1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:03:30,418 --> 00:03:34,005 ကမ္ဘာဟောင်းပေါ်ရှိ လူသားများ ၏အချိန်ကာလကို ကျော်လွန်၍ 3 00:03:35,548 --> 00:03:39,134 လူမှုရေး စည်းမျဥ်းစည်းကမ်းကို ဖျက်ဆီးရန် ကြိုးပမ်းသူများ၊ 4 00:03:39,135 --> 00:03:41,638 လျင်မြန်သော တုံ့ပြန်မှုကို အမြဲအာမခံပါသည်။ 5 00:03:42,639 --> 00:03:47,060 Landsraad ကို တိုက်ခိုက်ရန် သူပုန်များ၏ ကြံစည်မှုသည် ကျွန်ုပ်တို့အားလုံးအတွက် ကြီးမားသော ခြိမ်းခြောက်မှုတစ်ခုဖြစ်သည်။ 6 00:03:47,727 --> 00:03:52,107 သစ္စာရှိသူ၏ လုပ်ရပ်ကြောင့်မဟုတ်လျှင်၊ 7 00:03:53,066 --> 00:03:55,568 ဒီနေ့ အခမ်းအနားက ဈာပန ဖြစ်မယ်။ 8 00:03:57,362 --> 00:03:59,738 အခုက အရင်ကထက်၊ 9 00:03:59,739 --> 00:04:04,452 ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏တန်ဖိုးများကို ရက်စက်ပြီး မာနဖြင့် ကာကွယ်ရန် လိုအပ်ပါသည်။ 10 00:04:04,911 --> 00:04:08,623 ထို့ကြောင့် ကျွန်ုပ်သည် လက်ရွေးစင်တပ်အသစ်တစ်ခုကို စုစည်းလိုက်ပါသည်။ 11 00:04:10,041 --> 00:04:15,005 ပြီးတော့ ငါမင်းကို ငါ့ရဲ့ Bashar အသစ်အဖြစ် Desmond Hart ကို ငါခိုင်းတယ်။ 12 00:04:17,007 --> 00:04:19,758 ဒီစစ်သားတွေကို အင်ပါရီယံကို ဦးဆောင်ဖို့၊ 13 00:04:19,759 --> 00:04:25,015 နိုင်ငံတော်ပုန်ကန်မှုကို ချေမှုန်းပြီး ငါ့အိမ်ကို ဂုဏ်သိက္ခာရှိစွာ တာဝန်ထမ်းဆောင်စေခြင်း၊ 14 00:04:26,182 --> 00:04:27,392 သစ္စာရှိမှု။ 15 00:04:56,129 --> 00:04:57,671 ငါ့တာဝန်ကျေပြီ။ 16 00:04:57,672 --> 00:05:00,967 ငါ့အဖေက မင်းကိုစောင့်ဖို့ အမိန့်ပေးရင် မင်းဆက်နေလိုက်တာ။ 17 00:05:17,359 --> 00:05:20,820 ကျွန်တော့်မိသားစုရဲ့ အသက်အန္တရာယ်က ခြိမ်းခြောက်ခံနေရပါတယ်။ အဲဒါကို ဖြေရှင်းဖို့ မင်းကို ငါလိုတယ်။ 18 00:05:21,696 --> 00:05:24,657 ဘုရင်မင်းမြတ် သောင်းကျန်းသူတွေကို စောင့်ရှောက်ပါ့မယ်။ 19 00:05:25,200 --> 00:05:31,080 Salusa ကို ပတ်လမ်းမှာ ရေယာဉ်စုကို အချိန်နည်းနည်းကြာကြာထားခဲ့ဖို့ အကြံပြုပါရစေ။ 20 00:05:31,081 --> 00:05:33,166 ကုန်သွယ်မှုတည်ငြိမ်ဖို့ နှောင့်နှေးနေပါသလား။ 21 00:05:34,125 --> 00:05:35,752 ခွန်အားကိုပြသပါ။ 22 00:05:37,003 --> 00:05:40,507 ပါဝါအမှန်တကယ်တည်ရှိသည့်နေရာကို သတိရပါ။ 23 00:05:41,174 --> 00:05:43,300 ဒီဝတ်စုံဝတ်ဖို့ မွေးဖွားလာတာပါ။ 24 00:05:43,301 --> 00:05:45,887 ကျေးဇူးတော်၊ အစေခံရန် ကျွန်ုပ်မွေးဖွားလာပါသည်။ 25 00:06:10,912 --> 00:06:12,288 Francesca 26 00:06:14,124 --> 00:06:17,043 Javicco က တော်တော်ကြာနေပြီ။ 27 00:06:18,962 --> 00:06:21,798 ညီမ Francesca၊ အံ့သြစရာပဲ။ 28 00:06:22,966 --> 00:06:26,177 ဤအရာသည် လျှို့ဝှက်ကိစ္စဖြစ်ကြောင်း သင့်အား မည်သူမှ အသိပေးခဲ့ပါသနည်း။ 29 00:06:28,304 --> 00:06:31,975 မင်းရဲ့ကျေးဇူးတော်၊ ငါက ညီအစ်မတွေကိစ္စနဲ့ ဒီမှာနေတာမဟုတ်ဘူး။ 30 00:06:33,226 --> 00:06:35,687 Constantine က ကျွန်တော့်ကို မက်ဆေ့ခ်ျပို့တယ်။ 31 00:06:38,023 --> 00:06:40,400 ငါ့သားကိုတွေ့ဖို့ ငါရောက်နေတယ်။ 32 00:06:50,285 --> 00:06:52,453 ငါဘယ်သူလဲ မင်းသိလား ဖြတ်သန်းပါရစေ။ 33 00:06:52,454 --> 00:06:56,458 မင်းရဲ့အမိန့်​​တွေက ငါ့ညီမကို ​တွေ့ခွင့်​မ​ရအောင်​ကာကွယ်​ဖို့ပဲ။ 34 00:06:57,375 --> 00:06:59,460 - ရပ်! - အဲဒါတွေက မင်းကို တားဆီးနေတယ်လို့ မင်းထင်လား။ 35 00:06:59,461 --> 00:07:00,711 အို လာပါ Nez။ 36 00:07:00,712 --> 00:07:02,213 ဒါက တကယ်လိုအပ်သလား။ 37 00:07:02,922 --> 00:07:04,049 ဒဏ်ငွေ။ 38 00:07:06,676 --> 00:07:09,261 - ကျွန်တော်စိတ်မကောင်းပါဘူး? ဒါ မင်းပြောလာတာလား။ 39 00:07:09,262 --> 00:07:11,931 - ဒီလောက်ပါပဲ။ - ကြည့်ပါ၊ ငါတောင်းပန်ပါတယ် Nez။ 40 00:07:12,432 --> 00:07:14,100 မဟုတ်ဘူး၊ ဒါပဲ မဟုတ်ဘူး။ 41 00:07:16,811 --> 00:07:19,772 မင်းကို Landsraad မှာထားခဲ့တာ အရမ်းဆိုးတယ်။ 42 00:07:19,773 --> 00:07:22,275 ဖေဖေက သူ့ကို ထောက်ပံ့ဖို့ လာမယ်လို့ ထင်ခဲ့တာ။ 43 00:07:25,153 --> 00:07:26,363 ပြီးတော့ သူက... 44 00:07:28,281 --> 00:07:29,574 ဂုဏ်ယူတယ်။ 45 00:07:45,215 --> 00:07:47,425 ဖြစ်ခဲ့တာတွေကို ပြောပြသင့်တယ်။ 46 00:07:47,759 --> 00:07:49,969 ငါမင်းကိုအဲဒီလိုထပ်ပြီးစိတ်မချတော့ဘူး။ 47 00:07:53,181 --> 00:07:55,058 အပူသည် စွမ်းအင်သာဖြစ်သည်။ 48 00:07:55,809 --> 00:07:57,976 စည်းကမ်းဖြင့်၊ 49 00:07:57,977 --> 00:08:01,981 ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုစွမ်းအင်ကို အန္တရာယ်မရှိဘဲ ပြန်လည်ဖြန့်ဝေနိုင်သည်။ 50 00:08:04,234 --> 00:08:06,527 အာရုံပြုသောစိတ်သည် သင်၏ အကြီးမြတ်ဆုံးသော အကာအကွယ်ဖြစ်သည်။ 51 00:08:06,528 --> 00:08:10,572 ပြီးတော့ အိပ်မက်ဆိုးတွေက ကျွန်တော်တို့ရဲ့စိတ်တွေကို လွှမ်းမိုးလာတဲ့အခါ ဘယ်လိုအကာအကွယ်တွေ ရှိသလဲ။ 52 00:08:10,573 --> 00:08:13,951 ရုပ်လောကတွင် အမြင့်ဆုံးသော အရှင်သည် လူ့စိတ်ဖြစ်သည်။ 53 00:08:13,952 --> 00:08:15,327 ဝိဇ္ဇာအတတ်ကို နှမြောပါ။ 54 00:08:15,328 --> 00:08:17,329 တစ်ကျောင်းလုံးက အိပ်မက်ဆိုးတွေ မက်နေကြတယ်။ 55 00:08:17,330 --> 00:08:19,873 ပြီးတော့ ငါတို့ရသမျှက တိတ်ဆိတ်နေတယ်။ 56 00:08:19,874 --> 00:08:22,251 အမှောင်ထဲက ဘယ်သူမျက်လုံးတွေကြည့်နေတာလဲ။ 57 00:08:22,252 --> 00:08:24,128 မင်း စည်းမဲ့နေတယ်၊ acolyte 58 00:08:24,129 --> 00:08:25,754 အမှန်တရားကို ပိုင်းခြားသိမြင်စေချင်သလား။ 59 00:08:25,755 --> 00:08:29,049 ဤနေရာ၌ တစ်ခုမှမရှိသောအခါ မည်သို့ဖြစ်နိုင်သနည်း။ 60 00:08:29,050 --> 00:08:31,636 ဆိုးရွားတဲ့ အခြေအနေတစ်ခုကို ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းနေပါတယ်။ 61 00:08:32,554 --> 00:08:35,514 ဤနေရာသည် Wallach IX တွင်သာမက Imperial ဂြိုဟ်ပေါ်တွင်ဖြစ်သည်။ 62 00:08:35,515 --> 00:08:36,641 အဲဒါ အမှန်တရားပဲ။ 63 00:08:37,225 --> 00:08:38,435 သင်၏ဖြေရှင်းချက်ကိုရှာပါ။ 64 00:08:39,060 --> 00:08:41,396 မင်းတာဝန်ကို သတိရပါ၊ ဒါမှမဟုတ် ထွက်သွားလိုက်ပါ။ 65 00:08:42,063 --> 00:08:44,941 အဲဒါတွေက ရွေးချယ်စရာတွေပါ။ ရွေးချယ်မှုသည် သင့်အတွက်ဖြစ်သည်။ 66 00:08:49,112 --> 00:08:51,906 မင်း အခုထွက်သွား။ 67 00:09:02,876 --> 00:09:06,880 - ငါ နှင်ထုတ်ခံရသလား။ မဟုတ်ဘူး ညီမ Jen ကိုယ့်နောက်လိုက်ခဲ့ပါ။ 68 00:09:09,758 --> 00:09:12,051 မင်းရဲ့အိပ်စက်မှုဟာ အနှောက်အယှက်မဖြစ်သေးလား။ 69 00:09:12,052 --> 00:09:14,345 ငါ့မှာ အိပ်မက်ရှိနေတယ်လို့ မင်းဆိုလိုတာလား။ မရှိ 70 00:09:14,346 --> 00:09:16,138 ဘာကြောင့်လဲ မသိဘူး။ 71 00:09:16,139 --> 00:09:18,433 ၎င်းကို သင် ခံနိုင်ရည်ရှိသည်ဟု ဆိုလိုခြင်းဖြစ်နိုင်သည်။ 72 00:09:22,604 --> 00:09:24,814 အဲဒါက မင်းကို ကူညီဖို့ ပြီးပြည့်စုံတဲ့လူ ဖြစ်လာလိမ့်မယ်။ 73 00:09:28,568 --> 00:09:29,943 သင်လိုအပ်သမျှ။ 74 00:09:29,944 --> 00:09:33,114 ငါလိုအပ်တာက မင်းရဲ့သတိပါပဲ။ 75 00:09:41,831 --> 00:09:45,043 ငါမင်းကိုပြတော့မယ့်အရာကိုလုပ်နေတာ ကြီးကြီးမားမားစွန့်စားပြီးပြီ။ 76 00:09:45,627 --> 00:09:47,086 ပြီး​တော့ သင့်​မှာ ထင်​မြင်​ချက်​တစ်​ခု​ရှိ​လိမ့်​မယ်​။ 77 00:09:47,087 --> 00:09:49,255 - ကျွန်တော် နားမလည်ဘူး။ - ငါကြိုးစားခဲ့ရတယ်။ 78 00:09:59,766 --> 00:10:00,892 လီလာ? 79 00:10:01,685 --> 00:10:02,852 ကူညီပါ။ 80 00:10:05,355 --> 00:10:08,066 ငါ့အသံကို လိုက်နာပါ။ ငါ့အသံကို လိုက်နာပါ။ 81 00:10:09,025 --> 00:10:10,443 သူမ၏ခြေထောက်များကိုယူပါ။ 82 00:10:11,111 --> 00:10:12,487 သူမ၏ ခြေလက်များကို လုံခြုံအောင်ထားပါ။ 83 00:10:16,366 --> 00:10:17,491 သူမ ဘာဖြစ်နေတာလဲ? 84 00:10:17,492 --> 00:10:20,787 သူမ မဟုတ်ပါ။ ဒါဟာ သူမရဲ့ အမိအဖတွေထဲက တစ်ယောက်ပါ။ 85 00:10:22,455 --> 00:10:25,582 ငါတို့ပြောခဲ့တာတွေကို သတိရလိုက်ပါ Lila။ 86 00:10:25,583 --> 00:10:27,502 မင်း သူမကို ဘာလုပ်ခဲ့လဲ။ 87 00:10:28,461 --> 00:10:29,920 သူမ အသက်ရှင်ဖို့ နည်းလမ်းရှာခဲ့တယ်။ 88 00:10:29,921 --> 00:10:32,549 - ငါ့ကိုလွှတ်။ - ဒါက ရှင်သန်ခြင်းလား။ 89 00:10:33,258 --> 00:10:35,010 Lila က ငါတို့ကို မဆုံးရှုံးဘူး။ 90 00:10:35,510 --> 00:10:37,302 သူမဘာလုပ်နေလဲမသိ။ 91 00:10:37,303 --> 00:10:40,807 သူ့ကိုယ်သူ ပြန်ထိန်းကျောင်းဖို့ လိုတယ်။ 92 00:10:41,975 --> 00:10:46,521 လီလာ Lila နင်ငါ့ကိုကြားနိုင်ရင် ငါ့အသံကို လိုက်လုပ်ပါ။ 93 00:10:47,355 --> 00:10:49,190 ငါ မင်းကို အရမ်းလွမ်းတယ်။ 94 00:10:52,527 --> 00:10:54,029 အဆင်ပြေပါတယ်။ 95 00:11:05,707 --> 00:11:10,128 အချိန်တန်ရင် ဘိုးဘေးတွေ အခြေချလာလိမ့်မယ်။ 96 00:11:10,670 --> 00:11:13,423 ပြီးတော့ သူတို့ကို စီမံခန့်ခွဲဖို့ သင်ယူလိမ့်မယ်။ 97 00:11:14,090 --> 00:11:17,886 အခု မင်းသူမရဲ့ သူငယ်ချင်းမို့လို့ မင်းကို ဒီမှာနေဖို့လိုတယ်။ 98 00:11:18,803 --> 00:11:21,014 ငါတက်ဖို့ တခြားကိစ္စတွေရှိတယ်။ 99 00:11:21,639 --> 00:11:22,849 ရမယ် ဆိုရင်၊ 100 00:11:23,933 --> 00:11:25,477 ဒါက အပျော့စား sedative ဖြစ်တယ်။ 101 00:11:26,186 --> 00:11:28,188 ဒါပေမယ့် နောက်ဆုံးအားကိုးရာအဖြစ်သာ။ 102 00:11:40,533 --> 00:11:42,827 ညီမ Jen၊ ငါမင်းကိုကြားတယ်။ 103 00:11:43,370 --> 00:11:46,164 ငါဒီမှာ၊ Doe Eyes။ ကျွန်တော်ဒီမှာပါ။ 104 00:12:12,107 --> 00:12:13,316 မေမေ? 105 00:12:21,074 --> 00:12:23,493 တွေ့ရတာ အရမ်းကောင်းပါတယ် သား။ 106 00:12:28,665 --> 00:12:30,875 စကြာဝဠာရဲ့ တစ်ဖက်ခြမ်းက ဘယ်လိုလဲ။ 107 00:12:31,835 --> 00:12:33,711 ငါ မင်းကို မမျှော်လင့်ခဲ့ဘူး။ 108 00:12:33,712 --> 00:12:35,505 မင်းရဲ့ မက်ဆေ့ချ်ကို ငါရလိုက်တာနဲ့ ငါရောက်လာတယ်။ 109 00:12:35,964 --> 00:12:38,633 ငါ့စာလား။ ငါ crystal မပို့ဘူး။ 110 00:12:39,134 --> 00:12:41,261 မင်းဒီမှာ Kasha ကြောင့်လို့ ငါထင်ခဲ့တာ။ 111 00:12:42,929 --> 00:12:44,139 Kasha? 112 00:12:44,639 --> 00:12:45,849 သူမဟာ... 113 00:12:47,100 --> 00:12:48,560 မင်းမသိဘူးလား? 114 00:12:50,020 --> 00:12:51,646 Kasha သေဆုံးသွားတယ်။ 115 00:12:54,441 --> 00:12:58,111 မိခင်ကြီးသည် Zimia သို့ရောက်လာပြီး သူမကိုယ်တိုင် သတင်းပေးသည်။ 116 00:13:05,618 --> 00:13:06,619 အထဲဝင်ပါ။ 117 00:13:09,831 --> 00:13:10,957 သခင်ဗရှာ? 118 00:13:15,086 --> 00:13:16,921 ကောင်းပြီ၊ ကောင်းပြီ၊ 119 00:13:18,423 --> 00:13:20,592 မင်းက ရဲရင့်တယ်။ 120 00:13:22,927 --> 00:13:24,804 တရားဝင် တောင်းပန်ဖို့ ကမ်းလှမ်းလာခဲ့တယ်။ 121 00:13:25,555 --> 00:13:27,806 House Corrino ကို စုံစမ်းမေးမြန်းရန် ကျွန်ုပ်၏ အဆိုပြုချက် 122 00:13:27,807 --> 00:13:29,808 ခွင့်မလွှတ်နိုင်ဖြစ်ခဲ့သည်။ 123 00:13:29,809 --> 00:13:33,730 မင်းရဲ့ တောင်းပန်မှုဟာ ငါမဟုတ်ဘဲ ဧကရာဇ်မင်းကြောင့်ပါ။ 124 00:13:35,273 --> 00:13:37,108 မင်းမှာ သူ့နားရှိလား။ 125 00:13:41,237 --> 00:13:42,489 တံခါးပိတ်။ 126 00:13:47,035 --> 00:13:49,036 အထက်ကောင်စီမှာ မင်းဘာလုပ်ခဲ့လဲ။ 127 00:13:49,037 --> 00:13:50,621 နိုင်ငံတော်သစ္စာဖောက်မှု နယ်နိမိတ်၊ 128 00:13:50,622 --> 00:13:54,709 ငါကတော့ စီရင်ချက် ညံ့တယ်။ ဘာမှမပိုဘူး။ 129 00:13:56,086 --> 00:13:58,421 အဒေါ်ရဲ့ အကြံပြုချက်ကို နားထောင်ပြီး အမှားလုပ်မိခဲ့တယ်။ 130 00:13:59,631 --> 00:14:02,467 လမ်းလွဲခဲ့တယ်။ သူမနှင့်ဆက်ဆံသောအခါတွင် ထိုသို့ဖြစ်တတ်သည်။ 131 00:14:09,516 --> 00:14:11,684 မင်းအဒေါ် မင်းလုပ်ခိုင်းခဲ့တာလား။ 132 00:14:11,685 --> 00:14:14,771 အဲဒီမိန်းမက ငါတို့အိမ်ကို အရှက်ရစေရုံကလွဲလို့ ဘာမှမလုပ်ဘူး။ 133 00:14:18,858 --> 00:14:19,901 လာထိုင်။ 134 00:14:34,708 --> 00:14:37,292 ငါ မင်းကို ဘာလို့ ရှင်းရမှာလဲ 135 00:14:37,293 --> 00:14:40,547 ဘာလို့လဲဆိုတော့ ငါတို့က ငါတို့ရဲ့ မျိုးနွယ်တွေ မဟုတ်ဘူး။ 136 00:14:44,092 --> 00:14:45,759 ကျွန်တော့်ဦးလေးကြီးက သူမကို လှမ်းမြင်သည်။ 137 00:14:45,760 --> 00:14:46,970 သူရှေ့မှာ ငါဘာလို့ မလုပ်နိုင်ရတာလဲ... 138 00:14:52,100 --> 00:14:56,854 ညီအမတွေကြားက ဘယ်လို ဆက်ဆံရေးတွေရှိလဲ သိချင်ပါတယ်။ 139 00:14:56,855 --> 00:14:58,522 ပုန်ကန်သည်။ 140 00:14:58,523 --> 00:15:00,108 ကျွန်တော်မသိပါ။ 141 00:15:01,901 --> 00:15:04,028 အဒေါ် ဘယ်သူနဲ့ ပေါင်းလဲတော့ မသိဘူး။ 142 00:15:04,029 --> 00:15:06,906 နီးစပ်တယ်လို့ မဖော်ပြပါဘူး။ 143 00:15:07,365 --> 00:15:10,994 ဟင်းခတ်အမွှေးအကြိုင် ရောင်းဝယ်ရေးမှာ စွက်ဖက်နေတယ်လို့ မင်းယုံလား။ 144 00:15:12,370 --> 00:15:14,205 ဧကရာဇ်ကို အားနည်းအောင်လုပ်ဖို့ 145 00:15:21,046 --> 00:15:22,047 ကောင်းပြီ? 146 00:15:23,882 --> 00:15:28,928 သက်သေပြလိုက်ပါ၊ Imperial House က မင်းကို ဆုချလိမ့်မယ်။ 147 00:15:40,273 --> 00:15:42,734 - ငါ့မှာ တစ်ခုခုရှိတယ်။ - သင် ... လုပ်သည်? 148 00:15:43,693 --> 00:15:48,447 အချိန်တစ်ခုကြာအောင် ပင်လယ်ဓားပြများသည် ကျွန်ုပ်၏ ဝေလငါးသားမွေးများ သယ်ဆောင်လာမှုတိုင်းကို ပြန်ပေးဆွဲနေပါသည်။ 149 00:15:48,448 --> 00:15:50,908 ဘယ်သူက ဘယ်သူလဲ၊ ဘယ်မှာရှာရမယ်ဆိုတာ ဘယ်သူမှ မသိကြဘူး။ 150 00:15:50,909 --> 00:15:53,452 အသေစွန်းတွေချည်းပဲ။ 151 00:15:53,453 --> 00:15:54,746 ဒီတော့၊ 152 00:15:55,372 --> 00:15:57,039 ပင်လယ်ဓားပြတွေ မရှာတော့ဘူး။ 153 00:15:57,040 --> 00:15:59,458 အဲဒီအစား မှောင်ခိုကို ရှာခဲ့တယ်။ 154 00:15:59,459 --> 00:16:00,752 ငါတွေ့ခဲ့တာကို မင်းသိလား။ 155 00:16:01,127 --> 00:16:04,213 Zimia တွင်၎င်းသည်မြေအောက်စျေးကွက်တစ်ခုမှဖြတ်သန်းသည်။ 156 00:16:04,214 --> 00:16:07,424 အာရကန် မှောင်ခိုဂိုဏ်းက ဦးစီးဆောင်ရွက်သည်။ 157 00:16:07,425 --> 00:16:11,304 ဝေလငါးသားမွေး၊လက်နက်၊အမွှေးအကြိုင်။ 158 00:16:11,680 --> 00:16:13,472 ဆိုလိုတာက 159 00:16:13,473 --> 00:16:15,015 ကျွန်တော်မသိပါ။ ဒါက မင်းရဲ့ဇာတ်လမ်း။ 160 00:16:15,016 --> 00:16:17,060 - ဘာကိုဆိုလိုတာလဲ? - သူပုန်တွေ။ 161 00:16:17,811 --> 00:16:20,979 မြေအောက်ဈေးကွက်ကို ဖြတ်သန်းဖူးကြရမည်။ 162 00:16:20,980 --> 00:16:22,565 သွားကြရမယ်။ 163 00:16:23,983 --> 00:16:25,651 မြေအောက်စျေးကွက်မှတဆင့်။ 164 00:16:25,652 --> 00:16:30,239 ဟင်းခတ်အမွှေးအကြိုင်ရောင်းရန်၊ ဆိုလာရီကိုမြှင့်တင်ရန်၊ တွေးခေါ်စက်ကိုဝယ်ရန်။ 165 00:16:30,240 --> 00:16:35,537 ဒီမှောင်ခိုသမားတချို့နဲ့ သွားလည်ရင် လောင်းကြေးထပ်မယ်။ 166 00:16:38,373 --> 00:16:41,418 မင်းရဲ့ ကျော်ကြားတဲ့ ဆွဲဆောင်မှုတွေနဲ့ အနိုင်ယူလိုက်ပါ။ 167 00:16:44,587 --> 00:16:47,172 သူပုန်တွေက ဘယ်သူတွေလဲ၊ ဘယ်မှာရှာရမယ်ဆိုတာ အတိအကျပြောပြလိမ့်မယ်။ 168 00:16:47,173 --> 00:16:49,509 ပြီးတော့ သူတို့က ဘယ်သူတွေနဲ့ ပေါင်းလဲ။ 169 00:17:04,941 --> 00:17:09,153 အဲဒါက အစပဲ၊ ဒါပေမယ့် မင်းနာမည်ကို ရှင်းဖို့၊ 170 00:17:09,154 --> 00:17:11,740 မင်းအဒေါ် ပါဝင်ပတ်သက်ကြောင်း သက်သေလိုမယ်။ 171 00:17:38,224 --> 00:17:39,767 မင်းငါ့ကိုဘာလို့အမှန်အတိုင်းမပြောတာလဲ။ 172 00:17:39,768 --> 00:17:42,478 Spacing Guild သည် စေလွှတ်မှုများကို စောင့်ကြည့်ရန် လူသိများသည်။ 173 00:17:42,479 --> 00:17:43,937 မင်းရဲ့တာဝန်ကို သူတို့နဲ့ ငါမစွန့်စားနိုင်ဘူး။ 174 00:17:43,938 --> 00:17:46,190 ပြီးတော့ ဧကရာဇ်ကို ရှာတွေ့ဖို့ မစွန့်စားနိုင်ခဲ့ဘူး။ 175 00:17:46,191 --> 00:17:47,483 ငါမင်းကိုခေါ်ခဲ့တာ။ 176 00:17:47,484 --> 00:17:50,445 အခြေအနေက မရေရာလွန်း။ 177 00:17:51,571 --> 00:17:55,575 Francesca၊ Kasha ဖြစ်ပျက်ခဲ့တာက အစပဲရှိသေးတယ်။ 178 00:18:01,790 --> 00:18:04,000 ကျွန်တော်တို့ ဘေးဖယ်ခံထားရတယ်။ 179 00:18:04,959 --> 00:18:07,879 ဧကရာဇ်သည် အမှန်တရားကို ငြင်းဆိုသည်။ 180 00:18:10,632 --> 00:18:14,511 သူ့ရဲ့ Bashar အသစ်က သူ့ကို မုန်းတီးရေးလမ်းကြောင်းပေါ်ကို ဦးဆောင်နေပါတယ်။ 181 00:18:15,970 --> 00:18:18,848 ဒါက Raquella ပြောတဲ့ တွက်ချက်မှုပဲလား။ 182 00:18:19,974 --> 00:18:21,351 ဟုတ်ကဲ့။ 183 00:18:21,851 --> 00:18:24,853 သို့သော် သူသည် လှံဖျားသာဖြစ်ပေမည်။ 184 00:18:24,854 --> 00:18:26,481 Tula က ဘာပြောမလဲ။ 185 00:18:27,065 --> 00:18:30,151 Tula က သူအမြဲလုပ်ခဲ့သလို ကျွန်တော့်ဘေးမှာ ရပ်တည်တယ်။ 186 00:18:31,111 --> 00:18:34,989 သူဒီမှာရှိနေရင်၊ ငါတို့က ဆောင်ရွက်ပေးရမယ်၊ 187 00:18:35,740 --> 00:18:38,702 Desmond Hart ကို ဖျက်ပစ်တော့မယ်။ အဲဒါကို လုပ်ဆောင်နေပြီ။ 188 00:18:39,285 --> 00:18:44,832 ဒီလိုဖြစ်လာတဲ့အခါ မင်းလုပ်ရမှာက Corrino ကို ငါတို့ဆီ ပြန်လမ်းညွှန်ပေးဖို့ပဲ။ 189 00:18:44,833 --> 00:18:48,544 Ynez ကို Wallach IX တွင် လေ့လာခွင့်ပြုရန် သူ့ကို စည်းရုံးသည်။ 190 00:18:48,545 --> 00:18:50,005 ပြီးတော့ Constantine? 191 00:18:51,589 --> 00:18:54,174 - သူက တစ်ဖက်လှည့်ပဲ။ - ဧကရာဇ် မရှိသေးပါ။ 192 00:18:54,175 --> 00:18:57,012 သူ့ရေတပ်ရဲ့ တပ်မှူးအသစ်ကို ခန့်အပ်ဖို့၊ 193 00:18:59,389 --> 00:19:01,181 ညီမလေးတစ်ယောက်ရဲ့သားဆိုရင် ပညာရှိဖြစ်မယ်ထင်တယ်။ 194 00:19:01,182 --> 00:19:03,768 ထိုအရေးကြီးဆုံး ပိုင်ဆိုင်မှုကို တာဝန်ယူခဲ့သည်။ 195 00:19:05,145 --> 00:19:08,273 Bashar အသစ်သည် ကျွန်ုပ်၏လမ်းစဉ်တွင် ရှိနေပါက ကျွန်ုပ်၏အောင်မြင်နိုင်ခြေမှာ နည်းပါးပါသည်။ 196 00:19:09,149 --> 00:19:10,859 သူက မင်းရဲ့လမ်းမှာ ရှိမှာမဟုတ်ဘူး။ 197 00:19:11,735 --> 00:19:13,486 ငါ သူ့ကို သိမ်းပိုက်လိုက်မယ်။ 198 00:19:31,296 --> 00:19:32,964 ဓားဆရာလား။ 199 00:19:49,856 --> 00:19:51,900 သောင်းကျန်းသူတွေကို ရှာဖွေနေပါတယ်။ 200 00:19:54,903 --> 00:19:56,529 လာချင်လား 201 00:20:01,159 --> 00:20:03,411 မင်းမှာ အကသင်တန်းရှိမှန်း ငါမသိလိုက်ဘူး။ 202 00:20:04,412 --> 00:20:05,622 ငါ့သခင်။ 203 00:20:06,998 --> 00:20:08,625 နောက်တစ်ခါပေါ့။ 204 00:20:18,677 --> 00:20:20,428 မင်းရဲ့မြည်းကိုဝတ်ဖို့အဆင်သင့်ပဲ၊ Atreides။ 205 00:20:26,351 --> 00:20:28,436 - အစောင့်အကြပ်။ - မင်း နောက်ကျပြန်ပြီ။ 206 00:20:29,020 --> 00:20:30,104 ဟုတ်တယ် အမေ... 207 00:20:30,105 --> 00:20:32,231 Constantine က ကိုယ့်ကိုကိုယ် အကြောင်းပြချက်တွေ မပေးတော့ဘူး။ 208 00:20:32,232 --> 00:20:33,482 မင်းအဖေရဲ့လေးစားမှုကိုလိုချင်လား။ 209 00:20:33,483 --> 00:20:35,651 အဲဒီမှာစတင်ပါ။ တာဝန်တစ်ခုယူပါ။ 210 00:20:35,652 --> 00:20:38,195 ဒီလေ့ကျင့်မှုက သင့်အသက်ကို ကယ်တင်နိုင်ပါတယ်။ 211 00:20:38,196 --> 00:20:40,739 ဒါပေမယ့် အလေးအနက်မထားရင် ငါသင်ပေးမှာမဟုတ်ဘူး။ 212 00:20:40,740 --> 00:20:43,660 ဒါပဲ။ ဒါ မင်း ဒီနေ့အတွက် သင်ခန်းစာပဲ။ 213 00:21:01,928 --> 00:21:04,638 မီကာလာ ဂြိုဟ်ပေါ်ကဆင်းရမယ်။ 214 00:21:04,639 --> 00:21:07,017 ဧကရာဇ်မင်း၏ရဲခွေးအသစ်များ စတင်ထွက်ရှိလာပြီဖြစ်သည်။ 215 00:21:08,143 --> 00:21:10,519 ကောင်းပြီ၊ မင်းရဲ့ နှလုံးခုန်နှုန်းက ဖြစ်သင့်တဲ့နေရာကို ကြည့်ရအောင်။ 216 00:21:10,520 --> 00:21:13,063 ၎င်းတို့သည် ဆိပ်ကမ်းတစ်ခုလုံးတွင်၊ Mikaela၊ roustin မှောင်ခိုသမားများဖြစ်သည်။ 217 00:21:13,064 --> 00:21:14,690 အချိန်တစ်ခုသာဖြစ်သည်။ 218 00:21:14,691 --> 00:21:16,233 တစ်စုံတစ်ယောက်အား တစ်ဝက်တစ်ပျက် မျက်ရည်ကျစေပြီး သူတို့ကို ဤနေရာသို့ မပို့ဆောင်မီ။ 219 00:21:16,234 --> 00:21:17,943 - အခု သွားရမယ်။ - ကောင်းပြီ။ 220 00:21:17,944 --> 00:21:20,488 သင်ကော။ - ငါ့အဖုံးက မလွင့်ဘူး။ 221 00:21:23,533 --> 00:21:26,745 အဲဒီရာထူးကို ရောက်ဖို့ နှစ်တွေကြာခဲ့တယ်။ 222 00:21:28,246 --> 00:21:29,997 အခု မီးရှို့လိုက်တာ မိုက်မဲလိုက်တာ။ 223 00:21:29,998 --> 00:21:32,078 ဒါက မင်းသမီးနဲ့ ဘာမှမဆိုင်ဘူးလား။ 224 00:21:32,876 --> 00:21:35,085 ငါဒီဟာကို မင်းလုပ်ထားတာထက် အများကြီးကြာတယ်။ 225 00:21:35,086 --> 00:21:37,171 ပြီးတော့ အကြံဉာဏ်တစ်ခုပေးမယ်။ 226 00:21:37,172 --> 00:21:38,839 ဘယ်တော့မှ အတွေးမမှားပါနဲ့။ 227 00:21:38,840 --> 00:21:41,718 မင်း ဟန်ဆောင်တဲ့လူ ဖြစ်လာနိုင်တယ်။ 228 00:21:43,636 --> 00:21:45,638 အဲဒီလူက ငါ့ထက်တောင် ပိုကောင်းနေလား? 229 00:21:46,639 --> 00:21:48,266 အထူးသဖြင့်ပေါ့။ 230 00:21:53,980 --> 00:21:56,941 စလာသည်။ Horace က မင်းကို ဘေးကင်းစေချင်တယ်။ 231 00:21:59,027 --> 00:22:03,156 Horace က ငါ့ကို ပြေးစေချင်မယ် လို့ မင်းထင်ရင် မင်း သူ့ကို ကောင်းကောင်းသိမှာ မဟုတ်ဘူး။ 232 00:22:05,158 --> 00:22:06,825 ကွင်းဆက်ဖောက်ခွဲစက်များ။ 233 00:22:06,826 --> 00:22:08,535 အဲဒါတွေကို ဘယ်လို ရလာတာလဲ။ 234 00:22:08,536 --> 00:22:10,914 ငါ့မှာ ကိုယ်ပိုင်ရင်းမြစ် Atreides ရှိတယ်။ 235 00:22:11,414 --> 00:22:13,040 Desmond Hart လာပါစေ။ 236 00:22:13,041 --> 00:22:15,377 နှုတ်ဆက်ဖို့ အတော်လေး ပြင်ဆင်နေပါတယ်။ 237 00:22:39,401 --> 00:22:40,694 မိခင်ကြီးထံမှ 238 00:23:05,260 --> 00:23:06,845 ငါ မင်းကို နှုတ်ဆက်ခဲ့တယ်။ 239 00:23:07,887 --> 00:23:09,097 ငါတို့အားလုံးလုပ်ခဲ့တယ်။ 240 00:23:11,266 --> 00:23:13,101 အဲဒါက တစ်ခုတည်းသော နည်းလမ်းပဲလို့ သူတို့က ပြောပြတယ်။ 241 00:23:15,103 --> 00:23:16,895 ငါဒီထက်ပိုပြီးလုပ်သင့်တယ်။ 242 00:23:16,896 --> 00:23:18,231 အဲဒါ မင်းအပြစ်မဟုတ်ဘူး။ 243 00:23:19,691 --> 00:23:21,317 မင်းငါ့ကိုသတိပေးဖို့ကြိုးစားတယ်။ 244 00:23:22,652 --> 00:23:24,279 မင်းမှန်တယ်။ 245 00:23:25,363 --> 00:23:27,365 ညီအမတွေ ဒုက္ခရောက်တယ်။ 246 00:23:28,199 --> 00:23:29,784 ဘယ်မှာစရမလဲမသိဘူး။ 247 00:23:32,245 --> 00:23:35,581 အိပ်မက်ဆိုးတွေ ရောက်လာပြီး အားလုံးက အတူတူပဲ မြင်ကြတယ်။ 248 00:23:35,582 --> 00:23:37,625 Shai-Hulud ဟင်းလင်းပြင်၊ 249 00:23:38,668 --> 00:23:42,004 မျက်လုံးနှစ်လုံးကို ပြန်စိုက်ကြည့်သည်အထိ အမှောင်ထုကို မျိုချလိုက်သည်။ 250 00:23:42,005 --> 00:23:43,922 ခဏနေ။ မင်းမှာလည်း အိပ်မက်ဆိုးတွေ ရှိခဲ့ဖူးလား။ 251 00:23:43,923 --> 00:23:45,300 အိပ်မက်ဆိုးတစ်ခုမဟုတ်ခဲ့ပါ။ 252 00:23:46,259 --> 00:23:47,635 သမာဓိဖြစ်ခဲ့သည်။ 253 00:23:49,679 --> 00:23:54,142 အင်ပါယာကို အာဏာရှင်အဖြစ်သို့ တွန်းပို့မည့် တွက်ချက်မှုကို ကြိုမြင်ခဲ့သည်။ 254 00:23:54,684 --> 00:23:56,978 သူအောင်မြင်ရင်၊ 255 00:23:58,313 --> 00:24:02,192 လူသားသည် မိမိကိုယ်ကို ဖျက်ဆီးခြင်းသို့ နောက်ပြန်ဆုတ်သွားလိမ့်မည်။ 256 00:24:02,901 --> 00:24:05,528 ဝေဒနာကို ကြုံဖူးသလား။ 257 00:24:07,864 --> 00:24:09,616 ငါ့အိပ်ရာပေါ်မှာ။ 258 00:24:12,410 --> 00:24:13,787 Valya ဘယ်မှာလဲ 259 00:24:17,540 --> 00:24:19,167 မင်းက Lila မဟုတ်ဘူး။ 260 00:24:29,094 --> 00:24:30,345 လီလာ။ 261 00:24:32,013 --> 00:24:33,640 အနားယူသင့်တယ်။ 262 00:24:35,725 --> 00:24:37,485 သူ့ကို အောက်ထပ်မှာ ထားဖို့ ပြောခဲ့တယ် ထင်ပါတယ်။ 263 00:24:38,186 --> 00:24:41,648 ညီမ Tula၊ ဒီဘူတာက လုံးဝရှုပ်ပွတယ်။ 264 00:24:43,817 --> 00:24:49,655 သင်သည် ကျွန်ုပ်၏အသိပညာကိုရယူရန် ရိုးစင်းသောနည်းလမ်းများကို အသုံးပြုခဲ့သည်မှာ ရှင်းရှင်းလင်းလင်းဖြစ်ပြီး ယခု ကျွန်ုပ်ရောက်ရှိနေပြီဖြစ်သည်။ 265 00:24:49,656 --> 00:24:50,782 အလုပ်သွားရအောင်။ 266 00:24:51,825 --> 00:24:53,243 မေမေ Raquella? 267 00:24:54,327 --> 00:24:56,329 ငေးကြည့်နေခြင်းကသာ ဒီအခွင့်အရေးကို ဆုံးရှုံးစေလိမ့်မယ်။ 268 00:24:58,832 --> 00:25:01,041 ဘယ်လောက်ကြာကြာ ထိန်းချုပ်ထားလဲတော့ မသိဘူး။ 269 00:25:01,042 --> 00:25:02,127 ညီမ? 270 00:25:05,338 --> 00:25:07,506 ဒေတာကိုခြေရာခံရန်သင့်အားငါလိုအပ်သည်။ 271 00:25:07,507 --> 00:25:09,009 ပုံစံများကိုရှာဖွေပါ။ 272 00:25:10,468 --> 00:25:13,429 ညီအစ်မ Kasha ၏ ဦးနှောက်ပင်စည် နမူနာများ။ 273 00:25:13,430 --> 00:25:14,931 မှန်ပါ့။ 274 00:25:15,849 --> 00:25:18,059 အမေကျောင်းက ရပ်တည်နေဆဲ။ 275 00:25:20,353 --> 00:25:22,022 အဲဒါက ကျွန်တော့်ကို သက်သာရာရစေတယ်။ 276 00:25:22,439 --> 00:25:26,276 Valya သည် ကျွန်ုပ်တို့၏နံပါတ်များနှင့် ကျွန်ုပ်တို့၏သြဇာကို တိုးမြင့်စေပါသည်။ 277 00:25:27,027 --> 00:25:30,696 ပြီးတော့ သူမသည် ညီအစ်မများရဲ့ နှလုံးခုန်သံကို ကာကွယ်ပေးခဲ့တယ်။ 278 00:25:30,697 --> 00:25:33,783 ဒါဆိုရင်တော့ သူမဟာ သူ့ရဲ့တာဝန်အပေါ် သစ္စာရှိခဲ့ပါတယ်။ 279 00:25:34,367 --> 00:25:37,036 သူမကို တာဝန်ပေးလိုက်တာ မမှားပါဘူး၊ 280 00:25:37,037 --> 00:25:39,748 ညီအစ်မတွေကို အလယ်တန်းကနေ ခွဲထုတ်ဖို့ အန္တရာယ်ရှိရင်တောင်။ 281 00:25:42,751 --> 00:25:45,587 ငါ့ရဲ့ ကြီးကျယ်ခမ်းနားတဲ့အလုပ် ဆုံးရှုံးသွားမှာကို ငါကြောက်တယ်။ 282 00:25:46,588 --> 00:25:49,507 - ဘာအလုပ်ကြီးလဲ။ - မေးစရာအချိန်မဟုတ်ပါ၊ ညီအစ်မ ဂျန်။ 283 00:25:50,008 --> 00:25:52,092 ငါ့မြေး Dorotea၊ 284 00:25:52,093 --> 00:25:57,349 သူမနဲ့ Valya တို့ရဲ့ ကွဲပြားမှုတွေကို ဖြေရှင်းဖူးပါသလား။ 285 00:26:05,023 --> 00:26:06,232 ဟုတ်လား။ 286 00:26:13,448 --> 00:26:16,618 မင်းအစ်မရဲ့ စိတ်ဓာတ်က ဘယ်တော့မှ ပျောက်မသွားဘူး။ 287 00:26:30,632 --> 00:26:32,424 တစ်သျှူးတွေ ပျက်စီးနေတယ်။ ဒါကို အရင်က မြင်ဖူးတယ်။ 288 00:26:32,425 --> 00:26:33,676 - သင်မှာ .... ရှိသည်? - စစ်အတွင်း။ 289 00:26:33,677 --> 00:26:34,761 ညီမ? 290 00:26:35,220 --> 00:26:36,638 နမူနာအသစ်တစ်ခုယူပါ။ 291 00:26:54,781 --> 00:26:56,366 မင်းပြန်လာပြီ။ 292 00:26:57,200 --> 00:26:59,494 ငါပေးခဲ့တဲ့ ဦးဆောင်လမ်းပြက မင်းကို ကူညီခဲ့တာလား။ 293 00:26:59,994 --> 00:27:01,621 ဟတ်က ကျေးဇူးတင်တယ်။ 294 00:27:02,080 --> 00:27:04,748 ဒီလူမှောင်ခိုသမားတွေဆီက သူလိုအပ်တာကို ရရင်၊ 295 00:27:04,749 --> 00:27:07,961 ငါတို့ကြားက ပဋိပက္ခတွေကို မေ့ပျောက်နိုင်မယ်လို့ မျှော်လင့်ပါတယ်။ 296 00:27:08,586 --> 00:27:09,629 မဟုတ်ဘူး။ 297 00:27:10,547 --> 00:27:14,175 ဒါပေမယ့် မင်းရဲ့ မယုံကြည်မှုကို ငါတို့ အသုံးချနိုင်တယ်။ 298 00:27:15,802 --> 00:27:18,263 မင်းနဲ့ မင်းညီအမတွေအကြောင်း သူပြောစရာတွေအများကြီးရှိတယ်။ 299 00:27:19,180 --> 00:27:21,182 မင်းဘာလုပ်နေလဲ ငါသိလားလို့ မေးတယ်။ 300 00:27:22,892 --> 00:27:24,436 သင်ဘာတွေလုပ်နေလဲ? 301 00:27:25,311 --> 00:27:27,271 ငါတို့အမြဲလုပ်နေတဲ့အရာ၊ Harrow။ 302 00:27:27,272 --> 00:27:29,232 Imperium တွင် တာဝန်ထမ်းဆောင်ခြင်း။ 303 00:27:31,234 --> 00:27:34,403 Bashar ကို ကူညီဖို့ မင်းရဲ့ စိတ်အားထက်သန်မှု 304 00:27:34,404 --> 00:27:38,074 House Harkonnen သည် ဧကရာဇ်မင်းမြတ်၏ ကျေးဇူးတော်များထံ ပြန်လည်ရောက်ရှိမည်ဖြစ်သည်။ 305 00:27:39,159 --> 00:27:41,453 မင်းဒါကို မင်းတစ်သက်လုံးလိုချင်ခဲ့တာ။ 306 00:27:41,870 --> 00:27:45,165 ငါက မင်းကို လက်ဆောင်ပေးတယ်။ 307 00:27:46,291 --> 00:27:49,794 ငါ့မှာ အမှန်ပြောသူသာ ရှိခဲ့ရင် မင်းရိုးသားသလား၊ မရိုးသားဘူးလား။ 308 00:27:50,795 --> 00:27:52,797 ကောင်းပြီ၊ မင်းငါ့ကိုယုံဖို့ပဲလိုလိမ့်မယ်။ 309 00:28:11,066 --> 00:28:14,736 ကျွန်တော်သွားရတော့မယ်။ ကျွန်ုပ်၏သင်္ဘောသည် နာရီအနည်းငယ်အတွင်း ထွက်ခွာပါမည်။ 310 00:28:15,320 --> 00:28:17,279 မင်းက ငါနဲ့ အိပ်ဖို့ မလာချင်တာ သေချာတယ်။ 311 00:28:17,280 --> 00:28:20,157 ချစ်လှစွာသောအန်ကယ် Evgeny ကျွန်တော်တို့ရဲ့ဘိုးဘေးများအကြားအနားယူရန်? 312 00:28:20,158 --> 00:28:22,118 ငါ နှုတ်ဆက်ပြီးပြီ။ 313 00:28:23,161 --> 00:28:25,705 စကားလုံးတိုင်းက သူ့ကို ငြိမ်းချမ်းစေခဲ့တာ သေချာတယ်။ 314 00:28:27,916 --> 00:28:29,751 Lankiveil ထံ ခင်မင်လေးစားစွာဖြင့် ပေးပို့လိုက်ပါမည်။ 315 00:28:30,543 --> 00:28:32,504 ငါသွားတုန်းက မင်းရဲ့အိမ်ကို ဆင်ခြင်ပါ။ 316 00:28:41,304 --> 00:28:42,555 နားမလည်ဘူး။ 317 00:28:43,098 --> 00:28:46,059 Desmond Hart ကို သူပုန်များထံ ဦးဆောင်ရန် ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည်။ 318 00:28:46,851 --> 00:28:48,978 ညီအစ်မ Francesca သည် မည်သို့ပါဝင်သနည်း။ 319 00:28:50,897 --> 00:28:54,484 တစ်နေ့တွင် သင်နှင့် အခြားသူများသည် ပုံသွင်းခြင်းအနုပညာကို သင်ယူနိုင်မည်ဖြစ်သည်။ 320 00:28:54,984 --> 00:28:59,114 အထင်ကြီးလောက်အောင် အားကောင်းနေတော့ တစ်စုံတစ်ယောက်ရဲ့ ဘဝလမ်းကြောင်းကို ပြောင်းလဲစေတယ်။ 321 00:28:59,489 --> 00:29:03,326 ၎င်းသည် မည်သည့်အခါမျှ မပြိုကွဲနိုင်သော စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာနှင့် ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာ နှောင်ကြိုးတစ်ခုဖြစ်သည်။ 322 00:29:09,040 --> 00:29:10,834 Francesca မင်းဘာလိုချင်တာလဲ။ 323 00:29:14,170 --> 00:29:17,506 ငါတို့သားကို စီမံခန့်ခွဲတာကို ရပ်ပြီး သူ့ကို စပြီး ထောက်ပံ့စေချင်တယ်။ 324 00:29:17,507 --> 00:29:21,219 စစ်မှန်သောတာဝန်ဖြင့် သူ့ကိုစမ်းသပ်ပါ။ 325 00:29:22,429 --> 00:29:24,096 ကောင်းပြီ၊ ဒီကောင်လေးက သူ့လမ်းကို သတ္တိရှိရှိ လုပ်ချင်သည် 326 00:29:24,097 --> 00:29:27,392 ခဲထက်အိမ်ကြီး၏ သီးသန့်အိပ်ခန်းအားလုံးမှတဆင့် 327 00:29:27,976 --> 00:29:30,936 ဆန္ဒမရှိ၊ အစပြုခြင်းမရှိ။ 328 00:29:30,937 --> 00:29:33,981 ငယ်ငယ်တုန်းကလည်း ဒီလိုပဲ နာမည်ရခဲ့တယ်၊ 329 00:29:33,982 --> 00:29:37,444 မင်းအဖေအတွက် အရမ်းစိတ်ပျက်စရာကောင်းတယ်လို့ ငါယုံကြည်တယ်။ 330 00:29:37,986 --> 00:29:40,071 ဇာတ်လမ်းထဲက ကိုယ့်ကိုကိုယ် မထားခဲ့ပါနဲ့။ 331 00:29:40,697 --> 00:29:42,699 မင်းဆီက ငါ့ရဲ့ထောက်ခံမှုရခဲ့တယ်။ 332 00:29:45,535 --> 00:29:47,787 ငါတို့သားကို Javicco က အခွင့်အရေးပေးပါ။ 333 00:29:48,538 --> 00:29:50,749 သူ့အထဲမှာ အကောင်းဆုံးကို ဆွဲထုတ်လိမ့်မယ်။ 334 00:29:52,208 --> 00:29:54,210 သူ့ကိုယ်သူသက်သေပြပါစေ။ 335 00:29:57,213 --> 00:30:01,426 ပြီး​တော့ သူ အခု သင်​လို စွမ်း​ဆောင်​ရည်​ရှိ​ပြီး ကြောက်​မက်​ဖွယ်​ကောင်းတဲ့ သူ​တစ်​ယောက်​ဖြစ်​လာ​လိမ့်​မယ်။ 336 00:30:22,906 --> 00:30:26,368 မင်းနဲ့မင်းရဲ့ဇနီး Javicco ကြားက သပ်သပ်ရပ်ရပ်မောင်းဖို့ ငါလာတာမဟုတ်ဘူး။ 337 00:30:58,066 --> 00:31:00,067 Omnius Plague အတွင်းမှာ၊ 338 00:31:00,068 --> 00:31:02,487 စက်တွေက ရောဂါပိုးတွေကို ဒီဇိုင်းထုတ်တယ်။ 339 00:31:02,987 --> 00:31:05,155 လူ့ခန္ဓာကိုယ်တွင်ပေါက်ဖွားသော၊ 340 00:31:05,156 --> 00:31:08,535 အသည်းကို ကူးစက်စေတဲ့ အင်ဇိုင်းတစ်မျိုးကို ထုတ်လွှတ်ပါတယ်။ 341 00:31:09,536 --> 00:31:12,538 ဤအင်ဇိုင်းသည် အလားတူ ဂုဏ်သတ္တိများ ရှိပြီး၊ 342 00:31:12,539 --> 00:31:16,584 ဒါပေမယ့် Kasha ရဲ့ amygdala မှာ သူ့ကိုယ်သူ စုစည်းထားပါတယ်။ 343 00:31:18,044 --> 00:31:19,671 အကြောက်တရားစင်တာ။ 344 00:31:20,255 --> 00:31:22,632 ပျက်စီးမှုစတဲ့ နေရာလို့ ကျွန်တော်တို့ ယုံကြည်ပါတယ်။ 345 00:31:26,886 --> 00:31:29,556 အရေးပေါ်အခြေအနေမဟုတ်ရင် စိတ်အနှောက်အယှက်မဖြစ်ဘူးလို့ ပြောခဲ့တယ်။ 346 00:31:30,598 --> 00:31:33,727 - ဟိုမှာ ဘာဖြစ်နေတာလဲ။ - မင်းအတွက် မလုံခြုံဘူး။ 347 00:31:34,394 --> 00:31:36,562 - မင်းနဲ့အတူဘယ်သူရှိလဲ။ - အဲဒါ မင်းစိုးရိမ်တာမဟုတ်ဘူး။ 348 00:31:36,563 --> 00:31:38,022 ငါ့စိုးရိမ်စရာလား? 349 00:31:38,023 --> 00:31:40,442 ဒီကျောင်းမှာ ဘာတွေဖြစ်နေလဲ သိလား။ 350 00:31:40,859 --> 00:31:43,193 ကျောင်းသားတွေကို အိမ်ပြန်ပို့ဖို့ တောင်းဆိုတယ်။ 351 00:31:43,194 --> 00:31:45,863 ကြောက်လန့်တကြား ထွက်ပြေးနေကြတယ်။ 352 00:31:45,864 --> 00:31:50,409 သရုပ်ဆောင် မင်းသား လုံးဝ မရှိဘူးလို့ သူတို့ မိသားစုတွေ ပြောလာတဲ့ အထိ စောင့်ပါ။ 353 00:31:50,410 --> 00:31:52,662 ညီမလေး Avila၊ မင်းရဲ့နေရာကို မေ့သွားပြီ။ 354 00:31:54,330 --> 00:31:56,291 Mother Superior Valya ထံမှ 355 00:31:59,711 --> 00:32:03,172 Tula၊ ဒါက ဗိုင်းရပ်စ်ပါ။ 356 00:32:03,173 --> 00:32:05,591 အိပ်မက်ဆိုးတွေ၊ သေဆုံးမှုတွေ၊ 357 00:32:05,592 --> 00:32:07,801 ၎င်းတို့သည် မျိုးရိုးဗီဇပြုပြင်ထားသော တစ်ခုနှင့် ချိတ်ဆက်ထားသည်။ 358 00:32:07,802 --> 00:32:11,056 လေမှတဆင့် RNA retrovirus ။ 359 00:32:12,432 --> 00:32:13,558 ညီမလေး Avila။ 360 00:32:17,228 --> 00:32:19,938 ဒါက ဘယ်လိုစက်ဆုပ်ရွံရှာမှုမျိုးလဲ။ 361 00:32:19,939 --> 00:32:21,649 သူမကို ကယ်တင်ဖို့ နည်းလမ်းရှာခဲ့တယ်။ 362 00:32:23,902 --> 00:32:27,279 ညီမ Lila က အခုထိ နေကောင်းနေတုန်းပါ။ 363 00:32:27,280 --> 00:32:29,156 ပြီးတော့ Valya က ဒါကို သိလား။ 364 00:32:29,157 --> 00:32:32,243 ငါလုပ်စရာရှိတာလုပ်၊ 365 00:32:33,536 --> 00:32:35,204 ညီအစ်မများကို စရိတ်စကဖြင့် ကာကွယ်ရန်။ 366 00:32:35,205 --> 00:32:37,790 - အဲဒါ မင်းရဲ့ ရည်ရွယ်ချက်မဟုတ်ဘူးလား။ - ဟုတ်ပါတယ်၊ ဒါပေမယ့် ငါ... 367 00:32:37,791 --> 00:32:39,876 ကောင်းတယ်! အဲဒီအခါမှာ ကျွန်တော်တို့ သဘောတူတယ်။ 368 00:32:41,086 --> 00:32:42,337 သင်ယခုသွားနိုင်သည်။ 369 00:32:43,213 --> 00:32:45,298 ဒီစကားတစ်ခွန်းကို ဘယ်သူ့ကိုမှ မပြောပါနဲ့ နားလည်လား? 370 00:33:27,382 --> 00:33:29,592 Bashar အသစ်။ ကြိုဆိုပါတယ်။ 371 00:33:31,344 --> 00:33:34,723 အရသာနည်းနည်းရှိလား။ အိမ်ပေါ်မှာလား? 372 00:33:36,182 --> 00:33:40,437 မင်းတရားမဝင် ဟင်းခတ်အမွှေးအကြိုင်တွေ တင်ပို့တာကို အားကိုးတာမဟုတ်ဘူးလို့ ငါမျှော်လင့်တယ်။ 373 00:33:41,146 --> 00:33:42,605 အကြောင်းမှာ... 374 00:33:43,523 --> 00:33:45,816 ဖြစ်သွားသလိုပဲ... 375 00:33:45,817 --> 00:33:47,861 မှောင်ခိုသမားနဲ့ စကားပြောဖူးတယ်။ 376 00:33:48,236 --> 00:33:51,990 ကံမကောင်းစွာပဲ၊ သူ့အတွက် သူပြောသမျှအများစုဟာ အော်ဟစ်နေခဲ့ပါတယ်။ 377 00:33:53,033 --> 00:33:55,660 ဒါပေမယ့် သူက အရမ်းစိတ်ဝင်စားဖို့ကောင်းတာကို ပြောပြတယ်။ 378 00:33:57,203 --> 00:34:02,708 ဒီနေရာဟာ သောင်းကျန်းသူ လှုပ်ရှားမှုအတွက် ခိုလှုံရာနေရာ ဖြစ်တယ်လို့ ဆိုပါတယ်။ 379 00:34:02,709 --> 00:34:05,711 သူခိုးသွင်းထားတဲ့ ဟင်းခတ်အမွှေးအကြိုင်တွေ ဖြစ်တယ်လို့ သူက ပြောပါတယ်။ 380 00:34:05,712 --> 00:34:07,547 ပါတီအတွက် အခကြေးငွေပေးပြီး 381 00:34:09,466 --> 00:34:11,468 အဲဒါက မင်းအတွက် အဓိပ္ပာယ်ရှိလား။ 382 00:34:12,344 --> 00:34:14,262 မဟုတ်ဘူး၊ မဟုတ်ဘူး။ 383 00:34:18,141 --> 00:34:19,142 ဟုတ်ပြီ 384 00:34:55,428 --> 00:34:57,430 ထူးထူးဆန်းဆန်း ငါ့ကို ဘာက ရူးသွပ်စေလဲ သိလား။ 385 00:34:58,056 --> 00:34:59,431 မင်းဒီမှာရှိနေတာလား။ 386 00:34:59,432 --> 00:35:02,059 ဖရီးမင်းတစ်ဦးသည် အကျိုးအမြတ်၊ 387 00:35:02,060 --> 00:35:04,478 ကိုယ့်ကမ္ဘာမြေရဲ့ မုဒိမ်းမှုကနေ၊ 388 00:35:04,479 --> 00:35:07,773 သင်၏ညှဉ်းဆဲသောသူတို့နှင့် ဆက်ဆံလော့။ 389 00:35:07,774 --> 00:35:09,692 ရှင်သန်ဖို့ တခြားနည်းလမ်းကို ရှာခဲ့တယ်။ 390 00:35:09,693 --> 00:35:11,903 ဒါမှမဟုတ် တခြားနည်းနဲ့ သတ်ပါ။ 391 00:35:13,488 --> 00:35:15,156 ငါတကယ်သိချင်တဲ့အရာ 392 00:35:15,573 --> 00:35:18,576 ညီအစ်မဟူသည် ပုန်ကန်မှုနှင့် မည်သို့ဆက်စပ်သနည်း။ 393 00:35:19,285 --> 00:35:22,205 မင်းငါ့ကိုသုံးနိုင်တဲ့အရာတစ်ခုပေး၊ 394 00:35:23,164 --> 00:35:24,958 မင်းအသက်ကို ငါနှမြောမယ်။ 395 00:35:27,168 --> 00:35:30,005 ဘုရားသခင်သည် သစ္စာရှိသူများကို လေ့ကျင့်ရန် Arrakis ကို ဖန်ဆင်းခဲ့သည်။ 396 00:35:30,880 --> 00:35:32,090 ငါဒီမှာနေတာလား။ 397 00:35:40,432 --> 00:35:42,475 အပေါ်ထပ်မှာ ဘာရှိလဲ ကြည့်ရအောင်။ 398 00:35:47,814 --> 00:35:49,149 သူမကို စောင့်ကြည့်ပါ။ 399 00:37:16,528 --> 00:37:18,238 ငါ့နောက်မှာနေပါ။ သွားကြရအောင်။ 400 00:37:38,758 --> 00:37:39,843 သွား! 401 00:38:34,606 --> 00:38:36,733 ဓားကို အရင်တွေ့ဖူးတယ်။ 402 00:38:37,901 --> 00:38:39,235 နှမ။ 403 00:38:46,618 --> 00:38:47,744 မင်း ငါတို့ကို လိမ်ခဲ့တာ။ 404 00:38:50,163 --> 00:38:52,582 လူတိုင်းတွင် လျှို့ဝှက်ချက်များ၊ Atreides။ 405 00:38:53,500 --> 00:38:56,503 The Sisterhood သည် Imperium အတွက် အကောင်းဆုံးနှင့် ရပ်တည်သည်။ 406 00:38:57,462 --> 00:38:58,797 မင်းလိုပဲ။ 407 00:38:59,798 --> 00:39:03,133 ပြီးတော့ Arrakis ပေါ်က မင်းရဲ့လူတွေဟာ အဲဒီ ခမ်းနားတဲ့ အစီအစဥ်တွေနဲ့ ဘယ်မှာ အံဝင်ခွင်ကျ ဖြစ်မလဲ။ 408 00:39:03,134 --> 00:39:05,178 သူတို့ကို လောင်ကျွမ်းစေမှာလား။ 409 00:39:12,060 --> 00:39:14,062 မင်းကို ထပ်တွေ့ခွင့်မပေးပါနဲ့။ 410 00:39:36,459 --> 00:39:38,962 သူမ အိပ်ပျော်နေတယ်။ ကောင်းတယ်။ 411 00:39:46,594 --> 00:39:49,431 Raquella ပြန်လာပါက ငါ့ကို အသိပေးပါ။ 412 00:39:56,688 --> 00:39:59,399 Lila ကို ညီအစ်မများရဲ့ အကျိုးအတွက်ပဲ သုံးနေတာလား။ 413 00:40:00,567 --> 00:40:02,484 ညီမ Jen က အကြပ်အတည်းဖြစ်နေတဲ့အချိန်ပါ။ 414 00:40:02,485 --> 00:40:05,947 - ကိုယ်ကျိုးစွန့်ရမယ်။ - မင်းဘာတွေ စတေးခဲ့လဲ။ 415 00:40:10,910 --> 00:40:12,912 သင်တွေးဖူးတာထက် ပိုပါတယ်။ 416 00:41:27,946 --> 00:41:29,948 ငါ မင်းကို ရှာနေတာ။ 417 00:41:34,285 --> 00:41:38,915 တစ်သက်လုံး၊ Corrinos ကြီးကို လေ့လာခဲ့ရဖူးတယ်။ 418 00:41:39,958 --> 00:41:43,169 Roderick၊ Jules။ ပြီးတော့ သူတို့ရှေ့မှာ Butlers တွေ။ 419 00:41:45,255 --> 00:41:48,008 ဒါပေမယ့် မင်းမိသားစုအကြောင်း ငါ ဘာမှမသိဘူး။ 420 00:41:49,092 --> 00:41:52,470 မင်းရဲ့ညီအစ်မတွေက အရာရာကို ရည်ရွယ်ချက်တစ်ခုနဲ့ လုပ်တယ်ဟုတ်လား။ 421 00:41:53,138 --> 00:41:55,140 အစီအစဥ်ကြီးတစ်ခု။ 422 00:41:57,851 --> 00:42:00,478 အဲဒါက အမြဲတမ်း ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ရည်ရွယ်ချက်ပါ။ 423 00:42:01,146 --> 00:42:02,147 ဟုတ်ကဲ့။ 424 00:42:03,940 --> 00:42:06,192 မင်းငါ့ကိုခေါ်လာရတဲ့ရည်ရွယ်ချက်ကဘာလဲ။ 425 00:42:09,946 --> 00:42:12,990 - ကွန်စတင်တိုင်း! - မင်းငါ့ကိုခေါ်လာရတဲ့ရည်ရွယ်ချက်ကဘာလဲ။ 426 00:42:12,991 --> 00:42:17,287 မခံမရပ်နိုင်ဖြစ်ပြီး ဘယ်တော့မှ ကြီးပြင်းလာဖို့ မင်းက ငါ့ကိုထားခဲ့တာ။ 427 00:42:20,623 --> 00:42:22,625 အဲဒီထဲမှာ ဘာရည်ရွယ်ချက်လဲ? 428 00:42:32,510 --> 00:42:34,512 တောင်းပန်ပါတယ် မင်းအတွက် ဖန်ခွက်မရှိဘူး 429 00:42:40,226 --> 00:42:43,229 မင်းအဖေက သူတကယ်တော်တဲ့လူအတွက် မင်းအဖေကိုတွေ့ရမယ်။ 430 00:42:44,481 --> 00:42:47,108 ဘယ်တော့မှ မကျေနပ်နိုင်သူ။ 431 00:42:47,692 --> 00:42:49,527 အကြောက်တရားနဲ့ မောင်းထုတ်တဲ့လူ။ 432 00:42:51,404 --> 00:42:53,864 အခြားတစ်ဖက်တွင် သင်၊ 433 00:42:53,865 --> 00:42:55,783 မင်းကိုဘယ်သူတွေထင်နေလဲ ဂရုမစိုက်ဘူး။ 434 00:42:55,784 --> 00:42:58,994 - အားလုံးက ဘယ်လိုအဆုံးသတ်လဲ။ - အခွင့်အလမ်းများရှိမည်။ 435 00:42:58,995 --> 00:43:02,165 သူတို့ရောက်တဲ့အခါ ယုံကြည်မှုအပြည့်နဲ့ သူတို့ဆီ အရောက်လှမ်းပါ။ 436 00:43:02,999 --> 00:43:05,210 ဟုတ်တယ်၊ ငါသူတို့ဆီရောက်မယ်။ 437 00:43:06,336 --> 00:43:10,090 အမှန်တရားကို လိုချင်သလား။ မင်းရဲ့ရည်ရွယ်ချက်၊ Constantine 438 00:43:10,882 --> 00:43:14,135 မင်းကို ဒီလောကထဲကို ခေါ်သွင်းခဲ့တာ အကြောင်းရင်းပဲ။ 439 00:43:15,970 --> 00:43:17,972 ညီမကို ကာကွယ်ဖို့၊ 440 00:43:20,016 --> 00:43:22,142 Imperium ၏ အနာဂတ်ခေါင်းဆောင်၊ 441 00:43:22,143 --> 00:43:25,230 သူမကို အန္တရာယ်ပြုရန် ကြိုးပမ်းသူတိုင်းထံမှ 442 00:43:30,694 --> 00:43:33,279 သူမကို ချစ်တယ်လို့ ပြောတဲ့ သူတွေလည်း အပါအဝင်ပေါ့။ 443 00:43:47,669 --> 00:43:50,379 Desmond Hart လွတ်မြောက်ခဲ့တယ်ဆိုတာ ဘာကိုဆိုလိုတာလဲ။ 444 00:43:50,380 --> 00:43:51,964 အဲဒါ ဘယ်လိုဖြစ်နိုင်မလဲ။ 445 00:43:51,965 --> 00:43:55,134 ဘယ်လိုလဲတော့ မသိဘူး၊ ဒါပေမယ့် သူသေတဲ့အထဲမှာ မပါဘူး။ 446 00:43:55,135 --> 00:43:56,510 ဒါကြောင့် ဖြစ်ပါစေ။ 447 00:43:56,511 --> 00:43:58,513 သူ့အတွက် အရေးပေါ် အစီအစဉ် ရှိတယ်။ 448 00:43:58,888 --> 00:44:04,184 ငါတည်ဆောက်ထားတဲ့အရာအားလုံးကို ဖျက်ဆီးပစ်ဖို့ပဲလိုတယ်။ 449 00:44:04,185 --> 00:44:05,853 ဒါက နှစ်ပေါင်းများစွာ ရင်းနှီးမြုပ်နှံမှုပါ။ 450 00:44:05,854 --> 00:44:09,024 - ဘာလဲ၊ မင်းကပဲ... - မင်းရဲ့ ရင်းနှီးမြှုပ်နှံမှုကို အလဟသ မဖြစ်ခဲ့ဘူး။ 451 00:44:09,899 --> 00:44:13,527 Francesca ဟာ ရန်သူတွေကို သိမ်းပိုက်နိုင်ဖို့ လိုတယ်။ 452 00:44:13,528 --> 00:44:16,530 သူမ ကောင်းကောင်း အသုံးချနိုင်ပါစေလို့ မျှော်လင့်ပါတယ်။ 453 00:44:16,531 --> 00:44:18,741 မင်းခေါင်းကို မြင့်မြင့်ထားနိုင်တယ် Mikaela။ 454 00:44:18,742 --> 00:44:21,201 သံသယဝင်မိတာက ငါ့ရဲ့စွမ်းဆောင်မှုမဟုတ်ဘူး၊ အမေကြီး။ 455 00:44:21,202 --> 00:44:24,289 ဒီစာကြောင်းကို ဘယ်လိုအဆုံးသတ်ရမလဲ သတိထားပါ။ 456 00:44:37,552 --> 00:44:40,764 ၎င်းသည် သင့်ကို Arrakis ရှိ ကျွန်ုပ်တို့၏ ဘေးကင်းသော အိမ်သို့ ပို့ဆောင်ပေးမည်ဖြစ်သည်။ 457 00:44:47,062 --> 00:44:50,522 ငါ Horace နဲ့ တခြားသူတွေကို ငါလုပ်ခဲ့တဲ့အတိုင်း ငါ့လူတွေကို သစ္စာမဖောက်ဘူး။ 458 00:44:50,523 --> 00:44:52,734 ညီအစ်မဟူသည် သင်၏လူများဖြစ်သည်။ 459 00:44:54,736 --> 00:44:56,946 မင်းရဲ့ပုံမှာ ဒီပုံကို ပုံသွင်းနေတာ ငါမြင်တယ်။ 460 00:45:03,411 --> 00:45:06,373 သင်ဤနုံအသော၊ 461 00:46:25,076 --> 00:46:26,703 အဲဒီမှာ သူရှိတယ်။ 462 00:46:28,329 --> 00:46:30,957 ကွန်စတင်တိုင်း။ ဟိုမှာ မတွေ့ဘူး။ 463 00:46:33,501 --> 00:46:37,463 စောစောကပြောတာကို နားထောင်ပါ... 464 00:46:37,464 --> 00:46:39,382 တကယ်ကို ကျေးဇူးတင်ဖို့ ဒီကိုရောက်နေတာပါ၊ 465 00:46:40,300 --> 00:46:41,926 သင်၏စိုးရိမ်မှုအတွက်။ 466 00:46:42,552 --> 00:46:44,179 ပြီးတော့ ငါ့အတွက် မင်းလုပ်ခဲ့သမျှအတွက်။ 467 00:46:46,222 --> 00:46:49,059 မင်းငါ့ကိုသင်ပေးဖို့ကြိုးစားခဲ့သမျှအတွက်။ 468 00:46:51,936 --> 00:46:54,772 အဆင်ပြေပါတယ်။ ငါ့တာဝန်။ 469 00:46:54,773 --> 00:46:56,440 မင်းတာဝန်ကို ကျော်လွန်သွားပြီ။ 470 00:46:56,441 --> 00:46:58,526 ငါ့ရည်ရွယ်ချက်ကို မင်းသတိရသွားပြီ။ 471 00:46:59,569 --> 00:47:02,196 ကောင်းပြီ၊ မင်းတန်ဖိုးထားလို့ ဝမ်းသာတယ်။ 472 00:47:02,197 --> 00:47:05,283 ငါအဲဒါထက်အများကြီးပိုတန်ဖိုးထား, သူငယ်ချင်း။ 473 00:47:07,786 --> 00:47:09,621 ငါ မင်းကို ချစ်တယ်။ 474 00:47:43,780 --> 00:47:47,366 သူငယ်ချင်းကောင်းတွေနဲ့ ထမင်းစားဖို့ ဘယ်သူမှ အကြောင်းပြချက် မလိုဘူး၊ 475 00:47:47,367 --> 00:47:49,911 ဒါပေမယ့် ဒီနေ့ညက တကယ့်ကို အထူးအခွင့်အရေးပါ။ 476 00:47:50,578 --> 00:47:52,372 မတ်တပ်ရပ်ပါလား။ 477 00:47:56,960 --> 00:48:00,546 သတင်းအချို့ကို မျှဝေလိုက်ရတဲ့အတွက် ဂုဏ်ယူမိပါတယ်။ 478 00:48:00,547 --> 00:48:04,258 ငါ့သားရဲ့ မြန်ဆန်ပြတ်သားတဲ့ လုပ်ရပ်ကြောင့်၊ 479 00:48:04,259 --> 00:48:06,970 ငါတို့အိမ်မှာ သစ္စာဖောက်တစ်ယောက်ကို ဖမ်းပြီ။ 480 00:48:08,972 --> 00:48:10,389 ငါတို့ဓားဆရာ၊ 481 00:48:10,390 --> 00:48:13,601 ဘယ်သူက ကျွန်တော်တို့ကို ကောင်းကောင်း ဆောင်ရွက်ပေးတယ်လို့ ထင်လဲ။ 482 00:48:14,269 --> 00:48:16,896 သို့သော် သူသည် စံနမူနာပြလိမ့်မည်။ 483 00:48:17,605 --> 00:48:20,816 အိမ်တော် Corrino သည် သစ္စာဖောက်ခြင်း မပြုဘဲ သည်းခံလိမ့်မည်။ 484 00:48:20,817 --> 00:48:24,070 ဒါကို Constantine သိတယ်၊ အဲဒါအတွက် ကျွန်တော် သူ့ကို ကျေးဇူးတင်တယ်။ 485 00:48:26,948 --> 00:48:27,948 ကြှနျုပျတို့လုပျပေးရမညျလား? 486 00:48:31,786 --> 00:48:36,833 မင်းဖြစ်လာတဲ့လူကို အသိအမှတ်ပြုတဲ့အနေနဲ့ မင်းကို ငါ ဂုဏ်ပြုတယ်။ 487 00:48:37,375 --> 00:48:40,587 ငါ မင်းကို ရွေးပြီ ငါ့သား၊ 488 00:48:41,129 --> 00:48:42,505 ငါ့ရေတပ်ကို အမိန့်ပေး၊ 489 00:48:43,131 --> 00:48:44,757 Arrakis ကို ဖြန့်ကျက်ဖို့၊ 490 00:48:44,758 --> 00:48:47,885 House Corrino သည် ကမ္ဘာမြေကို တည်ငြိမ်အေးချမ်းစေကြောင်း သေချာစေရန် 491 00:48:47,886 --> 00:48:49,637 Imperium သို့ ဟင်းခတ်အမွှေးအကြိုင်များ၊ 492 00:48:50,513 --> 00:48:53,767 ပြီးတော့ မင်းအမေက ငါလိုပဲ မင်းအတွက် ဂုဏ်ယူနေတာ ငါသိတယ်။ 493 00:48:59,397 --> 00:49:00,482 ဂုဏ်ယူပါတယ်။ 494 00:49:10,658 --> 00:49:12,869 - ကောင်းတယ် ငါ့သား။ - ကျေးဇူးတင်ပါသည်။ 495 00:50:27,569 --> 00:50:29,195 အမှန်အတိုင်းပြောပါ။ 496 00:50:30,655 --> 00:50:32,449 အရာအားလုံးက လိမ်ခဲ့တာလား။ 497 00:50:33,533 --> 00:50:34,868 သင့်ကိုကျွန်တော်ဂရုစိုက်ပါတယ်။ 498 00:50:35,368 --> 00:50:37,037 မင်းငါ့မိသားစုကိုသတ်ဖို့ကြိုးစားတယ်။ 499 00:50:38,079 --> 00:50:39,747 အဲဒါနဲ့ မဖြတ်နိုင်ဘူး။ 500 00:50:39,748 --> 00:50:42,417 ငါ မင်းကို ငါ့အခြေခံမူတွေထက် ငါရွေးချယ်ခဲ့တယ်။ 501 00:50:43,001 --> 00:50:45,211 ဒါပေမယ့် ငါက သူတို့အတွက် အသေခံဖို့ ဆန္ဒရှိနေတယ်။ 502 00:50:46,046 --> 00:50:49,841 ပိုကောင်းတဲ့ Imperium ကို ယူဆောင်လာနိုင်တယ်လို့ သင်တကယ်ယုံကြည်ပါသလား။ 503 00:50:52,218 --> 00:50:53,636 ငါပြောတာ။ 504 00:51:24,125 --> 00:51:25,251 အဆင်ပြေလား? 505 00:51:27,003 --> 00:51:30,340 အမေ Raquella လို့ ခံစားရတယ်။ 506 00:51:31,383 --> 00:51:32,716 ငါ့ကိုဖြတ်သန်း။ 507 00:51:32,717 --> 00:51:34,010 အင်း။ 508 00:51:35,220 --> 00:51:36,846 မြင်တယ်။ 509 00:51:38,640 --> 00:51:40,266 ငါတို့လိုအပ်တာကို ရပြီလား။ 510 00:51:41,434 --> 00:51:43,520 Doe Eyes က ငါတို့လုပ်သလိုပဲ။ 511 00:51:48,441 --> 00:51:50,025 မေမေ Tula ဘယ်မှာလဲ 512 00:51:50,026 --> 00:51:52,653 သူမသည် Mother Superior Valya ထံမှ မက်ဆေ့ချ်ကို စစ်ဆေးနေပါသည်။ 513 00:51:52,654 --> 00:51:54,364 သူပြန်လာမယ်။ စိတ်မပူပါနဲ့။ 514 00:51:55,532 --> 00:51:57,742 လူတိုင်းကို စိတ်မပျက်စေရလို့ ဝမ်းသာပါတယ်။ 515 00:51:58,410 --> 00:52:00,412 လူတိုင်းကို ဘယ်လို နှိမ့်ချနိုင်မလဲ။ 516 00:52:02,330 --> 00:52:04,332 မင်းက ငါတို့ထဲမှာ အရဲရင့်ဆုံးပဲ။ 517 00:52:05,083 --> 00:52:06,710 မင်းအပိုင်းပြီးပြီ။ 518 00:52:10,964 --> 00:52:12,716 အိပ်စက်အနားယူပါ။ 519 00:52:25,937 --> 00:52:28,272 ဒီစာကို ညီမတို့၊ 520 00:52:28,273 --> 00:52:31,025 ဒီလူရဲ့ မျိုးရိုးဗီဇနမူနာကို ငါ ဖုံးကွယ်ထားတယ်၊ 521 00:52:31,026 --> 00:52:32,360 ဒက်စ်မွန်ဟတ်။ 522 00:52:34,362 --> 00:52:36,364 အမြန်ဆုံး လုပ်ဆောင်ပါ။ 523 00:52:37,949 --> 00:52:40,326 သူ့မှာ ငါမတွက်နိုင်တဲ့ စွမ်းအားရှိတယ်။ 524 00:52:42,829 --> 00:52:46,416 ၎င်းကိုနားလည်ရန် ကျွန်ုပ်တို့သည် သူ၏အသွေးအသားများကို ဖော်ထုတ်ရမည်ဖြစ်သည်။ 525 00:52:51,338 --> 00:52:53,590 DNA နမူနာကို လုပ်ဆောင်နေသည်။ 526 00:53:00,138 --> 00:53:02,724 မျိုးရိုးဗီဇစာကြည့်တိုက်ကို ဝင်ရောက်ကြည့်ရှုခြင်း။ 527 00:53:18,823 --> 00:53:21,034 ငါ ဒီည သေသင့်တယ်။ 528 00:53:21,910 --> 00:53:25,080 “လူတစ်ဦးစီသည် မိမိအသိစိတ်နှင့် မိမိကိုယ်တိုင် စမ်းသပ်ခြင်းများကို ရင်ဆိုင်ရပေမည်။ 529 00:53:27,916 --> 00:53:30,627 "Shai-Hulud သည် နောက်ဆုံးရွေးချယ်မှုဖြစ်သည်။" 530 00:53:35,632 --> 00:53:37,300 မင်းကို ရွေးပြီးပြီ။ 531 00:53:39,928 --> 00:53:41,554 ကျွန်တော်လည်း အရွေးခံရတယ်။ 532 00:53:42,514 --> 00:53:46,726 ကမ္ဘာတ၀ှမ်းကို Imperium ထဲကို ဦးဆောင်ပြီး အနာဂတ်အသစ်ကို ဖန်တီးဖို့။ 533 00:53:48,728 --> 00:53:53,233 ထို့နောက် ညီအစ်မများက ၎င်းကို ကျွန်ုပ်နှင့် ဝေးရာသို့ တွန်းပို့ခဲ့သည်။ 534 00:53:55,694 --> 00:53:57,904 ကိုယ့်ခင်ပွန်းရဲ့ ယုံကြည်မှု၊ 535 00:54:01,533 --> 00:54:03,910 သမီးရဲ့အချစ်၊ 536 00:54:04,911 --> 00:54:06,079 ငါ့စွမ်းအား။ 537 00:54:17,048 --> 00:54:18,049 ကျွန်တော့်ကိုပြောပါ။ 538 00:54:27,851 --> 00:54:29,853 သူတို့ မင်းကို ဘာလုပ်ခဲ့လဲ။ 539 00:54:31,855 --> 00:54:34,274 သွေးလိုင်း၊ Atreides။ 540 00:54:36,568 --> 00:54:38,778 သွေးလိုင်း၊ Harkonnen။ 541 00:54:48,121 --> 00:54:51,082 ပွဲစဉ်များကို ဖော်ထုတ်ခဲ့သည်။ 542 00:55:06,681 --> 00:55:08,850 ငါ့ကိုမွေးသောမိန်းမ 543 00:55:10,560 --> 00:55:14,313 အမှိုက်သရိုက်တွေကြားမှာ နေဖို့ လွှတ်လိုက်တယ်၊ 544 00:55:14,314 --> 00:55:17,400 ရှင်သန်ဖို့အတွက် စွန့်စားခန်းတွေကို စွန့်ခဲ့သူ။ 545 00:55:20,862 --> 00:55:22,697 သူမသည် ညီအစ်မတစ်ဦးဖြစ်ခဲ့သည်။ 546 00:55:51,601 --> 00:55:55,188 ဤစုန်းမများ၏ Imperium ကို ထာဝရ ဖယ်ရှားကြပါစို့။ 547 00:55:56,305 --> 00:56:56,556