1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,517 --> 00:00:22,063 Meu Deus, quão grandioso sois 3 00:00:22,147 --> 00:00:25,316 Minha alma canta 4 00:00:25,400 --> 00:00:30,238 Deus salvador, a Vós 5 00:00:30,321 --> 00:00:34,367 Quão grandioso sois 6 00:00:34,451 --> 00:00:37,829 Quão grandioso sois 7 00:00:37,912 --> 00:00:41,249 Minha alma canta 8 00:00:41,332 --> 00:00:46,046 Deus salvador, a Vós 9 00:00:46,129 --> 00:00:50,133 Quão grandioso sois 10 00:00:50,216 --> 00:00:53,887 Quão grandioso sois 11 00:00:53,970 --> 00:00:56,890 Minha alma canta 12 00:00:56,973 --> 00:01:01,895 Deus salvador, a Vós 13 00:01:01,978 --> 00:01:05,857 Quão grandioso sois 14 00:01:05,940 --> 00:01:11,780 Quão grandioso sois 15 00:01:11,863 --> 00:01:14,741 Quão grandioso… 16 00:01:22,082 --> 00:01:23,666 Não paro de pensar no Andrew. 17 00:01:23,750 --> 00:01:24,876 Foi assim tão bom? 18 00:01:24,959 --> 00:01:26,961 Sinto-me uma adolescente outra vez. 19 00:01:27,045 --> 00:01:30,298 Ainda cá tinha algumas hormonas perdidas, 20 00:01:30,381 --> 00:01:32,675 à espera de um motivo para virem brincar. 21 00:01:32,759 --> 00:01:35,929 Estás a curtir uma das grandes pedradas naturais da vida. 22 00:01:36,012 --> 00:01:39,724 A par de atingir o peso desejado e deixar crescer a franja. 23 00:01:41,226 --> 00:01:42,185 Olá, Mary. 24 00:01:42,268 --> 00:01:43,394 Olá. 25 00:01:44,479 --> 00:01:45,563 Que lhe deu? 26 00:01:46,231 --> 00:01:48,691 Foi o beijo que lhe espetaste na aula de Zumba. 27 00:01:48,775 --> 00:01:50,819 Deixou-a toda afogueada. 28 00:01:50,902 --> 00:01:52,862 Estes lábios deviam ter um aviso. 29 00:01:52,946 --> 00:01:54,823 "Pode abalar os justos." 30 00:01:55,448 --> 00:01:58,159 Senta-te. Finge que estamos a beber café. 31 00:01:58,243 --> 00:02:00,662 Sra. Rhodes, tenho mesmo de ir para casa. 32 00:02:00,745 --> 00:02:02,956 Não me sinto limpa por causa de ontem. 33 00:02:03,039 --> 00:02:05,708 E tomei um longo banho quente. 34 00:02:05,792 --> 00:02:08,253 Não. Agora invoquei uma imagem. 35 00:02:09,879 --> 00:02:10,880 Não, não invocou. 36 00:02:11,381 --> 00:02:12,549 Nós beijámo-nos. 37 00:02:12,632 --> 00:02:13,716 Voz de igreja! 38 00:02:14,759 --> 00:02:16,970 "Nós" não nos beijámos. 39 00:02:17,637 --> 00:02:19,013 A senhora beijou-me. 40 00:02:19,097 --> 00:02:22,559 O que aconteceu foi errado. Proibido. Tabu. 41 00:02:22,642 --> 00:02:25,186 E eu perdoo-a. E Ele perdoa-a. 42 00:02:25,270 --> 00:02:27,981 E quem precisar que a perdoe, perdoa. 43 00:02:31,818 --> 00:02:32,944 Olá! 44 00:02:34,320 --> 00:02:36,030 - Olá. - Temos de falar. 45 00:02:36,114 --> 00:02:38,825 - Não é boa altura. - É sobre aquele beijo. 46 00:02:40,285 --> 00:02:44,122 Não. Está escrito no meu rosto! 47 00:02:49,335 --> 00:02:50,962 Como está a ambrósia, papá? 48 00:02:51,963 --> 00:02:53,631 É isso que isto é? 49 00:02:53,715 --> 00:02:57,552 A receita é da mulher do pastor. Por isso, come. 50 00:02:59,762 --> 00:03:03,099 - A mamã chegou bem a casa da tia Ruth? - Sim. 51 00:03:03,183 --> 00:03:04,392 Dois cuidadores, 52 00:03:04,475 --> 00:03:07,478 mas a tua mãe tem de lhes dizer o que estão a fazer mal. 53 00:03:07,562 --> 00:03:10,148 Tu podes faltar à missa quando a mamã está fora, 54 00:03:10,231 --> 00:03:12,358 mas a mim mandaram-me para o retiro da Bíblia. 55 00:03:12,442 --> 00:03:15,069 Porque faltaste à missa para roubar um carro. 56 00:03:15,570 --> 00:03:16,779 Pois foi. 57 00:03:18,031 --> 00:03:20,116 O tipo com quem namoras é do FBI? 58 00:03:20,200 --> 00:03:23,286 É. Tem um corta-vento com isso nas costas. 59 00:03:23,953 --> 00:03:28,458 Achas que ele descobre quem anda a roubar o caixote da reciclagem? 60 00:03:29,042 --> 00:03:30,585 Eu pergunto-lhe. 61 00:03:30,668 --> 00:03:32,462 Sabes, nos tempos livres, 62 00:03:32,545 --> 00:03:35,548 quando não estiver a descobrir quem alvejou o JFK. 63 00:03:36,341 --> 00:03:37,383 Eles sabem, papá. 64 00:03:37,967 --> 00:03:39,886 Carol, não sejas básica. 65 00:03:42,430 --> 00:03:45,099 O Andrew é tão querido. Vais gostar dele. 66 00:03:45,183 --> 00:03:46,559 De certeza que sim. 67 00:03:47,310 --> 00:03:50,939 Passaste por um mau bocado, mas eu sabia que aterrarias de pé. 68 00:03:51,022 --> 00:03:52,023 Obrigada. 69 00:03:52,106 --> 00:03:55,735 Agora, falta a Carol aterrar, com aquelas barbatanas. 70 00:03:56,236 --> 00:03:57,528 Eu ouvi-te, papá. 71 00:03:58,196 --> 00:03:59,072 Eu sei. 72 00:03:59,906 --> 00:04:02,867 A minha boa vontade acabou. Vamos, Leanne. 73 00:04:03,743 --> 00:04:05,411 Se precisares de algo, diz. 74 00:04:05,495 --> 00:04:07,038 Eu estou bem. 75 00:04:08,456 --> 00:04:12,919 Antes de ires, a tua mãe pôs ali uns pratos para levares. 76 00:04:13,878 --> 00:04:15,338 Meu Deus! 77 00:04:15,421 --> 00:04:18,800 A louça dos coelhinhos da avó Loretta. Obrigada. 78 00:04:18,883 --> 00:04:23,179 Não vamos esperar até sermos comida de minhocas para dar as heranças. 79 00:04:23,263 --> 00:04:25,682 E eu? Eu adoro os pratos dos coelhinhos. 80 00:04:25,765 --> 00:04:28,184 E eu era mais próxima da avó Loretta. 81 00:04:28,268 --> 00:04:31,271 A Leanne tem uma família. Tem filhos e netos. 82 00:04:31,354 --> 00:04:33,356 Que vais fazer com uma pilha de pratos? 83 00:04:33,439 --> 00:04:35,858 A questão não é essa. Nem pensaram em mim. 84 00:04:35,942 --> 00:04:38,319 Porque ela tem uma família. 85 00:04:38,403 --> 00:04:41,489 - Não, porque ela é a vossa preferida. - Cá vamos nós. 86 00:04:41,572 --> 00:04:43,908 Podemos não fazer isto? É o Dia do Senhor. 87 00:04:43,992 --> 00:04:45,034 Não é segredo. 88 00:04:45,118 --> 00:04:47,245 Ela era a líder de claque, tinha boas notas. 89 00:04:47,328 --> 00:04:50,456 Ensinaste-a a mudar um pneu para não ficar enrascada. 90 00:04:50,540 --> 00:04:52,500 - Eu ensinei-te isso. - Não! 91 00:04:52,583 --> 00:04:56,587 Toda a vida tive de desabotoar a blusa e acenar a estranhos! 92 00:04:58,506 --> 00:05:02,385 Tu é que sempre disseste que não precisas dos AAA com uma copa C. 93 00:05:03,177 --> 00:05:05,596 A sério? Et tu, Leanne? 94 00:05:05,680 --> 00:05:08,558 Agora falam em código à minha frente? 95 00:05:09,142 --> 00:05:11,102 Só queria aligeirar o ambiente. 96 00:05:11,185 --> 00:05:14,564 Não quero que sintas que não penso em ti, Carol. 97 00:05:15,148 --> 00:05:17,567 Obrigada. Era só isso que eu pedia. 98 00:05:17,650 --> 00:05:20,403 Na garagem, no cofre, 99 00:05:20,486 --> 00:05:23,614 tenho três mil cêntimos com o teu nome. 100 00:05:23,698 --> 00:05:25,783 Vês? Todos recebem algo. 101 00:05:33,875 --> 00:05:35,501 Um cêntimo pelos teus pensamentos. 102 00:05:40,131 --> 00:05:42,800 Muito bem, coelhinhos, estão em casa. 103 00:05:44,344 --> 00:05:46,095 Tu também, Abe Lincoln. 104 00:05:48,097 --> 00:05:49,932 Não ponhas essa imundície onde comemos. 105 00:05:50,016 --> 00:05:51,851 Referes-te à minha herança? 106 00:05:53,102 --> 00:05:54,771 Peço imensa desculpa. 107 00:05:59,317 --> 00:06:01,069 Muito bem, mudando de assunto. 108 00:06:01,152 --> 00:06:03,738 E se eu fizesse um delicioso chá verde? 109 00:06:03,821 --> 00:06:06,032 O chá verde é nojento e tu és estúpida. 110 00:06:06,115 --> 00:06:07,283 Que te deu? 111 00:06:07,367 --> 00:06:09,786 Estou farta de ser a ovelha negra da família. 112 00:06:09,869 --> 00:06:12,413 Não me podias ter defendido perante o papá? 113 00:06:12,497 --> 00:06:14,040 Estou sempre a defender-te. 114 00:06:14,123 --> 00:06:15,375 Não, só tentas apaziguar. 115 00:06:15,458 --> 00:06:17,835 Queres que todos sejam felizes e que nada mude. 116 00:06:17,919 --> 00:06:20,296 Para quê? Tens uma auréola à tua volta. 117 00:06:20,380 --> 00:06:23,883 Estou farta de que tu e o papá tenham sempre a mesma discussão. 118 00:06:23,966 --> 00:06:26,594 Ele é velho. Não podes dar um desconto? 119 00:06:26,677 --> 00:06:29,931 Vês? Lá estás tu! Nem quando estamos sozinhas me apoias! 120 00:06:30,014 --> 00:06:32,934 Tu só queres discutir. Para mim, chega, Vou tomar duche. 121 00:06:33,017 --> 00:06:36,562 Para mim também. Vou pegar nas minhas coisas e voltar à minha vida. 122 00:06:36,646 --> 00:06:37,522 Certo. 123 00:06:37,605 --> 00:06:42,026 É agora que a Carol foge e se muda para Chicago ou para Houston, 124 00:06:42,110 --> 00:06:44,862 ou põe o saco-cama no jardim, debaixo de uma árvore, 125 00:06:44,946 --> 00:06:47,323 para todos os vizinhos verem como somos maus! 126 00:06:48,533 --> 00:06:51,285 Os vizinhos também eram maus. Ninguém queria saber! 127 00:06:52,995 --> 00:06:53,996 Queres ir? Vai. 128 00:06:54,080 --> 00:06:54,997 Vou, pois! 129 00:06:55,081 --> 00:06:59,460 Não! Nem me deixas ser a primeira a perder as estribeiras! Leanne! 130 00:07:03,589 --> 00:07:05,341 Esta casa é minha! 131 00:07:34,245 --> 00:07:35,913 - Temos de falar. - Credo! 132 00:07:37,206 --> 00:07:39,041 Sra. Rhodes, anda a seguir-me? 133 00:07:39,125 --> 00:07:40,042 Não. 134 00:07:40,126 --> 00:07:41,669 Mas falta-te um farolim traseiro. 135 00:07:41,752 --> 00:07:44,088 Embala o bebé e olha em frente. 136 00:07:45,882 --> 00:07:47,133 Que faz aqui? 137 00:07:47,216 --> 00:07:49,385 Temos uma situação em desenvolvimento. 138 00:07:49,469 --> 00:07:53,306 Já se sabe. A tua tia Carol já sabe do nosso momento especial. 139 00:07:53,890 --> 00:07:55,641 Estava embriagada e beijou-me. 140 00:07:55,725 --> 00:07:59,437 Se isso é especial, eu teria uma relação com o meu tio Harry. 141 00:08:00,062 --> 00:08:01,564 Temos de nos antecipar. 142 00:08:01,647 --> 00:08:05,193 Ela vai dizer à tua mãe. Daqui a nada, a tua mulher fica a saber. 143 00:08:05,276 --> 00:08:06,694 Já tenho a tua atenção? 144 00:08:06,777 --> 00:08:09,655 Se chegar aos ouvidos da Nora, ela mata-me a mim, 145 00:08:10,156 --> 00:08:11,532 a si, 146 00:08:11,616 --> 00:08:15,703 e depois ressuscita-me só para me poder matar outra vez. 147 00:08:16,204 --> 00:08:18,706 Não te preocupes, Ty-Ty. Eu trato disto. 148 00:08:19,248 --> 00:08:21,209 Nunca me perdoaria se o que fizemos… 149 00:08:21,292 --> 00:08:22,168 Que a senhora fez. 150 00:08:22,251 --> 00:08:23,419 … te arruinasse a vida. 151 00:08:24,045 --> 00:08:25,213 Eu dou notícias. 152 00:08:25,296 --> 00:08:28,966 Até lá, finge que não aconteceu nada. 153 00:08:31,010 --> 00:08:32,678 Não aconteceu nada! 154 00:08:34,764 --> 00:08:35,681 Nada. 155 00:08:41,437 --> 00:08:44,023 Não consigo tirar as lentes se pestanejares. 156 00:08:44,106 --> 00:08:45,399 Desculpa. 157 00:08:45,900 --> 00:08:49,487 Não é natural não reagir a algo grande e rosa a aproximar-se. 158 00:08:51,030 --> 00:08:53,366 Como é que consegues fazer isto sozinha? 159 00:08:53,449 --> 00:08:54,283 Não consigo. 160 00:08:54,367 --> 00:08:57,078 Era o teu pai, e depois, a tia Carol. 161 00:08:57,161 --> 00:08:58,955 E como te dei vida, é a tua vez. 162 00:09:00,957 --> 00:09:03,084 Isto não está a funcionar. Espera. 163 00:09:03,167 --> 00:09:05,670 Olha o passarinho. Já está. 164 00:09:07,463 --> 00:09:08,506 Isso foi incrível. 165 00:09:08,589 --> 00:09:10,675 Foi assim que me furaram a língua. 166 00:09:11,300 --> 00:09:12,343 Espera, o quê? 167 00:09:12,426 --> 00:09:13,970 E cá está a outra. 168 00:09:15,096 --> 00:09:16,305 Obrigada. 169 00:09:16,389 --> 00:09:18,849 Vais ter de aprender a fazer isto sozinha. 170 00:09:18,933 --> 00:09:20,184 Eu sei. 171 00:09:22,562 --> 00:09:26,607 Queres dormir cá e ver o Below Deck comigo? 172 00:09:28,067 --> 00:09:28,985 Tu vês isso? 173 00:09:29,569 --> 00:09:32,113 Não me julgues. Já desisti dos hidratos. 174 00:09:34,448 --> 00:09:36,701 Liga à tia Carol e faz as pazes. 175 00:09:37,285 --> 00:09:38,703 Tu não compreenderias. 176 00:09:38,786 --> 00:09:39,704 Certo. 177 00:09:39,787 --> 00:09:42,832 Como compreenderia isso de não ser a filha preferida? 178 00:09:42,915 --> 00:09:44,542 Que significa isso? 179 00:09:45,126 --> 00:09:49,672 Mãe, é na boa. Sei que contribuí para essa situação, com o meu… 180 00:09:49,755 --> 00:09:50,840 Espírito livre? 181 00:09:51,424 --> 00:09:53,759 Isso é tão melhor que o que eu ia dizer. 182 00:09:55,511 --> 00:09:57,763 Amo-te a ti e ao teu irmão por igual. 183 00:09:58,347 --> 00:09:59,974 Quem vai herdar os pratos? 184 00:10:00,057 --> 00:10:02,018 O Tyler, claro, ele tem filhos. 185 00:10:02,101 --> 00:10:03,102 Não digo mais nada. 186 00:10:04,103 --> 00:10:05,438 Sou uma mãe horrível. 187 00:10:05,521 --> 00:10:09,567 Não, tu deste-me resiliência e coragem. 188 00:10:09,650 --> 00:10:12,486 Estou a caminho de um segundo ato fantástico. 189 00:10:13,279 --> 00:10:15,072 Já o Tyler… 190 00:10:17,074 --> 00:10:18,034 Bem… 191 00:10:20,661 --> 00:10:21,495 … vamos ver. 192 00:10:34,300 --> 00:10:37,011 Bicarbonato de sódio, devias ter vergonha. 193 00:10:39,597 --> 00:10:41,807 - Olá, Carol. - Como sabias que eu estava aqui? 194 00:10:41,891 --> 00:10:43,351 Deixemo-nos de joguinhos. 195 00:10:43,434 --> 00:10:46,646 Ambos sabemos que estás em vantagem, e vim negociar. 196 00:10:48,105 --> 00:10:49,065 Faz favor. 197 00:10:53,486 --> 00:10:55,613 Céus, que cheiro é este? 198 00:10:56,489 --> 00:10:57,406 É a minha vida. 199 00:11:00,117 --> 00:11:02,536 Então, a vantagem de que falaste. Estou a ouvir. 200 00:11:03,120 --> 00:11:05,748 Em minha defesa, estava um pouco tocada. 201 00:11:05,831 --> 00:11:06,999 Certo. 202 00:11:07,083 --> 00:11:10,461 E foi ideia da Leanne o Tyler levar-me a casa. 203 00:11:10,544 --> 00:11:11,712 Continua. 204 00:11:13,631 --> 00:11:17,760 Mas eu não queria beijar o Tyler. Surgiu do nada. 205 00:11:18,344 --> 00:11:19,303 Sem dúvida. 206 00:11:21,972 --> 00:11:23,432 Não sei como descobriste, 207 00:11:23,516 --> 00:11:26,686 mas preciso que jures não contar a ninguém. 208 00:11:27,436 --> 00:11:28,813 Mary! 209 00:11:31,357 --> 00:11:35,027 Ambas sabemos que a vantagem não funciona assim. 210 00:11:39,990 --> 00:11:40,991 Tens saudades da mamã? 211 00:11:43,369 --> 00:11:45,037 Estou a ser filmado? 212 00:11:45,871 --> 00:11:46,831 Papá. 213 00:11:48,374 --> 00:11:49,750 Está meio sossegado. 214 00:11:50,751 --> 00:11:53,170 É como a minha casa sem a Carol. 215 00:11:53,754 --> 00:11:57,299 Era uma questão de tempo até ela arranjar discussão e fugir. 216 00:11:57,383 --> 00:11:59,593 Eu sei. E foi das grandes. 217 00:11:59,677 --> 00:12:02,763 É uma pena. Tomavas muito bem conta dela. 218 00:12:03,597 --> 00:12:05,725 Ela é que tomava conta de mim. 219 00:12:05,808 --> 00:12:07,393 Não sejas modesta. 220 00:12:07,476 --> 00:12:08,561 Não estou a ser. 221 00:12:09,061 --> 00:12:12,565 Não teria superado isto com o Bill se não fosse ela. 222 00:12:12,648 --> 00:12:14,024 Ela é que me tem carregado. 223 00:12:14,108 --> 00:12:17,903 É o mínimo que ela pode fazer. Já a desenrascaste mais que uma vez. 224 00:12:18,904 --> 00:12:20,364 Papá, eu adoro-te. 225 00:12:20,448 --> 00:12:25,494 E pode custar-te ouvir isto, mas és demasiado severo com a Carol. 226 00:12:25,995 --> 00:12:29,206 Sim, ela é teimosa, imprudente, orgulhosa… 227 00:12:29,790 --> 00:12:31,876 … como outra pessoa que conhecemos. 228 00:12:31,959 --> 00:12:35,838 Não fales assim da tua avó Loretta. Está morta. 229 00:12:35,921 --> 00:12:38,257 Sabes bem de quem estou a falar. 230 00:12:38,340 --> 00:12:39,633 Sim… 231 00:12:42,261 --> 00:12:44,096 Ela sempre apoiou esta família, 232 00:12:44,180 --> 00:12:47,224 e, sem dúvida, apoiou-me a mim quando mais precisei. 233 00:12:49,435 --> 00:12:51,562 Provavelmente, não lhe agradeci o suficiente. 234 00:12:52,521 --> 00:12:54,523 Aliás, sei que não. 235 00:12:55,274 --> 00:12:56,817 Bem, eu estou safo. 236 00:12:56,901 --> 00:12:58,903 Dei-lhe três mil cêntimos. 237 00:13:08,621 --> 00:13:12,750 Obrigada por me dares esta oportunidade de expiar os meus pecados. 238 00:13:14,126 --> 00:13:17,505 Bem, dizem que a limpeza é divina. 239 00:13:18,130 --> 00:13:20,800 É um equívoco comum. Na verdade, a Bíblia não… 240 00:13:21,592 --> 00:13:23,302 Menos sermão, mais esfregão. 241 00:13:25,554 --> 00:13:26,889 Ainda sinto o cheiro. 242 00:13:26,972 --> 00:13:29,058 Por favor, não me obrigues a limpar o WC. 243 00:13:29,141 --> 00:13:30,142 Sabes que mais? 244 00:13:30,226 --> 00:13:32,394 Vou dar-te uma abébia, porque gosto de ti. 245 00:13:32,978 --> 00:13:34,271 - Gostas? - Cala-te. 246 00:13:35,397 --> 00:13:40,277 Fizeste-me ver, hoje. És 45 quilos de genica e ânimo. 247 00:13:40,361 --> 00:13:41,237 Quarenta e quatro. 248 00:13:42,988 --> 00:13:46,075 Eu prometo que nunca revelarei que tentaste corromper 249 00:13:46,158 --> 00:13:48,953 o meu muito inocente e muito casado sobrinho, 250 00:13:49,036 --> 00:13:52,706 e tu manténs a tua câmara e o teu nariz fora dos assuntos da minha irmã. 251 00:13:52,790 --> 00:13:54,875 Combinado. Posso ir? 252 00:13:54,959 --> 00:13:56,961 Sim, mas mantém o telefone à mão. 253 00:13:57,545 --> 00:13:58,879 Bom esforço, hoje. 254 00:14:17,106 --> 00:14:18,357 Olá. 255 00:14:19,024 --> 00:14:21,360 É má altura? Posso voltar depois. 256 00:14:21,443 --> 00:14:25,155 Estava a meio de uma coisa, mas entra lá. 257 00:14:28,784 --> 00:14:30,411 As tuas velas cheiram bem. 258 00:14:30,494 --> 00:14:34,123 Sim, é sândalo com um toque de esquilo nas paredes falsas. 259 00:14:37,001 --> 00:14:38,627 Dragon House. Parece apetitoso. 260 00:14:38,711 --> 00:14:41,338 Ambas sabemos que é. Que fazes aqui? 261 00:14:42,882 --> 00:14:45,217 Só queria ver como estavas a adaptar-te. 262 00:14:45,885 --> 00:14:47,678 Olha em volta. Estou ótima. 263 00:14:48,721 --> 00:14:51,140 Sabes que mais? Talvez tenha sido má ideia. 264 00:14:52,516 --> 00:14:53,559 Bolas. 265 00:14:53,642 --> 00:14:54,685 As lentes? 266 00:14:54,768 --> 00:14:57,855 Sim, tentei colocá-las sozinha, e acho que fiz mal. 267 00:14:57,938 --> 00:14:59,523 Não o vou fazer por ti. 268 00:14:59,607 --> 00:15:01,650 Tudo bem, dá-me só um minuto. 269 00:15:07,156 --> 00:15:10,993 Credo, parece que estás a lutar com um demónio invisível. Vem cá. 270 00:15:12,620 --> 00:15:14,538 Tens de aprender a fazer isto sozinha. 271 00:15:14,622 --> 00:15:15,706 Eu sei. 272 00:15:15,789 --> 00:15:17,833 Puseste duas no mesmo olho. 273 00:15:17,917 --> 00:15:20,002 É por isso que preciso que voltes. 274 00:15:20,085 --> 00:15:22,212 Já está! Espera, o quê? 275 00:15:23,839 --> 00:15:25,674 Vim pedir desculpa. 276 00:15:26,175 --> 00:15:28,761 Fiz mal em não te defender. 277 00:15:29,345 --> 00:15:32,723 Tiveste de enfrentar toda a família sozinha, e não é justo. 278 00:15:32,806 --> 00:15:35,392 Sobretudo quando sempre me apoiaste a mim. 279 00:15:36,435 --> 00:15:37,770 Obrigada por dizeres isso. 280 00:15:38,354 --> 00:15:39,563 Tenho saudades tuas. 281 00:15:40,481 --> 00:15:42,316 E sou melhor ao teu lado. 282 00:15:42,399 --> 00:15:43,901 Claro que és. 283 00:15:45,235 --> 00:15:46,362 Também tenho saudades. 284 00:15:47,196 --> 00:15:49,615 Percebo que queiras viver a tua vida, 285 00:15:49,698 --> 00:15:51,992 mas não podes fazê-lo na minha casa? 286 00:15:52,076 --> 00:15:53,827 Eu não queria sair de lá. 287 00:15:53,911 --> 00:15:57,331 Adorava viver lá e que tu precisasses de mim. 288 00:15:57,414 --> 00:15:58,499 Ainda preciso. 289 00:15:58,582 --> 00:16:00,668 - Não precisas nada. - Estás a brincar? 290 00:16:00,751 --> 00:16:03,837 Tive de ver o Below Deck sozinha e senti-me suja. 291 00:16:06,215 --> 00:16:08,759 O que dizes? Queres voltar? 292 00:16:08,842 --> 00:16:10,052 Sim. 293 00:16:10,135 --> 00:16:12,805 Além disso, já nem me sinto em casa aqui. 294 00:16:13,931 --> 00:16:16,016 Podias transformá-lo num Airbnb. 295 00:16:17,142 --> 00:16:18,143 Senhoria! 296 00:16:18,936 --> 00:16:21,897 Gosto da ideia de me enviarem dinheiro todos os meses 297 00:16:21,981 --> 00:16:24,108 sem ter de me casar. 298 00:16:25,150 --> 00:16:27,569 Mas a ideia de limpar o que outros sujam… 299 00:16:27,653 --> 00:16:30,781 Não há problema. Conheço uma miúda muito trabalhadora. 300 00:16:36,161 --> 00:16:38,706 Começo a achar que saíste a ganhar neste acordo. 301 00:16:38,789 --> 00:16:40,040 Em quanto vamos? 302 00:16:40,124 --> 00:16:42,918 Treze dólares e um dente. 303 00:16:45,045 --> 00:16:46,005 Muito bem. 304 00:16:46,797 --> 00:16:48,132 É hora de mudar um pneu. 305 00:16:48,757 --> 00:16:50,384 - Olá, papá. - Pois. 306 00:16:50,467 --> 00:16:52,469 O carro está lá fora no macaco. 307 00:16:52,553 --> 00:16:56,348 Eu tiro a primeira porca para tu veres, depois estás por tua conta. 308 00:16:59,018 --> 00:17:00,978 É a forma dele de dizer "amo-te". 309 00:17:01,061 --> 00:17:02,771 Não pode dizer com palavras? 310 00:17:02,855 --> 00:17:04,148 Aceita a vitória. 311 00:17:04,940 --> 00:17:07,026 Carol, mexe esse coiro preguiçoso. 312 00:17:07,109 --> 00:17:11,447 Já vou, velho de um raio! É a minha forma de dizer "também te amo". 313 00:17:46,231 --> 00:17:47,775 Legendas: Henrique Moreira 313 00:17:48,305 --> 00:18:48,836