1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 2 00:00:18,727 --> 00:00:21,646 ‫"تهانينا (نورا) و(تايلر)‬ ‫ستنجبان…"‬ 3 00:00:21,730 --> 00:00:25,400 ‫يعرف الجميع في المخبز‬ ‫إن كنت ستحظين بحفيد أم حفيدة،‬ 4 00:00:25,483 --> 00:00:28,278 ‫لكننا لا نعرف شيئًا‬ ‫حتى يقطع "تايلر" و"نورا" الكعكة؟‬ 5 00:00:28,361 --> 00:00:31,740 ‫وتصرفت "شيرلي" بتعجرف حين حاسبتني‬ ‫وكأنها تقول،‬ 6 00:00:31,823 --> 00:00:33,783 ‫"أخيرًا أصبح الأمر بيدي يا (ليان)."‬ 7 00:00:35,201 --> 00:00:37,746 ‫كنت لئيمة معها في المدرسة.‬ 8 00:00:37,829 --> 00:00:39,706 ‫لم أكن لئيمة. بل تنافسية.‬ 9 00:00:39,789 --> 00:00:42,292 ‫لم تكوني مشجعة. لذا لن تفهمي.‬ 10 00:00:43,710 --> 00:00:47,380 ‫لدى "شيرلي" ثلاثة أولاد‬ ‫وثلاثة آباء ووشم فيه خطأ إملائي.‬ 11 00:00:47,464 --> 00:00:48,423 ‫أنت فزت.‬ 12 00:00:49,299 --> 00:00:53,136 ‫سأفوز حين يتمكن شاب في الـ17 من العمر‬ ‫من رميي في الهواء مجددًا.‬ 13 00:00:55,889 --> 00:00:58,141 ‫لا بد أن "بيل"‬ ‫قادم إلى هذه المناسبة اليوم.‬ 14 00:00:58,224 --> 00:01:00,935 ‫اضطررت إلى دعوته. إنه الأب والجد.‬ 15 00:01:01,019 --> 00:01:03,438 ‫وسيكون أبًا من جديد. هذا غباء.‬ 16 00:01:03,521 --> 00:01:06,357 ‫صار مسنًا‬ ‫على السهر كل ليلة لتغيير الحفاضات.‬ 17 00:01:07,859 --> 00:01:10,820 ‫إن لم يوقظه الطفل فستوقظه البروستاتا.‬ 18 00:01:12,781 --> 00:01:14,991 ‫إنها كبيرة بحجم لحم الخنزير الريفي.‬ 19 00:01:17,285 --> 00:01:20,747 ‫متأكدة من أن دينك رائع، لكن لدينا ديننا.‬ 20 00:01:21,956 --> 00:01:23,166 ‫هل أنت "كارول هايز"؟‬ 21 00:01:23,249 --> 00:01:24,417 ‫المعذرة، من تكون؟‬ 22 00:01:24,501 --> 00:01:26,669 ‫"أندرو مادن". من مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 23 00:01:27,504 --> 00:01:29,130 ‫إنها هناك.‬ 24 00:01:31,257 --> 00:01:35,261 ‫"(ليان مورغان)"‬ 25 00:01:35,345 --> 00:01:37,347 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 26 00:01:37,430 --> 00:01:39,682 ‫ما الورطة التي وقع "ديلان" فيها؟‬ 27 00:01:39,766 --> 00:01:42,685 {\an8}‫هل نتحدث عن سارق مصرف أو قاتل؟‬ 28 00:01:42,769 --> 00:01:44,521 {\an8}‫هل هناك مدونة صوتية عنه؟‬ 29 00:01:46,523 --> 00:01:51,069 {\an8}‫انتهيت مؤخرًا من الاستماع إلى "ديرتي جون"،‬ ‫وأُصبت بالذهول!‬ 30 00:01:52,737 --> 00:01:56,699 {\an8}‫فهمت، تريدان إجابات.‬ ‫لكن لسوء الحظ لا يمكنني أن أمنحكما شيئًا.‬ 31 00:01:57,283 --> 00:02:02,664 {\an8}‫ويحي. المعذرة. يجب أن آخذ هذه.‬ 32 00:02:05,667 --> 00:02:08,503 {\an8}‫هل أحضر لك الماء؟ هذه حبوب كثيرة.‬ 33 00:02:10,880 --> 00:02:11,840 {\an8}‫أجل.‬ 34 00:02:11,923 --> 00:02:15,426 {\an8}‫أُصبت بمرض،‬ ‫والآن عليّ تناول هذه الحبوب كل أربع ساعات،‬ 35 00:02:15,510 --> 00:02:18,555 {\an8}‫وإلا فسأعاني من مشكلة أخرى.‬ 36 00:02:20,014 --> 00:02:21,516 {\an8}‫أعاني من كثير من المشكلات.‬ 37 00:02:22,684 --> 00:02:25,603 {\an8}‫حقيبتي صيدلية كاملة مع حزام جميل.‬ 38 00:02:26,896 --> 00:02:29,732 {\an8}‫أتناول الأستروجين والبروجسترون وبريلوسيك.‬ 39 00:02:29,816 --> 00:02:32,360 {\an8}‫أريد أن أنصحك،‬ ‫إن كنت تتناولين بريلوسيك يوميًا،‬ 40 00:02:32,443 --> 00:02:34,028 {\an8}‫فعليك أن تفحصي كثافة عظامك.‬ 41 00:02:34,112 --> 00:02:38,116 {\an8}‫أتناول عقار زاناكس لأن حبيبي مفقود.‬ ‫أيمكننا العودة إلى هذا الموضوع الآن؟‬ 42 00:02:39,784 --> 00:02:44,122 {\an8}‫منذ متى أنت على علاقة مع السيد "ماكويد"؟‬ 43 00:02:44,205 --> 00:02:45,373 ‫"ماكويد"؟‬ 44 00:02:45,456 --> 00:02:47,625 ‫ربما تعرفينه باسم "ديفر".‬ 45 00:02:48,585 --> 00:02:49,544 ‫"هايتاور"؟‬ 46 00:02:49,627 --> 00:02:51,629 ‫نحن نتحدث عن رجل مختلف!‬ 47 00:02:51,713 --> 00:02:53,548 ‫- "جاكسون"؟‬ ‫- اللعنة.‬ 48 00:02:56,885 --> 00:02:58,761 ‫- المزيد من الحبوب؟‬ ‫- لا.‬ 49 00:02:58,845 --> 00:03:01,347 ‫أخبرتني ساعتي أن الوقت قد حان للوقوف.‬ 50 00:03:16,029 --> 00:03:17,906 {\an8}‫يُقال إن خطر الجلوس يوازي ضرر التدخين.‬ 51 00:03:18,656 --> 00:03:20,491 {\an8}‫رائع. الآن أريد سيجارة.‬ 52 00:03:20,992 --> 00:03:22,911 {\an8}‫كنت أدخّن أيضًا. "نيوبورت".‬ 53 00:03:22,994 --> 00:03:23,953 {\an8}‫"كاميل".‬ 54 00:03:24,037 --> 00:03:25,872 {\an8}‫"مارلبورو" أحمر. هل انتهينا؟‬ 55 00:03:27,832 --> 00:03:29,876 {\an8}‫مجددًا، كم من الوقت قضيتما في هذه العلاقة؟‬ 56 00:03:29,959 --> 00:03:32,212 {\an8}‫بضعة أشهر في هذه الحياة.‬ 57 00:03:32,921 --> 00:03:35,381 {\an8}‫نحن واثقان أننا التقينا‬ ‫حين كنا من الفايكنغ.‬ 58 00:03:40,470 --> 00:03:42,096 {\an8}‫عرفت بعلاقتهما مؤخرًا‬ 59 00:03:42,180 --> 00:03:45,058 {\an8}‫حين دخل مطبخي بسرواله الداخلي القصير.‬ 60 00:03:46,434 --> 00:03:48,937 {\an8}‫كنا نائمين هنا لأن زواجها انهار،‬ 61 00:03:49,020 --> 00:03:50,605 {\an8}‫ولم ترد أن تكون بمفردها.‬ 62 00:03:50,688 --> 00:03:54,067 {\an8}‫كنت متحطمة، كنت في أسوأ درجات الاكتئاب.‬ 63 00:03:54,150 --> 00:03:56,069 {\an8}‫آسف، هذا صعب.‬ 64 00:03:56,152 --> 00:03:57,779 {\an8}‫مندهشة لأنك لم تسمع.‬ 65 00:03:57,862 --> 00:04:01,366 {\an8}‫طلبت أمي الصلاة لي من جميع من في "تينيسي".‬ 66 00:04:01,449 --> 00:04:02,450 {\an8}‫كانت هذه الصلاة لك؟‬ 67 00:04:02,533 --> 00:04:04,827 {\an8}‫أجل، الجميع في مقرّ عملي يصلّي لك.‬ 68 00:04:06,162 --> 00:04:08,706 ‫أيمكننا العودة إلى موضوعي؟‬ 69 00:04:09,958 --> 00:04:12,627 ‫صحيح. هل ترك السيد "ماكويد" شيئًا خلفه؟‬ 70 00:04:12,710 --> 00:04:13,962 ‫حاسوب محمول؟ هاتف؟‬ 71 00:04:14,045 --> 00:04:15,213 ‫لا، أنا فحسب.‬ 72 00:04:16,381 --> 00:04:19,384 ‫مهلًا، أليس لدينا البريد‬ ‫الذي أخذناه من شقته؟‬ 73 00:04:20,260 --> 00:04:21,469 ‫لا.‬ 74 00:04:21,552 --> 00:04:22,512 ‫لا، ليس معنا.‬ 75 00:04:22,595 --> 00:04:24,597 ‫هل اقتحمتما شقته؟‬ 76 00:04:25,765 --> 00:04:27,392 ‫هل حان وقت الوقوف مجددًا؟‬ 77 00:04:29,435 --> 00:04:32,438 ‫أتدركان أن سرقة البريد جريمة فيدرالية؟‬ 78 00:04:32,522 --> 00:04:34,399 ‫حتى لو كنت أحب ساكن المنزل؟‬ 79 00:04:34,983 --> 00:04:37,110 ‫لولا الحب لخلت السجون من المجرمين.‬ 80 00:04:37,193 --> 00:04:38,278 ‫إنه محق.‬ 81 00:04:38,361 --> 00:04:40,488 ‫الحب هو السبب دائمًا.‬ 82 00:04:40,571 --> 00:04:41,781 ‫حب المال.‬ 83 00:04:42,407 --> 00:04:44,367 ‫أو حب قتل شخص ما.‬ 84 00:04:47,036 --> 00:04:49,747 ‫- هلا تحضرين لي البريد؟‬ ‫- أجل، سأعود.‬ 85 00:04:52,583 --> 00:04:54,502 ‫لن تعتقلنا، صحيح؟‬ 86 00:04:54,585 --> 00:04:57,505 ‫لن أفعل، لكنني سأقول‬ ‫إن مسار حياتكما لا يعجبني.‬ 87 00:04:58,631 --> 00:05:00,883 ‫أيمكنك إخباري بشيء واحد؟‬ 88 00:05:00,967 --> 00:05:02,427 ‫هل أختي في خطر؟‬ 89 00:05:03,011 --> 00:05:06,097 ‫- لا، ليست في خطر يا سيدتي.‬ ‫- هذا مريح.‬ 90 00:05:06,180 --> 00:05:07,765 ‫واسمي "ليان".‬ 91 00:05:09,309 --> 00:05:10,727 ‫"ليان". يليق بك هذا الاسم.‬ 92 00:05:10,810 --> 00:05:13,146 ‫شكرًا أيها العميل "أندرو".‬ 93 00:05:13,229 --> 00:05:16,024 ‫"أندرو" دون ألقاب.‬ ‫لا أحد يسمي نفسه "عميل".‬ 94 00:05:16,107 --> 00:05:19,736 ‫لكنك أول عميل أعرفه،‬ ‫ولا يمكن للمرء نسيان أول تجربة.‬ 95 00:05:21,279 --> 00:05:23,031 ‫حسنًا، يمكنك أنت فقط أن تناديني ذلك.‬ 96 00:05:24,073 --> 00:05:26,576 ‫هل أردت دائمًا أن تكون عميلًا فدراليًا؟‬ 97 00:05:26,659 --> 00:05:28,786 ‫أجل، أحب أن أقلب الشارة.‬ 98 00:05:29,287 --> 00:05:31,748 ‫اعتقدت أن هذا ما يفعلونه في التلفاز فقط.‬ 99 00:05:31,831 --> 00:05:34,125 ‫لا، إنه درس في الأكاديمية.‬ 100 00:05:34,208 --> 00:05:36,753 ‫لا أحد يعترف لرجل يقلب شارته بضعف.‬ 101 00:05:38,588 --> 00:05:41,591 ‫قبل أن أسلّمك البريد،‬ ‫عليك أن تعطيني بعض المعلومات.‬ 102 00:05:41,674 --> 00:05:45,053 ‫أأنا المرأة الوحيدة التي تتحدث إليها،‬ ‫أم أن هناك الكثير منا في كل مكان؟‬ 103 00:05:45,136 --> 00:05:46,888 ‫- أنت فحسب.‬ ‫- مرحى!‬ 104 00:05:49,098 --> 00:05:50,683 ‫شكرًا يا سيدتيّ.‬ 105 00:05:50,767 --> 00:05:53,353 ‫إن تذكرتما أي معلومة مفيدة‬ 106 00:05:53,436 --> 00:05:54,771 ‫فاتصلا بي رجاءً.‬ 107 00:05:54,854 --> 00:05:55,897 ‫سنفعل.‬ 108 00:05:55,980 --> 00:05:59,984 ‫حين تراه، قل له إن شواطئ "فالهالا"‬ ‫تشتاق إلى زورقه الطويل.‬ 109 00:06:03,237 --> 00:06:04,572 ‫سيعرف ما يعنيه ذلك.‬ 110 00:06:06,115 --> 00:06:08,242 ‫أعتقد أن جميعنا نعرف معنى ذلك.‬ 111 00:06:09,202 --> 00:06:10,703 ‫شكرًا على القهوة يا "ليان".‬ 112 00:06:10,787 --> 00:06:12,955 ‫على الرحب والسعة أيها العميل "أندرو".‬ 113 00:06:19,879 --> 00:06:20,838 ‫ماذا؟‬ 114 00:06:20,922 --> 00:06:23,800 ‫قد تكون حياة حبيبي في خطر، وأنت تغازلين.‬ 115 00:06:23,883 --> 00:06:26,469 ‫جيد، كنت أخشى أنني لم أظهر ذلك كفاية.‬ 116 00:06:32,683 --> 00:06:36,020 ‫في أيامي، كنا نكشف عن جنس المولود حين يُولد‬ 117 00:06:36,104 --> 00:06:38,481 ‫وننظفه بالماء ونرى جنسه.‬ 118 00:06:38,564 --> 00:06:42,026 ‫صحيح. ترضى بما تحصل عليه ولا يزعجك ذلك.‬ 119 00:06:42,777 --> 00:06:46,030 ‫أتقولان إن جدي‬ ‫لم يأمل أن تكون خالتي "كارول" ذكرًا؟‬ 120 00:06:46,614 --> 00:06:48,324 ‫كان بخير.‬ 121 00:06:48,408 --> 00:06:52,912 ‫أجل، سرت على درب "الأبالاش"،‬ ‫صرخت مرة وطويت الصفحة.‬ 122 00:06:55,164 --> 00:06:56,999 ‫ماذا تريد يا "تايلر"؟‬ 123 00:06:58,084 --> 00:06:59,127 ‫قطع القناة المنوية.‬ 124 00:07:01,462 --> 00:07:05,633 ‫بدأت أعتقد أن "ديلان"‬ ‫لم يخبرني باسمه الحقيقي ليحميني.‬ 125 00:07:06,717 --> 00:07:11,889 ‫ما زلت لا أصدّق أنني استقبلت‬ ‫عميلًا فيدراليًا حقيقيًا ووسيمًا في منزلي.‬ 126 00:07:11,973 --> 00:07:13,641 ‫ويحي!‬ 127 00:07:13,724 --> 00:07:15,393 ‫- اتصلي به فحسب.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 128 00:07:15,476 --> 00:07:19,147 ‫أنت تعبثين ببطاقته طوال اليوم.‬ ‫رأيتك تشمين رائحتها.‬ 129 00:07:19,730 --> 00:07:21,607 ‫رائحة خشبية مع لمحة من الفانيليا.‬ 130 00:07:22,275 --> 00:07:23,401 ‫مقرف.‬ 131 00:07:23,484 --> 00:07:25,653 ‫وصلت البيتزا سريعًا.‬ 132 00:07:26,529 --> 00:07:29,157 ‫أحضر الجعة لكل شخص ليس حاملًا. وهذا يشملني.‬ 133 00:07:29,240 --> 00:07:30,658 ‫كما أعتقد.‬ 134 00:07:31,242 --> 00:07:34,328 ‫أشم رائحة البيتزا، لكنني لا أرى البيتزا!‬ 135 00:07:35,288 --> 00:07:37,039 ‫سآخذ هذه.‬ 136 00:07:39,625 --> 00:07:41,878 ‫- ستصلك البيتزا سريعًا.‬ ‫- أين السرعة؟‬ 137 00:07:41,961 --> 00:07:44,130 ‫- هل يمكنني المساعدة في أي شيء؟‬ ‫- لا داعي.‬ 138 00:07:46,841 --> 00:07:50,428 ‫- شكرًا مجددًا لسماحك لي بالمجيء.‬ ‫- هذا لأجل "نورا" و"تايلر".‬ 139 00:07:51,012 --> 00:07:52,180 ‫مفهوم.‬ 140 00:07:52,930 --> 00:07:55,224 ‫من الرائع أن نكون جدّين مجددًا.‬ 141 00:07:55,308 --> 00:07:56,392 ‫صحيح.‬ 142 00:07:57,143 --> 00:08:00,271 ‫أتتذكرين حماسنا حين وُلد "بيل" الابن؟‬ 143 00:08:00,354 --> 00:08:02,857 ‫إحدى أسعد لحظات حياتي.‬ 144 00:08:02,940 --> 00:08:05,109 ‫أجل، آمل أن تكون فتاة هذه المرة.‬ 145 00:08:05,193 --> 00:08:08,362 ‫إن لم تحصل على حفيدة، فقد تحصل على ابنة.‬ 146 00:08:09,947 --> 00:08:11,741 ‫اضحكي. أنا مرتعب.‬ 147 00:08:12,825 --> 00:08:15,328 ‫لا يمكن لأحد أن يلومك لأنك مرتعب الآن،‬ 148 00:08:15,411 --> 00:08:16,871 ‫لكنك تعرف ما تفعله.‬ 149 00:08:17,580 --> 00:08:20,124 ‫لنكن صادقين.‬ ‫حملت عبء التربية الأكبر مع ولدينا.‬ 150 00:08:20,750 --> 00:08:22,460 ‫لا أتذكّر الأمر بهذه الطريقة.‬ 151 00:08:23,294 --> 00:08:24,462 ‫كنا فريقًا.‬ 152 00:08:26,088 --> 00:08:28,216 ‫كنت أبًا رائعًا، وهذا لن يتغيّر.‬ 153 00:08:29,467 --> 00:08:31,093 ‫كيف تعرفين دائمًا ما يجب قوله؟‬ 154 00:08:32,011 --> 00:08:34,764 ‫لأن لا أحد يعرفك كما أعرفك، ولا أحد سيفعل.‬ 155 00:08:35,556 --> 00:08:36,390 ‫وأنا أعرفك أيضًا.‬ 156 00:08:37,934 --> 00:08:39,018 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 157 00:08:59,664 --> 00:09:01,624 ‫وردي وأزرق. يعجبني ذلك.‬ 158 00:09:02,375 --> 00:09:04,627 ‫الطفل يركل. تحسسيه.‬ 159 00:09:06,837 --> 00:09:07,838 ‫هذا مميز.‬ 160 00:09:08,923 --> 00:09:12,510 ‫أين "ليان"؟ لا أطيق صبرًا حتى نقطع الكعكة.‬ 161 00:09:12,593 --> 00:09:15,763 ‫استيقظت صباح اليوم وأشعر بأنها فتاة.‬ 162 00:09:15,846 --> 00:09:18,933 ‫وهذا ما أوقعك في ورطة.‬ 163 00:09:20,393 --> 00:09:21,394 ‫شكرًا يا "جون".‬ 164 00:09:22,895 --> 00:09:24,605 ‫متى سنفتح الهدايا؟‬ 165 00:09:24,689 --> 00:09:26,691 ‫نفتح الهدايا بحفل استقبال المولود يا جدي.‬ 166 00:09:26,774 --> 00:09:28,150 ‫ويحي!‬ 167 00:09:28,234 --> 00:09:31,112 ‫كم حفلة عليّ أن أحضر قبل أن يُولد الطفل؟‬ 168 00:09:31,195 --> 00:09:33,447 ‫لا، حفل الاستقبال للسيدات فقط يا أبي.‬ 169 00:09:33,531 --> 00:09:35,491 ‫رائع. أنا وأنت يمكننا لعب البولينغ.‬ 170 00:09:35,575 --> 00:09:36,784 ‫لكنني…‬ 171 00:09:36,867 --> 00:09:38,119 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 172 00:09:41,038 --> 00:09:43,040 ‫حسنًا، يمكنك فعلها.‬ 173 00:09:45,876 --> 00:09:47,295 ‫أنا "مادن"، اترك رسالة.‬ 174 00:09:48,379 --> 00:09:49,547 ‫كان ذلك سريعًا.‬ 175 00:09:51,257 --> 00:09:53,050 ‫مرحبًا.‬ 176 00:09:53,593 --> 00:09:54,635 ‫مرحبًا يا هذا.‬ 177 00:09:54,719 --> 00:09:57,847 ‫أنا "ليان مورفي".‬ 178 00:09:58,764 --> 00:10:00,224 ‫التقينا هذا الصباح.‬ 179 00:10:00,308 --> 00:10:03,019 ‫كانت أختي على علاقة برجل‬ ‫لديه الكثير من أسماء الشهرة.‬ 180 00:10:03,894 --> 00:10:04,937 ‫أريد أن أقضي حاجتي.‬ 181 00:10:05,021 --> 00:10:06,689 ‫أنا أقضي حاجتي.‬ 182 00:10:07,607 --> 00:10:11,444 ‫لست أقضي حاجتي. لكنني في المرحاض.‬ 183 00:10:11,527 --> 00:10:12,403 ‫أسرعي!‬ 184 00:10:13,154 --> 00:10:16,782 ‫على أيّ حال،‬ ‫ثمة ما يزعجني بخصوص هذا التحقيق،‬ 185 00:10:16,866 --> 00:10:19,201 ‫ولديّ معلومات ربما تساعدك.‬ 186 00:10:20,077 --> 00:10:21,412 ‫أسرعي!‬ 187 00:10:21,495 --> 00:10:23,247 ‫أمهلني دقيقة يا أبي!‬ 188 00:10:24,290 --> 00:10:27,376 ‫لا أعيش مع أبي. لكنه يزورني.‬ 189 00:10:27,460 --> 00:10:29,545 ‫لست بحاجة إلى معرفة أي من هذا.‬ 190 00:10:29,629 --> 00:10:30,921 ‫هذه ليست "ليان".‬ 191 00:10:31,005 --> 00:10:32,715 ‫أوقف هذا الإحراج يا ربي!‬ 192 00:10:37,136 --> 00:10:39,639 ‫الكعكة وردية. سينجبان فتاة.‬ 193 00:10:39,722 --> 00:10:41,015 ‫فاتني ذلك؟‬ 194 00:10:41,098 --> 00:10:43,809 ‫لا، قطعتها بنفسي. والجميع غاضبون مني.‬ 195 00:10:52,652 --> 00:10:53,861 ‫إنه مفتوح.‬ 196 00:10:55,279 --> 00:10:56,197 ‫مرحبًا.‬ 197 00:10:57,239 --> 00:10:59,158 ‫ادخلي يا "ليان". تفضلي بالجلوس.‬ 198 00:10:59,742 --> 00:11:04,121 ‫شكرًا. أعتذر على تأخري.‬ ‫خضعت للتفتيش ثلاث مرات.‬ 199 00:11:04,205 --> 00:11:08,042 ‫أطلق الجهاز صوت الإنذار دون سبب.‬ ‫اتضح أنه ملقط الشعر في حقيبتي.‬ 200 00:11:08,918 --> 00:11:10,920 ‫لا أقصد أنني بحاجة إلى إزالة أيّ شعر.‬ 201 00:11:12,838 --> 00:11:15,174 ‫قلت عبر الهاتف إن لديك بعض المعلومات.‬ 202 00:11:15,257 --> 00:11:17,051 ‫نعم. لديّ دليل مادي.‬ 203 00:11:18,594 --> 00:11:23,307 ‫هذه فرشاة شعر أختي،‬ ‫لكن "ديلان" كان يستخدمها، وهذا أزعجها جدًا.‬ 204 00:11:23,391 --> 00:11:27,520 ‫لكنك ستجد شعره مختلطًا مع شعرها.‬ 205 00:11:31,691 --> 00:11:32,650 ‫حسنًا.‬ 206 00:11:34,026 --> 00:11:36,112 ‫أعرف أنكم تبحثون دائمًا عن الحمض النووي.‬ 207 00:11:36,195 --> 00:11:38,489 ‫عندما لا نعرف من هو الشخص.‬ 208 00:11:40,282 --> 00:11:41,242 ‫صحيح.‬ 209 00:11:42,284 --> 00:11:45,371 ‫نحن لا نعرف لأنك لا تخبرنا.‬ 210 00:11:45,454 --> 00:11:46,664 ‫تمامًا.‬ 211 00:11:47,164 --> 00:11:51,335 ‫على الرغم من أنه لا يوجد سوانا‬ ‫والباب مغلق؟‬ 212 00:11:52,211 --> 00:11:53,421 ‫رغم ذلك.‬ 213 00:11:54,505 --> 00:11:56,841 ‫حسنًا، رأيت دليلًا وقدّمته لك.‬ 214 00:11:57,967 --> 00:12:01,178 ‫حسنًا، شكرًا يا "ليان". كان ذلك مفيدًا جدًا.‬ 215 00:12:01,262 --> 00:12:02,346 ‫غير صحيح.‬ 216 00:12:02,430 --> 00:12:04,640 ‫أوافقك، لكنك جعلت يومي أجمل.‬ 217 00:12:04,724 --> 00:12:05,683 ‫حقًا؟‬ 218 00:12:05,766 --> 00:12:09,103 ‫انظري حولك. أنت اللون المشرق الوحيد‬ ‫الذي رأيته منذ ثماني ساعات.‬ 219 00:12:09,186 --> 00:12:10,312 ‫شكرًا.‬ 220 00:12:12,106 --> 00:12:13,858 ‫استخدمت مال النقاط المسترجعة.‬ 221 00:12:22,116 --> 00:12:23,534 ‫- شكرًا لقدومك…‬ ‫- على أيّ حال…‬ 222 00:12:24,910 --> 00:12:26,871 ‫كان من الجميل رؤيتك مجددًا.‬ 223 00:12:26,954 --> 00:12:27,997 ‫وأنت أيضًا.‬ 224 00:12:30,291 --> 00:12:32,501 ‫مهلًا، ثمة شيء آخر.‬ 225 00:12:32,585 --> 00:12:33,669 ‫نعم؟‬ 226 00:12:35,546 --> 00:12:39,049 ‫هل تفضلين التواصل عبر الهاتف المحمول؟‬ ‫وهل تحبين الطعام الإيطالي؟‬ 227 00:12:42,011 --> 00:12:45,556 ‫أعلم أنه مر وقت طويل،‬ ‫لكنني أعتقد أنك تطلب مني موعدًا.‬ 228 00:12:45,639 --> 00:12:48,058 ‫يا لروعتك وأنت تحلّين القضية.‬ 229 00:12:54,106 --> 00:12:57,151 ‫لن تدوم التموجات الشاطئية‬ ‫إن استمررت بالتعرّق.‬ 230 00:12:57,234 --> 00:12:58,110 ‫أنا متوترة.‬ 231 00:12:58,194 --> 00:13:01,864 ‫لا أتذكّر آخر مرة شعرت فيها بهذا التوتر.‬ ‫اشعري به!‬ 232 00:13:01,947 --> 00:13:04,283 ‫لم يحدث معي هذا باستمرار؟‬ 233 00:13:05,242 --> 00:13:07,870 ‫كتبت بعض الأسئلة. لا شيء مهم.‬ 234 00:13:07,953 --> 00:13:10,706 ‫لكن استخدميها في أثناء الموعد.‬ 235 00:13:11,999 --> 00:13:13,042 ‫"أين (ديلان)؟"‬ 236 00:13:14,710 --> 00:13:16,295 ‫"ماذا ارتكب (ديلان)؟"‬ 237 00:13:16,796 --> 00:13:18,672 ‫"هل يحب (ديلان) (كارول)؟"‬ 238 00:13:19,256 --> 00:13:20,591 ‫هذا جنون.‬ 239 00:13:20,674 --> 00:13:22,468 ‫- حسنًا، انسي الأمر.‬ ‫- لا!‬ 240 00:13:22,551 --> 00:13:24,470 ‫فيم كنت أفكر‬ ‫حين قررت الذهاب في موعد غرامي؟‬ 241 00:13:24,553 --> 00:13:27,097 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- سأخلع ملابسي.‬ 242 00:13:27,181 --> 00:13:29,308 ‫يحدث هذا عادةً في نهاية الموعد الغرامي.‬ 243 00:13:32,144 --> 00:13:35,231 ‫لا يمكنني الذهاب. كان هذا خطأ.‬ 244 00:13:35,314 --> 00:13:37,691 ‫عليك أن تتصلي به‬ ‫وتقولي إنني مريضة يا "كارول".‬ 245 00:13:37,775 --> 00:13:39,944 ‫سنحاول مجددًا بعد بضع سنوات.‬ 246 00:13:40,653 --> 00:13:43,572 ‫إنه عميل في مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ ‫سيعرف أنني أكذب.‬ 247 00:13:43,656 --> 00:13:45,157 ‫صحيح، سيعرف.‬ 248 00:13:45,241 --> 00:13:48,035 ‫لأنه بارع في عمله ووسيم جدًا.‬ 249 00:13:48,619 --> 00:13:51,705 ‫وأنت جميلة أيضًا.‬ ‫انتظري حتى يجرّب رغيف اللحم الذي تعدّينه.‬ 250 00:13:52,790 --> 00:13:56,627 ‫حصلت على الوصفة من "حياة الجنوب".‬ ‫ليست من تأليفي!‬ 251 00:13:57,378 --> 00:13:58,754 ‫أنا محتالة!‬ 252 00:13:58,838 --> 00:14:00,089 ‫تمالكي نفسك!‬ 253 00:14:00,172 --> 00:14:01,507 ‫تنفسي بعمق يا أمي.‬ 254 00:14:01,590 --> 00:14:03,092 ‫شهيق وزفير. شهيق…‬ 255 00:14:04,051 --> 00:14:04,885 ‫وزفير.‬ 256 00:14:05,886 --> 00:14:06,846 ‫شهيق…‬ 257 00:14:07,638 --> 00:14:08,848 ‫وزفير.‬ 258 00:14:10,808 --> 00:14:11,642 ‫حسنًا.‬ 259 00:14:12,977 --> 00:14:14,353 ‫- حسنًا.‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 260 00:14:14,895 --> 00:14:16,230 ‫أعتقد ذلك.‬ 261 00:14:17,314 --> 00:14:18,524 ‫هل أفسدت تموجات شعري؟‬ 262 00:14:18,607 --> 00:14:19,942 ‫ما زالت جميلة.‬ 263 00:14:20,025 --> 00:14:21,110 ‫أأنت متأكدة؟‬ 264 00:14:22,027 --> 00:14:25,030 ‫- أجل، لكن ثمة مشكلة واحدة.‬ ‫- هل بالغت في حمرة الخدود؟‬ 265 00:14:25,614 --> 00:14:26,824 ‫بالغت في ارتداء خاتم الزواج.‬ 266 00:14:30,327 --> 00:14:31,787 ‫أعتقد أن الوقت قد حان.‬ 267 00:14:31,871 --> 00:14:33,372 ‫إنها على حق.‬ 268 00:14:36,500 --> 00:14:39,628 ‫لا يرتدي المرء خاتمه‬ ‫وهو يفكر في أنه سيخلعه يومًا.‬ 269 00:14:41,005 --> 00:14:42,756 ‫لكنه فقد معناه.‬ 270 00:14:43,757 --> 00:14:44,717 ‫أنت مستعدة.‬ 271 00:14:46,385 --> 00:14:48,304 ‫حسنًا.‬ 272 00:14:51,223 --> 00:14:55,102 ‫إنها المنطقة الوحيدة على جسدي‬ ‫التي لم تتأذ من الشمس.‬ 273 00:15:01,942 --> 00:15:06,155 ‫لا تشعر بالضغط، لكنك أول موعد لي‬ ‫منذ أن ترك "جورج مايكلز" فرقة "وام"!‬ 274 00:15:08,782 --> 00:15:11,535 ‫أعتقد أن الجميع يتذكرون‬ ‫أين كانوا في ذلك اليوم.‬ 275 00:15:13,037 --> 00:15:15,331 ‫أحذّرك من أنني ربما نسيت كيفية المواعدة.‬ 276 00:15:15,414 --> 00:15:19,043 ‫أنت في أيد أمينة. أخرج في مواعيد دائمًا.‬ ‫أنت موعدي الثالث اليوم.‬ 277 00:15:20,669 --> 00:15:21,879 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 278 00:15:21,962 --> 00:15:24,673 ‫وقعت في الحب على الفطور‬ ‫وانفصلنا على الغداء، وها نحن ذان.‬ 279 00:15:25,591 --> 00:15:26,926 ‫هل أنت مستعدة لإصلاحي؟‬ 280 00:15:27,551 --> 00:15:29,428 ‫سأحاول. ما مشكلتك؟‬ 281 00:15:30,012 --> 00:15:32,681 ‫سيكون من الأفضل أن تسألي زوجاتي السابقات.‬ 282 00:15:32,765 --> 00:15:35,309 ‫زوجات؟ كم عددهن؟‬ 283 00:15:35,392 --> 00:15:36,435 ‫زوجتان فقط.‬ 284 00:15:37,227 --> 00:15:38,145 ‫حسنًا.‬ 285 00:15:38,812 --> 00:15:40,522 ‫ضوء أصفر. أكمل.‬ 286 00:15:41,982 --> 00:15:44,318 ‫كان زوجتي الأولى حبيبتي في الثانوية‬ 287 00:15:44,902 --> 00:15:47,154 ‫لم تستطع تحمّل ضغوط عملي‬ 288 00:15:47,237 --> 00:15:49,323 ‫لأنني لم أستطع تحمّل ضغوط عملي.‬ 289 00:15:49,406 --> 00:15:51,825 ‫ثم تزوجت شريكتي في العمل في "ناشفيل".‬ 290 00:15:51,909 --> 00:15:53,744 ‫خيار رائع آخر.‬ 291 00:15:53,827 --> 00:15:55,871 ‫كان لديها انسجام أكبر مع أحد المخبرين.‬ 292 00:15:55,955 --> 00:15:57,247 ‫كلاهما سعيدان جدًا.‬ 293 00:15:58,666 --> 00:16:00,250 ‫أتعتقد أنك يمكن أن تتزوج مجددًا؟‬ 294 00:16:01,168 --> 00:16:04,880 ‫آمل ألّا يكون هذا عاملًا مفصليًا،‬ ‫لكن لا، لا يمكن أن أتزوج.‬ 295 00:16:04,964 --> 00:16:06,423 ‫أنا مثلك بالضبط.‬ 296 00:16:06,507 --> 00:16:09,051 ‫حقًا؟ ما رأيك؟‬ 297 00:16:09,134 --> 00:16:11,261 ‫أتريدين ألّا نتزوج معًا؟‬ 298 00:16:12,638 --> 00:16:14,598 ‫ظننت أنك لن تطلب ذلك أبدًا!‬ 299 00:16:15,891 --> 00:16:19,937 ‫عملي يصعّب عليّ الثقة بالناس.‬ ‫أرى أسوأ ما في الجميع.‬ 300 00:16:20,020 --> 00:16:24,024 ‫كنت أكثر شخص يثق بالآخرين،‬ ‫حتى باغتني زوجي.‬ 301 00:16:24,108 --> 00:16:27,528 ‫عليك أن تضعي جهاز تعقّب على سيارته.‬ ‫هذا ما سأفعله معك.‬ 302 00:16:29,196 --> 00:16:30,739 ‫أمن الغريب أنني أشعر بالإطراء؟‬ 303 00:16:31,490 --> 00:16:33,909 ‫جيد، كنت أحاول أن أغازلك،‬ ‫لكن بدا ذلك غريبًا.‬ 304 00:16:34,994 --> 00:16:36,620 ‫ما الذي يبدو شهيًا برأيك؟‬ 305 00:16:37,371 --> 00:16:39,707 ‫أعتقد أنني أشتهي السلطة.‬ 306 00:16:39,790 --> 00:16:45,004 ‫- الكذب على عميل فيدرالي جريمة.‬ ‫- سأتناول المعكرونة المخبوزة.‬ 307 00:16:48,632 --> 00:16:50,467 ‫إن تبيّن أن "ديلان" قاتل،‬ 308 00:16:50,551 --> 00:16:52,803 ‫هل ستقومين بالزيارة الزوجية؟‬ 309 00:16:55,222 --> 00:16:57,599 ‫هذا يعتمد على من قتل ولماذا قتل.‬ 310 00:16:58,642 --> 00:17:00,060 ‫لكن أجل على الأرجح.‬ 311 00:17:02,229 --> 00:17:03,772 ‫أتعتقدين أنهم يضعون كاميرات هناك؟‬ 312 00:17:03,856 --> 00:17:06,608 ‫من يبالي؟ دائمًا ما أمارس الجنس‬ ‫وكأن الناس يشاهدون.‬ 313 00:17:08,527 --> 00:17:10,779 ‫كي انتهى بنا الأمر في المنزل في ليلة السبت‬ 314 00:17:10,863 --> 00:17:12,156 ‫وأمي ذهبت في موعد مثير؟‬ 315 00:17:12,239 --> 00:17:13,907 ‫لا أعرف، لكن استعدي.‬ 316 00:17:13,991 --> 00:17:16,910 ‫لم تعرفي "ليان" العازبة قط. وهي جامحة.‬ 317 00:17:17,536 --> 00:17:18,871 ‫أجل، صحيح.‬ 318 00:17:18,954 --> 00:17:20,372 ‫أنا جادة.‬ 319 00:17:20,456 --> 00:17:21,832 ‫كانت مثل حيوان أليف سيئ.‬ 320 00:17:22,791 --> 00:17:25,294 ‫كانت تختفي لأسبوع‬ ‫وكنا نبحث عنها في كل مكان،‬ 321 00:17:25,377 --> 00:17:29,423 ‫وفي النهاية،‬ ‫كانت تعود إلى المنزل مشعثة وجائعة.‬ 322 00:17:31,425 --> 00:17:32,509 ‫أمي؟‬ 323 00:17:32,593 --> 00:17:34,970 ‫فعلت كلّ ما فعلته، لكن لم يمسك بها أحد.‬ 324 00:17:35,054 --> 00:17:37,264 ‫إنها على قائمة الممنوعين من السفر أيضًا؟‬ 325 00:17:39,224 --> 00:17:40,392 ‫لم تفعل كل ما فعلته.‬ 326 00:17:44,688 --> 00:17:47,816 ‫كانت نيتي‬ ‫أن آكل مثل السيدات الليلة وانظر إليّ.‬ 327 00:17:47,900 --> 00:17:50,319 ‫أستخدم البسكويت كالملعقة.‬ 328 00:17:50,402 --> 00:17:52,780 ‫حين كنت في المرحاض،‬ 329 00:17:52,863 --> 00:17:54,448 ‫ارتديت سروال ملابس النوم.‬ 330 00:17:55,866 --> 00:17:58,827 ‫في لحظة وصولي إلى المنزل،‬ ‫سأخلع كلّ هذه الملابس المزعجة.‬ 331 00:17:58,911 --> 00:18:01,538 ‫ويمكنني قول هذا لأننا لن نتزوج يومًا.‬ 332 00:18:01,622 --> 00:18:02,790 ‫أبدًا.‬ 333 00:18:06,085 --> 00:18:07,503 ‫المعذرة. يتصلون بي من العمل.‬ 334 00:18:08,170 --> 00:18:09,004 ‫أجل.‬ 335 00:18:12,174 --> 00:18:13,050 ‫حسنًا.‬ 336 00:18:13,634 --> 00:18:14,676 ‫هل كل شيء كما يُرام؟‬ 337 00:18:15,260 --> 00:18:17,888 ‫أعتذر. عليّ أن أقطع موعدنا.‬ 338 00:18:17,971 --> 00:18:19,306 ‫يحتاجون إليّ في مسرح جريمة.‬ 339 00:18:19,389 --> 00:18:21,225 ‫في مسرح جريمة؟‬ 340 00:18:21,308 --> 00:18:23,185 ‫يبدو هذا مثيرًا.‬ 341 00:18:23,769 --> 00:18:24,895 ‫على الإطلاق.‬ 342 00:18:30,067 --> 00:18:33,737 ‫والآن يمر تحت شريط الحدود، كما في الأفلام.‬ 343 00:18:34,780 --> 00:18:38,909 ‫الشرطة المحلية ليست سعيدة‬ ‫لأن الرجل الأقوى جاء.‬ 344 00:18:38,992 --> 00:18:40,577 ‫هذا مثير جدًا!‬ 345 00:18:40,661 --> 00:18:42,663 ‫أيمكنك رؤية الجثة؟ أهي جثة "ديلان"؟‬ 346 00:18:42,746 --> 00:18:44,456 ‫هل ما زال شعرك يبدو جميلًا؟‬ 347 00:18:47,459 --> 00:18:48,710 ‫ماذا يحدث؟‬ 348 00:18:48,794 --> 00:18:52,339 ‫يرتدي حذاء جميلًا. كم هذا مثير!‬ 349 00:18:53,132 --> 00:18:54,675 ‫أعتقد أنه يحاول أخذ مسدسه.‬ 350 00:18:55,300 --> 00:18:57,344 ‫لا، حان وقت تناول دوائه.‬ 351 00:18:58,303 --> 00:19:00,430 ‫إنه مسؤول جدًا.‬ 352 00:19:06,228 --> 00:19:08,272 ‫كانت ليلة مشوقة أيها العميل "مادن".‬ 353 00:19:08,355 --> 00:19:11,024 ‫قدّمت لي العشاء‬ ‫والتحلية وصفقة مخدرات فاشلة.‬ 354 00:19:11,859 --> 00:19:14,361 ‫سيكون من الصعب‬ ‫التغلب على هذا الموعد المرة القادمة.‬ 355 00:19:14,903 --> 00:19:15,821 ‫أجل.‬ 356 00:19:17,781 --> 00:19:18,782 ‫ستكون هناك مرة أخرى.‬ 357 00:19:20,159 --> 00:19:21,869 ‫كنت آمل ذلك.‬ 358 00:19:22,828 --> 00:19:26,123 ‫شكرًا لأنك جعلت عودتي إلى المواعدة رائعة.‬ 359 00:19:35,632 --> 00:19:37,926 ‫- طابت ليلتك يا "ليان".‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 360 00:20:29,269 --> 00:20:30,896 ‫ترجمة "الليث معلا"‬ 360 00:20:31,305 --> 00:21:31,180 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%