1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:18,602 --> 00:00:21,605
TRIBUNAL DE JUSTICIA
DEL CONDADO DE YORK
3
00:00:34,701 --> 00:00:38,288
Excelencia,
¿sabe si su madre biológica va a venir?
4
00:00:39,957 --> 00:00:41,333
COMIENZA EL JUICIO DE DIVORCIO
5
00:00:53,720 --> 00:00:55,680
Señora Patricia St. George,
6
00:00:55,681 --> 00:00:57,723
¿quiere exponer al tribunal
7
00:00:57,724 --> 00:01:00,435
las bases por las que está usted
solicitando el divorcio?
8
00:01:01,353 --> 00:01:02,521
Adulterio.
9
00:01:04,230 --> 00:01:06,899
El tribunal podría preguntarse
10
00:01:06,900 --> 00:01:12,531
por qué, tras 22 años de un aparente
matrimonio feliz y productivo,
11
00:01:13,115 --> 00:01:14,740
presenta ahora esta petición.
12
00:01:14,741 --> 00:01:16,909
¿Puedo preguntar qué ha cambiado?
13
00:01:16,910 --> 00:01:18,370
En mi matrimonio, nada.
14
00:01:19,204 --> 00:01:21,956
Mi marido sigue siendo
un mujeriego desde el principio.
15
00:01:21,957 --> 00:01:25,668
Había ya infidelidades
antes de la boda, después de ella
16
00:01:25,669 --> 00:01:29,046
e imagino que sigue habiendo a día de hoy.
17
00:01:29,047 --> 00:01:30,840
Protesto, señoría.
18
00:01:30,841 --> 00:01:34,303
Seguramente no en el día de hoy.
19
00:01:36,847 --> 00:01:38,764
¿Y por qué ahora, Sra. St. George?
20
00:01:38,765 --> 00:01:41,976
Porque ya es suficiente.
21
00:01:41,977 --> 00:01:44,771
Se acabó que me ignore y me mienta.
22
00:01:46,398 --> 00:01:48,107
Y además tengo dos hijas.
23
00:01:48,108 --> 00:01:52,778
Y creo que enfrentarme a su padre
traslada el mensaje directo a mis hijas
24
00:01:52,779 --> 00:01:55,948
de que nunca deberían permitir
que ningún hombre
25
00:01:55,949 --> 00:01:59,036
las menosprecie
como su padre lo hace conmigo.
26
00:02:01,205 --> 00:02:03,540
Y, señor Summers,
detesto parecer petulante,
27
00:02:04,124 --> 00:02:07,335
pero también estoy hoy aquí
por cada mujer en EE. UU.
28
00:02:07,336 --> 00:02:10,380
que se cuestiona
si tiene fuerzas para liberarse.
29
00:02:13,008 --> 00:02:18,847
El tribunal será consciente
de que el demandado, eh, ¿coronel?
30
00:02:19,723 --> 00:02:24,185
El coronel Tracy St. George
ha sido objeto del interés de la prensa
31
00:02:24,186 --> 00:02:25,395
este último año.
32
00:02:26,021 --> 00:02:28,106
Que su infidelidad ha...
33
00:02:36,240 --> 00:02:39,575
Su infidelidad ha sido aireada
por todos los periódicos
34
00:02:39,576 --> 00:02:41,327
a ambos lados del Atlántico.
35
00:02:41,328 --> 00:02:44,830
Señor Summers, le recuerdo
que, en el estado de Nueva York,
36
00:02:44,831 --> 00:02:48,042
la única manera en la que a un demandante
se le puede conceder el divorcio
37
00:02:48,043 --> 00:02:50,921
es si proporciona pruebas del adulterio.
38
00:02:51,421 --> 00:02:52,880
En un tribunal de justicia,
39
00:02:52,881 --> 00:02:57,970
el periodismo no es
un sustituto de las pruebas sólidas.
40
00:02:58,470 --> 00:03:00,764
Ahora haremos un breve receso.
41
00:03:04,226 --> 00:03:05,601
En pie.
42
00:03:05,602 --> 00:03:07,646
Haremos un corto receso.
43
00:04:01,950 --> 00:04:03,410
{\an8}BASADA EN LA NOVELA DE EDITH WHARTON
44
00:04:12,544 --> 00:04:19,051
THE BUCCANEERS: ARISTÓCRATAS POR AMOR
45
00:04:21,136 --> 00:04:22,262
¡Cucú!
46
00:04:24,139 --> 00:04:25,389
¡Cucú!
47
00:04:25,390 --> 00:04:26,725
Estoy aquí.
48
00:04:31,188 --> 00:04:33,607
¿Buscamos margaritas y hacemos una corona?
49
00:04:35,859 --> 00:04:36,860
¿Qué es eso?
50
00:04:37,819 --> 00:04:38,862
¿Qué es?
51
00:04:39,571 --> 00:04:41,031
Hoy estás de buen humor.
52
00:04:53,293 --> 00:04:55,170
Ya estamos en casa, cariño.
53
00:04:56,046 --> 00:04:57,881
Sí, es divertido, ¿verdad?
54
00:04:59,675 --> 00:05:01,468
Ah, ya lo sé. Ya lo sé.
55
00:05:02,928 --> 00:05:05,722
Vamos a vestirte
para ir a remar al lago, ¿quieres?
56
00:05:06,723 --> 00:05:08,725
Ya has vuelto. ¿Cómo...? ¿Cómo estás?
57
00:05:10,602 --> 00:05:13,522
¿Cómo lo llevas?
¿Queréis que os traiga alguna cosa?
58
00:05:14,064 --> 00:05:15,773
Mira, tus mitones.
59
00:05:15,774 --> 00:05:16,899
Aquí están.
60
00:05:16,900 --> 00:05:19,695
Ah, creces tan deprisa.
61
00:05:24,700 --> 00:05:26,784
Hace seis semanas del funeral.
62
00:05:26,785 --> 00:05:29,871
No ha llorado. Ni puede mirarme.
63
00:05:29,872 --> 00:05:31,206
Todas te queremos...
64
00:05:32,499 --> 00:05:33,542
incluida ella.
65
00:05:35,252 --> 00:05:36,502
¡Conchita!
66
00:05:36,503 --> 00:05:38,754
Los Bembridge
quieren presentar sus respetos.
67
00:05:38,755 --> 00:05:40,506
Minnie y yo estamos ocupadas.
68
00:05:40,507 --> 00:05:42,301
¿Que hacéis hoy? ¿Bailar?
69
00:05:43,177 --> 00:05:44,260
¿Jugar a la rayuela?
70
00:05:44,261 --> 00:05:47,306
No. Pero las dos son
buenas ideas para mañana.
71
00:05:48,682 --> 00:05:49,849
Dime si comprende
72
00:05:49,850 --> 00:05:52,019
- que el homenaje es mañana.
- Lo sabe.
73
00:05:52,728 --> 00:05:56,398
Bien. Pues ella y la niña
deben ir de negro.
74
00:06:26,428 --> 00:06:28,387
- Mi niña.
- Hola.
75
00:06:28,388 --> 00:06:30,181
Siento mucho llegar tarde.
76
00:06:30,182 --> 00:06:33,935
Pero ¿por qué estás aquí?
Te dije... te supliqué que no vinieras.
77
00:06:33,936 --> 00:06:35,229
No podía perdérmelo.
78
00:06:36,522 --> 00:06:37,689
¿Cómo está Jinny?
79
00:06:38,649 --> 00:06:41,651
A salvo. Y Freddie, asentado.
80
00:06:41,652 --> 00:06:45,279
Ahora que Seadown está entre rejas,
puede respirar. Todos podemos.
81
00:06:45,280 --> 00:06:46,740
¿Y mi pobre Conchita?
82
00:06:48,951 --> 00:06:51,702
Lo está llevando aparentemente bien.
83
00:06:51,703 --> 00:06:53,247
Vive para Minnie.
84
00:06:53,747 --> 00:06:56,082
Según el abogado, parece esperanzador.
85
00:06:56,083 --> 00:06:58,125
Apenas dejan testificar a las mujeres.
86
00:06:58,126 --> 00:07:00,002
Pero muchas chicas me han contactado
87
00:07:00,003 --> 00:07:01,504
desde que se destapó el caso...
88
00:07:01,505 --> 00:07:04,466
Hay muchas mujeres
con historias sobre tu padre.
89
00:07:06,134 --> 00:07:08,679
Y dos de ellas van a testificar, así
que...
90
00:07:10,138 --> 00:07:11,514
Tenemos una oportunidad.
91
00:07:11,515 --> 00:07:12,850
Patti...
92
00:07:14,059 --> 00:07:15,143
preguntan por ti.
93
00:07:17,688 --> 00:07:20,732
Vaya... qué sorpresa.
94
00:07:21,900 --> 00:07:23,735
Veo que hay que darte la enhorabuena.
95
00:07:35,080 --> 00:07:36,582
Sra. St. George...
96
00:07:38,917 --> 00:07:42,588
¿Se considera usted una buena esposa?
97
00:07:43,672 --> 00:07:45,966
Siempre he intentado crear un hogar feliz.
98
00:07:47,718 --> 00:07:48,969
¿Y su mayor logro?
99
00:07:50,596 --> 00:07:52,306
Pues criar a mis dos hijas.
100
00:07:53,557 --> 00:07:55,309
¿Las crio usted? ¿Sola?
101
00:07:57,269 --> 00:07:59,479
En ocasiones, Tracy venía a cenar a casa.
102
00:08:02,608 --> 00:08:06,028
Entonces dígame, señora St. George,
103
00:08:06,945 --> 00:08:11,658
¿cuál de las lecciones
que usted sola inculcó a sus hijas
104
00:08:12,451 --> 00:08:17,206
inspiró recientemente
a su hija mayor a huir de su casa,
105
00:08:17,915 --> 00:08:20,167
despojar a su marido de su hijo,
106
00:08:20,959 --> 00:08:23,920
perder el rastro de ese hijo
durante más de una semana,
107
00:08:23,921 --> 00:08:28,007
atacar públicamente
a su marido hasta un grado tal
108
00:08:28,008 --> 00:08:31,469
que fue internada
en una institución mental
109
00:08:31,470 --> 00:08:36,264
y ahora está criando
a su precioso hijo sola en Londres,
110
00:08:36,265 --> 00:08:40,354
sin ingreso alguno de su marido
encarcelado por asesinato?
111
00:08:42,438 --> 00:08:44,815
¡El marido de Virginia la maltrataba!
112
00:08:44,816 --> 00:08:46,484
Lord Seadown, señoría,
113
00:08:46,485 --> 00:08:49,487
previamente era
un hombre de impecable imagen pública,
114
00:08:49,488 --> 00:08:53,616
que después de su boda
con la chica St. George,
115
00:08:53,617 --> 00:08:58,121
impulsado por la ira,
disparó y mató a su hermano.
116
00:09:00,123 --> 00:09:04,211
Demos gracias de que el coronel St. George
no tenga también un hermano.
117
00:09:06,880 --> 00:09:10,300
¿Y qué hay de su marido,
señora St. George?
118
00:09:11,385 --> 00:09:16,055
Una esposa tiene
el deber de honrar a su esposo.
119
00:09:16,056 --> 00:09:19,601
Su marido le proporcionó
una lujosa casa en un barrio muy elegante.
120
00:09:21,478 --> 00:09:25,774
¿Se aseguró usted
de satisfacer sus necesidades?
121
00:09:27,484 --> 00:09:29,236
Su vida íntima juntos...
122
00:09:30,988 --> 00:09:32,113
¿era satisfactoria?
123
00:09:32,114 --> 00:09:34,448
Eso no es asunto suyo.
124
00:09:34,449 --> 00:09:35,993
Señora St. George,
125
00:09:36,910 --> 00:09:40,371
determinar los detalles
de la intimidad es exactamente
126
00:09:40,372 --> 00:09:42,791
lo que debemos verificar en esta sala.
127
00:09:48,463 --> 00:09:49,756
Teníamos intimidad.
128
00:09:50,507 --> 00:09:52,466
Y su esposo, afirma usted,
129
00:09:52,467 --> 00:09:55,637
era tan insaciable
130
00:09:56,638 --> 00:09:59,725
que tenía que buscar
consuelo en otras partes.
131
00:10:01,226 --> 00:10:04,812
¿Imagino que la intimidad
entre ustedes dos
132
00:10:04,813 --> 00:10:07,274
era siempre iniciativa de él?
133
00:10:13,405 --> 00:10:14,531
Señora St. George,
134
00:10:15,991 --> 00:10:17,409
está bajo juramento.
135
00:10:18,243 --> 00:10:24,540
Mientras creía que su marido
se acostaba con numerosas mujeres,
136
00:10:24,541 --> 00:10:30,589
¿quién, generalmente, iniciaba
las relaciones maritales habituales?
137
00:10:36,261 --> 00:10:37,346
¿Quién era?
138
00:10:45,062 --> 00:10:46,063
Yo. Lo hacía yo.
139
00:10:47,856 --> 00:10:50,025
No siempre, pero a menudo.
140
00:10:51,693 --> 00:10:54,905
Para que mi marido
siguiera viniendo a casa, yo las iniciaba.
141
00:10:57,157 --> 00:11:00,035
¿Y cuál podría haber sido...
142
00:11:02,663 --> 00:11:04,122
un avance típico?
143
00:11:05,832 --> 00:11:07,417
Denos un ejemplo.
144
00:11:08,335 --> 00:11:10,254
Señora St. George,
¿qué había en su arsenal?
145
00:11:13,215 --> 00:11:16,009
¿Una mano tierna, quizás?
146
00:11:16,760 --> 00:11:18,345
¿Un susurro?
147
00:11:27,479 --> 00:11:28,522
Me sentaba en su regazo.
148
00:11:36,530 --> 00:11:38,115
No hay más preguntas, señoría.
149
00:11:45,497 --> 00:11:47,708
La demandante llama a su primer testigo.
150
00:11:58,427 --> 00:12:00,387
La demandante llama a su segundo testigo.
151
00:12:24,411 --> 00:12:25,453
Está bien... Márchese.
152
00:12:25,454 --> 00:12:28,248
Señor Summers, ¿hay algún problema?
153
00:12:32,586 --> 00:12:35,755
Señoría, parece que nuestras dos testigos
154
00:12:35,756 --> 00:12:37,549
que habían accedido a declarar
155
00:12:38,175 --> 00:12:39,675
ya no desean testificar.
156
00:12:39,676 --> 00:12:43,221
Son reacias a someterse al interrogatorio
157
00:12:43,222 --> 00:12:45,056
de los representantes del coronel.
158
00:12:45,057 --> 00:12:49,894
¿Ninguna de las mujeres
que la demandante afirma tuvo intimidad
159
00:12:49,895 --> 00:12:53,064
con su esposo
está dispuesta a prestar declaración?
160
00:12:53,065 --> 00:12:55,943
No, su señoría. No.
161
00:13:11,291 --> 00:13:12,625
Bebidas.
162
00:13:12,626 --> 00:13:13,710
Nan.
163
00:13:14,837 --> 00:13:16,171
Patti.
164
00:13:21,593 --> 00:13:24,720
En mi familia, es costumbre
que cuando alguien tiene un mal día,
165
00:13:24,721 --> 00:13:26,639
coman todos pastel.
166
00:13:26,640 --> 00:13:28,766
Aunque anuncio
que el tamaño de este pastel
167
00:13:28,767 --> 00:13:30,185
es reducido.
168
00:13:30,936 --> 00:13:33,689
Espero que se pasen
otras 20 personas para compartirlo.
169
00:13:34,982 --> 00:13:36,984
Caminó seis manzanas
para comprarnos un postre.
170
00:13:37,651 --> 00:13:39,236
El único modo en que puedo ayudar.
171
00:13:40,195 --> 00:13:43,573
Nan, este es el marido de Nell, Arthur.
172
00:13:43,574 --> 00:13:48,202
No sabía cómo comportarme,
si presentarme con una cumplida...
173
00:13:48,203 --> 00:13:49,537
reverencia.
174
00:13:49,538 --> 00:13:51,414
Y fingir que no sabía de ti.
175
00:13:51,415 --> 00:13:55,085
Pero he de confesar
que he oído cada detalle.
176
00:13:58,672 --> 00:14:02,634
Y te prometo que no le diré a Jinny
que eres la sobrina favorita de Nell.
177
00:14:05,137 --> 00:14:07,847
Nell y yo pasamos todo el viaje
178
00:14:07,848 --> 00:14:10,099
hablando y riéndonos
179
00:14:10,100 --> 00:14:12,268
sin prestar atención
a ningún otro pasajero.
180
00:14:12,269 --> 00:14:14,353
Y luego, cuando nos bajamos del barco,
181
00:14:14,354 --> 00:14:16,063
Arthur la ayudó con su maleta
182
00:14:16,064 --> 00:14:19,442
y se rieron de su sombrero,
y eso fue todo.
183
00:14:19,443 --> 00:14:21,278
Era poco favorecedor.
184
00:14:22,154 --> 00:14:26,575
¿Sabes que nunca he sabido
quién fue mi madre biológica?
185
00:14:28,994 --> 00:14:31,246
Oí que falleció. Lo siento mucho.
186
00:14:31,872 --> 00:14:34,208
Nunca había sentido
su pérdida hasta ahora.
187
00:14:35,250 --> 00:14:38,045
Pero seguramente, si estuviera aquí,
188
00:14:39,254 --> 00:14:42,424
presentaría alguna prueba, ¿verdad?
189
00:14:44,927 --> 00:14:47,804
Creo que debemos ir a abrir otra botella.
190
00:14:48,472 --> 00:14:49,890
Enseguida volvemos.
191
00:14:58,106 --> 00:15:02,110
Va a ser una sala grande
con muchas flores bonitas dentro.
192
00:15:02,986 --> 00:15:07,198
Y muchas personas van a decir
cosas muy amables de papá.
193
00:15:07,199 --> 00:15:08,950
¿No será divertido?
194
00:15:08,951 --> 00:15:11,536
Así que, por esta vez,
vamos a llevar colores oscuros.
195
00:15:11,537 --> 00:15:13,372
Pero, en nuestra cabeza, estaremos...
196
00:15:14,831 --> 00:15:17,250
pensando que llevamos rosa o rojo
197
00:15:17,251 --> 00:15:22,548
y que alimentamos a los patos
o vemos a los caballos en la calle.
198
00:15:23,507 --> 00:15:28,512
¿Sabes? Muchas personas van a sentirse,
o parecer, muy tristes mañana.
199
00:15:29,137 --> 00:15:30,931
Pero ¿qué nos hace felices, eh?
200
00:15:31,849 --> 00:15:33,433
Nos gusta bailar.
201
00:15:34,309 --> 00:15:35,727
Nos gusta saludar, ¿eh?
202
00:15:37,563 --> 00:15:39,397
Nos gusta contonearnos.
203
00:15:39,398 --> 00:15:42,441
Así que simularemos
que estamos en otra parte,
204
00:15:42,442 --> 00:15:44,777
moveremos los dedos la una a la otra
205
00:15:44,778 --> 00:15:46,780
y fingiremos que estamos lejos.
206
00:15:48,115 --> 00:15:50,284
Y así sabremos que estamos contentas.
207
00:16:04,381 --> 00:16:06,049
¿Ha dicho Nan algo más?
208
00:16:07,301 --> 00:16:08,552
Aún no.
209
00:16:09,344 --> 00:16:10,678
¿Crees que lo hará?
210
00:16:10,679 --> 00:16:14,099
Terminemos con este juicio. Acabemos ya.
211
00:16:17,561 --> 00:16:18,562
¿Sabes?
212
00:16:19,354 --> 00:16:21,564
Si te ayuda, yo testificaré.
Sabes que lo haré...
213
00:16:21,565 --> 00:16:23,816
Y dejar que Arthur lo oiga todo.
214
00:16:23,817 --> 00:16:25,444
De ninguna manera, no.
215
00:16:26,486 --> 00:16:27,654
- Pero Patti...
- Eleanor,
216
00:16:29,198 --> 00:16:32,326
estás en cinta y eso debe tener prioridad.
217
00:16:37,664 --> 00:16:39,208
- Buenas noches.
- Buenas noches.
218
00:17:02,397 --> 00:17:03,732
¿Honoria está con su madre?
219
00:17:04,691 --> 00:17:05,857
Siempre.
220
00:17:05,858 --> 00:17:08,193
Su madre es la única persona de la familia
221
00:17:08,194 --> 00:17:09,987
que ha sufrido una tragedia.
222
00:17:09,988 --> 00:17:12,491
Ojalá pudiera escapar.
223
00:17:35,430 --> 00:17:36,640
¿Cómo estás?
224
00:17:38,058 --> 00:17:39,434
Nos las arreglamos.
225
00:17:39,935 --> 00:17:41,478
Jinny, Conchita...
226
00:17:42,813 --> 00:17:43,814
¿Cómo estás tú?
227
00:17:45,816 --> 00:17:47,025
Igual que antes.
228
00:17:50,612 --> 00:17:51,613
¿Tú?
229
00:17:53,323 --> 00:17:54,324
Yo igual también.
230
00:18:12,342 --> 00:18:13,343
Lady Honoria,
231
00:18:14,887 --> 00:18:18,514
sabes que Francia sigue ahí,
si fuera necesario.
232
00:18:18,515 --> 00:18:20,934
La escuela estaría encantada de tenerte.
233
00:18:22,853 --> 00:18:24,770
Ya no es posible, pero gracias.
234
00:18:24,771 --> 00:18:26,190
Disculpe.
235
00:18:32,279 --> 00:18:34,364
Excelencia, ha venido.
236
00:18:34,948 --> 00:18:36,115
Por supuesto.
237
00:18:36,116 --> 00:18:39,536
Que nunca conozca
el dolor de perder a un hijo.
238
00:18:41,747 --> 00:18:42,831
Dos hijos.
239
00:18:45,334 --> 00:18:46,418
Uno perdido y otro...
240
00:18:47,461 --> 00:18:49,421
ex... extraviado.
241
00:18:50,172 --> 00:18:51,256
Es inimaginable.
242
00:19:20,118 --> 00:19:21,119
Es muy temprano.
243
00:19:22,412 --> 00:19:23,539
No puedo dormir.
244
00:19:24,122 --> 00:19:25,415
Yo tampoco.
245
00:19:29,253 --> 00:19:30,337
Madre...
246
00:19:31,255 --> 00:19:32,922
Sé que no hemos hablado
247
00:19:32,923 --> 00:19:36,175
del día en que Nell y tú
os fuisteis después de mi boda,
248
00:19:36,176 --> 00:19:37,803
y yo he pensado...
249
00:19:38,303 --> 00:19:40,556
Esta conversación la tendremos.
250
00:19:41,598 --> 00:19:42,975
Te lo prometo.
251
00:19:44,351 --> 00:19:46,686
Cuando acabe este horrible juicio.
252
00:19:46,687 --> 00:19:48,272
Pero ¿no cambiaría todo?
253
00:19:48,981 --> 00:19:53,985
Necesitan pruebas.
Y, si mi madre biológica estuviera aquí,
254
00:19:53,986 --> 00:19:57,822
- si no estuviera muerta...
- Nan... no, por favor.
255
00:19:57,823 --> 00:19:59,074
Pero podría ayudar.
256
00:20:01,827 --> 00:20:03,412
Ya viste lo que pasó ayer.
257
00:20:05,289 --> 00:20:07,040
Nadie debería pasar por eso.
258
00:20:09,835 --> 00:20:12,212
Pero yo he cometido muchos errores.
259
00:20:13,255 --> 00:20:14,756
Lo siento mucho.
260
00:20:16,258 --> 00:20:18,760
Y esos errores terminarán. Lo harán.
261
00:20:23,348 --> 00:20:24,433
Pero hasta entonces...
262
00:20:27,978 --> 00:20:30,147
tu madre biológica es inaccesible.
263
00:20:37,112 --> 00:20:39,489
Entonces yo testificaré.
264
00:20:40,282 --> 00:20:41,617
Annabel...
265
00:20:42,618 --> 00:20:44,702
no necesitan otra razón
para escribir sobre ti.
266
00:20:44,703 --> 00:20:46,495
Te supliqué que no vinieras.
267
00:20:46,496 --> 00:20:48,123
¿No soy la prueba viviente?
268
00:20:49,249 --> 00:20:52,793
Y ser la hija ilegítima más famosa
de Nueva York debe tener algún beneficio.
269
00:20:52,794 --> 00:20:56,840
No tengo nada que ocultar
y lo haré encantada.
270
00:20:58,842 --> 00:21:00,052
No hay nadie más.
271
00:21:19,947 --> 00:21:21,240
Ha llegado.
272
00:21:21,949 --> 00:21:22,950
Hola.
273
00:21:24,284 --> 00:21:26,869
Dime, Romeo, después de hoy,
274
00:21:26,870 --> 00:21:31,250
¿vamos a empezar a hacer planes
para acontecimientos más alegres?
275
00:21:34,294 --> 00:21:36,213
Me temo que debo ser honesto contigo.
276
00:21:37,631 --> 00:21:40,050
Es improbable que la boda tenga lugar.
277
00:21:40,551 --> 00:21:42,761
- Ay, Hector...
- Lo sé.
278
00:21:43,595 --> 00:21:46,180
No es propio de mí perder una pelea.
279
00:21:46,181 --> 00:21:49,684
Yo esperaba que fuera
un impedimento temporal.
280
00:21:49,685 --> 00:21:51,727
No, no. Puedo superarlos fácilmente.
281
00:21:51,728 --> 00:21:54,064
Pero la simple cuestión es,
282
00:21:55,274 --> 00:21:56,567
por extraño que parezca,
283
00:21:58,026 --> 00:21:59,319
que Lizzy ha cambiado.
284
00:22:02,739 --> 00:22:04,074
No hay otro impedimento.
285
00:22:26,680 --> 00:22:27,848
Ya está aquí.
286
00:22:31,059 --> 00:22:32,895
Estaré aquí, ¿de acuerdo?
287
00:22:38,442 --> 00:22:40,319
Hola, deja que te enseñe...
288
00:22:41,153 --> 00:22:43,779
Milores, damas y caballeros.
289
00:22:43,780 --> 00:22:46,365
Bienvenidos a la Universidad Barton.
290
00:22:46,366 --> 00:22:50,453
Hoy nos hemos reunido
para celebrar y honrar la vida
291
00:22:50,454 --> 00:22:54,374
de un alumno de esta escuela,
lord Richard Marable.
292
00:23:03,008 --> 00:23:04,051
Pequeña Nan.
293
00:23:06,011 --> 00:23:07,137
Vaya, supongo...
294
00:23:08,889 --> 00:23:09,890
que no tan pequeña ya.
295
00:23:10,641 --> 00:23:14,393
Anoche toda la gente del bar
me decía que eras una dama.
296
00:23:14,394 --> 00:23:16,271
Y una dama inglesa.
297
00:23:19,900 --> 00:23:21,443
¿Cómo te trata tu duque?
298
00:23:25,113 --> 00:23:26,406
Así de bien, ¿eh?
299
00:23:29,701 --> 00:23:30,827
¿Y tu hermana?
300
00:23:31,745 --> 00:23:34,581
Quería venir... por madre.
301
00:23:35,707 --> 00:23:36,875
Por supuesto.
302
00:23:37,918 --> 00:23:38,919
Nan, yo...
303
00:23:40,003 --> 00:23:44,257
Quiero que entiendas que todo este circo
304
00:23:44,258 --> 00:23:45,968
intenté evitarlo por todos los medios.
305
00:23:47,427 --> 00:23:49,846
Quiero volver a la normalidad.
Que tu madre me quiera
306
00:23:49,847 --> 00:23:51,181
y mis hijas puedan...
307
00:23:52,349 --> 00:23:53,725
mirarme a los ojos.
308
00:23:56,395 --> 00:23:57,646
Es lo que he querido siempre.
309
00:24:03,986 --> 00:24:05,028
En fin.
310
00:24:06,029 --> 00:24:08,907
Mira, yo lo entiendo, Nan.
311
00:24:10,576 --> 00:24:12,911
Entiendo por qué tienes
que hacer esto por tu madre.
312
00:24:26,675 --> 00:24:27,926
Lo siento mucho, Nan.
313
00:24:31,013 --> 00:24:32,598
Nunca quise nada de esto, pequeña.
314
00:24:45,652 --> 00:24:50,031
Será un consuelo
para la familia de lord Brightlingsea
315
00:24:50,032 --> 00:24:51,908
que sea honrado en esta,
316
00:24:51,909 --> 00:24:53,160
su alma mater.
317
00:24:56,079 --> 00:24:58,874
LORD RICHARD ALFRED,
CUARTO MARQUÉS DE BRIGHTLINGSEA
318
00:25:03,212 --> 00:25:05,756
Dios llamó su alma al cielo.
319
00:25:06,256 --> 00:25:09,885
Y ahora,
un momento de oración en silencio.
320
00:25:23,148 --> 00:25:24,732
Quédate, ¿dónde...?
321
00:25:24,733 --> 00:25:25,817
Lo siento.
322
00:25:26,568 --> 00:25:27,945
Conchita.
323
00:25:28,529 --> 00:25:31,989
No me sorprende que críes
una niña que reclama atención,
324
00:25:31,990 --> 00:25:35,451
pero esperaba que al menos una
entendiera cómo hacer el duelo.
325
00:25:35,452 --> 00:25:39,081
¿Cómo se atreve a decirme a mí,
a mi hija o a nadie cómo afligirse?
326
00:25:39,581 --> 00:25:40,582
¿Cómo se atreve?
327
00:25:44,211 --> 00:25:46,255
Richard habría odiado esto.
328
00:25:47,297 --> 00:25:49,298
Y no me digan el alivio que es.
329
00:25:49,299 --> 00:25:50,551
¡No hay alivio!
330
00:25:51,802 --> 00:25:55,930
La vida de Dicky no fue una fea placa
331
00:25:55,931 --> 00:25:57,724
en un edificio que detestaba.
332
00:25:58,517 --> 00:26:00,853
¡Nuestra hija es su homenaje!
333
00:26:01,854 --> 00:26:04,188
Y me aseguraré
de recordarle a Minnie cada día
334
00:26:04,189 --> 00:26:09,653
que su padre era
un impresionante y generoso coloso titán.
335
00:26:12,030 --> 00:26:13,948
Quien, un verano en Nueva York,
336
00:26:13,949 --> 00:26:16,952
se pasó toda la noche
hasta el amanecer bailando...
337
00:26:19,204 --> 00:26:22,207
medio desnudo en un quiosco de música.
338
00:26:24,585 --> 00:26:25,586
Y, además,
339
00:26:26,420 --> 00:26:30,716
Dios no llamó
a Richard de vuelta al cielo.
340
00:26:32,885 --> 00:26:34,678
Ningún Dios lo hace.
341
00:26:41,977 --> 00:26:42,978
Jinny.
342
00:26:46,231 --> 00:26:47,315
Conchita.
343
00:26:47,316 --> 00:26:48,692
Vamos, Minnie.
344
00:26:49,359 --> 00:26:50,944
Escucha, tienes razón.
345
00:26:51,570 --> 00:26:53,447
Dios no fue quien se lo hizo a Dick.
346
00:26:54,198 --> 00:26:57,409
Dime, ¿quién fue? ¿A quién culpas?
347
00:26:57,951 --> 00:26:59,744
¿Quieres tener esta conversación?
348
00:26:59,745 --> 00:27:02,246
Sí. Sí. Sí quiero, porque no puedo...
349
00:27:02,247 --> 00:27:04,957
- No lo soporto más.
- ¿No lo soportas?
350
00:27:04,958 --> 00:27:06,793
Siento mucho oír eso.
351
00:27:07,753 --> 00:27:09,880
¿Sabes por qué no puedo
ni mirarte a la cara?
352
00:27:10,547 --> 00:27:12,382
Porque te culpo a ti de todo.
353
00:27:13,050 --> 00:27:16,427
No lo hago...
No te culpo como hacen los periódicos.
354
00:27:16,428 --> 00:27:20,014
No creo que el que huyeras a Italia
hizo que tu marido cogiera un arma.
355
00:27:20,015 --> 00:27:21,891
Te culpo porque, cada vez que te miro,
356
00:27:21,892 --> 00:27:24,186
me recuerda lo que me ha sido robado.
357
00:27:24,770 --> 00:27:29,398
Y te culpo por andar de puntillas
a mi alrededor y sonreírme tristemente
358
00:27:29,399 --> 00:27:30,900
y asumir que debo querer llorar.
359
00:27:30,901 --> 00:27:33,236
Por Dios. ¿Por qué...?
360
00:27:33,237 --> 00:27:35,030
¿Por qué quiere el mundo que llore?
361
00:27:35,697 --> 00:27:38,282
¡Te culpo a ti
por tratarme como a una viuda
362
00:27:38,283 --> 00:27:40,827
cuando es lo último en este mundo
que quiero ser!
363
00:27:46,291 --> 00:27:48,836
Está bien. Te quiero.
364
00:27:51,129 --> 00:27:52,631
Te quiero mucho, Conchita.
365
00:27:53,465 --> 00:27:54,758
Déjalo.
366
00:27:58,095 --> 00:28:00,639
Esperaré aquí cada día
hasta que estés preparada.
367
00:28:12,109 --> 00:28:15,821
La demandante llama
a la duquesa de Tintagel.
368
00:28:25,581 --> 00:28:26,874
Excelencia,
369
00:28:27,624 --> 00:28:30,586
¿cómo es la relación con su padre?
370
00:28:32,546 --> 00:28:34,965
Pues de pequeña era mi héroe.
371
00:28:35,716 --> 00:28:38,384
Nos hacía reír, nos compraba regalos.
372
00:28:38,385 --> 00:28:39,595
¿Y ahora?
373
00:28:41,054 --> 00:28:42,306
¿Qué siente por él ahora?
374
00:28:44,975 --> 00:28:45,976
Vergüenza.
375
00:28:47,769 --> 00:28:50,021
No entiendes a tus padres o su relación
376
00:28:50,022 --> 00:28:51,314
hasta que eres adulta.
377
00:28:51,315 --> 00:28:53,734
Y ahora veo con claridad
cómo trata a mi madre.
378
00:28:55,110 --> 00:28:56,569
Él dice que la adora.
379
00:28:56,570 --> 00:28:59,447
Pero si le preguntas
qué ama de ella es su aspecto.
380
00:28:59,448 --> 00:29:03,159
Cómo habla la gente de ella.
Le gusta exhibirla.
381
00:29:03,160 --> 00:29:08,372
Mi madre es quien nos crio a mí
y a mi intachable y valiente hermana.
382
00:29:08,373 --> 00:29:11,375
Y, a la vista
de sus habituales infidelidades,
383
00:29:11,376 --> 00:29:13,836
ella respondía con amor y bondad.
384
00:29:13,837 --> 00:29:17,673
Protegiéndonos de los encuentros
que él tenía con otras mujeres.
385
00:29:17,674 --> 00:29:20,009
Así toda mi vida.
386
00:29:20,010 --> 00:29:23,680
Incluida la desconocida mujer
que me dio a luz.
387
00:29:25,641 --> 00:29:27,725
Excelencia, para dejarlo claro,
388
00:29:27,726 --> 00:29:30,229
todos hemos oído rumores, pero...
389
00:29:30,938 --> 00:29:32,438
Los confirmaré.
390
00:29:32,439 --> 00:29:34,649
Corroboro que mi padre ha sido infiel,
391
00:29:34,650 --> 00:29:37,945
porque yo soy producto
de una de sus aventuras.
392
00:29:40,155 --> 00:29:41,740
No hay más preguntas.
393
00:29:48,455 --> 00:29:50,498
¿Su alteza? ¿Su excelencia?
394
00:29:50,499 --> 00:29:53,793
¿Su duquesidad? ¿Es así?
395
00:29:53,794 --> 00:29:57,130
¿He leído que en Inglaterra
es usted muy importante?
396
00:29:58,173 --> 00:29:59,925
Soy duquesa, si se refiere a eso.
397
00:30:00,509 --> 00:30:02,219
¿Deberíamos traerle un trono?
398
00:30:03,512 --> 00:30:05,097
¿Una corona, quizás?
399
00:30:06,348 --> 00:30:08,767
¿Un platito de sándwiches de pepino?
400
00:30:10,727 --> 00:30:12,395
Ha sido un discurso emotivo.
401
00:30:12,396 --> 00:30:17,317
Alabando a una mujer
que ni siquiera es su madre.
402
00:30:18,485 --> 00:30:22,780
Pero en este tribunal,
tratamos con hechos concretos.
403
00:30:22,781 --> 00:30:24,532
Con evidencias.
404
00:30:24,533 --> 00:30:28,995
¿Tiene alguna prueba que demuestre
405
00:30:28,996 --> 00:30:32,498
que no es la hija de Patricia St. George?
406
00:30:32,499 --> 00:30:34,877
En fin, ustedes se parecen mucho.
407
00:30:38,714 --> 00:30:40,423
¿Puede probar que no le dio a luz?
408
00:30:40,424 --> 00:30:42,800
Ella me lo dijo. Igual que mi padre.
409
00:30:42,801 --> 00:30:44,051
Perdone.
410
00:30:44,052 --> 00:30:45,137
¿Cuál de sus padres?
411
00:30:48,640 --> 00:30:50,767
El coronel Tracy St. George es mi padre.
412
00:30:54,646 --> 00:30:55,689
¿Tiene alguna prueba?
413
00:30:58,233 --> 00:31:03,279
En fin, solo tenemos
su palabra de todo esto.
414
00:31:03,280 --> 00:31:06,533
¿Sabe quién es su madre biológica?
¿Tiene nombre?
415
00:31:17,002 --> 00:31:18,754
No me dijeron su nombre. No.
416
00:31:19,421 --> 00:31:22,298
Coronel St. George,
¿sabe usted con certeza
417
00:31:22,299 --> 00:31:24,509
quién es la madre biológica de esta joven?
418
00:31:24,510 --> 00:31:27,678
¿Estuvo usted allí en el parto?
419
00:31:27,679 --> 00:31:29,348
No. No, no estuve.
420
00:31:30,349 --> 00:31:31,474
A decir verdad,
421
00:31:31,475 --> 00:31:35,729
¿puede decir con seguridad
quién es su padre biológico?
422
00:31:41,068 --> 00:31:42,069
No puedo.
423
00:31:44,655 --> 00:31:47,823
¿No hay prueba de paternidad?
¿Ni certificado de nacimiento?
424
00:31:47,824 --> 00:31:48,909
No.
425
00:31:50,661 --> 00:31:51,870
No, fue destruido.
426
00:31:56,542 --> 00:32:02,046
Pues no sé cuál es la relevancia
de la duquesa en este caso de divorcio.
427
00:32:02,047 --> 00:32:05,092
O por qué hacemos
perder el tiempo al tribunal.
428
00:32:47,593 --> 00:32:49,761
No podía dejarte en esto sola.
429
00:32:50,512 --> 00:32:51,555
Así que...
430
00:32:53,724 --> 00:32:54,933
quería estar cerca.
431
00:32:55,934 --> 00:32:57,436
Como amigo.
432
00:34:22,688 --> 00:34:26,941
De acuerdo. Pues voy a entrar ahí y voy
a...
433
00:34:26,942 --> 00:34:29,110
- Hacer una pregunta.
- Eso es.
434
00:34:30,529 --> 00:34:31,737
De acuerdo.
435
00:34:57,681 --> 00:35:00,309
Tu madre se sentirá muy aliviada.
Te hemos estado buscado.
436
00:35:00,976 --> 00:35:03,395
¿Tengo razón? ¿Eres tú?
437
00:35:04,938 --> 00:35:07,107
Lo que mi madre
intentó decirme antes de iros.
438
00:35:08,525 --> 00:35:11,028
- Tu madre está descansando...
- No se trata de ella.
439
00:35:12,905 --> 00:35:15,407
- Arthur volverá de...
- ¿Eres tú mi madre?
440
00:35:21,663 --> 00:35:22,789
¿Y bien?
441
00:35:23,999 --> 00:35:25,000
Sí.
442
00:35:27,878 --> 00:35:29,296
Sí, soy yo. Soy tu madre.
443
00:35:31,548 --> 00:35:35,052
No debería sorprenderme que seas cobarde.
444
00:35:36,803 --> 00:35:39,055
Has estado lejos toda mi vida,
sin acercarte a mí.
445
00:35:39,056 --> 00:35:41,182
- Yo quería...
- No me interesa
446
00:35:41,183 --> 00:35:43,476
lo que tú querías. ¿Por qué no testificas?
447
00:35:43,477 --> 00:35:46,938
¿Después de todo lo que mi madre
hizo por ti, acogerme, protegerte,
448
00:35:46,939 --> 00:35:48,648
permitirte vivir tu vida
449
00:35:48,649 --> 00:35:51,108
y ahora la vas a dejar sola?
450
00:35:51,109 --> 00:35:53,236
Eres la única persona en todo este mundo
451
00:35:53,237 --> 00:35:54,696
que puede cambiar las cosas.
452
00:35:55,197 --> 00:35:57,074
¿Y te quedas impune de todo esto?
453
00:36:00,160 --> 00:36:01,161
¿Cómo te atreves?
454
00:36:01,995 --> 00:36:06,165
- Tú no sabes nada sobre mí.
- No. Tú te aseguraste de ello.
455
00:36:06,166 --> 00:36:08,125
¿Con qué derecho te permites hablar así?
456
00:36:08,126 --> 00:36:10,837
Como si supieras algo del mundo.
457
00:36:10,838 --> 00:36:13,381
Creciste en tu mansión,
te casaste con un duque,
458
00:36:13,382 --> 00:36:16,133
nunca has sentido frío, hambre ni desamor.
459
00:36:16,134 --> 00:36:18,386
- Tú no podrías entender.
- ¿Por qué?
460
00:36:18,387 --> 00:36:20,138
¿Porque eres muy complicada?
461
00:36:21,265 --> 00:36:25,017
He vivido durante más tiempo
y en una situación más dura que la tuya.
462
00:36:25,018 --> 00:36:26,144
Te lo aseguro.
463
00:36:27,020 --> 00:36:28,688
Mis padres eran unos inútiles.
464
00:36:28,689 --> 00:36:30,440
Mi hermana me abandonó.
465
00:36:31,400 --> 00:36:33,442
Mi cuñado me trató como a una ramera,
466
00:36:33,443 --> 00:36:35,487
igual que muchos otros maridos.
467
00:36:36,905 --> 00:36:39,198
Y lo único que tenía era la oportunidad
468
00:36:39,199 --> 00:36:41,367
de recibir amor incondicional de mi bebé.
469
00:36:41,368 --> 00:36:44,036
Me lo arrebataron
y le enseñaron a odiarme.
470
00:36:44,037 --> 00:36:45,913
Luego, cuando alcancé una edad
471
00:36:45,914 --> 00:36:48,457
en la que pensé que ya todo era imposible,
472
00:36:48,458 --> 00:36:49,543
conocí a alguien bueno.
473
00:36:50,127 --> 00:36:52,753
Arthur me ama
y me ha dado la oportunidad de tener
474
00:36:52,754 --> 00:36:55,965
lo que todos dieron por sentado
hace décadas.
475
00:36:55,966 --> 00:36:58,635
Una familia. Una vida.
476
00:36:59,845 --> 00:37:03,932
Y, para tu información,
Patti me ha prohibido testificar.
477
00:37:04,641 --> 00:37:07,059
Si testifico...
478
00:37:07,060 --> 00:37:09,103
Si mi nombre se hace público,
479
00:37:09,104 --> 00:37:10,731
no solo Arthur me dejará,
480
00:37:12,107 --> 00:37:15,903
sino que, antes de nacer,
mi bebé será el hijo de una furcia.
481
00:37:16,778 --> 00:37:18,113
Y lo no voy a permitir.
482
00:37:19,156 --> 00:37:20,907
Sería nuevo para ti.
483
00:37:20,908 --> 00:37:22,451
Priorizar a tu bebé.
484
00:37:25,579 --> 00:37:26,955
¿Qué has hecho tú por mí?
485
00:37:32,377 --> 00:37:34,296
Evitar que seas la hija de una ramera.
486
00:38:00,030 --> 00:38:02,658
¿Qué es esto?
487
00:38:03,992 --> 00:38:05,827
Sácate eso de la boca, Freddie.
488
00:38:08,330 --> 00:38:09,623
¿Qué es esto?
489
00:38:11,583 --> 00:38:13,252
- Hola.
- Hola.
490
00:38:15,796 --> 00:38:17,506
Hola, Freddie.
491
00:38:20,259 --> 00:38:23,804
Traigo unos pasteles
para pedirle perdón a tu mamá.
492
00:38:29,643 --> 00:38:31,144
No...
493
00:38:37,651 --> 00:38:39,278
Mira lo que ha hecho.
494
00:38:58,547 --> 00:39:01,300
Acabo de tener
la primera discusión con mi madre.
495
00:39:08,432 --> 00:39:12,351
¿Es toda una hazaña
haber perdido a un padre
496
00:39:12,352 --> 00:39:14,979
y ganado a una madre el mismo día?
497
00:39:14,980 --> 00:39:17,982
Te creo capaz de cualquier cosa.
498
00:39:17,983 --> 00:39:20,110
Y me siento orgulloso. ¿Cómo te sientes?
499
00:39:22,988 --> 00:39:23,989
Diferente.
500
00:39:25,157 --> 00:39:28,035
La misma.
Al menos, tengo alguna respuesta.
501
00:39:28,535 --> 00:39:30,536
Las respuestas son buenas.
Siempre son buenas.
502
00:39:30,537 --> 00:39:32,121
Son útiles.
503
00:39:32,122 --> 00:39:35,250
Sí. Son útiles.
504
00:39:38,921 --> 00:39:40,172
Útiles como...
505
00:39:41,840 --> 00:39:43,509
los platos.
506
00:39:44,176 --> 00:39:46,011
- ¿Los platos?
- Los platos.
507
00:39:46,512 --> 00:39:48,471
¿Es la única cosa útil que se te ocurre?
508
00:39:48,472 --> 00:39:50,264
Los platos son útiles.
509
00:39:50,265 --> 00:39:52,391
O la comida te caería en el regazo.
510
00:39:52,392 --> 00:39:56,062
Sí, eso es cierto. Supongo que lo son.
511
00:39:56,063 --> 00:40:00,275
De acuerdo. Útiles como... las manos.
512
00:40:01,818 --> 00:40:02,819
Las manos son útiles.
513
00:40:03,320 --> 00:40:04,530
Las manos son útiles.
514
00:40:07,616 --> 00:40:09,408
¿Lo has dicho para cogerme de la mano?
515
00:40:09,409 --> 00:40:11,954
Perdone, ¿es usted la duquesa?
516
00:40:13,789 --> 00:40:16,415
- No. No. No.
- No. La confunden mucho.
517
00:40:16,416 --> 00:40:17,708
Además...
518
00:40:17,709 --> 00:40:19,752
ella es mucho más desgraciada que yo.
519
00:40:19,753 --> 00:40:21,755
Y va mucho mejor vestida.
520
00:40:48,156 --> 00:40:49,157
¿Estás bien?
521
00:40:57,708 --> 00:40:59,626
Hay algo que debes saber.
522
00:41:10,012 --> 00:41:11,013
Adelante.
523
00:41:14,391 --> 00:41:15,558
Estás despierta.
524
00:41:15,559 --> 00:41:18,728
Minnie está abajo poniendo tostadas
en la cabeza de Freddie.
525
00:41:18,729 --> 00:41:20,438
Son adorables.
526
00:41:20,439 --> 00:41:22,024
Ahora somos familia.
527
00:41:24,359 --> 00:41:27,279
Yo quería enseñarte esto.
528
00:41:28,447 --> 00:41:29,865
Dios, Honoria. Es horrendo.
529
00:41:30,657 --> 00:41:32,326
Era de Dick.
530
00:41:33,202 --> 00:41:34,786
De cuando era pequeño.
531
00:41:35,746 --> 00:41:37,539
Pensé que a Minnie le gustaría tenerlo.
532
00:41:39,708 --> 00:41:41,710
Gracias. Me encanta.
533
00:41:43,337 --> 00:41:44,338
De verdad.
534
00:41:46,089 --> 00:41:47,216
Ahora somos familia.
535
00:41:47,799 --> 00:41:49,467
Eres la tía favorita de Minnie.
536
00:41:49,468 --> 00:41:52,221
- No se lo digas a las chicas.
- No lo haré.
537
00:41:53,555 --> 00:41:56,016
Y esta casa siempre será tu hogar.
538
00:41:57,392 --> 00:42:00,561
Pero ahora tienes hermanas,
y tener hermanas implica
539
00:42:00,562 --> 00:42:02,856
que no tienes que ocuparte
de tu madre tú sola.
540
00:42:03,732 --> 00:42:06,151
No prometo entenderme con ella. Nunca.
541
00:42:08,070 --> 00:42:11,073
Pero cuidaré de ella
para que tú vivas un poco.
542
00:42:11,907 --> 00:42:14,868
Dick siempre quiso
que te liberaras de este lugar.
543
00:42:15,577 --> 00:42:20,499
Si creía en alguien, creía en ti.
544
00:42:25,546 --> 00:42:27,172
Gracias, Conchita.
545
00:42:30,008 --> 00:42:31,009
Gracias.
546
00:42:36,890 --> 00:42:37,933
Encontré esto.
547
00:42:43,564 --> 00:42:46,275
Es de Dick. De su verano en Nueva York.
548
00:42:47,943 --> 00:42:49,194
Deberías leerla.
549
00:42:51,071 --> 00:42:52,072
Gracias.
550
00:42:59,413 --> 00:43:01,706
Mi querida Honoria.
551
00:43:01,707 --> 00:43:05,502
He sido afortunado
al conocer a una mujer extraordinaria.
552
00:43:07,129 --> 00:43:10,131
Conchita Clossom es tan diferente
de cualquiera de nuestra familia
553
00:43:10,132 --> 00:43:12,425
como un circo de una biblioteca.
554
00:43:12,426 --> 00:43:15,261
Seguro que la encontraréis desconcertante
555
00:43:15,262 --> 00:43:18,098
y, honestamente, un poco espeluznante.
556
00:43:19,766 --> 00:43:22,226
La conocí
en el salón de baile del Madison Square.
557
00:43:22,227 --> 00:43:24,437
Su cabeza se echaba hacia atrás al reírse
558
00:43:24,438 --> 00:43:27,441
como si nada en el mundo
tuviera tanta gracia.
559
00:43:28,734 --> 00:43:32,111
Es tan natural, tan intrépida.
560
00:43:32,112 --> 00:43:35,489
Honoria, me hace sentir
que ha salido el sol.
561
00:43:35,490 --> 00:43:37,491
Conchita es luminosa.
562
00:43:37,492 --> 00:43:39,535
Cuando baila, el mundo la observa.
563
00:43:39,536 --> 00:43:43,165
Y, cuando me mira,
es como correr por una montaña.
564
00:43:45,083 --> 00:43:47,836
Estoy seguro de que amaré
a Conchita toda mi vida.
565
00:43:49,880 --> 00:43:52,131
Y si esa vida terminara mañana,
566
00:43:52,132 --> 00:43:55,385
bueno, moriría satisfecho y alegre.
567
00:43:57,513 --> 00:44:00,599
Por haber disfrutado
de su gloriosa y suave luz...
568
00:44:03,477 --> 00:44:04,853
por haber sostenido su mano.
569
00:44:09,942 --> 00:44:11,568
Dales mis recuerdos a los perros.
570
00:44:12,653 --> 00:44:14,613
Te quiere, Dick.
571
00:44:29,795 --> 00:44:31,630
Por Dios, qué cabeza tengo.
572
00:44:36,051 --> 00:44:38,011
¿Te imaginas que te hubiera criado yo?
573
00:44:38,595 --> 00:44:40,514
¿Discutiríamos como la otra tarde?
574
00:44:41,723 --> 00:44:42,724
Peor.
575
00:44:43,517 --> 00:44:45,310
Habría sido un desastre.
576
00:44:45,978 --> 00:44:48,689
No sé si te habría echado a perder
o disciplinado.
577
00:44:54,570 --> 00:44:56,655
No estaba preparada para ser madre.
578
00:44:58,907 --> 00:45:00,033
Era una niña.
579
00:45:04,496 --> 00:45:09,917
No puedo explicar por qué me duele
tanto y tan inesperadamente
580
00:45:09,918 --> 00:45:11,670
que vayas a tener un bebé.
581
00:45:12,546 --> 00:45:16,258
¿Es porque tienes un corazón muy puro?
582
00:45:21,847 --> 00:45:25,559
Preparada. ¿No viene Arthur?
583
00:45:26,268 --> 00:45:28,103
No... estaba seguro.
584
00:46:01,011 --> 00:46:02,386
Debí haber venido antes.
585
00:46:02,387 --> 00:46:03,722
¿Estabas ocupada?
586
00:46:04,806 --> 00:46:06,517
- ¿Con Reede Robinson?
- No.
587
00:46:07,935 --> 00:46:08,936
Asustada.
588
00:46:11,021 --> 00:46:13,482
Tengo muchas cosas
por las que disculparme.
589
00:46:14,233 --> 00:46:15,275
Y sé...
590
00:46:15,776 --> 00:46:18,862
- que nunca me perdonarás...
- ¿Crees que disculparte es suficiente?
591
00:46:19,446 --> 00:46:21,822
Sin tu interferencia,
Nan se habría ido con Guy
592
00:46:21,823 --> 00:46:23,866
antes de la boda
y me habrían roto el corazón.
593
00:46:23,867 --> 00:46:26,203
Pero habría sido libre para volver a amar.
594
00:46:27,746 --> 00:46:30,873
Ahora amo a Lizzy Elmsworth. ¿Lo sabías?
595
00:46:30,874 --> 00:46:31,958
Y ella a mí.
596
00:46:31,959 --> 00:46:34,377
¿Elizabeth? ¿La Elizabeth de Hector?
597
00:46:34,378 --> 00:46:35,462
No.
598
00:46:36,213 --> 00:46:38,549
Mi Elizabeth. Mi Lizzy.
599
00:46:39,508 --> 00:46:41,509
La mujer a la que habría dedicado mi vida
600
00:46:41,510 --> 00:46:43,303
si no te hubieras interpuesto.
601
00:46:48,308 --> 00:46:49,393
¿Por qué no le buscaste?
602
00:46:52,980 --> 00:46:55,107
¿Por qué no fuiste a por Reede
cuando murió padre?
603
00:46:56,316 --> 00:46:59,361
Porque para entonces tenía otro hombre.
604
00:47:03,824 --> 00:47:04,825
Tú.
605
00:47:13,750 --> 00:47:15,335
Solo importabas tú.
606
00:47:24,136 --> 00:47:25,262
Te he echado de menos.
607
00:47:32,060 --> 00:47:33,270
Y yo a ti.
608
00:47:55,667 --> 00:47:57,461
Bien, retrocedan. Vamos, retrocedan.
609
00:48:02,382 --> 00:48:04,009
CASO ST. GEORGE: HOY, EL VEREDICTO
610
00:48:17,981 --> 00:48:19,399
Sabes que podría...
611
00:48:20,526 --> 00:48:21,985
hacer desaparecer todo.
612
00:48:24,655 --> 00:48:28,992
Los dos podríamos salir de aquí
y olvidarnos de todo.
613
00:48:31,245 --> 00:48:34,288
- En pie.
- Nunca ganarás.
614
00:48:34,289 --> 00:48:37,041
Puede que no me concedan este divorcio,
615
00:48:37,042 --> 00:48:39,670
pero cada vez
que una mujer rechace tus avances,
616
00:48:40,337 --> 00:48:43,465
una esposa se defienda sola
o una amante te abandone,
617
00:48:44,007 --> 00:48:45,175
habré ganado.
618
00:48:47,135 --> 00:48:48,220
Siéntense.
619
00:48:48,887 --> 00:48:52,598
Como no hay más pruebas evidentes
que puedan presentar,
620
00:48:52,599 --> 00:48:54,810
- voy a recapitular...
- Señoría.
621
00:48:55,310 --> 00:48:58,021
La demandante desea llamar a una testigo.
622
00:49:32,306 --> 00:49:34,141
Soy la señora Eleanor Brookes.
623
00:49:34,641 --> 00:49:36,602
La hermana menor de Patti St. George.
624
00:49:41,607 --> 00:49:45,068
Y conozco las aventuras de su marido...
625
00:49:47,362 --> 00:49:49,198
porque soy la madre biológica de Nan.
626
00:49:51,658 --> 00:49:53,951
Orden. Orden en la sala.
627
00:49:53,952 --> 00:49:56,162
Silencio en este tribunal.
628
00:49:56,163 --> 00:49:57,456
MARZO, 1859
PEQUEÑA NELL,
629
00:49:57,956 --> 00:50:03,753
No solo cartas,
escritas y firmadas por Tracy
630
00:50:03,754 --> 00:50:05,297
describiendo lo que hizo.
631
00:50:06,673 --> 00:50:09,760
También recibos, reservas de hotel.
632
00:50:10,761 --> 00:50:11,845
¿Qué más necesita?
633
00:50:37,204 --> 00:50:38,247
¡Maravilloso!
634
00:50:39,206 --> 00:50:41,124
- ¡Sra. George!
- Gracias.
635
00:50:43,752 --> 00:50:44,962
Gracias.
636
00:50:48,257 --> 00:50:49,258
Bien jugado, Patti.
637
00:50:50,133 --> 00:50:51,133
Bien jugado.
638
00:50:51,134 --> 00:50:52,677
Unisteis fuerzas, ¿eh?
639
00:50:52,678 --> 00:50:54,428
Bien por vosotras.
640
00:50:54,429 --> 00:50:56,514
Pero no esperéis
recibir un centavo más de mí,
641
00:50:56,515 --> 00:50:57,890
ni verme.
642
00:50:57,891 --> 00:51:00,269
Trabajaremos mucho a pesar del dolor.
643
00:51:14,074 --> 00:51:16,410
Eres increíble.
644
00:51:17,077 --> 00:51:18,703
¿Y qué quieres hacer ahora?
645
00:51:18,704 --> 00:51:21,247
Hablar contigo. Toda la noche, quizá.
646
00:51:21,248 --> 00:51:24,167
- Y luego, quiero ver a Jinny.
- Por supuesto.
647
00:51:24,168 --> 00:51:25,586
¡Ah, Guy!
648
00:51:28,046 --> 00:51:30,089
Aquí estás. Gracias.
649
00:51:30,090 --> 00:51:32,259
Por cuidar de mis dos hijas.
650
00:52:28,232 --> 00:52:29,358
Has llegado.
651
00:52:33,195 --> 00:52:35,030
¿Puedes pedirnos un té?
652
00:52:35,822 --> 00:52:36,823
No.
653
00:52:38,992 --> 00:52:40,410
No. No puedo. Lo siento.
654
00:52:41,828 --> 00:52:43,621
En realidad, no, no lo siento.
655
00:52:43,622 --> 00:52:47,041
No puedo pedirte el té, madre,
porque me voy a Francia.
656
00:52:47,042 --> 00:52:49,794
- No seas tonta, Honoria.
- No soy tonta.
657
00:52:49,795 --> 00:52:51,963
Casi nunca lo he sido.
Y ese es el problema.
658
00:52:51,964 --> 00:52:53,841
Al menos, uno de ellos.
659
00:52:55,634 --> 00:52:58,594
Me gustaría ser tonta.
E impetuosa. Y valiente.
660
00:52:58,595 --> 00:53:01,723
Y me gustaría
que Richard aún estuviera aquí.
661
00:53:02,224 --> 00:53:04,600
Y sé que tú también quieres eso.
Y lo lamento.
662
00:53:04,601 --> 00:53:08,479
Pero lo único que no lamento
es querer vivir mi vida.
663
00:53:08,480 --> 00:53:11,023
No puedo vivir pidiendo perdón, madre.
664
00:53:11,024 --> 00:53:14,443
Quiero probar a ser tonta,
impetuosa y valiente durante un tiempo.
665
00:53:14,444 --> 00:53:16,362
Que tengas suerte.
666
00:53:16,363 --> 00:53:18,781
Espero verte dentro de unas horas,
667
00:53:18,782 --> 00:53:21,909
cuando te asustes y cambies de idea.
668
00:53:21,910 --> 00:53:23,287
No voy a cambiar de idea.
669
00:53:24,371 --> 00:53:26,039
No soy la misma persona que era.
670
00:53:26,665 --> 00:53:29,750
Y, en el futuro,
podría ser una persona diferente.
671
00:53:29,751 --> 00:53:31,460
Sorprenderte, madre.
672
00:53:31,461 --> 00:53:35,632
Honoria, no creo
que me hayas sorprendido en tu vida.
673
00:53:43,515 --> 00:53:45,474
- Coge una carta.
- Estabas... Vale.
674
00:53:45,475 --> 00:53:47,351
No hagas trampas.
675
00:53:47,352 --> 00:53:49,228
Os quiero mucho.
676
00:53:49,229 --> 00:53:51,940
- No tienes más hermanas.
- Ven un segundo.
677
00:53:53,025 --> 00:53:54,026
¿Qué pasa ahora?
678
00:53:57,112 --> 00:53:59,322
No me lo creo...
679
00:53:59,323 --> 00:54:01,365
¿Tú lo sabías? Espera, Mabel...
680
00:54:01,366 --> 00:54:02,451
No, parad.
681
00:54:06,997 --> 00:54:08,874
Creo que ahora me voy a Francia.
682
00:54:09,791 --> 00:54:11,502
Estoy orgullosa de ti.
683
00:54:27,935 --> 00:54:29,978
Siempre lo habéis tenido delante.
684
00:54:30,938 --> 00:54:32,189
Mabel.
685
00:54:35,067 --> 00:54:36,860
El barco ha tardado mucho.
686
00:54:37,361 --> 00:54:40,071
¿Creéis que Freddie
estará despierto cuando lleguemos?
687
00:54:40,072 --> 00:54:42,782
Seguro que a Jinny
no le importará que le despierte.
688
00:54:42,783 --> 00:54:44,243
Si no, lo haré yo.
689
00:54:45,410 --> 00:54:46,578
Freddie habrá crecido.
690
00:54:47,621 --> 00:54:48,747
Crece muy rápido.
691
00:54:49,414 --> 00:54:50,874
Jinny era igual.
692
00:55:00,551 --> 00:55:02,636
Dios mío. ¡Ya están aquí!
693
00:55:04,137 --> 00:55:06,472
- Hola, Mabel.
- ¡Nan!
694
00:55:06,473 --> 00:55:08,391
- Bievenida a casa.
- Gracias.
695
00:55:08,392 --> 00:55:09,726
¡Hola!
696
00:55:36,628 --> 00:55:38,004
Mabel.
697
00:55:38,005 --> 00:55:39,088
¿De quién es esto?
698
00:55:39,089 --> 00:55:40,965
De Lizzy.
699
00:55:40,966 --> 00:55:43,467
Ha estado buscando
el otro por todas partes.
700
00:55:43,468 --> 00:55:45,304
Es estupendo tenerte en casa.
701
00:55:49,099 --> 00:55:50,142
Perdona.
702
00:56:15,459 --> 00:56:16,960
Nan.
703
00:56:20,839 --> 00:56:22,174
Esta es Paloma.
704
00:56:25,052 --> 00:56:26,178
Soy su mujer.
705
00:57:25,863 --> 00:57:27,865
{\an8}Traducción:
Beatriz EGOCHEAGA RODRIGUEZ
706
00:57:28,305 --> 00:58:28,700
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm