 --> 00:52:40,616
¿Quieres comer algo
o ya comiste?
621
00:52:40,640 --> 00:52:44,300
Sí. No, voy...
voy a quitarme la chaqueta.
622
00:52:49,015 --> 00:52:50,015
POR FAVOR LLÁMAME
623
00:52:50,040 --> 00:52:51,476
¿Vienes?
624
00:52:51,500 --> 00:52:52,500
Sí.
625
00:53:21,200 --> 00:53:23,680
Soy una burra en el hielo.
626
00:53:34,800 --> 00:53:37,076
Julia, ¿esto es en serio?
627
00:53:37,100 --> 00:53:39,556
No, la orden de registro
es una broma,
628
00:53:39,580 --> 00:53:42,076
y el fiscal Brunner vino
para ver cómo termina el chiste.
629
00:53:42,100 --> 00:53:44,196
No es muy oportuno, pero tiene gracia.
630
00:53:44,220 --> 00:53:45,436
Eres sospechoso...
631
00:53:45,460 --> 00:53:47,800
de causar intencionadamente
la muerte de Manuela Kirchhoff.
632
00:53:49,940 --> 00:53:51,036
¿Qué?
633
00:53:51,060 --> 00:53:53,456
Sí, descubrió que tenías
una relación con su hija...
634
00:53:53,480 --> 00:53:57,196
y te hizo una visita
en tu puesto de caza.
635
00:53:57,220 --> 00:53:58,236
Pero eso es...
636
00:53:58,260 --> 00:54:00,876
Hemos encontrado las marcas
de los neumáticos de su coche...
637
00:54:00,900 --> 00:54:02,116
en el lugar de los hechos.
638
00:54:02,140 --> 00:54:05,116
Hay razones para suponer
que se produjo una pelea.
639
00:54:05,140 --> 00:54:08,496
Y me imagino que ella te dijo
que su negocio con la casa,
640
00:54:08,520 --> 00:54:10,140
ya te lo podías meter por el culo.
641
00:54:12,640 --> 00:54:14,096
Al final lo que oí,
642
00:54:14,120 --> 00:54:16,556
fue que la Kirchhoff corrió
contra un taxi en Swinemünde.
643
00:54:16,580 --> 00:54:18,076
Sí, pero luego de que alguien...
644
00:54:18,100 --> 00:54:20,896
la dejara aturdida en el parque
con un traumatismo craneal.
645
00:54:20,920 --> 00:54:23,196
- A diez grados bajo cero.
- Y así son las cosas.
646
00:54:23,220 --> 00:54:27,220
¿Quién nos dice que no siguió a la
señora Kirchhoff hasta Swinemünde?
647
00:54:29,060 --> 00:54:32,640
- Que Dios me ampare...
- Que te ampare, sí...
648
00:54:34,820 --> 00:54:38,776
¿Una joven comisaria malhumorada
y un arribista provinciano?
649
00:54:38,800 --> 00:54:41,456
¿El tal Brunner? ¡Por favor!
650
00:54:41,480 --> 00:54:46,116
Les resulta divertido hundir a un
alto funcionario querido por la gente?
651
00:54:46,140 --> 00:54:48,176
- Querido por la gente...
- Vaya...
652
00:54:48,200 --> 00:54:52,040
Gracias a mí, la isla se ha convertido
en un punto de atracción turística!
653
00:54:52,580 --> 00:54:56,616
Y que ahora tú te dejes
arrastrar por este oportunista...
654
00:54:56,640 --> 00:54:59,036
Nuestras familias
eran muy amigas.
655
00:54:59,060 --> 00:55:00,876
Sí, primero, eso fue hace mucho,
656
00:55:00,900 --> 00:55:03,176
y, segundo, ahora soy policía.
657
00:55:03,200 --> 00:55:06,496
- También lo eras hace ocho años.
- Sí, ¿y qué?
658
00:55:06,520 --> 00:55:08,116
En fin, de una policía honrada...
659
00:55:08,140 --> 00:55:12,016
esperaría que actuara también contra
delincuentes de su familia.
660
00:55:12,040 --> 00:55:15,756
Y no me estoy refiriendo
a tu encantadora madre, Julia.
661
00:55:15,780 --> 00:55:18,516
Ella al menos pagó lo que hizo.
662
00:55:18,540 --> 00:55:21,380
Todo el mundo en la isla sabe
que su marido pedía comisiones.
663
00:55:24,720 --> 00:55:26,896
Nos gustaría hacer nuestro trabajo.
664
00:55:26,920 --> 00:55:29,916
- ¿O quieres que te detenga?
- Vamos, no hagas teatro Julia.
665
00:55:29,940 --> 00:55:32,036
Ve a saber cuántos
viajes de vacaciones...
666
00:55:32,060 --> 00:55:34,940
hizo papá con ustedes,
pagados con dinero sucio.
667
00:55:36,520 --> 00:55:39,060
Sus llaves,
señor director del spa.
668
00:55:42,220 --> 00:55:45,076
Vi a la señora Kirchhoff
la última tarde.
669
00:55:45,100 --> 00:55:47,520
- Y quería hablar con Lutz.
- ¿Sobre Hannah?
670
00:55:48,980 --> 00:55:51,296
Le dije
cómo ir a la espera de caza.
671
00:55:51,320 --> 00:55:55,036
Y exactamente
¿cuándo llegó a casa, Lutz?
672
00:55:55,060 --> 00:55:57,260
Por la noche, alrededor de las diez.
673
00:55:58,260 --> 00:56:01,456
Y me confesó que hacía semanas
que me estaba poniendo los cuernos.
674
00:56:01,480 --> 00:56:03,800
Una hora después, ya estaba en la calle.
675
00:56:05,100 --> 00:56:07,940
¿Por qué no me dijiste
la verdad la última vez?
676
00:56:08,980 --> 00:56:11,760
Estaba segura de que
mi declaración lo incriminaría.
677
00:56:15,180 --> 00:56:17,940
Quizá no lo entenderás,
pero aún lo amo.
678
00:56:21,140 --> 00:56:24,080
¿Crees posible que él
la hubiera seguido hasta Swinemünde?
679
00:56:26,180 --> 00:56:28,440
Ya no sé qué debo creer.
680
00:56:30,060 --> 00:56:32,980
¿Te imaginabas que tu madre
mataría a tu padre?
681
00:57:43,980 --> 00:57:45,480
Pasa.
682
00:57:50,820 --> 00:57:52,456
Por cierto, el informe pericial...
683
00:57:52,480 --> 00:57:55,096
a qué se referían los responsables
de Protección del Patrimonio...
684
00:57:55,120 --> 00:57:56,476
no es más que papel mojado.
685
00:57:56,500 --> 00:57:59,556
Lo redactó un arquitecto
por encargo de Lutz.
686
00:57:59,580 --> 00:58:01,456
Un plan de lo más simple.
687
00:58:01,480 --> 00:58:04,596
El arquitecto que declara
la casona de Mahlow...
688
00:58:04,620 --> 00:58:08,276
un ejemplo clásico de la arquitectura
balnearia de la Pomerania Oriental...
689
00:58:08,300 --> 00:58:10,876
y los amigos de Protección
del Patrimonio de Lutz...
690
00:58:10,900 --> 00:58:15,316
amenazan a los Mahlow con asumir
la rehabilitación, que es un dineral.
691
00:58:15,340 --> 00:58:17,040
No está mal.
692
00:58:21,520 --> 00:58:25,916
- El departamento de Swinemünde
- cuesta 120.000.
693
00:58:25,940 --> 00:58:28,456
- Sí.
- Más 50.000 en efectivo por los Mahlow.
694
00:58:28,480 --> 00:58:31,576
Abogados, impuestos, inscripción
en el registro...
695
00:58:31,600 --> 00:58:33,076
serían unos 200.000.
696
00:58:33,100 --> 00:58:36,836
Y el precio de reventa
de la casa saneada serían unos...
697
00:58:36,860 --> 00:58:38,616
400.000, ¿450.000?
698
00:58:38,640 --> 00:58:41,736
100.000 de beneficio por cabeza.
699
00:58:41,760 --> 00:58:43,180
Vaya.
700
00:58:56,200 --> 00:58:58,900
Lutz dijo cosas muy feas sobre el papá.
701
00:59:01,220 --> 00:59:03,996
- ¿Qué?
- Que era un corrupto.
702
00:59:04,020 --> 00:59:08,360
- ¿Eso dijo Eppendorf?
- Sí.
703
00:59:27,140 --> 00:59:28,920
Espera un momento.
704
00:59:53,820 --> 00:59:56,860
Este es el legado no oficial de tu padre.
705
00:59:58,060 --> 00:59:59,060
Sí.
706
01:00:52,440 --> 01:00:54,116
Hola.
707
01:00:54,140 --> 01:00:57,760
- ¿Ya terminaron?
- No.
708
01:00:59,060 --> 01:01:02,336
Un ciudadano nos comunicó que,
cerca de la carretera de Swinemünde,
709
01:01:02,360 --> 01:01:04,576
un desconocido corre
por el bosque con una linterna.
710
01:01:04,600 --> 01:01:07,676
Y cuando se le acercó,
el desconocido apagó la linterna.
711
01:01:07,700 --> 01:01:10,916
¿A quién se le perdió algo por ahí,
con estas temperaturas?
712
01:01:10,940 --> 01:01:12,796
Ladrones, cazadores...
713
01:01:12,820 --> 01:01:15,276
Pervertidos, desorientados...
714
01:01:15,300 --> 01:01:17,496
- Ladrones desorientados.
- Pervertidos ladrones...
715
01:01:17,520 --> 01:01:19,356
Y pasó cuando iba al ensayo.
716
01:01:19,380 --> 01:01:21,796
¿A qué ensayo?
717
01:01:21,820 --> 01:01:24,076
Al coro de cantos marineros.
718
01:01:24,100 --> 01:01:27,700
Entonces ve a tu coro,
yo iré con tu compañera.
719
01:01:29,820 --> 01:01:32,300
- ¿Eso es una orden oficial?
- Totalmente.
720
01:02:10,180 --> 01:02:11,980
Encontré un coche.
721
01:02:31,980 --> 01:02:34,160
¿Puede decirme qué está
haciendo aquí, señor Fischer?
722
01:02:37,260 --> 01:02:40,376
Sí... claro.
723
01:02:40,400 --> 01:02:42,796
Estoy buscando...
724
01:02:42,820 --> 01:02:44,360
¿Qué es lo que busca?
725
01:02:45,720 --> 01:02:47,136
Es que me...
726
01:02:47,160 --> 01:02:49,996
me compré en un mercado de Polonia,
727
01:02:50,020 --> 01:02:52,060
me compré un CD.
728
01:02:53,980 --> 01:02:57,376
Captain Cook y los Saxófonos
Cantores, La gran fiesta del Oeste.
729
01:02:57,400 --> 01:03:00,280
Le felicito por su gusto musical,
pero ¿a dónde nos lleva esta historia?
730
01:03:01,480 --> 01:03:04,616
Era una copia pirata.
731
01:03:04,640 --> 01:03:07,496
De muy baja calidad,
y la tiré del coche.
732
01:03:07,520 --> 01:03:09,900
- ¿Y ahora qué está haciendo aquí?
- En fin...
733
01:03:10,940 --> 01:03:12,616
Unas horas después pensé:
734
01:03:12,640 --> 01:03:15,376
No, no, voy, voy al mercado y...
735
01:03:15,400 --> 01:03:18,656
y que los polacos me
devuelvan los cuatro euros.
736
01:03:18,680 --> 01:03:22,480
No es por el dinero. Es por principios.
737
01:03:23,680 --> 01:03:25,640
Y entonces me puse a buscarlo.
738
01:03:32,860 --> 01:03:35,496
La gran fiesta del Oeste.
¿Tú te lo crees?
739
01:03:35,520 --> 01:03:38,456
La historia es tan absurda...
740
01:03:38,480 --> 01:03:40,576
que puede ser verdad.
741
01:03:40,600 --> 01:03:42,020
Sí, no sé...
742
01:03:47,400 --> 01:03:51,060
- Que duermas bien.
- Igualmente. Adiós.
743
01:03:55,400 --> 01:03:56,420
¿Sí?
744
01:03:58,720 --> 01:04:00,140
¿Qué pasa?
745
01:04:03,520 --> 01:04:05,180
Quería darte esto.
746
01:04:12,680 --> 01:04:16,460
Las escribió la abuela cuando
estuvo en prisión, pero nunca las envió.
747
01:04:19,060 --> 01:04:20,560
¿Y cómo es que las tienes tú?
748
01:04:22,400 --> 01:04:24,380
Tenía que decidir cuándo dártelas.
749
01:04:30,220 --> 01:04:31,440
De acuerdo.
750
01:04:32,760 --> 01:04:35,060
¿Y escondes algún otro secreto?
751
01:04:41,020 --> 01:04:43,400
Ya sabes que no puedo
perdonar a la abuela.
752
01:04:47,080 --> 01:04:50,520
Pero papá y tú son
lo más importante que tengo en la vida.
753
01:04:58,860 --> 01:05:00,480
¿Qué pasa con ese?
754
01:05:05,220 --> 01:05:07,596
Sophie...
755
01:05:07,620 --> 01:05:09,760
Temas lo que temas, olvídalo.
756
01:05:15,980 --> 01:05:18,316
Todo está bien...
757
01:05:18,340 --> 01:05:20,640
- Y así seguirá.
- De acuerdo.
758
01:05:52,820 --> 01:05:56,320
¡Escuchen, idiotas,
nos quedamos aquí!
759
01:05:57,780 --> 01:05:59,640
¡Por la buena vecindad!
760
01:06:11,060 --> 01:06:12,400
Buenos días.
761
01:06:14,980 --> 01:06:17,220
Ayer por la tarde estuve llamándote.
762
01:06:24,240 --> 01:06:29,000
{\an8}Debemos restringir nuestras llamadas
únicamente al horario diurno.
763
01:06:34,080 --> 01:06:35,476
{\an8}¿Todas?
764
01:06:35,500 --> 01:06:38,280
{\an8}¿De trabajo también?
765
01:06:46,520 --> 01:06:49,300
- ¿Qué? ¿Ya hablaste con el quiosquero?
- Sí.
766
01:06:50,440 --> 01:06:52,556
Era un alemán.
767
01:06:52,580 --> 01:06:55,480
- ¿En Werner Mahlow?
- Quizá.
768
01:06:57,820 --> 01:07:00,000
¿Podía recordar algo?
769
01:07:03,360 --> 01:07:08,400
Que había puesto el vodka
en una petaca como esta.
770
01:07:41,300 --> 01:07:46,196
Holm, el USB rojo que estaba
conectado a la herida de la cabeza...
771
01:07:46,220 --> 01:07:48,060
¿Me estás escuchando?
772
01:07:49,320 --> 01:07:52,076
Cuando llevaste a Werner Mahlow
a comisaría,
773
01:07:52,100 --> 01:07:53,800
¿tenía alguna petaca encima?
774
01:07:56,060 --> 01:07:57,156
No.
775
01:07:57,180 --> 01:07:59,756
- ¿Seguro?
- Sí, del todo seguro.
776
01:07:59,780 --> 01:08:01,020
¡Mierda!
777
01:08:02,940 --> 01:08:05,140
Pero Mahlow
sí que tiene una en casa.
778
01:08:06,640 --> 01:08:08,600
Un souvenir de Rusia.
779
01:08:13,620 --> 01:08:15,436
¿Se parece a esta?
780
01:08:15,460 --> 01:08:17,776
Sí, es igual.
781
01:08:17,800 --> 01:08:19,596
¿Y dices que ayer no la llevaba?
782
01:08:19,620 --> 01:08:21,100
No.
783
01:08:23,360 --> 01:08:26,416
- ¿El viejo Mahlow es el autor?
- ¿No lo ves claro?
784
01:08:26,440 --> 01:08:29,636
Obviamente sería más espectacular
que el director del balneario.
785
01:08:29,660 --> 01:08:32,876
Pero si en lugar de él sacamos del medio
a un viejo insoportable como Mahlow,
786
01:08:32,900 --> 01:08:35,616
mucha gente nos estará agradecida.
787
01:08:35,640 --> 01:08:39,336
Y en cuanto a Eppendorff,
está intentando tomar la casa...
788
01:08:39,360 --> 01:08:41,796
a una pobre cajera
y a su padre alcoholizado.
789
01:08:41,820 --> 01:08:45,736
Y eso puede hacer que toda la ciudad
se le vuelva en contra.
790
01:08:45,760 --> 01:08:47,740
Por cierto, ¿quién descubrió el lío?
791
01:08:48,760 --> 01:08:50,920
Usted, señor Brunner.
792
01:08:52,440 --> 01:08:55,280
Aun así nos sería útil
encontrar la herramienta del crimen.
793
01:08:59,600 --> 01:09:01,220
¡Por esta zona!
794
01:09:04,520 --> 01:09:06,900
¡Mira todo bien! ¡Vamos, paso a paso!
795
01:09:18,440 --> 01:09:20,056
No sé si es consciente...
796
01:09:20,080 --> 01:09:22,996
de que movilizar una brigada
anti-disturbios cuesta mucho dinero,
797
01:09:23,020 --> 01:09:24,296
¡señora Thiel!
798
01:09:24,320 --> 01:09:27,276
- Soy consciente de ello.
- Sí, y no hemos encontrado nada.
799
01:09:27,300 --> 01:09:31,200
- También creo que no es para tanto.
- Para algunos sí.
800
01:09:33,440 --> 01:09:35,040
Pero tenemos un plan B.
801
01:09:37,720 --> 01:09:38,820
¿Holm?
802
01:09:46,140 --> 01:09:50,600
- Comisaria, ¿puede ser?
- Lo es.
803
01:09:53,020 --> 01:09:56,640
- Han registrado todo el bosque.
- Con cien personas.
804
01:09:58,820 --> 01:09:59,820
Sí...
805
01:10:01,180 --> 01:10:04,956
- ¿Y encontraron algo?
- Eso no lo sé.
806
01:10:04,980 --> 01:10:07,160
¿Cómo quieres que lo sepa?
807
01:10:30,400 --> 01:10:31,800
Señor Fischer.
808
01:10:39,740 --> 01:10:41,296
¿Le ha quedado claro...
809
01:10:41,320 --> 01:10:44,800
que será procesado por obstrucción
a la justicia, señor Fischer?
810
01:10:48,140 --> 01:10:50,160
Sí, ¿qué se pensaba?
811
01:10:50,820 --> 01:10:53,196
Rita Mahlow le encargó...
812
01:10:53,220 --> 01:10:55,836
que encontrara el arma homicida
antes que nosotros.
813
01:10:55,860 --> 01:10:57,160
No es poco.
814
01:10:57,860 --> 01:11:00,896
Y todo por nada de nada.
815
01:11:00,920 --> 01:11:03,476
Mientras era posible
revender la casa...
816
01:11:03,500 --> 01:11:06,736
el riesgo habría valido la pena,
pero ahora...
817
01:11:06,760 --> 01:11:09,636
En fin, la casa ya es cosa del pasado.
818
01:11:09,660 --> 01:11:14,196
El viejo Mahlow seguirá viviendo
en su vieja casa.
819
01:11:14,220 --> 01:11:16,316
Y los dineros que usted...
820
01:11:16,340 --> 01:11:19,760
y su Rita esperaban ansiosos...
821
01:11:26,060 --> 01:11:29,140
Espero que esto no perjudique
mucho su relación.
822
01:11:54,900 --> 01:11:55,996
Bueno...
823
01:11:56,020 --> 01:11:59,736
Todo seguirá su curso.
824
01:11:59,760 --> 01:12:00,956
No...
825
01:12:00,980 --> 01:12:02,520
No, no, espere.
826
01:12:11,020 --> 01:12:12,996
La...
827
01:12:13,020 --> 01:12:17,920
Rita me envió
a buscar la petaca, sí.
828
01:12:31,240 --> 01:12:36,160
Cuando encontró a su padre, él...
estaba muy borracho.
829
01:12:37,680 --> 01:12:40,440
Y en la botella había sangre.
830
01:12:42,980 --> 01:12:47,860
Entonces se detuvo a mitad de camino
y lanzó la petaca al bosque.
831
01:12:51,020 --> 01:12:53,036
Una vez más para que conste en acta:
832
01:12:53,060 --> 01:12:55,076
Rita Mahlow le encargó...
833
01:12:55,100 --> 01:12:57,400
encontrar la botella
antes que lo hiciéramos nosotros.
834
01:13:01,820 --> 01:13:03,520
Sí, así es.
835
01:13:34,260 --> 01:13:36,716
Eres un traidor, Ringo.
¡Un miserable traidor!
836
01:13:36,740 --> 01:13:39,820
¿Qué querías que hiciera?
Fueron más rápidos que yo.
837
01:13:44,400 --> 01:13:45,936
Lo siento, Werner.
838
01:13:45,960 --> 01:13:49,336
¡Hipócrita! A ti ya te da igual
si a mi padre se lo...
839
01:13:49,360 --> 01:13:50,400
No...
840
01:13:55,680 --> 01:13:59,796
Werner, yo...
nunca fui un gran fan tuyo.
841
01:13:59,820 --> 01:14:02,500
Pero no quería que pasara esto,
créeme.
842
01:14:08,860 --> 01:14:09,980
Rita.
843
01:14:11,480 --> 01:14:13,820
Llama a la señora fiscal.
844
01:14:15,480 --> 01:14:18,316
No puedo...
845
01:14:18,340 --> 01:14:20,220
no puedo recordar.
846
01:14:22,020 --> 01:14:26,876
- ¿Mi petaca?
- Sí, su petaca.
847
01:14:26,900 --> 01:14:28,480
Si le digo...
848
01:14:30,360 --> 01:14:33,336
que no me acuerdo es que...
849
01:14:33,360 --> 01:14:35,680
Si era mi petaca...
850
01:14:38,940 --> 01:14:40,720
podría haber sido yo.
851
01:14:43,140 --> 01:14:45,120
¿Es una confesión, señor Mahlow?
852
01:14:48,940 --> 01:14:52,840
Si no puede recordar los hechos,
tampoco puede confesar.
853
01:14:57,940 --> 01:15:01,236
Yo estaba en el departamento
de ese polaco.
854
01:15:01,260 --> 01:15:02,960
Un departamento bonito.
855
01:15:05,480 --> 01:15:07,780
Pensé que era la estación final.
856
01:15:09,860 --> 01:15:12,640
Sabía que Rita tenía a ese novio.
857
01:15:14,720 --> 01:15:16,480
No me enojé...
858
01:15:17,560 --> 01:15:21,080
Pero me sentía como si alguien
me estuviera sacando el aire.
859
01:15:23,500 --> 01:15:27,480
Y una hora más tarde me
encuentro de golpe con la Kirchhoff.
860
01:15:29,220 --> 01:15:30,300
Y...
861
01:15:32,400 --> 01:15:34,556
Y de repente perdí los estribos.
862
01:15:34,580 --> 01:15:36,120
¿Y entonces qué pasó?
863
01:15:37,500 --> 01:15:38,576
Sí.
864
01:15:38,600 --> 01:15:41,240
¿Y dónde golpeó la señora
Kirchhoff con su botella?
865
01:15:42,560 --> 01:15:43,916
En la cabeza.
866
01:15:43,940 --> 01:15:46,036
¿Exactamente?
867
01:15:46,060 --> 01:15:47,356
No me acuerdo.
868
01:15:47,380 --> 01:15:50,156
- Pero recuerda haberla golpeado.
- Claro.
869
01:15:50,180 --> 01:15:53,080
¿Tenía la botella en la mano
derecha o en la izquierda?
870
01:15:57,360 --> 01:15:58,800
En la derecha.
871
01:15:59,900 --> 01:16:03,120
¿Está del todo seguro?
Podría haber sido la izquierda.
872
01:16:03,920 --> 01:16:08,756
¿Y qué importa? Ya tienen mi confesión.
873
01:16:08,780 --> 01:16:11,020
¿Qué más quieren?
874
01:17:10,080 --> 01:17:12,440
Si necesitas algo, Werner...
875
01:17:26,140 --> 01:17:27,776
De verdad, señora Thiel.
876
01:17:27,800 --> 01:17:31,496
Tenía un móvil, tenemos huellas,
declaraciones de testigos, indicios.
877
01:17:31,520 --> 01:17:34,236
Es un caso sin fisuras.
878
01:17:34,260 --> 01:17:35,956
Mi madre siempre dice...
879
01:17:35,980 --> 01:17:39,036
que hay muchas razones para que
un sospechoso confiese un crimen.
880
01:17:39,060 --> 01:17:41,956
Una razón puede ser
que él sea realmente el autor.
881
01:17:41,980 --> 01:17:44,756
¿Su madre? ¿Por...?
882
01:17:44,780 --> 01:17:48,156
¿Por qué Mahlow tendría que mentir?
883
01:17:48,180 --> 01:17:50,916
Quizá porque se hizo
una pregunta muy sencilla.
884
01:17:50,940 --> 01:17:52,956
Si no soy el autor, ¿quién lo es?
885
01:17:52,980 --> 01:17:55,396
Y nosotros deberíamos hacernos
la misma pregunta.
886
01:17:55,420 --> 01:17:57,480
Porque al final
no quedamos como estúpidos.
887
01:18:31,140 --> 01:18:33,940
Ahora me siento como hace nueve años.
888
01:18:35,440 --> 01:18:37,680
Llevaba una vida de lo más normal.
889
01:18:40,020 --> 01:18:44,696
Mi hombre me engañó,
todo el mundo lo sabía.
890
01:18:44,720 --> 01:18:46,680
Y aun así lo amaba.
891
01:18:49,500 --> 01:18:54,160
Yo ya me había resignado,
por más duro que fuera.
892
01:18:57,440 --> 01:19:00,680
Pero entonces,
cuando allí delante de mí...
893
01:19:01,900 --> 01:19:03,400
me dijo...
894
01:19:05,040 --> 01:19:07,700
que se iba, en ese segundo...
895
01:19:08,820 --> 01:19:10,700
Entonces...
896
01:19:12,680 --> 01:19:16,116
se enciende una especie de explosión
que te deslumbra...
897
01:19:16,140 --> 01:19:18,600
y quieres destruir
todo lo que te hizo daño.
898
01:19:23,060 --> 01:19:25,720
Y luego vuelve la calma...
899
01:19:30,640 --> 01:19:32,980
Y ya eres una asesina.
900
01:19:38,520 --> 01:19:40,560
¿Y por qué me cuentas esto?
901
01:19:43,180 --> 01:19:44,616
¿De verdad crees...
902
01:19:44,640 --> 01:19:48,876
que mi hija haría encerrar
a un octogenario alcoholizado?
903
01:19:48,900 --> 01:19:50,280
¡No!
904
01:19:52,160 --> 01:19:55,616
Seguirá buscando
hasta haber encontrado al verdadero autor,
905
01:19:55,640 --> 01:19:57,480
o quizá a la autora...
906
01:20:03,440 --> 01:20:08,040
Ese dictamen que nos envió
Protección del Patrimonio...
907
01:20:09,720 --> 01:20:13,376
Ringo se lo mostró
a un conocido suyo.
908
01:20:13,400 --> 01:20:15,620
Era un experto en el tema.
909
01:20:16,980 --> 01:20:20,616
Y nos dijo
que no teníamos que preocuparnos,
910
01:20:20,640 --> 01:20:22,636
que no hacía falta
vender la casa.
911
01:20:22,660 --> 01:20:25,436
No tenía nada de especial.
912
01:20:25,460 --> 01:20:27,036
¿Usted cuándo lo supo?
913
01:20:27,060 --> 01:20:31,220
El día que quería ver el departamento
de Swinemünde con mi padre.
914
01:20:33,300 --> 01:20:37,456
Y cuando subí al coche
mi novio...
915
01:20:37,480 --> 01:20:40,200
dijo que no le dijera nada, a él.
916
01:20:42,560 --> 01:20:46,916
Tenía que seguir creyendo que no
había más remedio que vender la casa.
917
01:20:46,940 --> 01:20:48,640
Ringo decía...
918
01:20:50,600 --> 01:20:54,320
que si no conseguíamos vender
la casa, él se iría.
919
01:20:55,760 --> 01:20:57,680
Le dije: Entonces, vete.
920
01:21:00,820 --> 01:21:03,696
Cosas que te salen cuando discutes.
921
01:21:03,720 --> 01:21:06,416
Pero en realidad...
922
01:21:06,440 --> 01:21:08,596
no me veía con coraje para conducir.
923
01:21:08,620 --> 01:21:11,000
Me daba mucho miedo
que me dejara sola.
924
01:21:12,180 --> 01:21:14,360
No sabía qué tenía que hacer.
925
01:21:16,720 --> 01:21:19,800
Media hora antes de la reunión,
ya estaba en Swinemünde.
926
01:21:20,560 --> 01:21:23,060
Y me dediqué a buscar a mi padre.
927
01:21:25,940 --> 01:21:28,736
Y cuando lo metía en el coche...
928
01:21:28,760 --> 01:21:30,156
¿Oye! ¡ten cuidado!
929
01:21:30,180 --> 01:21:31,860
Vi a la Kirchhoff.
930
01:21:40,060 --> 01:21:42,436
Y le expliqué el dictamen pericial.
931
01:21:42,460 --> 01:21:46,956
Y le dije lo que me había dicho Ringo.
932
01:21:46,980 --> 01:21:49,160
Que no se lo debíamos contar a mi padre.
933
01:21:49,720 --> 01:21:52,916
Bueno...
usted no se lo debe contar.
934
01:21:52,940 --> 01:21:55,636
Y eso me encendió.
935
01:21:55,660 --> 01:21:59,820
Ella tiene de todo.
¿Por qué también quería nuestra casa?
936
01:22:02,020 --> 01:22:03,880
Le dije que no la venderíamos.
937
01:22:04,780 --> 01:22:08,680
Debe estar contenta
de deshacerse del borracho de su padre.
938
01:22:09,760 --> 01:22:11,620
Sí, tenía razón.
939
01:22:13,940 --> 01:22:16,536
Pero yo también sabía...
940
01:22:16,560 --> 01:22:19,116
que no podía mentir a mi padre.
941
01:22:19,140 --> 01:22:21,400
Y que tenía que quedarme
con él hasta el final.
942
01:22:23,660 --> 01:22:25,840
Y que Ringo se iría.
943
01:22:31,020 --> 01:22:34,760
Y después...
fue exactamente lo que decías.
944
01:22:41,260 --> 01:22:42,716
Ese estallido de luz blanca...
945
01:22:42,740 --> 01:22:44,760
como una explosión y...
946
01:22:49,860 --> 01:22:53,300
Si no hubiera tenido
esa botella en la mano...
947
01:22:54,520 --> 01:22:57,300
no habría pasado de una bofetada.
Pero así...
948
01:23:02,020 --> 01:23:03,336
Después...
949
01:23:03,360 --> 01:23:07,480
unas horas más tarde, me llaman a casa...
950
01:23:11,940 --> 01:23:14,080
Y yo me doy cuenta...
951
01:23:15,600 --> 01:23:17,480
de que soy una asesina.
952
01:23:35,180 --> 01:23:38,156
Prometí a Rita que lo cuidaría.
953
01:23:38,180 --> 01:23:40,376
¿Por qué no me dejan entre rejas?
954
01:23:40,400 --> 01:23:43,860
Así haría algo bueno
por mi hija al menos una vez.
955
01:26:21,800 --> 01:26:25,716
Señora Thiel, ¿está segura de que no
quiere venir a la conferencia de prensa?
956
01:26:25,740 --> 01:26:29,196
Puede estar segura de que
no ocultaré su colaboración.
957
01:26:29,220 --> 01:26:31,920
- Sí, estoy segura.
- Bien.
958
01:26:35,860 --> 01:26:37,320
¿Hay algún problema?
959
01:26:44,100 --> 01:26:45,620
Que le vaya muy bien.
960
01:27:51,200 --> 01:27:53,340
Eso se siente
cuando uno pierde a su hija.
961
01:28:22,680 --> 01:28:30,680
Ripeo, Sincronización y Edición
de Maurybp
962
01:28:31,305 --> 01:29:31,529
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm