1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,475 --> 00:00:21,021 ‫"رجل الرمل"‬ 3 00:00:24,524 --> 00:00:28,652 ‫"(رجل الرمل) يقدّم‬ ‫الموت: ثمن الحياة الباهظ"‬ 4 00:00:28,653 --> 00:00:29,696 ‫عزيزتي "سيلفي"،‬ 5 00:00:32,574 --> 00:00:34,492 ‫عندما تقرئين هذه الرسالة،‬ 6 00:00:35,285 --> 00:00:36,411 ‫سأكون ميتًا.‬ 7 00:00:51,718 --> 00:00:53,053 ‫...رحلت.‬ 8 00:00:54,721 --> 00:00:55,972 ‫أعرف.‬ 9 00:00:56,514 --> 00:00:59,141 ‫قلت إنه يجدر بنا ألّا نتحدث لبعض الوقت،‬ 10 00:00:59,142 --> 00:01:00,143 ‫لكن...‬ 11 00:01:00,894 --> 00:01:04,606 ‫لم أرد أن تعتقدي أن لموتي علاقة بك‬ 12 00:01:05,106 --> 00:01:06,024 ‫أو بنا.‬ 13 00:01:07,275 --> 00:01:10,486 ‫في الحقيقة، الكوكب يحتضر،‬ 14 00:01:10,487 --> 00:01:12,362 ‫والديمقراطية ماتت،‬ 15 00:01:12,363 --> 00:01:14,573 ‫والجنس البشري هو التالي.‬ 16 00:01:14,574 --> 00:01:17,659 ‫لكن لن نقضي قبل أن نلحق‬ ‫أكبر ضرر ممكن بالكوكب،‬ 17 00:01:17,660 --> 00:01:19,871 ‫وببعضنا البعض، قدر استطاعتنا.‬ 18 00:01:23,958 --> 00:01:25,460 ‫مرحبًا!‬ 19 00:01:27,796 --> 00:01:28,797 ‫مرحبًا!‬ 20 00:01:31,508 --> 00:01:33,051 ‫لست في المكتب.‬ 21 00:01:35,095 --> 00:01:35,929 ‫ولا أنت.‬ 22 00:01:36,596 --> 00:01:40,517 ‫أجل، أنا سأتغيب اليوم و"أميليا" تساعدني.‬ 23 00:01:41,309 --> 00:01:43,435 ‫- لكن إن كنت تعمل، يمكننا الذهاب.‬ ‫- لا!‬ 24 00:01:43,436 --> 00:01:46,313 ‫أم... هل ستغادر؟‬ 25 00:01:46,314 --> 00:01:48,858 ‫لتعمل في المقهى حيث تعمل أحيانًا؟‬ 26 00:01:50,944 --> 00:01:55,115 ‫أجل، كنت أهمّ بالرحيل.‬ 27 00:01:57,283 --> 00:01:58,493 ‫سأرسل رسالة أخيرة.‬ 28 00:01:59,285 --> 00:02:00,994 ‫قرأت مقالك في "ذا غارديان".‬ 29 00:02:00,995 --> 00:02:03,080 ‫المقال عن أزمة المناخ؟‬ 30 00:02:03,081 --> 00:02:06,375 ‫- كلّ مقالاته عن أزمة المناخ.‬ ‫- وجدته مفعمًا بالأمل.‬ 31 00:02:06,376 --> 00:02:08,169 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 32 00:02:09,921 --> 00:02:10,922 ‫في الواقع...‬ 33 00:02:11,506 --> 00:02:14,050 ‫سنتركك لتعمل، لكنك ستخرج معنا الليلة؟‬ 34 00:02:17,345 --> 00:02:19,013 ‫- في الواقع...‬ ‫- أسنفعل ذلك الليلة؟‬ 35 00:02:20,598 --> 00:02:23,058 ‫- لقد وعدتني.‬ ‫- ألا تريدين قضاء ليلة في البيت؟‬ 36 00:02:23,059 --> 00:02:25,269 ‫هذا كلّ ما نفعله. ألا تحبين أصدقائي؟‬ 37 00:02:25,270 --> 00:02:27,020 ‫بلى، لكنني لا أحبهم بقدر ما أحبك.‬ 38 00:02:27,021 --> 00:02:30,274 ‫سبق وأخبرت "جاكي" أننا سنأتي.‬ ‫أنت وأنا و"سيكستون".‬ 39 00:02:30,275 --> 00:02:33,485 ‫- ستتفهم "جاكي".‬ ‫- لن ألغي موعدي معها.‬ 40 00:02:33,486 --> 00:02:36,697 ‫- هل يمكنك لومي إن أردت أن أكون معك؟‬ ‫- أنت مهووسة.‬ 41 00:02:36,698 --> 00:02:38,448 ‫نعم، وخطأ من هذا؟‬ 42 00:02:38,449 --> 00:02:40,784 ‫لا يمكن أن نبقى وحدنا طوال الوقت.‬ 43 00:02:40,785 --> 00:02:42,370 ‫لسنا وحدنا...‬ 44 00:02:47,041 --> 00:02:48,251 ‫مرحبًا يا "سيلفي".‬ 45 00:02:53,631 --> 00:02:54,966 ‫مرحبًا يا "سيلفي".‬ 46 00:02:58,136 --> 00:02:59,053 ‫مرحبًا يا "سيلفي".‬ 47 00:02:59,804 --> 00:03:00,847 ‫هذا أنا.‬ 48 00:03:02,098 --> 00:03:05,268 ‫أعرف أنك قلت إنه يجدر بنا ألّا نتحدث لفترة.‬ 49 00:03:06,853 --> 00:03:10,064 ‫لكنني أردت أن تعرفي أن ما سأفعله...‬ 50 00:03:12,025 --> 00:03:13,902 ‫لا علاقة له بك.‬ 51 00:03:17,572 --> 00:03:18,572 ‫عجبًا!‬ 52 00:03:18,573 --> 00:03:19,781 ‫"(ذا داي أوف ذا تريفيدس) لـ(جون ويندام)"‬ 53 00:03:19,782 --> 00:03:22,327 ‫من قد يرميك؟‬ 54 00:05:05,805 --> 00:05:06,931 ‫اللعنة.‬ 55 00:05:15,940 --> 00:05:17,066 ‫مرحبًا؟‬ 56 00:05:18,192 --> 00:05:19,527 ‫هل من أحد هنا؟‬ 57 00:05:22,655 --> 00:05:23,489 ‫نعم؟‬ 58 00:05:26,034 --> 00:05:26,868 ‫مرحبًا؟‬ 59 00:05:33,249 --> 00:05:34,291 ‫هل أنت بخير؟‬ 60 00:05:34,292 --> 00:05:38,004 ‫نعم. لكنني لا أستطيع أن أتحرك.‬ 61 00:05:39,464 --> 00:05:41,591 ‫أجل، أرى المشكلة.‬ 62 00:05:42,091 --> 00:05:44,093 ‫هل يمكنك...‬ 63 00:05:45,762 --> 00:05:46,846 ‫لا أعرف.‬ 64 00:05:47,472 --> 00:05:49,474 ‫لم أنقل ثلاجة من قبل.‬ 65 00:05:50,058 --> 00:05:50,975 ‫ربما.‬ 66 00:05:51,559 --> 00:05:52,894 ‫سأدفعها بقوة...‬ 67 00:06:01,152 --> 00:06:02,277 ‫عجبًا.‬ 68 00:06:02,278 --> 00:06:04,196 ‫لم أتوقع أن أفعل ذلك اليوم.‬ 69 00:06:04,197 --> 00:06:05,114 ‫تعال.‬ 70 00:06:05,907 --> 00:06:07,282 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا!‬ 71 00:06:07,283 --> 00:06:09,911 ‫آسفة. نسيت أنه يوم إجازتي.‬ 72 00:06:16,501 --> 00:06:18,211 ‫أحسنت.‬ 73 00:06:19,837 --> 00:06:20,797 ‫هل أنت بخير؟‬ 74 00:06:22,173 --> 00:06:23,965 ‫عجبًا. ماذا كنت تفعل هناك؟‬ 75 00:06:23,966 --> 00:06:26,094 ‫لا شيء. لقد وقعت.‬ 76 00:06:29,097 --> 00:06:30,973 ‫- هل تبحث عن هذه؟‬ ‫- أجل. إنها...‬ 77 00:06:31,474 --> 00:06:33,351 ‫إنها للحساسية.‬ 78 00:06:35,645 --> 00:06:36,938 ‫أنت تنزف.‬ 79 00:06:38,106 --> 00:06:40,232 ‫لا. من الأفضل أن تعود إلى منزلي.‬ 80 00:06:40,233 --> 00:06:41,733 ‫ماذا؟‬ 81 00:06:41,734 --> 00:06:43,235 ‫يبعد منزلي دقائق قليلة.‬ 82 00:06:43,236 --> 00:06:46,613 ‫لديّ ضمادات لذراعك.‬ ‫وربما يمكنني أن أصلح سترتك.‬ 83 00:06:46,614 --> 00:06:48,116 ‫بعد ذلك، أنت وحدك.‬ 84 00:06:49,617 --> 00:06:50,952 ‫هيا.‬ 85 00:07:05,508 --> 00:07:09,386 ‫لا يمكنني أن أتخطى هذا اليوم الجميل.‬ 86 00:07:09,387 --> 00:07:11,931 ‫اسمع. هل تسمع ذلك؟‬ 87 00:07:14,308 --> 00:07:15,518 ‫أسمع...‬ 88 00:07:16,269 --> 00:07:18,728 ‫- حركة المرور؟‬ ‫- نعم، هذا هو الصوت.‬ 89 00:07:18,729 --> 00:07:20,439 ‫هل تستمتعين بصوت السيارات؟‬ 90 00:07:20,440 --> 00:07:22,483 ‫ألا يعيش الناس في "لندن" لهذا السبب؟‬ 91 00:07:24,694 --> 00:07:26,653 ‫- هل كانت تلك قمامتك في الخلف؟‬ ‫- ماذا؟‬ 92 00:07:26,654 --> 00:07:30,450 ‫- أرميت النفايات بشكل غير قانوني؟‬ ‫- لا. هذا غير قانوني. يستحيل أن أفعل ذلك.‬ 93 00:07:30,950 --> 00:07:32,493 ‫إذًا ماذا كنت تفعل؟‬ 94 00:07:32,994 --> 00:07:34,620 ‫إن كنت لا تمانع سؤالي.‬ 95 00:07:35,788 --> 00:07:37,373 ‫كنت أفكر، على ما أظن.‬ 96 00:07:38,249 --> 00:07:39,292 ‫في أي شأن؟‬ 97 00:07:42,753 --> 00:07:44,963 ‫بشأن الطريقة التي أخذنا بها كوكبًا ممتازًا‬ 98 00:07:44,964 --> 00:07:47,884 ‫وحوّلناه إلى مكان نضع فيه كلّ نفاياتنا.‬ 99 00:07:49,051 --> 00:07:50,094 ‫لا أعرف.‬ 100 00:07:50,720 --> 00:07:51,846 ‫إنه يعجبني كثيرًا.‬ 101 00:07:52,346 --> 00:07:53,389 ‫هذا منزلي.‬ 102 00:07:57,894 --> 00:07:59,896 ‫تعال وسأرتّب وضعك.‬ 103 00:08:03,316 --> 00:08:04,817 ‫هذا لطف كبير منك.‬ 104 00:08:05,318 --> 00:08:08,987 ‫معاملة الناس بالحسنى‬ ‫ليست أصعب من معاملتهم بلؤم.‬ 105 00:08:08,988 --> 00:08:10,740 ‫وهذا أكثر متعة.‬ 106 00:08:11,866 --> 00:08:13,950 ‫عجبًا. شكرًا لك.‬ 107 00:08:13,951 --> 00:08:16,077 ‫تبدو أفضل بكثير.‬ 108 00:08:16,078 --> 00:08:17,788 ‫هل قابلت السمكة الذهبية؟‬ 109 00:08:21,209 --> 00:08:23,418 ‫البرتقالي الكبير هو "سليم"،‬ 110 00:08:23,419 --> 00:08:26,714 ‫والأصفر الصغير اسمه "واندسوورث".‬ 111 00:08:28,549 --> 00:08:31,010 ‫لعرّفتك إليكما لكنك لم تخبرني من أنت.‬ 112 00:08:32,220 --> 00:08:33,094 ‫آسف.‬ 113 00:08:33,095 --> 00:08:35,223 ‫"سيكستون فورنيفال".‬ 114 00:08:36,015 --> 00:08:37,433 ‫ألوم والديّ.‬ 115 00:08:38,976 --> 00:08:39,894 ‫يعجبني الاسم.‬ 116 00:08:40,728 --> 00:08:42,396 ‫"سيكستون فورنيفال".‬ 117 00:08:43,147 --> 00:08:43,981 ‫ومن أنت؟‬ 118 00:08:44,774 --> 00:08:45,733 ‫أنا...‬ 119 00:08:49,487 --> 00:08:50,738 ‫بارعة جدًا في الخياطة.‬ 120 00:08:55,284 --> 00:08:56,910 ‫- تفضل.‬ ‫- أجل، هذا صحيح.‬ 121 00:08:56,911 --> 00:08:57,828 ‫شكرًا لك.‬ 122 00:09:00,706 --> 00:09:03,084 ‫هل هذا ما تفعلينه؟‬ ‫هل تعملين في مجال الأزياء؟‬ 123 00:09:04,085 --> 00:09:05,044 ‫لا.‬ 124 00:09:05,545 --> 00:09:07,213 ‫إذًا ماذا تعملين؟‬ 125 00:09:07,797 --> 00:09:08,756 ‫أنا...‬ 126 00:09:10,508 --> 00:09:13,261 ‫أنقذ الصحافيين‬ ‫من مكبات النفايات غير القانونية.‬ 127 00:09:14,762 --> 00:09:15,930 ‫ثلاث ملاعق سكر؟‬ 128 00:09:18,015 --> 00:09:21,269 ‫أجل. كيف... كيف عرفت أنني صحافي؟‬ 129 00:09:22,019 --> 00:09:24,939 ‫كم عدد الذين يحملون اسم "سيكستون فورنيفال"‬ ‫في العالم برأيك؟‬ 130 00:09:26,357 --> 00:09:27,524 ‫هل تقرئين عمودي؟‬ 131 00:09:27,525 --> 00:09:29,360 ‫عندما أكون في عطلة.‬ 132 00:09:30,403 --> 00:09:31,696 ‫عطلة من ماذا؟‬ 133 00:09:33,948 --> 00:09:36,325 ‫اسمع، سأخبرك لكنك لن تصدقني.‬ 134 00:09:37,785 --> 00:09:38,619 ‫لم لا؟‬ 135 00:09:39,287 --> 00:09:40,288 ‫لأن...‬ 136 00:09:45,960 --> 00:09:46,919 ‫أنا "الموت".‬ 137 00:09:50,298 --> 00:09:51,840 ‫أنت "الموت".‬ 138 00:09:51,841 --> 00:09:52,758 ‫نعم.‬ 139 00:09:54,885 --> 00:09:55,719 ‫حسنًا.‬ 140 00:09:55,720 --> 00:09:59,765 ‫لكن لا داعي لأن تقلق لأن اليوم عطلتي.‬ 141 00:10:05,938 --> 00:10:07,356 ‫لـ"الموت" يوم عطلة؟‬ 142 00:10:08,065 --> 00:10:09,065 ‫يوم واحد فقط،‬ 143 00:10:09,066 --> 00:10:10,442 ‫كلّ 100 عام،‬ 144 00:10:10,443 --> 00:10:14,071 ‫لأختبر حياة البشر.‬ 145 00:10:16,449 --> 00:10:17,949 ‫"الموت" تعيش في "شورديتش"؟‬ 146 00:10:17,950 --> 00:10:23,788 ‫لا، بل اختار الكون هذا المكان‬ ‫ليشعرني بالراحة.‬ 147 00:10:23,789 --> 00:10:26,959 ‫تقنيًا، عمري الآن بضع ساعات فقط.‬ 148 00:10:28,294 --> 00:10:29,337 ‫بالطبع.‬ 149 00:10:32,590 --> 00:10:34,216 ‫ربما يجدر بي‬ 150 00:10:35,551 --> 00:10:36,427 ‫أن أذهب.‬ 151 00:10:37,136 --> 00:10:39,388 ‫أشكرك على إصلاح السترة وعلى الشاي.‬ 152 00:10:41,223 --> 00:10:42,183 ‫وكلّ شيء.‬ 153 00:10:42,808 --> 00:10:43,726 ‫بالطبع.‬ 154 00:10:45,603 --> 00:10:46,562 ‫سأراك مجددًا.‬ 155 00:10:48,939 --> 00:10:49,982 ‫حقًا؟‬ 156 00:10:51,359 --> 00:10:53,235 ‫عاجلًا أم آجلًا، أنا أرى الجميع.‬ 157 00:10:55,655 --> 00:10:56,530 ‫صحيح.‬ 158 00:10:57,406 --> 00:10:58,407 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 159 00:10:59,075 --> 00:11:00,534 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 160 00:11:46,372 --> 00:11:47,998 ‫مرحبًا يا وسيم.‬ 161 00:11:48,833 --> 00:11:51,669 ‫كنت معها، أليس كذلك؟ أشم رائحتها عليك.‬ 162 00:11:52,545 --> 00:11:55,755 ‫- يا لها من هفوة!‬ ‫- أظن أنه حصل سوء تفاهم.‬ 163 00:11:55,756 --> 00:11:57,590 ‫بحسب تجربتي،‬ 164 00:11:57,591 --> 00:12:02,303 ‫الزجاجات المكسورة حادة بما يكفي‬ ‫لتشوّه وسامة وجهك يا وسيم.‬ 165 00:12:02,304 --> 00:12:04,681 ‫حسنًا، اسمعي. إن كنت تريدين المال...‬ 166 00:12:04,682 --> 00:12:06,684 ‫أطبق فمك وكفّ عن الكلام!‬ 167 00:12:07,518 --> 00:12:08,852 ‫ستعود إلى الداخل،‬ 168 00:12:08,853 --> 00:12:10,520 ‫وستطرق بابها،‬ 169 00:12:10,521 --> 00:12:12,231 ‫وستخبرها أنك الطارق.‬ 170 00:12:12,857 --> 00:12:13,816 ‫أليس كذلك؟‬ 171 00:12:16,026 --> 00:12:17,152 ‫مرحبًا؟‬ 172 00:12:17,153 --> 00:12:18,529 ‫أنا "سيكستون".‬ 173 00:12:19,029 --> 00:12:20,030 ‫"فورنيفال"؟‬ 174 00:12:20,656 --> 00:12:22,408 ‫"سيكستون".‬ 175 00:12:24,160 --> 00:12:25,368 ‫لقد عدت.‬ 176 00:12:25,369 --> 00:12:27,079 ‫لم أتوقع أن أراك بهذه السرعة.‬ 177 00:12:29,331 --> 00:12:30,331 ‫هذه أنت.‬ 178 00:12:30,332 --> 00:12:32,001 ‫هذا صحيح، هذه أنا.‬ 179 00:12:34,253 --> 00:12:35,755 ‫ادخل يا وسيم.‬ 180 00:12:44,013 --> 00:12:47,849 ‫- لا تورّطي "سيكستون" يا "هتي" المجنونة.‬ ‫- بل سأورّطه.‬ 181 00:12:47,850 --> 00:12:50,227 ‫سأستغله للمساومة.‬ 182 00:12:50,728 --> 00:12:52,146 ‫ولديّ مهمة لك.‬ 183 00:12:54,315 --> 00:12:55,316 ‫حسنًا.‬ 184 00:12:56,567 --> 00:12:57,526 ‫ما المهمة؟‬ 185 00:12:59,695 --> 00:13:01,280 ‫أجلس يا وسيم.‬ 186 00:13:09,830 --> 00:13:11,999 ‫أريدك أن تجدي لي روحي.‬ 187 00:13:12,625 --> 00:13:13,459 ‫روحك؟‬ 188 00:13:16,253 --> 00:13:17,629 ‫أتعرفين أين فقدتها؟‬ 189 00:13:17,630 --> 00:13:19,340 ‫لم أفقدها.‬ 190 00:13:20,090 --> 00:13:23,468 ‫وضعت الروح اللعينة في مكان آمن جدًا.‬ 191 00:13:23,469 --> 00:13:25,554 ‫وضعتها في مكان حيث لا يجدها أحد.‬ 192 00:13:26,096 --> 00:13:27,306 ‫خاصةً أنت.‬ 193 00:13:27,973 --> 00:13:29,682 ‫إن أخفى المرء روحه من "الموت"،‬ 194 00:13:29,683 --> 00:13:31,184 ‫فلن يموت أبدًا.‬ 195 00:13:31,185 --> 00:13:33,978 ‫لا يمكنها أن تأخذها إن لم تجدها، صحيح؟‬ 196 00:13:33,979 --> 00:13:35,605 ‫دعيني أستوضح الأمر.‬ 197 00:13:35,606 --> 00:13:37,190 ‫أخفيت روحك عني،‬ 198 00:13:37,191 --> 00:13:39,944 ‫والآن تريدينني أن أجدها لك؟‬ 199 00:13:40,611 --> 00:13:41,612 ‫هل ستفعلين ذلك؟‬ 200 00:13:43,531 --> 00:13:44,949 ‫حاولت جاهدةً.‬ 201 00:13:46,075 --> 00:13:47,701 ‫لا يمكنني أن أفعل ذلك بمفردي.‬ 202 00:13:54,959 --> 00:13:56,418 ‫هل تعرفين أين أخفيتها؟‬ 203 00:14:00,381 --> 00:14:03,676 ‫يُحتمل أنني وجدتها في بيضة بطة،‬ 204 00:14:04,260 --> 00:14:05,094 ‫داخل بطة،‬ 205 00:14:05,803 --> 00:14:06,929 ‫داخل بئر،‬ 206 00:14:07,596 --> 00:14:11,140 ‫في قصر على جزيرة محاطة ببحيرة من نار،‬ 207 00:14:11,141 --> 00:14:15,604 ‫يحرسها مئة تنين‬ ‫كلّ منها أكبر وأشرس من السابق.‬ 208 00:14:18,440 --> 00:14:19,775 ‫وربما لم تفعلي.‬ 209 00:14:21,861 --> 00:14:23,737 ‫مرّ وقت طويل يا عزيزتي.‬ 210 00:14:24,738 --> 00:14:25,614 ‫و...‬ 211 00:14:26,740 --> 00:14:29,201 ‫أحيانًا تضعف ذاكرتي.‬ 212 00:14:32,746 --> 00:14:33,664 ‫حسنًا.‬ 213 00:14:39,628 --> 00:14:41,463 ‫سأبحث عنها من أجلك.‬ 214 00:14:43,132 --> 00:14:44,966 ‫كلي ما تريدينه من الثلاجة.‬ 215 00:14:44,967 --> 00:14:46,552 ‫يُوجد شاي وكعك في الخزانة.‬ 216 00:14:48,470 --> 00:14:49,430 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 217 00:14:54,768 --> 00:14:57,104 ‫- ألن تتصلي بالشرطة؟‬ ‫- لماذا؟‬ 218 00:14:57,730 --> 00:15:00,815 ‫لأنه تُوجد امرأة مجنونة قاتلة في شقتك.‬ 219 00:15:00,816 --> 00:15:03,484 ‫لفقدت صوابك أيضًا إذا فقدت روحك.‬ 220 00:15:03,485 --> 00:15:05,278 ‫هل تريد شيئًا؟‬ 221 00:15:05,279 --> 00:15:07,489 ‫انشغلت كثيرًا اليوم ونسيت أن آكل.‬ 222 00:15:08,324 --> 00:15:09,575 ‫لا، شكرًا لك.‬ 223 00:15:11,076 --> 00:15:12,827 ‫مرحبًا. واحدة من فضلك.‬ 224 00:15:12,828 --> 00:15:14,830 ‫دجاج أم خروف أم خضار؟‬ 225 00:15:15,331 --> 00:15:16,164 ‫خضار.‬ 226 00:15:16,165 --> 00:15:18,000 ‫ماذا تريدين عليها؟‬ 227 00:15:18,542 --> 00:15:20,627 ‫كل ما لديك. سأدع الطاهي يختار.‬ 228 00:15:20,628 --> 00:15:23,047 ‫حسنًا. شطيرة خضار على الفور.‬ 229 00:15:24,089 --> 00:15:26,424 ‫أتى مرة راهب "زن".‬ 230 00:15:26,425 --> 00:15:29,929 ‫وطلب واحدة منها. هل تعرفين ماذا قال؟‬ 231 00:15:30,804 --> 00:15:33,765 ‫- أعدّ لي واحدة مع كلّ شيء.‬ ‫- هل سمعت الدعابة من قبل؟‬ 232 00:15:33,766 --> 00:15:35,767 ‫أنا لم أسمعها.‬ 233 00:15:35,768 --> 00:15:38,770 ‫تبدو شهية. كم ثمنها؟‬ 234 00:15:38,771 --> 00:15:40,688 ‫لا شيء. احتفظي بأموالك.‬ 235 00:15:40,689 --> 00:15:42,607 ‫ماذا؟ لا.‬ 236 00:15:42,608 --> 00:15:44,859 ‫امرأة جميلة تتمتع بشهية صحية.‬ 237 00:15:44,860 --> 00:15:47,780 ‫بفضلك أشعر بالسعادة لأنني حي.‬ ‫استمتعي بشطيرتك.‬ 238 00:15:48,364 --> 00:15:50,073 ‫قد تكون هذه الشطيرة ألذّ ما تذوقته.‬ 239 00:15:50,074 --> 00:15:51,866 ‫- يجب أن تتذوقها.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 240 00:15:51,867 --> 00:15:53,327 ‫أرجوك، تذوّقها.‬ 241 00:15:56,038 --> 00:15:58,873 ‫أظن أنه مرّ ما يكفي من الوقت‬ ‫ويمكنني الذهاب إلى البيت.‬ 242 00:15:58,874 --> 00:15:59,875 ‫ماذا تعني؟‬ 243 00:16:00,542 --> 00:16:04,003 ‫طلبت مني زميلتي في السكن وحبيبتها‬ ‫أن أغادر لكي تستطيعا...‬ 244 00:16:04,004 --> 00:16:05,254 ‫ممارسة الجنس؟‬ 245 00:16:05,255 --> 00:16:06,840 ‫هذا لطف منك.‬ 246 00:16:07,466 --> 00:16:09,592 ‫مع أنني لا أعرف كم سيستغرق ذلك.‬ 247 00:16:09,593 --> 00:16:12,637 ‫- من متى هما على علاقة؟‬ ‫- منذ نحو ثلاثة أسابيع.‬ 248 00:16:12,638 --> 00:16:14,390 ‫قد تبقى عالقًا خارج الشقة لفترة.‬ 249 00:16:15,516 --> 00:16:16,391 ‫سيارة أجرة!‬ 250 00:16:16,392 --> 00:16:17,643 ‫ماذا تفعلين؟‬ 251 00:16:18,519 --> 00:16:21,187 ‫لديّ قائمة بالأشياء‬ ‫التي أريد أن أنجزها وأنا هنا.‬ 252 00:16:21,188 --> 00:16:22,272 ‫مثل ماذا؟‬ 253 00:16:22,982 --> 00:16:26,776 ‫مثل الذهاب إلى الأوبرا‬ ‫أو المعهد البريطاني للأفلام.‬ 254 00:16:26,777 --> 00:16:29,487 ‫أريد أن أشرب شايًا بالحليب‬ ‫وأقف في الطابور في "ديشوم".‬ 255 00:16:29,488 --> 00:16:32,323 ‫وأريد أن أشارك في حفلة،‬ ‫وفي حفلة بعد الحفلة ربما.‬ 256 00:16:32,324 --> 00:16:35,828 ‫ثم أريد أن أتصرف كالإنكليز‬ ‫في مقهى "ريجنسي".‬ 257 00:16:36,370 --> 00:16:39,580 ‫ووعدت "هتي" المجنونة بأن أجد روحها.‬ 258 00:16:39,581 --> 00:16:40,666 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 259 00:16:41,333 --> 00:16:43,585 ‫أظن أن هذا كثير لأسبوع واحد،‬ ‫فما بالك بليلة واحدة؟‬ 260 00:16:44,795 --> 00:16:46,046 ‫قبلت التحدي!‬ 261 00:16:48,841 --> 00:16:50,008 ‫لنذهب!‬ 262 00:16:50,009 --> 00:16:51,093 ‫لا!‬ 263 00:16:52,469 --> 00:16:55,805 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأنني لا أعرفك.‬ 264 00:16:55,806 --> 00:16:58,809 ‫وإن لم تركب سيارة الأجرة هذه،‬ ‫لن تعرفني أبدًا.‬ 265 00:17:00,310 --> 00:17:01,353 ‫إلى أين يا عزيزتي؟‬ 266 00:17:02,312 --> 00:17:04,398 ‫يا "سيكستون"، إلى أين تريد أن تذهب؟‬ 267 00:17:05,899 --> 00:17:06,816 ‫إلى البيت.‬ 268 00:17:06,817 --> 00:17:08,151 ‫وأين البيت؟‬ 269 00:17:08,152 --> 00:17:10,653 ‫لا يمكنه أن يذهب إلى البيت.‬ ‫زميلتاه في السكن تمارسان الجنس.‬ 270 00:17:10,654 --> 00:17:12,405 ‫- جميل.‬ ‫- نعم.‬ 271 00:17:12,406 --> 00:17:14,199 ‫هل تريد الذهاب إلى مكان آخر؟‬ 272 00:17:14,783 --> 00:17:17,077 ‫لا أعرف.‬ 273 00:17:17,745 --> 00:17:19,620 ‫هذه الحالة البشرية، أليس كذلك؟‬ 274 00:17:19,621 --> 00:17:21,456 ‫إلى أين تريدين أن تأخذينا؟‬ 275 00:17:21,457 --> 00:17:22,498 ‫أنا؟‬ 276 00:17:22,499 --> 00:17:24,918 ‫أجل. أول مكان يخطر في بالك.‬ 277 00:17:26,336 --> 00:17:29,255 ‫حسنًا، أحب الطبيعة الخضراء.‬ 278 00:17:29,256 --> 00:17:31,132 ‫هل أقلّكما إلى المتنزه؟‬ 279 00:17:31,133 --> 00:17:32,926 ‫يبدو هذا مثاليًا.‬ 280 00:17:33,427 --> 00:17:34,762 ‫اركبا.‬ 281 00:17:35,596 --> 00:17:37,931 ‫لكن ماذا عن الأوبرا و"ديشوم"؟‬ 282 00:17:38,557 --> 00:17:39,849 ‫سنذهب إليهما.‬ 283 00:17:39,850 --> 00:17:43,270 ‫كما يقول أخي الأكبر، بعض الوجهات محتمة.‬ 284 00:17:46,315 --> 00:17:47,316 ‫من بعدك.‬ 285 00:18:05,834 --> 00:18:07,419 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 286 00:18:08,170 --> 00:18:09,629 ‫هل هو سؤال شخصي؟‬ 287 00:18:09,630 --> 00:18:10,589 ‫جدًا.‬ 288 00:18:11,090 --> 00:18:13,133 ‫جيد. أجل، تفضلي. اسأليني.‬ 289 00:18:14,009 --> 00:18:17,012 ‫برأيك،‬ ‫ما الذي يجعل الحياة تستحق أن نعيشها؟‬ 290 00:18:18,555 --> 00:18:20,015 ‫في الواقع...‬ 291 00:18:20,599 --> 00:18:22,726 ‫أختي "ماغي"،‬ 292 00:18:23,977 --> 00:18:25,479 ‫تظن أن الرجال هم السبب.‬ 293 00:18:26,396 --> 00:18:27,397 ‫لكن بالنسبة إليّ،‬ 294 00:18:28,774 --> 00:18:30,651 ‫السبب هو ما أراه في نهاية عملي ليلًا،‬ 295 00:18:31,777 --> 00:18:33,487 ‫حين يبدأ شروق الشمس،‬ 296 00:18:34,279 --> 00:18:36,532 ‫وتكون "لندن" كلّها لي.‬ 297 00:18:37,157 --> 00:18:38,616 ‫وللحظة خاطفة،‬ 298 00:18:38,617 --> 00:18:39,743 ‫كلّ شيء،‬ 299 00:18:40,244 --> 00:18:42,412 ‫كلّ شيء يبدو ممكنًا.‬ 300 00:18:43,288 --> 00:18:44,289 ‫أجل.‬ 301 00:18:45,707 --> 00:18:46,792 ‫أحب هذا.‬ 302 00:18:48,961 --> 00:18:50,711 ‫ماذا عنك يا "سيكستون"؟‬ 303 00:18:50,712 --> 00:18:52,798 ‫ما الذي يجعل الحياة تستحق أن نعيشها؟‬ 304 00:18:55,467 --> 00:18:59,096 ‫اللحظة حين تتوقف زميلتي في السكن‬ ‫عن ممارسة الجنس وأعود إلى البيت.‬ 305 00:19:00,305 --> 00:19:03,267 ‫- طرحت عليك سؤالًا جديًا.‬ ‫- أعطيتك إجابة جدية.‬ 306 00:19:04,309 --> 00:19:06,185 ‫أنتما تستحقان قضاء ليلة خارجًا.‬ 307 00:19:06,186 --> 00:19:08,563 ‫يبدو لي هذا كلامًا حكيمًا.‬ 308 00:19:08,564 --> 00:19:10,106 ‫ما الذي تفكرين فيه؟‬ 309 00:19:10,107 --> 00:19:12,276 ‫ملهى "أندركات كلوب" قريب من هنا.‬ 310 00:19:12,860 --> 00:19:15,236 ‫"أندركات كلوب"؟ هل سبق أن زرته؟‬ 311 00:19:15,237 --> 00:19:16,696 ‫لم أحظ بتلك الفرصة.‬ 312 00:19:16,697 --> 00:19:19,115 ‫من الأفضل ألّا تزوريه. صدقيني.‬ 313 00:19:19,116 --> 00:19:20,825 ‫هل سبق أن زرته؟‬ 314 00:19:20,826 --> 00:19:24,287 ‫كانت حبيبتي السابقة تجرّني إلى هناك‬ ‫لسهرات من وحي الثمانينيات،‬ 315 00:19:24,288 --> 00:19:25,873 ‫وسهرات بداية الألفية.‬ 316 00:19:26,665 --> 00:19:28,917 ‫لكن ليس سهرات من وحي التسعينيات؟‬ 317 00:19:29,751 --> 00:19:30,919 ‫هل هي مسلية؟‬ 318 00:19:31,420 --> 00:19:34,423 ‫- إن كنت تحبين هذه الأمور.‬ ‫- ماذا؟ إن كنت تحب المرح؟‬ 319 00:19:35,007 --> 00:19:37,133 ‫إن كنت تحبين الحشود والمشروبات باهظة الثمن‬ 320 00:19:37,134 --> 00:19:39,886 ‫ومهووسين بالإنترنت منتشين وطامحين‬ 321 00:19:39,887 --> 00:19:42,054 ‫يبدون كأنهم فروا من فيلم فاشل.‬ 322 00:19:42,055 --> 00:19:44,265 ‫أنت تجعلني أرغب في الذهاب إلى هناك الآن.‬ 323 00:19:44,266 --> 00:19:45,933 ‫لقد أقنعتني. لرغبت في الذهاب.‬ 324 00:19:45,934 --> 00:19:46,934 ‫هل تريدين الذهاب؟‬ 325 00:19:46,935 --> 00:19:49,188 ‫لوددت ذلك، لكنني أعمل.‬ 326 00:19:49,688 --> 00:19:52,149 ‫لذا من الأفضل أن أنزلكما.‬ 327 00:19:56,695 --> 00:19:57,779 ‫نعم، من فضلك.‬ 328 00:20:13,128 --> 00:20:14,129 ‫بكم أُدين لك؟‬ 329 00:20:15,005 --> 00:20:16,714 ‫لا شيء. هذه هدية.‬ 330 00:20:16,715 --> 00:20:17,883 ‫حقًا؟‬ 331 00:20:18,884 --> 00:20:19,843 ‫شكرًا لك.‬ 332 00:20:21,386 --> 00:20:22,845 ‫قل شكرًا يا "سيكستون".‬ 333 00:20:22,846 --> 00:20:24,139 ‫أجل.‬ 334 00:20:25,432 --> 00:20:27,058 ‫شكرًا لك، لكن...‬ 335 00:20:27,059 --> 00:20:28,726 ‫هل من مشكلة؟‬ 336 00:20:28,727 --> 00:20:32,855 ‫في الواقع، سائقو سيارات الأجرة في "لندن"‬ ‫لا يقلّون الناس مجانًا بشكل عام‬ 337 00:20:32,856 --> 00:20:34,607 ‫عبر المتنزه في ساعة الذروة.‬ 338 00:20:34,608 --> 00:20:36,150 ‫أجل، أعرف.‬ 339 00:20:36,151 --> 00:20:39,071 ‫لكنها مميزة. إنها تعجبني.‬ 340 00:20:40,530 --> 00:20:43,659 ‫لكن إذا أزعجك الأمر، فالأجرة 60 جنيهًا.‬ 341 00:20:51,833 --> 00:20:53,543 ‫- حسنًا...‬ ‫- شكرًا.‬ 342 00:21:00,425 --> 00:21:03,344 ‫لديك موهبة في عدم الاضطرار‬ ‫إلى دفع ثمن أي شيء.‬ 343 00:21:03,345 --> 00:21:05,096 ‫كيف تكون الحياة المجانية؟‬ 344 00:21:05,097 --> 00:21:07,098 ‫لا أحد يعيش مجانًا يا "سيكستون".‬ 345 00:21:07,099 --> 00:21:08,267 ‫خاصةً أنا.‬ 346 00:21:09,017 --> 00:21:14,648 ‫والآن، معي 20 جنيهًا وبنسين.‬ ‫أتظن أن هذا يكفينا لندخل الملهى؟‬ 347 00:21:15,482 --> 00:21:17,650 ‫هذا يكفي لتدخلي، لكنني لن أرافقك.‬ 348 00:21:17,651 --> 00:21:19,111 ‫لم لا؟‬ 349 00:21:19,861 --> 00:21:21,321 ‫هل تخشى أن تقابل "سيلفي"؟‬ 350 00:21:23,282 --> 00:21:24,156 ‫"سيلفي"؟‬ 351 00:21:24,157 --> 00:21:25,450 ‫حبيبتك السابقة.‬ 352 00:21:27,119 --> 00:21:28,954 ‫كيف عرفت أن اسمها "سيلفي"؟‬ 353 00:21:29,538 --> 00:21:31,414 ‫لأنني أعرف الجميع.‬ 354 00:21:31,415 --> 00:21:33,375 ‫هذا عملي، أتتذكر؟‬ 355 00:21:34,376 --> 00:21:36,753 ‫ما لا أعرفه هو لماذا لن ترافقني.‬ 356 00:21:38,547 --> 00:21:41,383 ‫لأن هذا ليس مفهومي للمرح.‬ 357 00:21:43,468 --> 00:21:44,885 ‫لا أحب رفقة هؤلاء الناس.‬ 358 00:21:44,886 --> 00:21:45,804 ‫"سيكستون"!‬ 359 00:21:47,889 --> 00:21:49,308 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 360 00:21:49,808 --> 00:21:52,268 ‫ظننت أنك تمضين وقتًا خاصًا مع "أميليا".‬ 361 00:21:52,269 --> 00:21:54,354 ‫تشاجرنا بدلًا من ذلك. لقد راسلتك.‬ 362 00:21:54,938 --> 00:21:56,397 ‫فرغت بطارية هاتفي.‬ 363 00:21:56,398 --> 00:21:57,607 ‫لماذا تشاجرتما؟‬ 364 00:21:59,276 --> 00:22:01,611 ‫عفوًا، هل أنت مع "سيكستون"؟‬ 365 00:22:02,612 --> 00:22:03,655 ‫- نعم.‬ ‫- لا.‬ 366 00:22:05,949 --> 00:22:07,409 ‫- أنا...‬ ‫- "ديدي".‬ 367 00:22:08,827 --> 00:22:13,206 ‫يا "بيلي"، هذه "ديدي".‬ ‫يا "ديدي"، هذا زميلتي في السكن، "بيلي".‬ 368 00:22:13,832 --> 00:22:17,376 ‫سُررت بلقائك. كيف تقابلتما؟‬ 369 00:22:17,377 --> 00:22:19,086 ‫كفّي عن الابتسام. لسنا على علاقة.‬ 370 00:22:19,087 --> 00:22:22,173 ‫- وجدته في مكب نفايات غير شرعي.‬ ‫- يبدو هذا أمرًا قد يفعله.‬ 371 00:22:22,174 --> 00:22:24,383 ‫لماذا تشاجرت مع "أميليا"؟‬ 372 00:22:24,384 --> 00:22:27,512 ‫الجنس. اتهمتني حبيبتي‬ ‫بأنني مدمنة على الجنس.‬ 373 00:22:28,096 --> 00:22:29,348 ‫- هل أنت كذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 374 00:22:29,890 --> 00:22:33,142 ‫تقول إنني أريد‬ ‫أن أمضي كلّ وقتي بمفردي معها،‬ 375 00:22:33,143 --> 00:22:35,436 ‫وإنني لا أريد قضاء وقت مع أصدقائها.‬ 376 00:22:35,437 --> 00:22:37,481 ‫كلهم ينتظرونني في الداخل.‬ 377 00:22:37,981 --> 00:22:40,274 ‫ستسعد كثيرًا بوجودك هنا.‬ 378 00:22:40,275 --> 00:22:42,402 ‫- حتى إنها قد تسامحني.‬ ‫- لن أبقى.‬ 379 00:22:44,321 --> 00:22:46,030 ‫يخشى أن يدخل ويرى "سيلفي".‬ 380 00:22:46,031 --> 00:22:47,698 ‫إنه يتوق لرؤية "سيلفي".‬ 381 00:22:47,699 --> 00:22:49,284 ‫لا، غير صحيح.‬ 382 00:22:54,456 --> 00:22:55,499 ‫هل هي هنا؟‬ 383 00:22:56,792 --> 00:22:58,335 ‫تُوجد طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 384 00:23:00,170 --> 00:23:02,672 ‫تعرف "أميليا" حارس الباب،‬ ‫ويمكننا الدخول مجانًا.‬ 385 00:23:03,548 --> 00:23:05,092 ‫مجانًا؟ هل سمعت ذلك؟‬ 386 00:23:06,093 --> 00:23:08,594 ‫هيا يا "سيكستون". إنه يوم سعدي.‬ 387 00:23:08,595 --> 00:23:09,888 ‫وسعدك.‬ 388 00:23:51,430 --> 00:23:53,473 ‫مرحبًا. أنا هنا.‬ 389 00:23:54,057 --> 00:23:55,850 ‫وانظري من أحضرت.‬ 390 00:23:55,851 --> 00:23:57,602 ‫- "سيكستون"، لقد أتيت!‬ ‫- مرحبًا.‬ 391 00:23:58,270 --> 00:23:59,228 ‫مرحبًا.‬ 392 00:23:59,229 --> 00:24:00,855 ‫أترين؟ أليس هذا لطيفًا؟‬ 393 00:24:00,856 --> 00:24:02,899 ‫نمضي ليلة خارجًا معًا.‬ 394 00:24:03,567 --> 00:24:05,610 ‫هذه "ديدي" صديقة "سيكستون".‬ 395 00:24:06,194 --> 00:24:08,696 ‫هذه "أميليا" وهذه "جاكي".‬ 396 00:24:08,697 --> 00:24:11,491 ‫عجبًا. كلاكما تبدوان فاتنتين.‬ 397 00:24:11,992 --> 00:24:13,576 ‫عجبًا. هذان القفازان مذهلان.‬ 398 00:24:13,577 --> 00:24:15,370 ‫شكرًا. إنهما قديمان.‬ 399 00:24:16,163 --> 00:24:19,124 ‫يا "سيكستون"، أنت تجمع أشياء قديمة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 400 00:24:20,167 --> 00:24:22,501 ‫حقًا؟ ماذا تجمع؟‬ 401 00:24:22,502 --> 00:24:24,336 ‫كتب بأغلفة ورقية. طابعات.‬ 402 00:24:24,337 --> 00:24:25,921 ‫- ألعاب.‬ ‫- ألعاب؟‬ 403 00:24:25,922 --> 00:24:28,424 ‫صواريخ. سيارات سباق.‬ 404 00:24:28,425 --> 00:24:30,677 ‫مجموعة الألعاب صغيرة.‬ 405 00:24:31,261 --> 00:24:32,387 ‫هذا مؤسف.‬ 406 00:24:34,473 --> 00:24:36,765 ‫حسنًا، نحتاج إلى مشروبات.‬ 407 00:24:36,766 --> 00:24:38,310 ‫الجولة الأولى على حسابي.‬ 408 00:24:38,894 --> 00:24:41,688 ‫- سآتي معك.‬ ‫- لا، ابق. أنا سأذهب.‬ 409 00:25:01,416 --> 00:25:03,043 ‫يبدو "سيكستون" بائسًا.‬ 410 00:25:04,586 --> 00:25:06,213 ‫"سيكستون" بائس فعلًا.‬ 411 00:25:06,796 --> 00:25:08,673 ‫ولا يمكنني القول إنه خطأ "سيلفي".‬ 412 00:25:09,341 --> 00:25:12,928 ‫منظور "سيكستون" للعالم مظلم‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 413 00:25:13,553 --> 00:25:16,847 ‫وهذا مبرر نوعًا ما، نظرًا لوضع العالم حاليًا.‬ 414 00:25:16,848 --> 00:25:18,308 ‫ويشاركه كثيرون هذا المنظور.‬ 415 00:25:20,185 --> 00:25:21,353 ‫لكن ليس أنت.‬ 416 00:25:23,772 --> 00:25:24,981 ‫كنت مثله.‬ 417 00:25:27,025 --> 00:25:28,276 ‫ثم قابلت "أميليا".‬ 418 00:25:30,028 --> 00:25:31,987 ‫ليست الحل أو ما شابه.‬ 419 00:25:31,988 --> 00:25:33,239 ‫إنها مجرد شخص.‬ 420 00:25:33,240 --> 00:25:34,241 ‫لكن...‬ 421 00:25:35,867 --> 00:25:37,910 ‫أحيانًا، كلّ ما يتطلبه الأمر هو شخص واحد‬ 422 00:25:37,911 --> 00:25:40,455 ‫لنشعر بالرضا عن ذاتنا.‬ 423 00:25:44,668 --> 00:25:46,378 ‫أظن أن الناس مدهشون.‬ 424 00:25:48,213 --> 00:25:49,673 ‫لا شيء يضاهيهم.‬ 425 00:25:52,717 --> 00:25:54,094 ‫هل تبحث عن شخص ما؟‬ 426 00:25:54,886 --> 00:25:56,470 ‫هل "سيلفي" هنا؟‬ 427 00:25:56,471 --> 00:25:57,513 ‫أين؟‬ 428 00:25:57,514 --> 00:25:59,975 ‫لا، كنت أسأل وحسب. آسف.‬ 429 00:26:01,768 --> 00:26:02,726 ‫من هي "سيلفي"؟‬ 430 00:26:02,727 --> 00:26:04,521 ‫- حبيبة "سيكستون" السابقة.‬ ‫- صديقة.‬ 431 00:26:06,189 --> 00:26:08,566 ‫إذا نجحت في البقاء على صداقة‬ ‫مع حبيبتك السابقة،‬ 432 00:26:08,567 --> 00:26:10,193 ‫فهذا يكشف الكثير عن شخصيتيكما.‬ 433 00:26:10,860 --> 00:26:13,028 ‫لا أظن أنها تعتبرني صديقًا.‬ 434 00:26:13,029 --> 00:26:15,490 ‫لماذا؟ هل أنت من انفصل عنها؟‬ 435 00:26:16,616 --> 00:26:17,617 ‫لا.‬ 436 00:26:20,870 --> 00:26:21,913 ‫أنا آسفة.‬ 437 00:26:25,083 --> 00:26:26,834 ‫سأساعدهما في إحضار المشروبات.‬ 438 00:26:26,835 --> 00:26:29,004 ‫سنوافيك إلى هناك.‬ 439 00:26:33,174 --> 00:26:35,176 ‫يسعدني أنك أتيت.‬ 440 00:26:37,470 --> 00:26:40,557 ‫وآسفة بشأن ما حصل سابقًا.‬ ‫لم يحق لـ"بيلي" أن تطلب منك المغادرة.‬ 441 00:26:41,558 --> 00:26:44,769 ‫بل يحق لها. أرادت أن تنفرد بك.‬ 442 00:26:46,605 --> 00:26:49,398 ‫أجل، لا تريد إلّا مضاجعتي يا رجل.‬ 443 00:26:49,399 --> 00:26:51,775 ‫يا "أميليا"، أعرف "بيلي" منذ الجامعة.‬ 444 00:26:51,776 --> 00:26:55,238 ‫لم تهتم بالجنس إطلاقًا قبل أن التقتك.‬ 445 00:26:56,615 --> 00:26:59,450 ‫- هل طلبت منك أن تقول ذلك؟‬ ‫- بل ستقتلني لأنني قلت ذلك.‬ 446 00:26:59,451 --> 00:27:00,619 ‫لا يمكنك أن تخبريها.‬ 447 00:27:07,375 --> 00:27:10,086 ‫أحضرت لك مشروب "جن" ومياه غازية.‬ ‫آمل أن يعجبك.‬ 448 00:27:12,631 --> 00:27:16,301 ‫- ظننت أننا نتشاجر.‬ ‫- "سيكستون" وبخني.‬ 449 00:27:18,511 --> 00:27:21,181 ‫- بكم أدين لك للمشروبات؟‬ ‫- إنها على حساب الملهى.‬ 450 00:27:28,938 --> 00:27:30,565 ‫هذا لطف كبير منك.‬ 451 00:27:31,149 --> 00:27:32,651 ‫أي شيء لأصدقاء "سيكستون".‬ 452 00:27:33,234 --> 00:27:34,234 ‫مرحبًا يا "ثيو".‬ 453 00:27:34,235 --> 00:27:35,487 ‫"سيكستون".‬ 454 00:27:36,613 --> 00:27:37,571 ‫من أنت؟‬ 455 00:27:37,572 --> 00:27:40,408 ‫هذه صديقتي "ديدي".‬ 456 00:27:41,534 --> 00:27:45,412 ‫"ثيو" المدير هنا؟‬ 457 00:27:45,413 --> 00:27:48,792 ‫منسق الموسيقى في الملهى والمروّج له‬ ‫ومضيفكم لهذه الأمسية.‬ 458 00:27:50,293 --> 00:27:52,212 ‫"ثيو" صديق "سيلفي".‬ 459 00:27:53,463 --> 00:27:55,507 ‫فهمت. شكرًا يا "ثيو".‬ 460 00:27:56,007 --> 00:27:57,424 ‫أجل، شكرًا يا "ثيو".‬ 461 00:27:57,425 --> 00:27:58,510 ‫شكرًا.‬ 462 00:28:00,387 --> 00:28:01,221 ‫يا "سيكستون"،‬ 463 00:28:02,681 --> 00:28:03,848 ‫صديقتك "ديدي".‬ 464 00:28:04,474 --> 00:28:05,849 ‫منذ متى تعرفها؟‬ 465 00:28:05,850 --> 00:28:07,852 ‫التقيتها قبل ساعات.‬ 466 00:28:08,603 --> 00:28:11,898 ‫أحضرت فتاة قابلتها قبل ساعات إلى ملهى؟‬ 467 00:28:13,149 --> 00:28:15,151 ‫هذا ليس من عادتك يا "سيكستون".‬ 468 00:28:15,735 --> 00:28:17,362 ‫أنت لا تعرفني يا "ثيو".‬ 469 00:28:19,155 --> 00:28:20,657 ‫أعرف ما أخبرتني إياه "سيلفي".‬ 470 00:28:21,366 --> 00:28:25,244 ‫لم تقل شيئًا سيئًا فلا تقلق.‬ ‫لكنها قالت إنها تحب المرح بعكسك.‬ 471 00:28:25,245 --> 00:28:26,830 ‫لا أحب المرح بحسب مفهومك، لا.‬ 472 00:28:27,747 --> 00:28:29,081 ‫لا أتعاط هذه القذارة.‬ 473 00:28:29,082 --> 00:28:30,250 ‫حقًا؟‬ 474 00:28:31,793 --> 00:28:35,922 ‫إذًا تجني المال من تشجيع الآخرين‬ ‫على فعل ذلك.‬ 475 00:28:38,174 --> 00:28:42,470 ‫ستسعد "سيلفي" كثيرًا‬ ‫حين تعلم أنك قابلت فتاة.‬ 476 00:28:43,221 --> 00:28:45,889 ‫لا. أنا و"ديدي" لسنا على علاقة...‬ 477 00:28:45,890 --> 00:28:47,224 ‫حسنًا، في هذه الحالة...‬ 478 00:28:47,225 --> 00:28:48,726 ‫ماذا عن حبيبتك؟‬ 479 00:28:48,727 --> 00:28:50,061 ‫ماذا عن "ناتالي"؟‬ 480 00:28:51,646 --> 00:28:55,108 ‫- هل ما زلتما...‬ ‫- نعم. لكن "ناتالي" تفعل ما تريده،‬ 481 00:28:56,651 --> 00:28:57,694 ‫وأنا أفعل ما أريده.‬ 482 00:28:59,612 --> 00:29:01,531 ‫ربما لهذا ما زالت علاقتنا مستمرة.‬ 483 00:29:16,087 --> 00:29:17,880 ‫أحب هذا المكان.‬ 484 00:29:17,881 --> 00:29:19,007 ‫أحسنت.‬ 485 00:29:27,182 --> 00:29:28,057 ‫هل أنت بخير؟‬ 486 00:29:28,558 --> 00:29:29,559 ‫آسف، أنا...‬ 487 00:29:31,102 --> 00:29:32,854 ‫كنت أتأمل "العنخ".‬ 488 00:29:35,190 --> 00:29:36,733 ‫رمز مصري، أليس كذلك؟‬ 489 00:29:38,485 --> 00:29:39,736 ‫رمز الموت.‬ 490 00:29:41,321 --> 00:29:42,697 ‫بل العكس.‬ 491 00:29:43,406 --> 00:29:45,074 ‫- الخلود.‬ ‫- حسنًا.‬ 492 00:29:46,034 --> 00:29:48,452 ‫أراد كلّ الفراعنة أن يعيشوا إلى الأبد،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 493 00:29:48,453 --> 00:29:50,038 ‫عاش بعضهم إلى الأبد فعلًا.‬ 494 00:29:50,538 --> 00:29:52,081 ‫وعرف بعضهم حقيقة الأمور.‬ 495 00:29:52,582 --> 00:29:54,584 ‫ليس الخلود كما يُحكى عنه.‬ 496 00:29:55,668 --> 00:29:56,920 ‫لا أعرف.‬ 497 00:29:58,880 --> 00:30:01,674 ‫لو عرف المرء أنه سيعيش إلى الأبد،‬ ‫يمكنه فعل ما يريده.‬ 498 00:30:03,426 --> 00:30:05,428 ‫لما خشي أي شيء.‬ 499 00:30:07,138 --> 00:30:08,139 ‫ولا أحد.‬ 500 00:30:11,976 --> 00:30:14,395 ‫لكن لا داعي للخلود لفعل ذلك، أليس كذلك؟‬ 501 00:30:18,399 --> 00:30:20,984 ‫هل أخبرك "سيكستون"‬ ‫أن هذا المكان كان متجرًا كبيرًا؟‬ 502 00:30:20,985 --> 00:30:21,986 ‫- الملهى؟‬ ‫- نعم.‬ 503 00:30:22,695 --> 00:30:26,574 ‫قطنيات وأثاث للحدائق وألعاب أطفال.‬ 504 00:30:27,408 --> 00:30:28,575 ‫كلّ شيء موجود في الأعلى.‬ 505 00:30:28,576 --> 00:30:30,577 ‫نستخدم الطابق للحفلات الخاصة.‬ 506 00:30:30,578 --> 00:30:32,704 ‫يمكنني أن آخذك في جولة إذا أردت.‬ 507 00:30:32,705 --> 00:30:35,124 ‫أجل. ربما لاحقًا، طبعًا.‬ 508 00:30:39,712 --> 00:30:40,839 ‫هل تريدين أن ترقصي؟‬ 509 00:30:42,841 --> 00:30:44,175 ‫أود ذلك، لكن...‬ 510 00:30:45,260 --> 00:30:48,304 ‫- أتيت مع "سيكستون" لذا...‬ ‫- "سيكستون" لا يرقص.‬ 511 00:30:49,848 --> 00:30:51,558 ‫على الأقل، ليس بحسب كلام "سيلفي".‬ 512 00:30:54,018 --> 00:30:55,228 ‫هلّا نرقص.‬ 513 00:30:58,982 --> 00:30:59,899 ‫لنذهب!‬ 514 00:31:06,281 --> 00:31:07,323 ‫ما خطبك؟‬ 515 00:31:08,074 --> 00:31:09,325 ‫إنها معجبة بك.‬ 516 00:31:10,535 --> 00:31:12,412 ‫بل إنها معجبة بالجميع.‬ 517 00:31:13,079 --> 00:31:15,998 ‫لا أفهم إن كانت جدية أم لا.‬ 518 00:31:15,999 --> 00:31:17,041 ‫لكنها أخبرتني...‬ 519 00:31:22,213 --> 00:31:24,257 ‫تظن أنها "الموت".‬ 520 00:31:25,842 --> 00:31:26,801 ‫ماذا؟‬ 521 00:31:27,385 --> 00:31:31,556 ‫تظن أنها التجسيد الحي لـ"الموت".‬ 522 00:31:32,473 --> 00:31:33,892 ‫هل أخبرتك بذلك؟‬ 523 00:31:34,893 --> 00:31:38,104 ‫وستخبرك إن سألتها. إنها لا تخجل من ذلك.‬ 524 00:31:40,815 --> 00:31:42,025 ‫ربما سأسألها.‬ 525 00:31:42,525 --> 00:31:44,484 ‫يجب أن ينقذها أحد من "ثيو".‬ 526 00:31:44,485 --> 00:31:46,487 ‫- تعال وارقص معنا.‬ ‫- لا.‬ 527 00:31:48,156 --> 00:31:49,908 ‫بحسب كلام "سيلفي"، أنا لا أرقص.‬ 528 00:31:51,743 --> 00:31:53,202 ‫إذًا أثبت أنها مخطئة.‬ 529 00:32:37,580 --> 00:32:39,123 ‫ألا تحب مجاراة الأجواء؟‬ 530 00:32:40,917 --> 00:32:43,293 ‫لا أحب ذلك ولم أبرع فيه قط.‬ 531 00:32:43,294 --> 00:32:44,587 ‫يتطلب الأمر تدريبًا.‬ 532 00:32:49,175 --> 00:32:51,427 ‫أظن أنني أفعل ذلك بطريقة خطأ بالتأكيد.‬ 533 00:32:53,096 --> 00:32:56,557 ‫يبدو أن الجميع هنا لا يلاحظون أو لا يهتمون‬ 534 00:32:58,059 --> 00:32:59,560 ‫بأن العالم سينتهي.‬ 535 00:33:01,187 --> 00:33:03,272 ‫أو ربما هم هنا لهذا السبب.‬ 536 00:33:10,613 --> 00:33:12,573 ‫هذا يجعلني أرغب في الاستسلام.‬ 537 00:33:15,660 --> 00:33:16,577 ‫لست جادًا في كلامك.‬ 538 00:33:19,247 --> 00:33:20,915 ‫أجل، أنت محقة على الأرجح.‬ 539 00:33:25,920 --> 00:33:27,880 ‫هل يمكنني أن أقترح منظورًا مختلفًا؟‬ 540 00:33:28,381 --> 00:33:30,049 ‫هل ستحاولين أن تخففي عني؟‬ 541 00:33:30,633 --> 00:33:32,676 ‫مستحيل. سأفعل العكس تمامًا.‬ 542 00:33:32,677 --> 00:33:33,845 ‫إذًا تفضلي.‬ 543 00:33:35,513 --> 00:33:37,598 ‫إذًا، كانت لي صديقة‬ 544 00:33:38,182 --> 00:33:40,267 ‫تعرضت للإساءة‬ 545 00:33:40,268 --> 00:33:43,438 ‫من أبيها ومن بعض أصدقائه.‬ 546 00:33:44,647 --> 00:33:46,190 ‫- يا للهول!‬ ‫- نعم.‬ 547 00:33:47,150 --> 00:33:50,819 ‫القصة التي تعتمدها العائلة‬ ‫هي أنها كانت تحب صيد الحيوانات والأسماك،‬ 548 00:33:50,820 --> 00:33:52,529 ‫ولهذا كان يأخذها معه‬ 549 00:33:52,530 --> 00:33:54,698 ‫في رحلات الصيد مع أصدقائه.‬ 550 00:33:54,699 --> 00:33:59,037 ‫كان محاميًا مرموقًا‬ ‫وكان أحد الرجال الآخرين مفتشًا في الشرطة.‬ 551 00:34:00,038 --> 00:34:01,873 ‫لم تستطع أن تخبر أحدًا.‬ 552 00:34:03,416 --> 00:34:05,042 ‫لذا في أحد الأيام،‬ 553 00:34:05,043 --> 00:34:07,378 ‫أمسكت بأحد سكاكين الصيد الخاصة بأبيها،‬ 554 00:34:08,129 --> 00:34:10,006 ‫وحبست نفسها في الحمّام،‬ 555 00:34:10,798 --> 00:34:12,425 ‫وبدأ تشقّ جلدها.‬ 556 00:34:15,720 --> 00:34:16,554 ‫أعرف.‬ 557 00:34:17,096 --> 00:34:18,056 ‫أنا آسفة.‬ 558 00:34:20,308 --> 00:34:24,020 ‫أخبرك بهذا‬ ‫لأنها عندما استيقظت في المستشفى،‬ 559 00:34:24,645 --> 00:34:27,773 ‫وحتى بوجود الضمادات على طول ذراعيها،‬ 560 00:34:27,774 --> 00:34:30,942 ‫وبجلوس أبيها في الغرفة‬ 561 00:34:30,943 --> 00:34:32,695 ‫مرعوبًا من أن تفضحه،‬ 562 00:34:33,696 --> 00:34:35,656 ‫كانت ممتنة لبقائها على قيد الحياة.‬ 563 00:34:51,672 --> 00:34:54,174 ‫إذًا، بحسب كلام "ثيو"،‬ 564 00:34:54,175 --> 00:34:56,426 ‫كان هذا المكان متجرًا كبيرًا.‬ 565 00:34:56,427 --> 00:34:58,136 ‫لقد دعانا للذهاب في جولة.‬ 566 00:34:58,137 --> 00:35:00,515 ‫دعانا بالجمع،‬ 567 00:35:01,015 --> 00:35:01,849 ‫أم دعاك أنت؟‬ 568 00:35:02,642 --> 00:35:05,185 ‫أنا. لكنني أدعوكما.‬ 569 00:35:05,186 --> 00:35:07,855 ‫لعلمك، لديه حبيبة. اسمها "ناتالي".‬ 570 00:35:08,689 --> 00:35:12,527 ‫اذهبا. سوف أذهب لأرقص.‬ 571 00:35:18,866 --> 00:35:20,492 ‫هيا. "ثيو" ينتظر.‬ 572 00:35:20,493 --> 00:35:22,328 ‫"ثيو" ليس رجلًا صالحًا.‬ 573 00:35:22,912 --> 00:35:24,704 ‫يا "سيكستون" أتؤمن حقًا‬ 574 00:35:24,705 --> 00:35:26,998 ‫بوجود أشخاص صالحين وطالحين في العالم؟‬ 575 00:35:26,999 --> 00:35:29,292 ‫أنا مراسل. أعرف أنهم موجودون.‬ 576 00:35:29,293 --> 00:35:30,710 ‫وسمعت أشياء عن "ثيو".‬ 577 00:35:30,711 --> 00:35:31,920 ‫حقًا؟ مثل ماذا؟‬ 578 00:35:31,921 --> 00:35:33,256 ‫هل أنت مستعدة للجولة؟‬ 579 00:35:36,509 --> 00:35:38,886 ‫أجل. لا تمانع إن أتى "سيكستون" أيضًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 580 00:35:41,180 --> 00:35:42,306 ‫إطلاقًا.‬ 581 00:35:43,766 --> 00:35:44,600 ‫من هنا.‬ 582 00:36:03,327 --> 00:36:07,248 ‫يبدو هذا مخزنًا.‬ 583 00:36:08,416 --> 00:36:10,959 ‫هل هنا تقيم الحفلات الخاصة؟‬ 584 00:36:10,960 --> 00:36:13,921 ‫نحن نقيم حفلة خاصة الآن.‬ 585 00:36:15,798 --> 00:36:17,675 ‫- يا "ثيو"! أعدها!‬ ‫- تراجع.‬ 586 00:36:18,176 --> 00:36:20,552 ‫ليس سلاحًا. إنها علامة.‬ 587 00:36:20,553 --> 00:36:21,720 ‫إنه رمز.‬ 588 00:36:21,721 --> 00:36:22,680 ‫رمزك.‬ 589 00:36:24,640 --> 00:36:26,893 ‫من الآن وصاعدًا، أنا أقرر من يعيش ومن يموت.‬ 590 00:36:27,977 --> 00:36:29,812 ‫لا تسير الأمور هكذا يا "ثيو".‬ 591 00:36:31,814 --> 00:36:33,274 ‫فلتأملي أن تسير الأمور هكذا.‬ 592 00:36:35,401 --> 00:36:38,403 ‫"ثيو"! مهلًا! يا "ثيو"!‬ 593 00:36:38,404 --> 00:36:40,823 ‫يا "ثيو"، دعنا نخرج من هنا! "ثيو"!‬ 594 00:36:41,949 --> 00:36:43,074 ‫ليساعدنا أحد!‬ 595 00:36:43,075 --> 00:36:44,660 ‫لا يمكنهم سماعك يا "سيكستون".‬ 596 00:37:05,723 --> 00:37:07,516 ‫هل أخبرته أنك "الموت"؟‬ 597 00:37:09,810 --> 00:37:11,187 ‫لم أُضطر إلى ذلك.‬ 598 00:37:14,982 --> 00:37:16,400 ‫هو استدعاني إلى هنا.‬ 599 00:37:27,578 --> 00:37:29,580 ‫هل فقد العالم صوابه؟‬ 600 00:37:40,132 --> 00:37:42,093 ‫أنا آسفة جدًا يا "سيكستون".‬ 601 00:37:43,594 --> 00:37:44,971 ‫هذا ليس خطأك.‬ 602 00:37:46,222 --> 00:37:47,098 ‫بلى.‬ 603 00:37:47,807 --> 00:37:51,018 ‫لقد حذّرتني. لكن الغرور أعماني.‬ 604 00:37:51,602 --> 00:37:55,021 ‫ظننت أنه لن يهم إن حدث لي مكروه.‬ 605 00:37:55,022 --> 00:37:56,649 ‫فهذا الهدف من هذا اليوم.‬ 606 00:37:59,235 --> 00:38:01,445 ‫لم أظن أنني سأوذي أشخاصًا آخرين أيضًا.‬ 607 00:38:02,029 --> 00:38:03,489 ‫لم تؤذي أحدًا.‬ 608 00:38:09,120 --> 00:38:10,496 ‫ماذا عن "هتي" المجنونة؟‬ 609 00:38:11,372 --> 00:38:13,249 ‫على هذه الحال، لن نجد روحها أبدًا.‬ 610 00:38:14,333 --> 00:38:16,751 ‫لكنني ظننت أنك كنت تسايرينها فقط.‬ 611 00:38:16,752 --> 00:38:18,629 ‫لا، قطعًا لا.‬ 612 00:38:19,588 --> 00:38:20,840 ‫إنها تعتمد عليّ.‬ 613 00:38:23,592 --> 00:38:25,678 ‫ولم يتبق لي سوى ساعات قليلة.‬ 614 00:38:26,887 --> 00:38:28,139 ‫حتى ماذا؟‬ 615 00:38:31,559 --> 00:38:34,186 ‫حتى ينتهي يوم عطلتي الوحيد كلّ 100 سنة.‬ 616 00:38:41,610 --> 00:38:42,737 ‫ها نحن أولاء.‬ 617 00:38:44,989 --> 00:38:48,616 ‫لن تفتح الباب، لكن ستشق جمجمة "ثيو".‬ 618 00:38:48,617 --> 00:38:49,618 ‫يا "سيكستون"،‬ 619 00:38:50,202 --> 00:38:51,078 ‫ضعها جانبًا.‬ 620 00:38:51,704 --> 00:38:52,705 ‫يمكنك أن تؤذيه.‬ 621 00:38:54,165 --> 00:38:55,624 ‫هل أنت واثقة بأنك "الموت"؟‬ 622 00:38:57,001 --> 00:38:59,085 ‫هذا لا يعني أنني أتجول وأقتل الناس.‬ 623 00:38:59,086 --> 00:39:00,713 ‫حقًا؟‬ 624 00:39:01,297 --> 00:39:02,256 ‫لا.‬ 625 00:39:03,674 --> 00:39:05,551 ‫هناك ما يُسمى بالإرادة الحرة.‬ 626 00:39:06,135 --> 00:39:08,094 ‫يتخذ الناس خيارات.‬ 627 00:39:08,095 --> 00:39:10,097 ‫والناس لا يختارون الموت.‬ 628 00:39:11,849 --> 00:39:12,808 ‫عادةً.‬ 629 00:39:13,601 --> 00:39:16,437 ‫ثمة حروب ومجاعة.‬ 630 00:39:18,522 --> 00:39:19,689 ‫ومرض.‬ 631 00:39:19,690 --> 00:39:23,319 ‫لم أقل إن الحياة ليست مؤلمة.‬ 632 00:39:24,320 --> 00:39:25,279 ‫لكن...‬ 633 00:39:26,280 --> 00:39:29,366 ‫لا تكون مؤلمة دائمًا.‬ 634 00:39:29,367 --> 00:39:30,409 ‫حقًا؟‬ 635 00:39:31,911 --> 00:39:32,912 ‫لا.‬ 636 00:39:38,292 --> 00:39:41,212 ‫في الواقع، تكون الحياة جميلة أحيانًا‬ ‫لدرجة أن المرء ينسى...‬ 637 00:39:42,505 --> 00:39:44,465 ‫وجود المعاناة في كلّ مكان.‬ 638 00:39:46,384 --> 00:39:47,760 ‫طوال الوقت.‬ 639 00:39:49,011 --> 00:39:51,971 ‫أشخاص معدومون يعانون للبقاء‬ 640 00:39:51,972 --> 00:39:54,183 ‫ولإبقاء عائلاتهم على قيد الحياة.‬ 641 00:39:55,518 --> 00:39:56,434 ‫هذا لا يتوقف أبدًا.‬ 642 00:39:56,435 --> 00:39:59,813 ‫مهما قلت ومهما فعلت ومهما كتبت.‬ 643 00:39:59,814 --> 00:40:02,524 ‫مهما حاولت جاهدًا أن أحدث فرقًا،‬ ‫فأنا لا أفعل.‬ 644 00:40:02,525 --> 00:40:03,650 ‫لا أستطيع.‬ 645 00:40:03,651 --> 00:40:07,028 ‫مما يقودني إلى مبدأ "لماذا أتكبد العناء؟"‬ 646 00:40:07,029 --> 00:40:10,574 ‫وهذا يقودني إلى مبدأ "ما الجدوى؟"‬ 647 00:40:14,537 --> 00:40:19,208 ‫عليّ أن أتذكر دائمًا أنك مجرد بشري.‬ 648 00:40:21,627 --> 00:40:24,255 ‫ولهذا فإنك لا تعرف‬ 649 00:40:25,256 --> 00:40:29,301 ‫ماهية عدم القدرة على اختبار هذه المشاعر،‬ 650 00:40:32,763 --> 00:40:34,932 ‫ماهية عدم التمتع بالإرادة الحرة.‬ 651 00:40:36,934 --> 00:40:38,519 ‫ألا تتمتعين بإرادة حرة؟‬ 652 00:40:40,187 --> 00:40:43,107 ‫أنا وإخوتي لدينا واجبات.‬ 653 00:40:44,233 --> 00:40:45,693 ‫ونحن نؤديها.‬ 654 00:40:49,697 --> 00:40:52,700 ‫إلّا في يوم واحد،‬ 655 00:40:54,910 --> 00:40:56,745 ‫مرةً كلّ 100 سنة.‬ 656 00:40:58,956 --> 00:41:00,541 ‫حين تأخذ "الموت" يوم عطلة؟‬ 657 00:41:02,376 --> 00:41:04,462 ‫وتمضيه محبوسة في غرفة مستودع.‬ 658 00:41:05,004 --> 00:41:05,880 ‫في الواقع...‬ 659 00:41:07,339 --> 00:41:10,301 ‫هذا خطئي لأنني وضعت مشاريع أساسًا.‬ 660 00:41:11,177 --> 00:41:13,137 ‫لأنه كانت لي توقعات.‬ 661 00:41:14,013 --> 00:41:17,724 ‫وهذا يجعل من المستحيل‬ 662 00:41:17,725 --> 00:41:20,686 ‫أن أستمتع بما ستؤول إليه الأمور‬ ‫في هذا اليوم.‬ 663 00:41:23,314 --> 00:41:26,233 ‫ظننت أنني سأكون تعلمت الدرس‬ ‫بعد كلّ هذا الوقت.‬ 664 00:41:31,363 --> 00:41:32,281 ‫ماذا؟‬ 665 00:41:43,083 --> 00:41:44,043 ‫كلل.‬ 666 00:41:53,302 --> 00:41:54,928 ‫حين يعود "ثيو"،‬ 667 00:41:54,929 --> 00:41:56,429 ‫سينزلق عليها،‬ 668 00:41:56,430 --> 00:41:58,431 ‫وسيسقط لكنه لن يموت،‬ 669 00:41:58,432 --> 00:41:59,642 ‫وسنهرب.‬ 670 00:42:00,935 --> 00:42:03,604 ‫هل تحاول أن تنقذ حياتك بالكلل؟ أم حياتي؟‬ 671 00:42:04,188 --> 00:42:06,565 ‫حياتنا نحن الاثنين.‬ 672 00:42:08,234 --> 00:42:09,944 ‫لا يُعقل الفرق الذي يحدثه يوم واحد.‬ 673 00:42:13,072 --> 00:42:13,906 ‫ماذا تعنين؟‬ 674 00:42:15,741 --> 00:42:16,909 ‫الحبوب المنومة.‬ 675 00:42:17,701 --> 00:42:18,786 ‫في جيبتك.‬ 676 00:42:19,995 --> 00:42:21,372 ‫أنا لا أنتقدك.‬ 677 00:42:22,748 --> 00:42:24,833 ‫الإرادة الحرة موجودة.‬ 678 00:42:26,043 --> 00:42:29,338 ‫واليوم، تريد أن تعيش؟‬ 679 00:42:34,802 --> 00:42:36,678 ‫ما الذي تفعله؟‬ 680 00:42:36,679 --> 00:42:38,222 ‫هل وضعت الكلل من أجلي؟‬ 681 00:42:46,188 --> 00:42:47,272 ‫أين "العنخ" خاصتي؟‬ 682 00:42:47,273 --> 00:42:48,691 ‫في عمق نهر "التيمز".‬ 683 00:42:49,191 --> 00:42:50,567 ‫إنه لا يعمل.‬ 684 00:42:50,568 --> 00:42:52,318 ‫ليس كما أردته أن يعمل.‬ 685 00:42:52,319 --> 00:42:54,405 ‫هذا لا يهم.‬ 686 00:42:55,322 --> 00:42:56,365 ‫لأنك معي.‬ 687 00:42:57,491 --> 00:42:59,577 ‫- وستأتين معي.‬ ‫- ليست "الموت".‬ 688 00:43:00,452 --> 00:43:02,161 ‫لقد أخبرته. إنه لا يصدقني.‬ 689 00:43:02,162 --> 00:43:05,206 ‫حتى لو كانت "الموت"، لست بحاجة إليها.‬ ‫أنت تملك القدرة على القتل.‬ 690 00:43:05,207 --> 00:43:06,165 ‫إنها في يدك.‬ 691 00:43:06,166 --> 00:43:08,252 ‫لا أريدها أن تقتل أحدًا.‬ 692 00:43:11,547 --> 00:43:12,756 ‫أريدها أن تعيد أحدًا من الموت.‬ 693 00:43:18,012 --> 00:43:18,971 ‫"ناتالي".‬ 694 00:43:22,558 --> 00:43:23,976 ‫هلا تعيدينها إليّ.‬ 695 00:43:27,021 --> 00:43:28,188 ‫لا أستطيع.‬ 696 00:43:29,023 --> 00:43:30,940 ‫ماتت بسببي.‬ 697 00:43:30,941 --> 00:43:33,527 ‫لا، غير صحيح.‬ 698 00:43:35,571 --> 00:43:37,990 ‫أفرطت "ناتالي" في تعاطي المخدرات‬ ‫في إحدى الليالي.‬ 699 00:43:39,325 --> 00:43:42,494 ‫يا "ثيو"، فعلت كلّ ما بوسعك‬ ‫لتحاول أن تنقذها.‬ 700 00:43:43,454 --> 00:43:45,205 ‫بما في ذلك استدعائي.‬ 701 00:43:47,666 --> 00:43:49,877 ‫لكن لن يصدق أحد ذلك، صحيح؟‬ 702 00:43:52,212 --> 00:43:54,423 ‫سيعتقدون أنني قتلتها. لم قد لا يظنون ذلك؟‬ 703 00:43:57,426 --> 00:43:59,762 ‫سوف أمضي ما تبقّى من حياتي في السجن.‬ 704 00:44:04,642 --> 00:44:05,601 ‫إلا إذا...‬ 705 00:44:06,352 --> 00:44:08,227 ‫- "ثيو".‬ ‫- هلّا تأخذينني كما أخذتها.‬ 706 00:44:08,228 --> 00:44:09,604 ‫لا يا "ثيو". اسمع.‬ 707 00:44:09,605 --> 00:44:10,980 ‫يا "ثيو"، ارم المسدس.‬ 708 00:44:10,981 --> 00:44:12,940 ‫اصمت. أنت أيضًا تظن أنني قتلتها.‬ 709 00:44:12,941 --> 00:44:14,901 ‫لا، أقسم لك. يا "ثيو"، ارم المسدس...‬ 710 00:44:14,902 --> 00:44:16,445 ‫يا "سيكستون"، تراجع!‬ 711 00:44:25,579 --> 00:44:26,580 ‫"ثيو".‬ 712 00:44:28,916 --> 00:44:30,584 ‫لقد صدم رأسه.‬ 713 00:44:31,877 --> 00:44:32,920 ‫اطلب المساعدة.‬ 714 00:44:33,629 --> 00:44:34,838 ‫اتصل بالإسعاف.‬ 715 00:44:41,637 --> 00:44:43,305 ‫أعيديها لي من فضلك.‬ 716 00:44:45,641 --> 00:44:47,559 ‫حين يموتون، يفوت الأوان.‬ 717 00:44:49,770 --> 00:44:51,146 ‫هل ستأخذينني الآن؟‬ 718 00:44:53,023 --> 00:44:54,108 ‫ليس اليوم.‬ 719 00:44:56,235 --> 00:44:57,611 ‫اليوم يوم عطلتي.‬ 720 00:45:09,248 --> 00:45:11,583 ‫حسنًا، شكرًا لك. شكرًا.‬ 721 00:45:13,001 --> 00:45:14,627 ‫قالوا إنه سيكون بخير.‬ 722 00:45:14,628 --> 00:45:17,588 ‫قد يكون مصابًا بارتجاج في المخ،‬ ‫لذا سيبقونه في المستشفى الليلة.‬ 723 00:45:17,589 --> 00:45:20,050 ‫ظننت أنه يمكننا أن نذهب لرؤيته غدًا.‬ 724 00:45:21,927 --> 00:45:23,053 ‫لن أكون هنا.‬ 725 00:45:25,472 --> 00:45:26,473 ‫صحيح.‬ 726 00:45:28,392 --> 00:45:29,977 ‫تحصل "الموت" على يوم عطلة واحد.‬ 727 00:45:35,149 --> 00:45:36,316 ‫حسنًا،‬ 728 00:45:37,234 --> 00:45:39,361 ‫لم يكن اليوم الذي أردته،‬ 729 00:45:40,654 --> 00:45:42,781 ‫لكنه على الأرجح اليوم الذي كنت بحاجة إليه.‬ 730 00:45:48,620 --> 00:45:50,080 ‫وهذا هو الدليل.‬ 731 00:45:50,664 --> 00:45:51,540 ‫هل تعجبك؟‬ 732 00:45:52,332 --> 00:45:53,751 ‫إنها مثالية.‬ 733 00:45:54,752 --> 00:45:55,669 ‫كم ثمنها؟‬ 734 00:45:56,628 --> 00:45:57,629 ‫من أجلك؟‬ 735 00:45:58,589 --> 00:46:01,633 ‫أعطها إياه فحسب. نعلم جميعًا أنك ستفعل ذلك.‬ 736 00:46:03,761 --> 00:46:04,595 ‫من أجلك؟‬ 737 00:46:05,179 --> 00:46:06,013 ‫30 جنيهًا؟‬ 738 00:46:07,598 --> 00:46:09,308 ‫30 جنيهًا.‬ 739 00:46:11,602 --> 00:46:12,853 ‫هل هي فضة حقيقية؟‬ 740 00:46:14,021 --> 00:46:16,023 ‫بـ30 جنيهًا، افرحي لأنها من معدن حقيقي.‬ 741 00:46:16,607 --> 00:46:17,691 ‫كم ثمن ذلك؟‬ 742 00:46:20,360 --> 00:46:21,195 ‫كم معك؟‬ 743 00:46:22,863 --> 00:46:25,949 ‫20 جنيهًا وبنسين.‬ 744 00:46:27,951 --> 00:46:30,287 ‫سآخذ الجنيهات. احتفظي بالبنسين.‬ 745 00:46:31,163 --> 00:46:32,414 ‫شكرًا لك.‬ 746 00:46:37,127 --> 00:46:39,004 ‫قضيت وقتًا ممتعًا فعلًا اليوم.‬ 747 00:46:41,799 --> 00:46:44,051 ‫هل استمتعت بالوقوع في الأسر‬ ‫تحت تهديد السلاح؟‬ 748 00:46:45,803 --> 00:46:46,845 ‫لا.‬ 749 00:46:49,139 --> 00:46:51,266 ‫لكنه كان جزءًا من كلّ شيء...‬ 750 00:46:54,269 --> 00:46:55,813 ‫وأردت كلّ شيء.‬ 751 00:46:56,855 --> 00:46:58,607 ‫بالمناسبة...‬ 752 00:47:01,568 --> 00:47:02,528 ‫هذان لك.‬ 753 00:47:03,904 --> 00:47:05,239 ‫هذا كلّ ما بقي معي.‬ 754 00:47:07,741 --> 00:47:09,493 ‫لا تعرف متى قد يلزمانك.‬ 755 00:47:11,620 --> 00:47:12,704 ‫و...‬ 756 00:47:16,208 --> 00:47:19,127 ‫هذه لـ"هتي" المجنونة.‬ 757 00:47:30,639 --> 00:47:31,640 ‫شكرًا لك.‬ 758 00:47:36,687 --> 00:47:38,063 ‫قضيت يومًا جميلًا.‬ 759 00:48:08,093 --> 00:48:10,095 ‫لكن الوقت يمرّ بسرعة.‬ 760 00:48:13,557 --> 00:48:15,517 ‫نريد التمسك بكلّ لحظة.‬ 761 00:48:19,062 --> 00:48:21,440 ‫ونحن مستعدون لتقديم أي شيء لنحظى بيوم آخر.‬ 762 00:48:33,493 --> 00:48:34,494 ‫أرجوك.‬ 763 00:48:39,833 --> 00:48:40,834 ‫"ديدي"!‬ 764 00:48:52,095 --> 00:48:53,180 ‫"ديدي"!‬ 765 00:48:54,806 --> 00:48:55,682 ‫"ديدي"!‬ 766 00:48:59,353 --> 00:49:01,521 ‫لقد ماتت يا عزيزي. لقد رحلت.‬ 767 00:49:05,943 --> 00:49:07,736 ‫لا يمكنك أن تعيدها الآن.‬ 768 00:49:14,201 --> 00:49:15,994 ‫هل أعطتك بنسين؟‬ 769 00:49:25,295 --> 00:49:26,380 ‫أعطني إياهما.‬ 770 00:49:31,009 --> 00:49:32,427 ‫هذا ثمن الحياة.‬ 771 00:49:43,063 --> 00:49:44,272 ‫مسكينة.‬ 772 00:49:44,982 --> 00:49:47,567 ‫تحظى بيوم واحد كلّ 100 سنة.‬ 773 00:49:48,944 --> 00:49:50,612 ‫وهذه الحال لا تهون أبدًا.‬ 774 00:49:53,365 --> 00:49:56,994 ‫هل أعطتك أي شيء آخر قبل أن تموت؟‬ 775 00:50:09,006 --> 00:50:10,257 ‫ها أنت ذي.‬ 776 00:50:14,094 --> 00:50:15,554 ‫عرفت أنها ستعثر عليها.‬ 777 00:50:22,310 --> 00:50:23,145 ‫روحي.‬ 778 00:50:25,939 --> 00:50:27,524 ‫كانت هذه "كورديليا".‬ 779 00:50:28,108 --> 00:50:29,151 ‫صغيرتي.‬ 780 00:50:30,610 --> 00:50:32,821 ‫لم أكن "هتي" المجنونة آنذاك، بالطبع.‬ 781 00:50:33,655 --> 00:50:35,198 ‫كانوا يسمونني "هنرييتا".‬ 782 00:50:35,741 --> 00:50:37,451 ‫وعشت في بيت فخم.‬ 783 00:50:38,827 --> 00:50:40,454 ‫قبل وقت طويل جدًا.‬ 784 00:50:42,164 --> 00:50:43,123 ‫الآن ضاع كلّ شيء.‬ 785 00:50:46,668 --> 00:50:49,046 ‫أظن أنه من الأفضل أن أخبئك مجددًا.‬ 786 00:50:53,133 --> 00:50:54,300 ‫لو أنها بقيت،‬ 787 00:50:54,301 --> 00:50:57,888 ‫لسألتها عن مكان أضعها فيه‬ ‫لا يخطر في بال أحد البحث فيه.‬ 788 00:51:01,308 --> 00:51:03,560 ‫لكن امنحها بعض الوقت يا وسيم.‬ 789 00:51:07,689 --> 00:51:10,484 ‫ستعود بعد 100 سنة.‬ 790 00:51:23,872 --> 00:51:28,335 ‫بعد دقائق، وصل المسعفون وأخذوها.‬ 791 00:51:32,089 --> 00:51:34,716 ‫ظنوا أنها ربما أُصيب بنوبة قلبية، لكن...‬ 792 00:51:37,719 --> 00:51:39,471 ‫ماذا لو كانت "الموت" فعلًا؟‬ 793 00:51:45,018 --> 00:51:48,814 ‫ألن يكون لطيفًا لو أن "الموت" شخص‬ 794 00:51:49,481 --> 00:51:51,983 ‫وليس مجرد ألم وفراغ؟‬ 795 00:51:53,819 --> 00:51:55,736 ‫شخص ودود،‬ 796 00:51:55,737 --> 00:51:57,656 ‫ويحب الناس بصدق،‬ 797 00:51:58,323 --> 00:51:59,199 ‫وهو...‬ 798 00:52:00,492 --> 00:52:01,576 ‫طيب،‬ 799 00:52:02,661 --> 00:52:03,537 ‫وطريف.‬ 800 00:52:07,332 --> 00:52:08,333 ‫لا أعرف.‬ 801 00:52:27,686 --> 00:52:29,478 ‫"والجنس البشري هو التالي"‬ 802 00:52:29,479 --> 00:52:33,190 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كنا نتجول وفكّرنا في زيارتكما.‬ 803 00:52:33,191 --> 00:52:34,400 ‫هل "سيكستون" بخير؟‬ 804 00:52:34,401 --> 00:52:35,694 ‫انظرا بنفسيكما.‬ 805 00:52:36,987 --> 00:52:41,491 ‫كنا قلقتين وقالت "بيلي"‬ ‫إنك لم تعد إلى المنزل ليلة أمس.‬ 806 00:52:42,200 --> 00:52:45,829 ‫أردت أن أطمئن من أنك بخير بعد حديثنا.‬ 807 00:52:47,038 --> 00:52:49,373 ‫أجل، آسف لأنه لم تسنح لنا فرصة لـ...‬ 808 00:52:49,374 --> 00:52:51,667 ‫لا، لا بأس.‬ 809 00:52:51,668 --> 00:52:53,378 ‫كان المكان مكتظًا.‬ 810 00:52:58,592 --> 00:53:01,094 ‫أنا واثقة بأنك تعمل.‬ 811 00:53:02,053 --> 00:53:03,221 ‫لا، أنا...‬ 812 00:53:07,350 --> 00:53:09,769 ‫هل تريدين كوب شاي؟‬ 813 00:53:10,645 --> 00:53:13,315 ‫أجل، إن كنت متفرغًا.‬ 814 00:53:24,534 --> 00:53:25,660 ‫مع الحليب والسكر؟‬ 815 00:53:26,244 --> 00:53:27,370 ‫ثلاث ملاعق سكر.‬ 816 00:53:33,084 --> 00:53:34,211 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 817 00:53:41,801 --> 00:53:42,802 ‫أجل.‬ 818 00:53:43,845 --> 00:53:44,846 ‫كيف كان الأمر؟‬ 819 00:53:52,562 --> 00:53:53,772 ‫رائعًا.‬ 820 00:53:54,606 --> 00:53:56,358 ‫كانت تجربة مليئة بالناس.‬ 821 00:53:58,360 --> 00:54:01,404 ‫تنفست وأكلت ورقصت.‬ 822 00:54:03,990 --> 00:54:06,451 ‫لكن ليت الأمر لم ينته بهذا الشكل.‬ 823 00:54:07,744 --> 00:54:09,204 ‫إنه ينتهي دائمًا.‬ 824 00:54:09,704 --> 00:54:11,289 ‫هذا ما يجعله قيمًا.‬ 825 00:54:12,666 --> 00:54:15,919 ‫حين تحظين بالعيش ولو ليوم واحد...‬ 826 00:54:17,963 --> 00:54:21,466 ‫تُوجد طريقة واحدة لتتوقفي عن العيش.‬ 827 00:54:23,718 --> 00:54:25,011 ‫أظن ذلك.‬ 828 00:54:27,681 --> 00:54:29,099 ‫هل كان الأمر يستحق العناء؟‬ 829 00:54:33,561 --> 00:54:35,647 ‫ليته يستمر إلى الأبد.‬ 830 00:54:41,319 --> 00:54:42,570 ‫أمسكي بيدي.‬ 831 00:56:31,012 --> 00:56:32,972 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 831 00:56:33,305 --> 00:57:33,456 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm