1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,935 --> 00:00:20,437 ‫لنتحدث عن الوصاية.‬ 3 00:00:20,520 --> 00:00:21,855 ‫ألديكما أطفال؟‬ 4 00:00:21,938 --> 00:00:24,566 ‫لدينا ولدان. بالغان. شابة وشاب.‬ 5 00:00:24,649 --> 00:00:26,484 ‫إنه ابني الذي أفتخر به.‬ 6 00:00:26,568 --> 00:00:28,778 ‫وهي… ابنتي.‬ 7 00:00:30,613 --> 00:00:32,240 ‫أنا آسفة. أنا متوترة.‬ 8 00:00:32,323 --> 00:00:35,577 ‫هذا مفهوم. لا أحد يتزوج بنية الطلاق.‬ 9 00:00:35,660 --> 00:00:38,329 ‫أحيانًا عليك أن تنتظري زوجك ليموت.‬ 10 00:00:39,664 --> 00:00:42,083 ‫فلنتحدث عن الأصول. أتملكان المنزل؟‬ 11 00:00:42,167 --> 00:00:44,252 ‫أجل، "بيل" اقتصادي جدًا.‬ 12 00:00:44,335 --> 00:00:45,754 ‫لا يحب الديون.‬ 13 00:00:45,837 --> 00:00:48,715 ‫يدفع فاتورة الهاتف نقدًا إن كنت تصدقين ذلك.‬ 14 00:00:49,966 --> 00:00:51,092 ‫أيمكنه فعل هذا؟‬ 15 00:00:51,760 --> 00:00:55,055 ‫أجل، ويمكنك شراء خاتم الزواج من "كوستكو".‬ 16 00:00:56,431 --> 00:00:57,557 ‫ما من ديون.‬ 17 00:00:58,183 --> 00:01:00,185 ‫هذا لا يشبه تصرفات الأمريكيين.‬ 18 00:01:01,144 --> 00:01:02,645 ‫ولصالح من يعمل؟‬ 19 00:01:02,729 --> 00:01:03,605 ‫لا أحد.‬ 20 00:01:05,065 --> 00:01:06,524 ‫يمتلك شركته الخاصة.‬ 21 00:01:08,443 --> 00:01:09,861 ‫"مركز سيارات الرحلات التجاري".‬ 22 00:01:09,944 --> 00:01:11,988 ‫"(مركز سيارات الرحلات التجاري)‬ 23 00:01:12,072 --> 00:01:14,491 ‫عش حياتك على الطريق"‬ 24 00:01:16,117 --> 00:01:16,951 ‫أنا من كتب هذا.‬ 25 00:01:18,495 --> 00:01:21,122 ‫قال، "عش حياتك في الشارع."‬ 26 00:01:23,833 --> 00:01:25,293 ‫وبدا ذلك حزينًا.‬ 27 00:01:27,212 --> 00:01:29,255 ‫أهنالك مركز تجاري واحد فقط؟‬ 28 00:01:29,339 --> 00:01:32,592 ‫لا، ثمة ثلاثة مراكز.‬ ‫اثنان في "تينيسي" وواحد في "أركنساس".‬ 29 00:01:34,260 --> 00:01:35,303 ‫لقد ربحت!‬ 30 00:01:38,473 --> 00:01:39,682 ‫مجددًا، يؤسفني ذلك حقًا.‬ 31 00:01:41,101 --> 00:01:45,105 ‫ولنكون واضحين، كل المراكز خالية من الديون؟‬ 32 00:01:45,188 --> 00:01:48,149 ‫- أجل.‬ ‫- ميلادًا مجيدًا!‬ 33 00:01:48,983 --> 00:01:52,362 ‫- لا أريد أن يكون طلاقًا مريعًا.‬ ‫- "بيل" السبب في ذلك.‬ 34 00:01:52,445 --> 00:01:55,198 ‫ما كان لينجح هذا العمل من دون أختي.‬ 35 00:01:55,281 --> 00:01:56,991 ‫هذا ليس دقيقًا.‬ 36 00:01:57,075 --> 00:01:59,828 ‫لكنني كنت أهتم بالحسابات‬ ‫والمرتبات والضرائب في البداية.‬ 37 00:01:59,911 --> 00:02:00,912 ‫والإعلان؟‬ 38 00:02:00,995 --> 00:02:02,247 ‫صحيح.‬ 39 00:02:02,330 --> 00:02:05,834 ‫شاركت في أول إعلان ليلي تلفزيوني لنا.‬ 40 00:02:06,584 --> 00:02:10,797 ‫قبل أن أنجب، حين كان من الطبيعي‬ ‫أن يُصاب المرء باضطرابات الطعام.‬ 41 00:02:12,132 --> 00:02:15,135 ‫أحبها الناس.‬ ‫كانوا يتجمعون حولها في "بيغلي ويغلي".‬ 42 00:02:17,220 --> 00:02:18,972 ‫لقد أحدثت بعض الضجة.‬ 43 00:02:21,432 --> 00:02:24,352 ‫أنت امرأة صالحة وطيبة يا "ليان".‬ 44 00:02:24,435 --> 00:02:25,436 ‫شكرًا.‬ 45 00:02:25,520 --> 00:02:27,856 ‫لحسن الحظ، أنا لست كذلك.‬ 46 00:02:28,731 --> 00:02:30,400 ‫حين تنتهي إجراءات هذا الزفاف،‬ 47 00:02:30,483 --> 00:02:32,861 ‫ستملكين المنزل ونصف الشركة،‬ 48 00:02:32,944 --> 00:02:35,280 ‫وراحة البال لأنك تعرفين‬ 49 00:02:35,363 --> 00:02:38,616 ‫أنك لن تضطري إلى مضاجعة ذلك الوغد مجددًا.‬ 50 00:02:41,244 --> 00:02:43,371 ‫وكنت قلقة من أن يكون طلاقًا مريعًا.‬ 51 00:02:44,998 --> 00:02:49,127 ‫"(ليان مورغان)"‬ 52 00:02:51,087 --> 00:02:53,464 ‫"(إسكالايد)"‬ 53 00:02:53,548 --> 00:02:56,342 ‫اتخذت خطوة كبيرة اليوم يا "ليان".‬ ‫أنا فخورة بك.‬ 54 00:02:56,426 --> 00:02:57,635 ‫شكرًا لأنك دفعتني لأخذها.‬ 55 00:02:57,719 --> 00:02:59,179 {\an8}‫هذه مهمتي.‬ 56 00:02:59,262 --> 00:03:02,015 {\an8}‫أتتذكرين حين جعلتك‬ ‫تزيلين شعرك بالشمع لأول مرة؟‬ 57 00:03:03,641 --> 00:03:05,977 {\an8}‫في مباراة لقاء الطلاب السابقين‬ ‫في الصف الـ11.‬ 58 00:03:06,060 --> 00:03:07,187 {\an8}‫أكبر ألم ممكن.‬ 59 00:03:07,270 --> 00:03:09,647 {\an8}‫لكن كان بإمكاني‬ ‫القيام بقفزة الموزة من دون أيّ قلق.‬ 60 00:03:11,107 --> 00:03:13,860 {\an8}‫دون شعر منسيّ، وناعمة كجسد الدلفين.‬ 61 00:03:15,028 --> 00:03:16,487 {\an8}‫حسنًا، سنشرب نخبًا.‬ 62 00:03:17,238 --> 00:03:20,408 {\an8}‫نخب الشعر والزوج غير المرغوب به.‬ 63 00:03:21,117 --> 00:03:22,076 {\an8}‫أوافقك.‬ 64 00:03:22,160 --> 00:03:23,536 {\an8}‫نخب الشعر.‬ 65 00:03:25,496 --> 00:03:27,874 {\an8}‫أي من هذه السيارات ستشترين؟‬ 66 00:03:27,957 --> 00:03:30,126 {\an8}‫غيّرت رأيي. لا أريد سيارة فاخرة.‬ 67 00:03:30,210 --> 00:03:32,879 {\an8}‫بالله عليك،‬ ‫عليك أن تفعلي شيئًا بثروتك الجديدة.‬ 68 00:03:32,962 --> 00:03:35,590 {\an8}‫سأتركها لأجل دراسة أحفادي.‬ 69 00:03:38,968 --> 00:03:40,303 {\an8}‫على ماذا كنت لتنفقينها؟‬ 70 00:03:40,386 --> 00:03:43,890 {\an8}‫لا أعلم، زلاجات مائية وربما آلة "بينبول".‬ 71 00:03:43,973 --> 00:03:47,310 {\an8}‫أغراض حين تعودين إلى المنزل‬ ‫تشعرين بالغباء لشرائك لها.‬ 72 00:03:47,894 --> 00:03:50,146 {\an8}‫لذا اختاري سيارة "كاديلاك"، أيّ "كاديلاك".‬ 73 00:03:51,689 --> 00:03:54,317 ‫لطالما أردت سيارة "إسكالايد".‬ 74 00:03:54,400 --> 00:03:55,526 ‫اسمها "إسكالاد".‬ 75 00:03:57,362 --> 00:03:58,321 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 76 00:03:58,404 --> 00:03:59,572 ‫نعم، متأكدة.‬ 77 00:04:00,782 --> 00:04:01,783 ‫يبدو اسمًا فرنسيًا.‬ 78 00:04:01,866 --> 00:04:03,576 ‫هذا عن قصد. هذا ما يجعلها راقية.‬ 79 00:04:04,535 --> 00:04:05,370 ‫مثل "شاردونيه"؟‬ 80 00:04:05,453 --> 00:04:06,537 ‫أنت تفهمين الأمر.‬ 81 00:04:07,080 --> 00:04:07,914 ‫والطريق المسدود.‬ 82 00:04:07,997 --> 00:04:09,290 ‫حسنًا.‬ 83 00:04:09,874 --> 00:04:10,792 ‫و"جون بون جوفي".‬ 84 00:04:10,875 --> 00:04:12,835 ‫اختاري سيارة فحسب.‬ 85 00:04:19,342 --> 00:04:21,636 ‫- سنحتاج إلى مزيد من الجبن.‬ ‫- حسنًا.‬ 86 00:04:21,719 --> 00:04:23,221 ‫- والخبز.‬ ‫- حسنًا.‬ 87 00:04:23,304 --> 00:04:26,516 {\an8}‫- والزبدة.‬ ‫- هل سنتناول الغداء أم سننتحر؟‬ 88 00:04:27,558 --> 00:04:29,143 ‫لماذا أبي عند الرصيف؟‬ 89 00:04:29,227 --> 00:04:30,812 ‫ينتظر ساعي البريد.‬ 90 00:04:30,895 --> 00:04:32,939 ‫هل ينتظر رسالة مهمة؟‬ 91 00:04:33,523 --> 00:04:35,566 ‫- لا، ينتظر ساعي البريد فحسب.‬ ‫- لماذا؟‬ 92 00:04:36,818 --> 00:04:39,612 {\an8}‫لم يعد دواء "فالباكس" يصل كما كان،‬ 93 00:04:39,696 --> 00:04:41,906 {\an8}‫ويشك والدك بوجود من يتلاعب بالبريد.‬ 94 00:04:43,908 --> 00:04:47,578 {\an8}‫أريد أن أتحدّث إليكما معًا.‬ ‫أيمكنك أن تحضريه إلى هنا؟‬ 95 00:04:50,164 --> 00:04:51,708 {\an8}‫"جون"، أنا "مارغريت".‬ 96 00:04:52,292 --> 00:04:54,043 {\an8}‫عُلم يا "مارغريت". تفضلي.‬ 97 00:04:54,669 --> 00:04:57,505 {\an8}‫تريد "ليان" التحدث إلينا. ادخل.‬ 98 00:04:57,588 --> 00:04:59,048 {\an8}‫عُلم. انتهى.‬ 99 00:05:00,550 --> 00:05:03,219 ‫أحضري لوالدك الجعة. سيكون عطشًا.‬ 100 00:05:06,889 --> 00:05:08,182 ‫شكرًا.‬ 101 00:05:08,933 --> 00:05:10,685 ‫يُستحسن أن يستحق ذلك رجوعي.‬ 102 00:05:11,269 --> 00:05:13,438 ‫لا أعرف إن كان يستحق، لكنه مهم.‬ 103 00:05:14,731 --> 00:05:16,858 {\an8}‫استعنت بنصيحة مكتب محاماة للطلاق اليوم.‬ 104 00:05:17,525 --> 00:05:20,153 ‫لا يا "ليان".‬ 105 00:05:20,236 --> 00:05:21,362 ‫أنا آسفة.‬ 106 00:05:21,446 --> 00:05:24,449 ‫تبًا، كنت آمل‬ ‫أن يتصرف بعقلانية بعد كلامي معه.‬ 107 00:05:24,532 --> 00:05:26,659 {\an8}‫أعرف أن هذا صعب عليكما.‬ 108 00:05:26,743 --> 00:05:29,203 {\an8}‫كان "بيل" جزءًا من عائلتنا لوقت طويل.‬ 109 00:05:29,287 --> 00:05:30,705 {\an8}‫كان ابني الذي لم أنجبه.‬ 110 00:05:31,664 --> 00:05:32,623 {\an8}‫بالتأكيد.‬ 111 00:05:34,584 --> 00:05:37,879 {\an8}‫ماذا قال هذا المحامي؟‬ 112 00:05:37,962 --> 00:05:40,465 {\an8}‫قالت إنني سأخرج من الطلاق بنتيجة جيدة.‬ 113 00:05:40,548 --> 00:05:42,925 {\an8}‫- محامية؟‬ ‫- يمكن للنساء أن يكن محاميات الآن.‬ 114 00:05:44,802 --> 00:05:48,848 {\an8}‫متأكدة أن الأمر ليس كما في المطار‬ ‫حين رأينا امرأة متنكرة كطيار؟‬ 115 00:05:51,392 --> 00:05:53,102 ‫كانت هي الطيار يا أبي.‬ 116 00:05:53,603 --> 00:05:55,980 ‫من هبط بالطائرة على الماء في "نيويورك"؟‬ 117 00:05:56,064 --> 00:05:57,982 ‫"سولي" وليس "سالي".‬ 118 00:05:59,609 --> 00:06:01,527 ‫ما هي القوانين إذًا؟‬ 119 00:06:01,611 --> 00:06:03,654 ‫هل نراه في العطلات؟‬ 120 00:06:03,738 --> 00:06:07,325 ‫أما زال بإمكاننا أن نتمنى له‬ ‫عيد ميلاد سعيدًا؟ أم نقطع علاقتنا معه؟‬ 121 00:06:07,408 --> 00:06:08,826 ‫الخيار الأخير برأيي.‬ 122 00:06:10,578 --> 00:06:13,790 ‫لا أعرف ما هي القواعد. هذا جديد عليّ.‬ 123 00:06:14,540 --> 00:06:17,251 ‫مهما كانت حالتك الزوجية،‬ 124 00:06:17,335 --> 00:06:19,253 ‫سنحبك أنا وأمك بلا شروط.‬ 125 00:06:19,337 --> 00:06:20,505 ‫شكرًا يا أبي.‬ 126 00:06:20,588 --> 00:06:22,548 ‫لم تقل لي هذا قط.‬ 127 00:06:24,467 --> 00:06:25,968 ‫أجل، فكّري في ذلك.‬ 128 00:06:31,891 --> 00:06:34,102 ‫كيف تحملت هذا السلوك كل هذه السنوات؟‬ 129 00:06:34,185 --> 00:06:36,604 ‫- أيّ سلوك؟‬ ‫- لا يمكن للنساء أن يكن محاميات؟‬ 130 00:06:36,687 --> 00:06:38,439 ‫بالتأكيد يمكنهن ذلك.‬ 131 00:06:38,523 --> 00:06:40,733 ‫في القضايا غير المهمة.‬ 132 00:06:42,485 --> 00:06:43,403 ‫"مارغريت"؟‬ 133 00:06:44,612 --> 00:06:45,613 ‫"مارغريت" هنا.‬ 134 00:06:47,031 --> 00:06:49,575 ‫أعلميني حين ترحلان حتى نتحدث. انتهى.‬ 135 00:06:50,159 --> 00:06:51,536 ‫عُلم.‬ 136 00:07:11,889 --> 00:07:13,641 ‫هل أنت مرتاحة في غرفة الضيوف؟‬ 137 00:07:13,724 --> 00:07:14,559 ‫أجل.‬ 138 00:07:14,642 --> 00:07:16,185 ‫ماذا عن حمام الضيوف؟‬ 139 00:07:16,269 --> 00:07:17,353 ‫إنه رائع.‬ 140 00:07:17,937 --> 00:07:21,774 ‫- هل من الممكن أن تستخدميه يومًا ما؟‬ ‫- أتحاولين التخلص مني؟‬ 141 00:07:21,858 --> 00:07:22,984 ‫لا.‬ 142 00:07:23,067 --> 00:07:26,571 ‫لا يمكنني أن أطلق‬ ‫بعض أصوات الجسد حين تكونين هنا.‬ 143 00:07:27,405 --> 00:07:29,365 ‫أصوات الجسد؟ قولي "الريح" فحسب.‬ 144 00:07:29,449 --> 00:07:30,450 ‫لا يمكن!‬ 145 00:07:34,579 --> 00:07:36,122 ‫متى حدث هذا؟‬ 146 00:07:36,205 --> 00:07:39,750 ‫متى أصبحت بجعة وعلقت سمكة في عنقي؟‬ 147 00:07:39,834 --> 00:07:43,171 ‫بعد أن حصلت على كل هذا المال،‬ ‫يمكنك أن تدفعي لقاء عمليات التجميل.‬ 148 00:07:44,130 --> 00:07:46,757 ‫أعتقد أن القليل من التحسينات لن تضر.‬ 149 00:07:48,050 --> 00:07:51,929 ‫إن جمّلت عنقي فسأجمّل ثديي.‬ 150 00:07:52,472 --> 00:07:56,100 ‫وإن جمّلت ثديي، فعليّ أن أشدّ أجنحة الخفافيش.‬ 151 00:07:56,184 --> 00:07:58,102 ‫وإن فعلت ذلك،‬ 152 00:07:58,186 --> 00:08:01,105 ‫فعليّ أن أشدّ بطني ومؤخرتي وكاحليّ.‬ 153 00:08:01,189 --> 00:08:04,650 ‫ومع كل الجلد المتبقي‬ ‫يمكنك أن تصنعي غطاء لسيارتك الجديدة.‬ 154 00:08:28,925 --> 00:08:30,760 ‫- أحدهم في الأسفل!‬ ‫- سمعت.‬ 155 00:08:30,843 --> 00:08:32,929 ‫- البندقية محشوة؟‬ ‫- كيف لي أن أعرف؟‬ 156 00:08:34,472 --> 00:08:35,681 ‫أهذه السكين كبيرة كفاية؟‬ 157 00:08:35,765 --> 00:08:38,601 ‫إن طعنت رجلًا فسأفعل ذلك مرة واحدة،‬ ‫ولن أقوم بطعنات متكررة.‬ 158 00:08:39,185 --> 00:08:40,102 ‫هيا.‬ 159 00:08:48,069 --> 00:08:50,321 ‫أيًا تكن، أحمل مسدسًا.‬ 160 00:08:50,404 --> 00:08:53,115 ‫أطلقي النار. ستسدين لي معروفًا.‬ 161 00:08:54,283 --> 00:08:56,327 ‫- "بيل"؟‬ ‫- سمعت الرجل. أطلقي النار!‬ 162 00:08:59,539 --> 00:09:01,040 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 163 00:09:01,123 --> 00:09:02,917 ‫ارتكبت خطأ يا "ليان".‬ 164 00:09:03,000 --> 00:09:05,211 ‫أجل، أنت في المنزل الخطأ.‬ 165 00:09:06,003 --> 00:09:08,631 ‫- أرجوك أخبريني أن قفل الأمان يعمل.‬ ‫- بالطبع.‬ 166 00:09:09,924 --> 00:09:10,758 ‫أجل.‬ 167 00:09:13,052 --> 00:09:14,387 ‫أيمكننا التحدث وحدنا؟‬ 168 00:09:15,972 --> 00:09:17,181 ‫أيمكنك الصعود إلى الأعلى؟‬ 169 00:09:17,265 --> 00:09:18,224 ‫حسنًا.‬ 170 00:09:18,307 --> 00:09:20,643 ‫لكنني لن أغطّي السكين.‬ 171 00:09:23,187 --> 00:09:24,689 ‫حسنًا، تحدّث.‬ 172 00:09:25,273 --> 00:09:26,607 ‫أريد أن أستعيدك.‬ 173 00:09:27,191 --> 00:09:29,318 ‫- أتريد استعادتي؟‬ ‫- أجل.‬ 174 00:09:29,402 --> 00:09:30,570 ‫ما رأيك؟‬ 175 00:09:32,321 --> 00:09:34,073 ‫أنت جريء جدًا برأيي.‬ 176 00:09:34,156 --> 00:09:35,032 ‫اخرج.‬ 177 00:09:35,616 --> 00:09:36,492 ‫حسنًا.‬ 178 00:09:43,207 --> 00:09:44,041 ‫مهلًا.‬ 179 00:09:44,625 --> 00:09:45,876 ‫إلى أيّ درجة أنت ثمل؟‬ 180 00:09:46,794 --> 00:09:48,796 ‫كالعادة.‬ 181 00:09:51,299 --> 00:09:53,009 ‫لا أريد أن تقود.‬ 182 00:09:53,092 --> 00:09:55,845 ‫سأحضر لك ملاءة وبطانية.‬ ‫يمكنك النوم على هذه الأريكة.‬ 183 00:09:55,928 --> 00:09:57,013 ‫شكرًا لك.‬ 184 00:09:57,096 --> 00:10:00,308 ‫لكن إن بقيت هنا مع شروق الشمس،‬ ‫فسأزيل قفل الأمان.‬ 185 00:10:00,891 --> 00:10:01,976 ‫نعم يا سيدتي.‬ 186 00:10:03,978 --> 00:10:05,354 ‫يا "ليان".‬ 187 00:10:05,438 --> 00:10:06,355 ‫تبدين جميلة.‬ 188 00:10:07,106 --> 00:10:09,525 ‫شكرًا يا "بيل". هذا يغيّر كل شيء.‬ 189 00:10:12,028 --> 00:10:13,112 ‫حقًا؟‬ 190 00:10:27,001 --> 00:10:27,877 ‫"كارول".‬ 191 00:10:28,919 --> 00:10:30,713 ‫لم لا تستخدمين حمامك الخاص؟‬ 192 00:10:30,796 --> 00:10:31,631 ‫صباح الخير!‬ 193 00:10:31,714 --> 00:10:33,799 ‫هل تمزح معي؟ اخرج من هنا!‬ 194 00:10:33,883 --> 00:10:36,427 ‫أستحم فحسب. ثمة متسع لشخصين.‬ 195 00:10:47,480 --> 00:10:48,648 ‫لا يا "ليان"!‬ 196 00:10:52,193 --> 00:10:53,736 ‫صار لديّ كوّة.‬ 197 00:10:57,239 --> 00:11:00,534 ‫ينظف جسده وكأنه يمتلك المكان.‬ 198 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 ‫أطلقت الرصاصتين معًا؟‬ 199 00:11:03,496 --> 00:11:05,706 ‫رصاصة واحدة. لكن كان الارتداد قويًا.‬ 200 00:11:07,458 --> 00:11:08,292 ‫من أنت؟‬ 201 00:11:10,294 --> 00:11:11,587 ‫لا أعرف.‬ 202 00:11:12,838 --> 00:11:15,383 ‫تبولت على نفسي.‬ ‫اضطررت إلى الاستحمام مجددًا.‬ 203 00:11:16,217 --> 00:11:17,551 ‫جيد. اخرج من هنا.‬ 204 00:11:17,635 --> 00:11:19,804 ‫أتريدين شراء سيارة "إسكالايد"؟‬ 205 00:11:20,388 --> 00:11:21,931 ‫كنت على حق. "إسكالايد".‬ 206 00:11:23,099 --> 00:11:26,143 ‫- هذا ليس من شأنك.‬ ‫- يمكنك توفير المال إن اشتريت عرضًا.‬ 207 00:11:26,227 --> 00:11:27,645 ‫انتظر هنا.‬ 208 00:11:29,146 --> 00:11:31,482 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- سأحضر البندقية.‬ 209 00:11:32,608 --> 00:11:34,068 ‫هذه المرة، لن تخطئ التصويب.‬ 210 00:11:38,864 --> 00:11:40,282 ‫عودي. لقد رحل.‬ 211 00:11:41,242 --> 00:11:44,537 ‫هذا الرجل مثل الوحوش في الأفلام‬ ‫الذين لا يموتون.‬ 212 00:11:46,038 --> 00:11:47,123 ‫هل أنت بخير؟‬ 213 00:11:47,206 --> 00:11:49,333 ‫أعتقد ذلك. لا أعرف.‬ 214 00:11:49,417 --> 00:11:51,335 ‫هل نلغي يوم المباراة؟‬ 215 00:11:51,919 --> 00:11:54,630 ‫لا، أمي وأبي يتوقان إليه.‬ 216 00:11:57,299 --> 00:11:58,968 ‫بالحديث عن ذلك.‬ 217 00:11:59,844 --> 00:12:00,928 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 218 00:12:01,929 --> 00:12:06,851 ‫سيأتي "تايلر" لاصطحابك وأمي.‬ ‫ماذا تعني بأنك لست بحاجة إلى توصيلة؟‬ 219 00:12:06,934 --> 00:12:09,270 ‫نحن في طريقنا. سنصل بعد قليل.‬ 220 00:12:10,688 --> 00:12:13,941 ‫التفّ من حولنا.‬ 221 00:12:14,567 --> 00:12:16,026 ‫ويحي!‬ 222 00:12:26,412 --> 00:12:28,414 ‫"أنا آسف جدًا"‬ 223 00:12:33,085 --> 00:12:35,463 ‫ويحي! أخطأنا مجددًا، صحيح؟‬ 224 00:12:35,546 --> 00:12:37,339 ‫بعد بابين يا "جون".‬ 225 00:12:37,423 --> 00:12:39,633 ‫أيمكنك أن تطلي منزلك بلون آخر؟‬ 226 00:12:39,717 --> 00:12:43,554 ‫- لنذهب يا عزيزي. طاب يومك.‬ ‫- ويومك أيضًا يا "مارغريت".‬ 227 00:12:44,180 --> 00:12:46,182 ‫إنه رجل كبير وقوي.‬ 228 00:12:46,265 --> 00:12:48,642 ‫كفي عن التحديق به يا امرأة.‬ 229 00:12:54,064 --> 00:12:57,359 ‫جميعنا نشجع "فولنتيرز" أو "فولز".‬ 230 00:12:57,443 --> 00:12:59,153 ‫وهم يرتدون اللون البرتقالي.‬ 231 00:12:59,737 --> 00:13:02,156 ‫أترى الشباب الذين يرتدون الأبيض؟‬ ‫إنهم من "كونيتيكت".‬ 232 00:13:02,239 --> 00:13:05,159 ‫نريد أن يخرجوا من الملعب مهزومين!‬ 233 00:13:05,242 --> 00:13:07,203 ‫أجل!‬ 234 00:13:07,286 --> 00:13:09,330 ‫لا يا "ليان".‬ 235 00:13:09,413 --> 00:13:11,499 ‫لا أريد أن يشاهد كرة القدم.‬ 236 00:13:11,582 --> 00:13:12,750 ‫إنها عنيفة جدًا.‬ 237 00:13:12,833 --> 00:13:16,462 ‫عنيفة جدًا؟ دعيني أخبرك عن "ميكونغ دلتا".‬ 238 00:13:17,546 --> 00:13:20,007 ‫ألك علاقة بقرار مشاهدة ابنك لكرة القدم؟‬ 239 00:13:20,591 --> 00:13:23,302 ‫بالطبع. أخبرها.‬ 240 00:13:26,430 --> 00:13:30,434 ‫تقلق الإصابات "نورا".‬ 241 00:13:30,518 --> 00:13:33,896 ‫لماذا تفعل ذلك؟‬ ‫لماذا تتوقف عن الكلام أمام عائلتك؟‬ 242 00:13:34,480 --> 00:13:36,398 ‫لست أفعل ذلك، أنا…‬ 243 00:13:37,274 --> 00:13:38,526 ‫أختار كلماتي.‬ 244 00:13:38,609 --> 00:13:42,279 ‫بهذا المعدل، سيتحدث ابنك قبلك.‬ 245 00:13:44,615 --> 00:13:45,699 ‫وها قد بان.‬ 246 00:13:46,283 --> 00:13:50,788 ‫حقًا؟ تشاهدون مجموعة من الشبان يؤذون‬ ‫بعضهم بعضًا وتكرهون مشاهدة أمر طبيعي؟‬ 247 00:13:50,871 --> 00:13:52,164 ‫بالطبع هذا طبيعي!‬ 248 00:13:52,748 --> 00:13:55,835 ‫تغطي بهذه الملاءة حتى لا تشعري بالبرد.‬ 249 00:13:55,918 --> 00:13:58,420 ‫أعطتني ملاءة أيضًا في "ماردي غرا".‬ 250 00:14:04,635 --> 00:14:05,719 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "ليان".‬ 251 00:14:05,803 --> 00:14:07,346 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد عاد.‬ 252 00:14:08,722 --> 00:14:11,392 ‫لا يمكنك القدوم‬ ‫دون موعد باستمرار يا "بيل".‬ 253 00:14:11,475 --> 00:14:12,768 ‫أعرف.‬ 254 00:14:12,852 --> 00:14:15,771 ‫- ماذا إذًا؟‬ ‫- اشتريت لك سيارة "إسكالايد".‬ 255 00:14:17,523 --> 00:14:20,109 ‫- ظننت أنها تُلفظ "إسكالاد".‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 256 00:14:21,151 --> 00:14:23,445 ‫أتعتقد أن بإمكانك‬ ‫شراء سيارة لي وسأنسى كل شيء؟‬ 257 00:14:23,529 --> 00:14:24,697 ‫بالطبع لا.‬ 258 00:14:24,780 --> 00:14:27,867 ‫أحبك ومستعد لفعل أيّ شيء لتصحيح غلطتي.‬ 259 00:14:28,450 --> 00:14:29,660 ‫تأخرت يا "بيل".‬ 260 00:14:29,743 --> 00:14:33,038 ‫تعلمين أنني في صفك دائمًا يا "ليان"،‬ 261 00:14:33,122 --> 00:14:35,082 ‫لكن اسمعي ما لديه ليقوله.‬ 262 00:14:35,165 --> 00:14:38,586 ‫- لماذا؟‬ ‫- من طبيعة الرجال أن يخطئوا.‬ 263 00:14:38,669 --> 00:14:40,004 ‫ويحي!‬ 264 00:14:41,422 --> 00:14:42,256 ‫اصمت.‬ 265 00:14:43,507 --> 00:14:44,967 ‫قبل أن تولدا،‬ 266 00:14:45,050 --> 00:14:49,263 ‫كسر والدكما إحدى الوصايا العشر‬ 267 00:14:49,346 --> 00:14:51,265 ‫لمدة عام ونصف تقريبًا.‬ 268 00:14:51,348 --> 00:14:52,391 ‫أحرز فريق "تينيسي" هدفًا!‬ 269 00:14:56,270 --> 00:14:57,646 ‫لكننا تخطينا المشكلة.‬ 270 00:14:58,314 --> 00:14:59,773 ‫لست واثقًا من ذلك.‬ 271 00:15:00,482 --> 00:15:02,276 ‫أهذا صحيح يا أبي؟‬ 272 00:15:02,359 --> 00:15:04,653 ‫أجل، تمريرة قصيرة، 18 مترًا.‬ 273 00:15:07,865 --> 00:15:11,869 ‫المغزى هو أنه عاد وتوسل إليّ كي أسامحه،‬ 274 00:15:11,952 --> 00:15:14,079 ‫كما يفعل "بيل" الآن.‬ 275 00:15:14,163 --> 00:15:18,417 ‫لم أحصل على سيارة "كاديلاك".‬ ‫بل على مكنسة كهربائية عمودية.‬ 276 00:15:20,669 --> 00:15:24,673 ‫لكن صار زواجنا أقوى نتيجة لذلك.‬ 277 00:15:24,757 --> 00:15:27,635 ‫أترين أن عليّ مسامحته واستعادته حقًا؟‬ 278 00:15:28,344 --> 00:15:30,346 ‫أعتقد أن عليك التفكير في ذلك.‬ 279 00:15:31,847 --> 00:15:34,224 ‫ماذا عنكما؟ ما رأيكما؟‬ 280 00:15:35,726 --> 00:15:38,312 ‫خطأ واحد بعد 33 عامًا؟‬ 281 00:15:38,395 --> 00:15:39,939 ‫لا أعرف يا أمي.‬ 282 00:15:40,522 --> 00:15:41,398 ‫"تايلر"؟‬ 283 00:15:42,524 --> 00:15:45,945 ‫تعرفين أنني أحبكما كلاكما.‬ 284 00:15:47,571 --> 00:15:48,447 ‫وماذا بعد؟‬ 285 00:15:49,865 --> 00:15:52,076 ‫هذا كل شيء. أحبهما كليهما.‬ 286 00:15:53,285 --> 00:15:56,330 ‫- أتريدين أن تعرفي رأيي؟‬ ‫- الجميع يعرفون رأيك.‬ 287 00:15:56,413 --> 00:15:57,665 ‫انظري إلى هذا.‬ 288 00:15:57,748 --> 00:16:00,417 ‫ثمة صورة عائلية تُرسم هنا.‬ 289 00:16:01,126 --> 00:16:03,545 ‫وما الذي ينقصها؟ سأخبرك.‬ 290 00:16:04,254 --> 00:16:05,297 ‫أنا.‬ 291 00:16:05,381 --> 00:16:10,344 ‫إنسان ناقص ومعيب يحب زوجته وولديه‬ 292 00:16:10,427 --> 00:16:13,681 ‫ووالديّ زوجته وزوجة ابنه‬ ‫وحفيديه أكثر من نفسه.‬ 293 00:16:15,432 --> 00:16:16,266 ‫"بيل"؟‬ 294 00:16:16,350 --> 00:16:17,726 ‫تبًا.‬ 295 00:16:20,187 --> 00:16:22,189 ‫كنت أبحث عنك في كل مكان. يجب أن نتحدث.‬ 296 00:16:22,272 --> 00:16:26,485 ‫ما من شيء لنتحدث عنه.‬ ‫أعتذر، لكنني أنتمي إلى هذا المكان.‬ 297 00:16:26,568 --> 00:16:29,321 ‫هذه عائلتي وهذا منزلي. لا أريد خسارته.‬ 298 00:16:29,905 --> 00:16:30,864 ‫لكنني حبلى.‬ 299 00:16:34,326 --> 00:16:35,619 ‫ما رأيك الآن يا أمي؟‬ 300 00:16:36,412 --> 00:16:38,080 ‫تخلصي منه.‬ 301 00:16:44,294 --> 00:16:46,088 ‫سيارة جميلة يا "ليان".‬ 302 00:16:46,171 --> 00:16:47,256 ‫شكرًا يا أمي.‬ 303 00:16:47,339 --> 00:16:50,050 ‫- أرجوك أخبريني أنك ستحتفظين بها.‬ ‫- بالطبع.‬ 304 00:16:50,134 --> 00:16:51,635 ‫سآخذ كل شيء.‬ 305 00:16:52,970 --> 00:16:54,930 ‫الجو بارد في الخلف يا "ليان".‬ 306 00:16:55,014 --> 00:16:57,850 ‫درجة الحرارة المثالية للطفل 22 درجة مئوية.‬ 307 00:16:57,933 --> 00:17:01,729 ‫حقًا؟ درجة الحرارة المثالية‬ ‫للنساء في فترة انقطاع الطمث هي 18 درجة.‬ 308 00:17:03,022 --> 00:17:04,273 ‫"تايلر"، قل شيئًا.‬ 309 00:17:05,107 --> 00:17:06,108 ‫أمي؟‬ 310 00:17:06,191 --> 00:17:09,069 ‫أنا أمزح. سأرفع درجة الحرارة.‬ 311 00:17:09,153 --> 00:17:10,279 ‫شكرًا لك.‬ 312 00:17:10,863 --> 00:17:13,157 ‫إن أردت رؤية أحفادي فعليّ أن أتذلل لها.‬ 313 00:17:14,658 --> 00:17:17,077 ‫أخبرني عن الوصية التي كسرتها.‬ 314 00:17:17,161 --> 00:17:19,663 ‫- لا أعرف عما تتحدثين.‬ ‫- قالت جدتي…‬ 315 00:17:19,747 --> 00:17:22,416 ‫جدتك مسنة. وتفكيرها مشوش.‬ 316 00:17:24,043 --> 00:17:25,836 ‫هل لديك فكرة عن وجهتنا؟‬ 317 00:17:25,919 --> 00:17:27,880 ‫- "هوم ديبو".‬ ‫- لماذا؟‬ 318 00:17:27,963 --> 00:17:30,883 ‫- أريد شراء عقبة مقطورة.‬ ‫- لماذا؟‬ 319 00:17:30,966 --> 00:17:33,218 ‫ماذا دهاك؟ من أجل زلاجاتي المائية!‬ 320 00:17:33,302 --> 00:17:36,180 ‫أجل! فلننفق بغباء!‬ 321 00:18:10,339 --> 00:18:11,715 ‫ترجمة "الليث معلا"‬ 321 00:18:12,305 --> 00:19:12,235 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm