1 00:00:04,403 --> 00:00:05,779 ‫- (بام)‬ ‫- نعم‬ 2 00:00:06,238 --> 00:00:08,573 ‫- هل شاهدت (أوبرا) بالأمس؟‬ ‫- لا‬ 3 00:00:09,616 --> 00:00:13,328 ‫سأصبح أباً‬ 4 00:00:15,497 --> 00:00:18,667 ‫- ما كان موضوع حلقة (أوبرا)؟‬ ‫- استضافت (أنجلينا جولي)‬ 5 00:00:18,834 --> 00:00:22,587 ‫وقد تبنّت طفلاً من (آسيا)‬ ‫وقالت إنّ ذلك غيّر حياتها‬ 6 00:00:22,712 --> 00:00:25,215 ‫وشكّل لي ذلك مصدر وحي حقاً‬ 7 00:00:25,340 --> 00:00:31,763 ‫لذا، أريدك أن تتحرّي عن الأمر‬ ‫وتعرفي كم يكلّف طفل صيني‬ 8 00:00:32,722 --> 00:00:35,767 ‫- هذا قرار هامّ جداً‬ ‫- أعرف‬ 9 00:00:35,892 --> 00:00:38,603 ‫- ربما عليك الانتظار قبل التبنّي‬ ‫- في الواقع...‬ 10 00:00:38,728 --> 00:00:41,940 ‫- أو عدم التبنّي‬ ‫- افعلي ذلك فحسب‬ 11 00:00:42,107 --> 00:00:46,361 ‫درسَت أخت (روي) الموضوع‬ ‫والطلب وحده كلّف ألف دولار‬ 12 00:00:50,615 --> 00:00:54,786 ‫اعرفي ما إذا كان هنالك‬ ‫طفل أرخص، أقلّ كلفة‬ 13 00:00:55,745 --> 00:00:58,373 ‫قالت أيضاً إن لائحة الانتظار‬ ‫تطول ثمانية أشهر‬ 14 00:00:58,498 --> 00:00:59,875 ‫- ثمانية أشهر؟‬ ‫- نعم‬ 15 00:01:00,000 --> 00:01:01,543 ‫لا أعرف حتى ما إذا كنت‬ ‫أريد طفلاً بعد ثمانية أشهر‬ 16 00:01:01,668 --> 00:01:03,086 ‫لن تريده على الأرجح‬ 17 00:01:05,881 --> 00:01:12,554 ‫(بام)، إن لم أرزق طفلاً بعد ١٠ أعوام‬ ‫ولم تنجبي طفلاً...‬ 18 00:01:12,679 --> 00:01:15,307 ‫- لا، (مايكل)‬ ‫- ٢٠ عاماً‬ 19 00:01:15,432 --> 00:01:18,810 ‫- لا، (مايكل)‬ ‫- ٣٠‬ 20 00:01:21,021 --> 00:01:24,399 ‫- طبعاً‬ ‫- اتفقنا‬ 21 00:01:26,000 --> 00:01:32,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 22 00:01:57,140 --> 00:02:00,018 {\an8}‫حسناً، ثلاثة سراويل‬ ‫ثلاثة أزواج من الجوارب‬ 23 00:02:00,810 --> 00:02:04,064 ‫- ثلاث علب من الأوقية الذكرية‬ ‫- نعم‬ 24 00:02:04,397 --> 00:02:07,025 ‫- "سروال جينز التسلية"‬ ‫- هو هناك‬ 25 00:02:10,111 --> 00:02:14,282 {\an8}‫- وقّع‬ ‫- علاوة يومية، احزر إلى أين سأذهب‬ 26 00:02:14,407 --> 00:02:18,578 {\an8}‫"سأعطيك تلميحاً، رحلة كحول وجنس‬ ‫كل شيء فيها يجوز"‬ 27 00:02:19,162 --> 00:02:21,998 {\an8}‫صحيح يا سيدي!‬ ‫أنا ذاهب إلى (فيلادلفيا)‬ 28 00:02:22,123 --> 00:02:25,335 {\an8}‫من أجل "مؤتمر سوق التجهيزات‬ ‫المكتبية الشمالي الشرقي"‬ 29 00:02:26,127 --> 00:02:29,214 {\an8}‫وسيحضره (جيم هالبرت)‬ ‫وسيكون ذلك مسلياً‬ 30 00:02:29,756 --> 00:02:34,469 {\an8}‫ذلك المسكين اضطرّ‬ ‫إلى العمل تحت إدارة (جوش)‬ 31 00:02:34,719 --> 00:02:39,182 {\an8}‫"(مايكل سكوت) الرجل المسكين"‬ ‫كما هو معروف في مبنى شقتي‬ 32 00:02:40,475 --> 00:02:45,522 {\an8}‫- لا تغضبي، إنها رحلة عمل‬ ‫- لكنني لا أفهم، هي للمدراء‬ 33 00:02:46,147 --> 00:02:49,985 {\an8}‫- عزيزتي، أنا مساعد للمدير الإقليمي‬ ‫- أعرف!‬ 34 00:02:52,070 --> 00:02:54,739 {\an8}‫كنت آمل فقط أن نمضي المزيد من الوقت معاً‬ 35 00:02:58,994 --> 00:03:01,079 {\an8}‫- هل ما زلت تركّز معي؟‬ ‫- نعم، عزيزتي‬ 36 00:03:01,204 --> 00:03:04,708 {\an8}‫لا تنادني "عزيزتي"! أنت متحمس‬ ‫للمغادرة يا مساعد المدير الإقليمي‬ 37 00:03:06,126 --> 00:03:07,794 {\an8}‫في عائلة (مارتن)‬ ‫نحبّ أن نقول...‬ 38 00:03:08,587 --> 00:03:11,715 {\an8}‫"يبدو أنّ أحدهم استقل‬ ‫القطار البطيء من (فيلادلفيا)"‬ 39 00:03:11,923 --> 00:03:14,092 {\an8}‫هذه عبارة سرّية‬ ‫تعني "شاهدوا السافلة"‬ 40 00:03:15,760 --> 00:03:17,137 {\an8}‫ما هذا؟‬ 41 00:03:18,471 --> 00:03:19,931 ‫لمَ هنالك ذباب؟‬ 42 00:03:20,056 --> 00:03:22,392 ‫ربّاه! هل أنت متحمسة لليلة؟‬ 43 00:03:22,517 --> 00:03:26,688 ‫أنا متحمسة جداً‬ ‫أشعر بأنكما ستتفقان، ماذا سترتدين؟‬ 44 00:03:27,063 --> 00:03:28,440 ‫هذا‬ 45 00:03:31,192 --> 00:03:35,905 ‫- تبدين جميلة جداً‬ ‫- شكراً‬ 46 00:03:36,948 --> 00:03:41,119 ‫نعم لديّ موعد، وهو يرسم الكاريكاتور‬ ‫في الصحيفة المحلية‬ 47 00:03:41,828 --> 00:03:44,914 ‫وهذا رائع حقاً‬ ‫لأنني أحبّ الرسم أنا أيضاً‬ 48 00:03:46,207 --> 00:03:52,380 ‫أشعر بالتوتر، لم أخرج‬ ‫في موعد أول منذ تسعة أعوام‬ 49 00:03:54,341 --> 00:03:56,426 ‫يجب عدم عرض هذا على الأرجح‬ 50 00:03:57,510 --> 00:03:59,179 ‫تذكّري، بقدر ما تريدين فعل الأمر‬ 51 00:03:59,304 --> 00:04:02,390 ‫لا تضاجعيه في أول موعد‬ ‫لأن ذلك يمنحه كل السلطة‬ 52 00:04:02,515 --> 00:04:06,686 ‫- مَن ستضاجع؟ مَن؟‬ ‫- جاري، (آلن)‬ 53 00:04:06,811 --> 00:04:11,107 ‫- سيخرجان في موعد الليلة‬ ‫- ربّاه! لديّ فكرة رائعة‬ 54 00:04:11,232 --> 00:04:14,110 ‫هل تعرفين ما عليك فعله وسيكون مضحكاً؟‬ ‫ارتدي فستان زفافك‬ 55 00:04:14,319 --> 00:04:17,947 ‫- سيكسر ذلك الجليد بينكما‬ ‫- وطرحتك‬ 56 00:04:18,073 --> 00:04:21,618 ‫- نعم! افعلي ذلك!‬ ‫- سأرتدي هذا على الأرجح‬ 57 00:04:21,743 --> 00:04:26,706 ‫حقاً؟ إليك نصيحة، فكّي الزر العلوي‬ ‫ودعي ثدييك يتنفسان‬ 58 00:04:27,707 --> 00:04:29,542 ‫هل من رسالة تريدين‬ ‫أن أحملها إلى (جيم)؟‬ 59 00:04:31,294 --> 00:04:34,255 ‫- حسناً... حفظت ذلك؟‬ ‫- حفظته‬ 60 00:04:34,381 --> 00:04:36,049 ‫- اكتبه...‬ ‫- حسناً...‬ 61 00:04:43,640 --> 00:04:45,308 ‫هذه فتاتي!‬ 62 00:04:46,851 --> 00:04:50,563 ‫لاحظت أنك توزّعين المال‬ ‫كيف يمكنني الاستفادة من ذلك؟‬ 63 00:04:50,689 --> 00:04:52,524 ‫كانت علاوة يومية لـ(فيلادلفيا)‬ 64 00:04:52,816 --> 00:04:54,609 ‫وتفوح من تلك المدينة‬ ‫رائحة شرائح اللحم بالجبنة‬ 65 00:04:54,776 --> 00:04:56,403 ‫تلك المدينة تاريخها غني!‬ 66 00:05:00,532 --> 00:05:04,911 ‫(آندريا) عاهرة المكتب، ستعتادينها‬ 67 00:05:08,373 --> 00:05:09,749 ‫العقيدة‬ 68 00:05:13,837 --> 00:05:17,549 ‫هل أستطيع استعادة‬ ‫وسادة عنقي، (مايكل)؟‬ 69 00:05:18,675 --> 00:05:20,593 ‫هل أستطيع استعادة وسادة عنقي؟‬ 70 00:05:24,514 --> 00:05:26,349 ‫- "مرحباً (مايكل)"‬ ‫- "مرحباً (جوش)! كيف حالك؟"‬ 71 00:05:26,474 --> 00:05:29,436 ‫- بخير، كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك‬ ‫- ها هو! ها هو الخائن!‬ 72 00:05:29,561 --> 00:05:32,897 ‫خائن! تعال، تعال!‬ 73 00:05:35,358 --> 00:05:39,696 ‫الابن الضال! عاد ابني‬ 74 00:05:40,071 --> 00:05:42,615 ‫صُدمت عندما قال لي‬ ‫إنه تمّ نقله إلى (ستامفورد)‬ 75 00:05:43,241 --> 00:05:45,785 ‫هذا يشبه حال رجال الإطفاء‬ ‫لا يتركون إخوتهم ويرحلون!‬ 76 00:05:46,327 --> 00:05:52,250 ‫حتى إن اكتشفوا أنّ هنالك‬ ‫حريقاً أفضل في (كوينتيكت)‬ 77 00:05:52,792 --> 00:05:55,879 ‫- تسرّني رؤيتك حقاً يا صاح‬ ‫- نعم‬ 78 00:05:57,714 --> 00:06:01,050 ‫لم أتوقع ذلك، تسرّني رؤيتك أيضاً‬ 79 00:06:02,177 --> 00:06:06,639 ‫كيف الحال هناك؟‬ ‫هل حققت مبيعات؟‬ 80 00:06:06,765 --> 00:06:09,893 ‫- نعم، حوالى ٤٠ ألفاً‬ ‫- اصمت! ذلك مستحيل‬ 81 00:06:10,018 --> 00:06:12,979 ‫- لا، فعلت ذلك، نعم‬ ‫- أنا أيضاً‬ 82 00:06:14,981 --> 00:06:19,277 ‫عندما رأيت (دوايت)‬ ‫أدركت مدى سخافة وتفاهة‬ 83 00:06:19,402 --> 00:06:21,070 ‫المقالب السمجة‬ ‫التي قمت بها ضدّه سابقاً‬ 84 00:06:22,530 --> 00:06:24,199 ‫ثم تكلّم‬ 85 00:06:25,366 --> 00:06:28,077 ‫كم من الصعب أن أحصل‬ ‫على نسخة عن مفتاح غرفته يا تُرى؟‬ 86 00:06:28,953 --> 00:06:30,330 ‫- إذاً، هل سمعت الخبر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 87 00:06:30,455 --> 00:06:33,625 ‫- (بام) أصبحت متوفرة مجدداً‬ ‫- حقاً؟ تواعد الشبّان؟‬ 88 00:06:34,292 --> 00:06:37,587 ‫لو لم أكن مخطوباً‬ ‫لحاولت مواعدتها بالتأكيد‬ 89 00:06:41,966 --> 00:06:43,885 ‫أيّ نوع من العمولات‬ ‫تحصلون عليها هناك إذاً؟‬ 90 00:06:44,302 --> 00:06:49,682 ‫- (دوايت)، اشتقت إليك كثيراً‬ ‫- أنت غير ناضج البتة‬ 91 00:06:50,642 --> 00:06:53,019 ‫اسمع يا (مايكل)‬ ‫سمعت أنك موظف مبيعات رائع‬ 92 00:06:53,937 --> 00:06:56,356 ‫وأردت فقط أن أعلمك‬ ‫أنه إن سيطر فرعنا على فرعكم‬ 93 00:06:56,481 --> 00:06:58,775 ‫فسأبحث لك‬ ‫عن منصب في (ستامفورد)‬ 94 00:06:58,900 --> 00:07:00,485 ‫- "مرحباً"‬ ‫- مرحباً (جان)‬ 95 00:07:00,610 --> 00:07:02,487 ‫- ملأنا استمارات الدخول كلّنا؟ رائع‬ ‫- نعم‬ 96 00:07:02,612 --> 00:07:05,031 ‫فلنضع أغراضنا ونتقابل هنا‬ ‫مجدداً بعد نصف ساعة‬ 97 00:07:05,156 --> 00:07:06,533 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 98 00:07:06,658 --> 00:07:10,829 ‫(جان)؟ أعتقد أن علينا وضع‬ ‫بعض القوانين الإجرائية‬ 99 00:07:11,496 --> 00:07:12,872 ‫عمّ تتكلم؟‬ 100 00:07:12,997 --> 00:07:15,375 ‫الغوريلا ذات الـ٣٦٢ كيلوغراماً‬ ‫في الغرفة... (كارول)؟‬ 101 00:07:15,542 --> 00:07:20,380 ‫ما زلت أواعدها، لذا لا يمكن‬ ‫حصول شيء بيننا في المؤتمر‬ 102 00:07:20,505 --> 00:07:22,090 ‫ابتعِد عنّي، (مايكل)‬ 103 00:07:22,215 --> 00:07:26,886 ‫أشكرك على تصرّفك بشجاعة‬ ‫حيال المسألة، شكراً‬ 104 00:07:34,018 --> 00:07:38,523 ‫رسوم (آلن) الكاريكاتورية‬ ‫مضحكة جداً، صحيح؟ وهي ذكية جداً‬ 105 00:07:38,648 --> 00:07:40,775 ‫أجهل ما يعنيه معظمها حتى‬ 106 00:07:56,291 --> 00:07:59,586 ‫- هذه الحفلة ستكون رائعة!‬ ‫- أعرف!‬ 107 00:07:59,711 --> 00:08:05,133 ‫لذا، اخترت غرفة قرب المصعد‬ ‫المزيد من المارّة‬ 108 00:08:05,258 --> 00:08:09,178 ‫- انظر!‬ ‫- إنها منحرفة، تلك الجهة‬ 109 00:08:13,141 --> 00:08:15,351 ‫- هذه مشروبات كحولية كثيرة‬ ‫- نعم‬ 110 00:08:15,560 --> 00:08:18,187 ‫- ولوحة للعبة السهام‬ ‫- هكذا نحتفل في (سكرانتون)‬ 111 00:08:18,313 --> 00:08:21,482 ‫أو أنك نسيت ذلك؟‬ ‫"ما من حفلة مثل حفلة بأسلوب (سكرانتون)"‬ 112 00:08:21,608 --> 00:08:23,276 ‫"لأن حفلة بأسلوب‬ ‫(سكرانتون) لا تتوقف!"‬ 113 00:08:27,113 --> 00:08:29,532 ‫علينا النزول على الأرجح‬ ‫لمقابلة (جان)‬ 114 00:08:29,657 --> 00:08:31,826 ‫لدينا متسع من الوقت‬ ‫كأس للطريق أيها السادة؟‬ 115 00:08:33,286 --> 00:08:35,121 ‫"جرعة (ميدوري)، ربما"؟‬ 116 00:08:40,335 --> 00:08:44,172 ‫لا، آسف إنها نكتة خاصة‬ ‫هنالك ساقٍ في (ستامفورد)...‬ 117 00:08:44,797 --> 00:08:49,719 ‫- أوتعرف؟ عليك أن تكون هناك‬ ‫- يا ليت! أحبّ النكات الخاصة‬ 118 00:08:50,303 --> 00:08:52,055 ‫أحبّ أن أكون جزءاً‬ ‫من نكتة داخلية يوماً ما‬ 119 00:08:58,853 --> 00:09:00,229 ‫- علينا...‬ ‫- نعم، حسناً...‬ 120 00:09:00,355 --> 00:09:02,357 ‫- إلى اللقاء في الأسفل‬ ‫- حسناً‬ 121 00:09:02,482 --> 00:09:05,026 ‫- غيّرا رأيكما واصعدا مجدداً‬ ‫- سأشرب جرعة معك، (مايكل)‬ 122 00:09:05,151 --> 00:09:07,820 ‫مقرف! لم نتناول الغداء بعد حتى‬ 123 00:09:12,349 --> 00:09:16,478 ‫"أ. ن. ج"، أغراض نشتريها جميعاً!‬ 124 00:09:16,645 --> 00:09:21,233 ‫زيّنت شقّتي مجاناً في الواقع‬ ‫بكل هذه الأغراض‬ 125 00:09:21,399 --> 00:09:22,776 ‫انظر!‬ 126 00:09:23,068 --> 00:09:25,570 ‫مرحباً! (مايكل سكوت)‬ ‫(داندر ميفلين)...‬ 127 00:09:25,695 --> 00:09:28,156 ‫(دوايت شروت) مساعد المدير‬ ‫الإقليمي في (داندر ميفلين)...‬ 128 00:09:28,281 --> 00:09:31,159 ‫- أنا معجب كبير بك‬ ‫- شكراً، أقدّر ذلك‬ 129 00:09:31,284 --> 00:09:35,163 ‫سأقيم حفلة الليلة في الغرفة ٣٠٨‬ ‫وآمل أن تحضر...‬ 130 00:09:35,372 --> 00:09:36,998 ‫- ربما، إن استطعت‬ ‫- رائع!‬ 131 00:09:37,165 --> 00:09:40,168 ‫هل أستطيع إخبار الناس بأنك آتٍ؟‬ 132 00:09:40,293 --> 00:09:43,588 ‫- لا، لا تستطيع‬ ‫- إذاً ربما، إلى اللقاء‬ 133 00:09:43,755 --> 00:09:46,800 ‫- لمَ يدعونه "الحافلة"؟‬ ‫- لأنه يخشى ركوب الطائرة‬ 134 00:09:46,925 --> 00:09:49,886 ‫- ابتسٍم!‬ ‫- هل تتذكرني من العام الماضي؟‬ 135 00:09:50,762 --> 00:09:54,141 ‫هنالك حفلة في غرفتي رقم ٣٠٨‬ ‫ستجدها بسهولة هي قرب المصعد‬ 136 00:09:54,266 --> 00:09:55,767 ‫الليلة! احضرها!‬ 137 00:09:56,268 --> 00:09:59,020 ‫بعثت لي (جان) برسالة إلكترونية‬ ‫تريد أن نقابلها عند المدخل‬ 138 00:09:59,187 --> 00:10:02,440 ‫- نعم، هي عند المدخل‬ ‫- لا خدمة رسائل في هاتفك‬ 139 00:10:02,774 --> 00:10:07,696 ‫لا أحتاج إلى ذلك‬ ‫أعرف فحسب، نعم؟ آلو؟‬ 140 00:10:09,156 --> 00:10:10,574 ‫- لم يتصل بك أحد‬ ‫- حسناً، تشرفت‬ 141 00:10:10,699 --> 00:10:12,159 ‫- (تيد)‬ ‫- (تيد)، تشرفت‬ 142 00:10:12,284 --> 00:10:14,119 ‫- سأراك بعد قليل‬ ‫- إلى اللقاء‬ 143 00:10:15,036 --> 00:10:16,705 ‫هل أستطيع أن أكلّمك‬ ‫لحظة، من فضلك؟‬ 144 00:10:18,915 --> 00:10:20,917 ‫- أريد أن تُسديني خدمة‬ ‫- نعم، أي خدمة‬ 145 00:10:21,042 --> 00:10:24,754 ‫اكتشِف معلومات مشينة عن (جوش)‬ ‫واعرف ما إذا كان يخفي أسراراً‬ 146 00:10:24,880 --> 00:10:26,840 ‫سأكلّم صديقي في المركز فوراً‬ 147 00:10:28,216 --> 00:10:30,552 ‫- مرحباً (بام)‬ ‫- مرحباً، ما الأخبار؟‬ 148 00:10:30,719 --> 00:10:33,471 ‫إنها... كيف... أردت‬ ‫أن أسألك إن كنت تريدين...‬ 149 00:10:33,597 --> 00:10:35,140 ‫(داندر ميفلين)، (بام) تتكلم‬ 150 00:10:36,683 --> 00:10:38,894 ‫ليس في المكتب‬ ‫هل تريد ترك رسالة؟‬ 151 00:10:40,395 --> 00:10:43,523 ‫حسناً، أنت أيضاً‬ 152 00:10:44,941 --> 00:10:47,736 ‫- آسفة، ما الأخبار؟‬ ‫- إن...‬ 153 00:10:54,242 --> 00:10:58,830 ‫نسيت تماماً ما كنت سأقوله‬ ‫الأمر غريب جداً!‬ 154 00:10:59,289 --> 00:11:04,878 ‫- حسناً، إن تذكرت فأنا هنا‬ ‫- حسناً‬ 155 00:11:10,467 --> 00:11:13,970 ‫اتصلت بصديقي‬ ‫في المركز اليوم...‬ 156 00:11:14,512 --> 00:11:19,851 ‫ليتحرّى عن أمر (جوش بورتر)‬ ‫ويعرف إن كانت لديه أسماء مستعارة‬ 157 00:11:19,976 --> 00:11:23,396 ‫- وماذا حصل؟‬ ‫- لم يكن متطوعاً اليوم‬ 158 00:11:28,151 --> 00:11:32,364 ‫- نعم، الوضع جنونيّ في المكتب‬ ‫- حقاً؟‬ 159 00:11:32,989 --> 00:11:38,245 ‫- نعم، نقلنا (راين) إلى مكتبك‬ ‫- انقل إليه تحياتي‬ 160 00:11:38,453 --> 00:11:43,416 ‫- سأتصل به لاحقاً وأخبره‬ ‫- كيف حال (توبي)؟‬ 161 00:11:43,959 --> 00:11:48,797 ‫(توبي فليندرسون)‬ ‫هو البلاء في صناعة الورق‬ 162 00:11:49,381 --> 00:11:51,341 ‫- هل هو سبب رحيلك؟‬ ‫- لا!‬ 163 00:11:51,466 --> 00:11:54,678 ‫كانت فرصة جيدة لي‬ ‫ترقية... حظيت بفرصة...‬ 164 00:11:54,803 --> 00:11:58,848 ‫الفرصة والترقية هراء!‬ ‫(جيم)، هذا كلام فحسب‬ 165 00:11:59,099 --> 00:12:03,603 ‫هل أخذت بعين الاعتبار‬ ‫عوامل أخرى، مثل المدراء؟‬ 166 00:12:03,728 --> 00:12:06,690 ‫هل (جوش) مسلّ أكثر مني؟‬ ‫هل لديه حبيبة حتى؟‬ 167 00:12:06,856 --> 00:12:10,819 ‫- لأن لديّ اثنتين في الواقع‬ ‫- (مايكل) هي ليست مسابقة‬ 168 00:12:12,904 --> 00:12:15,699 ‫(جيم) أقام لنا رابطة رائعة‬ ‫مع الممثل الجديد لـ(ناشونال إنفيلوب)‬ 169 00:12:15,824 --> 00:12:17,450 ‫- حقاً؟ رائع‬ ‫- يمكننا تناول الغداء برفقته غداً‬ 170 00:12:17,575 --> 00:12:20,954 ‫(جان)... (جان)، لا تقلقي‬ ‫تولّيت أمر البقشيش‬ 171 00:12:21,371 --> 00:12:24,541 ‫- (مايكل)!‬ ‫- ربّاه، شكراً!‬ 172 00:12:24,666 --> 00:12:26,293 ‫- لا مشكلة‬ ‫- هل كانت تلك علاوتك اليومية؟‬ 173 00:12:26,543 --> 00:12:28,753 ‫لا، كانت تلك ورقة مختلفة‬ ‫من فئة المئة دولار‬ 174 00:12:28,878 --> 00:12:30,338 ‫ماذا أوجدت، (مايكل)؟‬ 175 00:12:30,463 --> 00:12:34,217 ‫الكثير من الاهتمام‬ ‫حيال حفلتي مساء اليوم‬ 176 00:12:35,468 --> 00:12:37,637 ‫- أيّ حفلة؟‬ ‫- التي سأقيمها الليلة في الغرفة ٣٠٨‬ 177 00:12:37,762 --> 00:12:39,180 ‫من الواضح أنك مدعوة‬ 178 00:12:41,308 --> 00:12:42,684 ‫(مايكل)!‬ 179 00:12:42,892 --> 00:12:46,062 ‫(جيم) و(جوش) يَحضران‬ ‫الاجتماعات طوال اليوم‬ 180 00:12:46,187 --> 00:12:48,315 ‫وأنا أحضر الاجتماعات وأغادرها‬ 181 00:12:49,899 --> 00:12:52,986 ‫لا أستطيع أن ألاحقك يومياً‬ ‫على مدار الساعة‬ 182 00:12:58,575 --> 00:13:02,787 ‫اطلبي أغلى الأطعمة على اللائحة‬ ‫ليعرف أنك تستحقين العناء‬ 183 00:13:04,080 --> 00:13:06,958 ‫إن فعلت ذلك‬ ‫فسيكون عليك أن تضاجعيه‬ 184 00:13:08,960 --> 00:13:11,129 ‫نعم، سيكون عليك أن تضاجعيه‬ 185 00:13:12,547 --> 00:13:14,299 ‫هل هنالك مفتاح لـ(جاين دو)؟‬ 186 00:13:16,384 --> 00:13:17,761 ‫شكراً‬ 187 00:13:20,055 --> 00:13:22,265 ‫هل من رسائل للغرفة ٣٠٨؟‬ 188 00:13:23,975 --> 00:13:25,352 ‫حسناً‬ 189 00:13:25,727 --> 00:13:28,063 ‫- "مرحباً أيها الصديقان"‬ ‫- مرحباً، (مايكل)‬ 190 00:13:28,188 --> 00:13:29,898 ‫- ما الأخبار؟‬ ‫- حسناً‬ 191 00:13:30,023 --> 00:13:32,275 ‫لديّ و(جيم) اجتماع مع (يونيبول)‬ ‫بعد ٤٥ دقيقة تقريباً‬ 192 00:13:32,400 --> 00:13:33,943 ‫- لذا، علينا الرحيل على الأرجح...‬ ‫- شاهِد هذا، الآن‬ 193 00:13:34,069 --> 00:13:36,529 ‫- ما رأيك؟ منافسة ودودة صغيرة؟‬ 194 00:13:36,696 --> 00:13:39,366 ‫- "(ستامفورد) ضدّ (سكرانتون)"‬ ‫- لا أظن ذلك‬ 195 00:13:40,909 --> 00:13:45,205 ‫(جيم)، يبدو أنك اخترت وقتاً‬ ‫سيئاً للانشقاق يا صاح‬ 196 00:13:46,247 --> 00:13:49,417 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً! ممتاز‬ 197 00:13:50,460 --> 00:13:52,420 ‫- عليك صناعة جنيّحين متحرّكين‬ ‫- اصمت!‬ 198 00:13:54,506 --> 00:13:55,882 ‫مرحباً (بام)، ما الأخبار؟‬ 199 00:13:56,925 --> 00:14:00,845 ‫نعم، لا أخبريه بأنني سأطلعه‬ ‫على الخصائص غداً‬ 200 00:14:01,429 --> 00:14:04,140 ‫- نعم، حيّوا (بام)‬ ‫- مرحباً (بام)!‬ 201 00:14:04,265 --> 00:14:05,767 ‫- مرحباً (بام)‬ ‫- نعم‬ 202 00:14:05,934 --> 00:14:09,270 ‫هؤلاء (جوش) و(دوايت) و(جيم)‬ ‫تحيّيكم (بام)!‬ 203 00:14:09,771 --> 00:14:13,817 ‫استمتعي بوقتك في موعدك!‬ ‫جيد جداً، سأكلمك لاحقاً، إلى اللقاء‬ 204 00:14:20,156 --> 00:14:22,826 ‫- أنت أولاً!‬ ‫- هيا...‬ 205 00:14:23,660 --> 00:14:26,663 ‫- محاولة موفّقة، (جوش)‬ ‫- لا... تصيب الإطار‬ 206 00:14:26,830 --> 00:14:28,373 ‫حسناً...‬ 207 00:14:30,667 --> 00:14:34,838 ‫- حسناً، الضعف أو لا شيء‬ ‫- علامَ؟ لم نراهن، (مايكل)...‬ 208 00:14:35,171 --> 00:14:36,548 ‫- حسناً...‬ ‫- نحن...‬ 209 00:14:36,673 --> 00:14:38,216 ‫- هيا...‬ ‫- علينا الرحيل، يجب أن نرحل‬ 210 00:14:38,466 --> 00:14:41,803 ‫- هيا، هيا!‬ ‫- سنفعل ذلك لاحقاً، المعذرة‬ 211 00:14:41,928 --> 00:14:45,682 ‫بينما أنت موجود هنا، هل أستطيع‬ ‫مكالمتك عن تطورات جديدة ومشوّقة‬ 212 00:14:45,807 --> 00:14:47,308 ‫- من أجل مجموعة منتجاتك؟‬ ‫- حسناً‬ 213 00:14:47,434 --> 00:14:49,060 ‫لديّ أنا و(جيم)‬ ‫تعريفان مختلفان للصداقة‬ 214 00:14:49,185 --> 00:14:51,354 ‫تعريفي هو أن نتحدّث ونكون صديقين‬ 215 00:14:51,479 --> 00:14:54,858 ‫وتعريفه هو أن ينتقل إلى (كونيتيكت)‬ ‫ويكون صديق (جوش)‬ 216 00:14:54,983 --> 00:14:58,695 ‫تباً لذلك‬ 217 00:14:58,820 --> 00:15:03,283 ‫انتهى الأمر، لن أكلّمه بعد الآن‬ 218 00:15:04,159 --> 00:15:06,536 ‫لا يهمّ! فالصداقات البعيدة‬ ‫المدى لا تنجح أبداً‬ 219 00:15:06,995 --> 00:15:08,580 ‫"ذلك صحيح تماماً"‬ 220 00:15:09,789 --> 00:15:11,249 ‫جاهز؟‬ 221 00:15:11,374 --> 00:15:14,502 ‫- دعني أخبرك عمّا نبحث عنه‬ ‫- رائع‬ 222 00:15:16,261 --> 00:15:19,890 ‫- "آسف، طال وقت اجتماعي"‬ ‫- حقاً؟‬ 223 00:15:20,015 --> 00:15:23,185 ‫نعم، (جان) حقاً‬ ‫مع الممثل من (هامرميل)‬ 224 00:15:23,360 --> 00:15:25,571 ‫- يتعاملون مع (ستايبلز) حصرياً‬ ‫- كان ذلك في الماضي‬ 225 00:15:26,113 --> 00:15:28,073 ‫سيتصل بك (إيفان) في الصباح‬ ‫للاهتمام بالتفاصيل‬ 226 00:15:28,198 --> 00:15:31,910 ‫- يمكننا الآن بيع منتجات (هامرميل)‬ ‫- رائع!‬ 227 00:15:32,828 --> 00:15:37,791 ‫- (مايكل)، أسأت تقدير براعتك‬ ‫- نعم‬ 228 00:15:37,916 --> 00:15:40,669 ‫ربما ستقدّرينني في المرة المقبلة‬ 229 00:15:43,755 --> 00:15:48,051 ‫مفتاح غرفة (دوايت) وغرفة (دوايت)‬ 230 00:15:49,136 --> 00:15:51,638 ‫ماذا عساي أن أقول؟‬ ‫لا يمكن التخلص من العادات القديمة‬ 231 00:15:51,763 --> 00:15:53,223 ‫"(دي)؟"‬ 232 00:15:54,683 --> 00:15:57,519 ‫ربّاه! لدى (دوايت) عاهرة!‬ 233 00:15:58,103 --> 00:16:02,733 ‫ربّاه، عليّ إخبار... أحدهم‬ ‫أجهل بمَن عليّ الاتصال‬ 234 00:16:03,191 --> 00:16:04,943 ‫لدى (دوايت) عاهرة!‬ 235 00:16:05,235 --> 00:16:10,616 ‫يا (آلن)، (بام) مهووسة برسومك‬ ‫الكاريكاتورية وتقرأها يومياً‬ 236 00:16:10,824 --> 00:16:12,200 ‫رائع!‬ 237 00:16:12,576 --> 00:16:15,829 ‫- لا أحبّ الكاتشاب‬ ‫- تحبّه! هو يحبّه‬ 238 00:16:16,455 --> 00:16:18,707 ‫كيف تؤلّف رسومك الكاريكاتورية إذاً؟‬ 239 00:16:21,001 --> 00:16:26,340 ‫أفكّر في أمور أراها‬ ‫أو أحلم بها‬ 240 00:16:27,257 --> 00:16:30,093 ‫تحلم برسوم كاريكاتورية؟‬ ‫كم هذا مسلّ!‬ 241 00:16:33,013 --> 00:16:37,309 ‫أوّل ضيف!‬ ‫ستشرب بعض الـ(تيكيلا) يا صاح‬ 242 00:16:38,268 --> 00:16:40,979 ‫- اعتقدت أن هنالك حفلة‬ ‫- هذه هي الحفلة؟‬ 243 00:16:41,104 --> 00:16:43,607 ‫- هذه هي الغرفة ٣٠٨؟‬ ‫- مركز الحفلة!‬ 244 00:16:43,732 --> 00:16:46,360 ‫ماذا أستطيع أن أقدّم لك؟ حسناً‬ 245 00:16:49,863 --> 00:16:54,701 ‫هذه رائعة لأنها تعمل‬ ‫على مستويات مختلفة‬ 246 00:16:56,328 --> 00:16:59,164 ‫"المزيد من البطاطس الأمريكية‬ ‫المقلية على الطاولة؟"‬ 247 00:16:59,289 --> 00:17:01,833 ‫"البطاطس الأمريكية المقلية"، نعم‬ 248 00:17:03,168 --> 00:17:06,546 ‫نعم، يقول الناس دائماً‬ ‫"لا تكن متطرفاً"‬ 249 00:17:06,713 --> 00:17:10,217 ‫لكنني لا أعرف أيّ طريقة أخرى‬ 250 00:17:10,884 --> 00:17:12,469 ‫فهمتِ الأمر‬ 251 00:17:27,943 --> 00:17:30,737 ‫- تشرّفت حقاً يا (آلن)‬ ‫- نعم‬ 252 00:17:30,862 --> 00:17:33,865 ‫أحضري بعضاً من رسومك في المرة‬ ‫المقبلة، سأدعك تكتشفين أفكاري‬ 253 00:17:35,033 --> 00:17:36,660 ‫- "المزيد من البطاطس الامريكية المقلية"‬ ‫- نعم!‬ 254 00:17:36,785 --> 00:17:38,245 ‫- ذلك رائع‬ ‫- حسناً‬ 255 00:17:38,370 --> 00:17:41,581 ‫خرجت في موعد‬ ‫لم يكن هنالك "رابط عاطفي"‬ 256 00:17:43,166 --> 00:17:46,336 ‫أعتقد أنه عندما يعجبني‬ ‫أحدهم مجدداً، فسأعرف فحسب‬ 257 00:17:54,553 --> 00:17:59,850 ‫"أريد أن أكون نجم فيديو‬ ‫فتيات أصبحن صاخبات"‬ 258 00:18:02,185 --> 00:18:06,565 ‫"فتيات أصبحن صاخبات‬ ‫فتيات أصبحن صاخبات"‬ 259 00:18:06,690 --> 00:18:08,817 ‫- (مايكل)!‬ ‫- "فتيات"...‬ 260 00:18:13,655 --> 00:18:17,242 ‫- هل أنا أوّل الواصلين؟‬ ‫- الناس يأتون ويرحلون‬ 261 00:18:20,203 --> 00:18:22,539 ‫- هل أستطيع الحصول على كأس؟‬ ‫- ماذا؟‬ 262 00:18:22,914 --> 00:18:26,626 ‫- هل أستطيع الحصول على كأس؟‬ ‫- طبعاً‬ 263 00:18:31,173 --> 00:18:34,801 ‫- هل تحبّ الـ(كوزموس)؟‬ ‫- نعم طبعاً، يبدو ذلك جيداً‬ 264 00:18:35,552 --> 00:18:39,514 ‫- لمَ أتيت؟ هل (جوش) منشغل؟‬ ‫- (مايكل)...‬ 265 00:18:39,639 --> 00:18:41,975 ‫- فهمت!‬ ‫- لا، هل فعلت شيئاً؟‬ 266 00:18:42,100 --> 00:18:46,480 ‫صنع طائرة ورقية أفضل‬ ‫فرع (ستامفورد) يبلي أفضل في المبيعات‬ 267 00:18:47,856 --> 00:18:50,942 ‫فهمت، تسلّينا كثيراً وضحكنا‬ ‫وذلك هو...‬ 268 00:18:51,067 --> 00:18:52,903 ‫لم أنتقل بسببك!‬ 269 00:18:54,112 --> 00:18:57,783 ‫أنت مدير جيّد، بل رائع‬ 270 00:19:01,036 --> 00:19:05,373 ‫- أنا لست أفضل من (جوش) بكثير‬ ‫- (مايكل)، لا يتعلق الأمر...‬ 271 00:19:07,125 --> 00:19:08,877 ‫انتقلت بسبب (بام)‬ 272 00:19:11,338 --> 00:19:16,718 ‫ربّاه، أنت لا تعرف حتى‬ ‫هي غير مرتبطة الآن‬ 273 00:19:16,843 --> 00:19:19,846 ‫لا، سمعت شيئاً عن ذلك‬ 274 00:19:20,013 --> 00:19:23,266 ‫لقد خاطرت بكل شيء...‬ 275 00:19:24,851 --> 00:19:26,311 ‫لمرّتين في الواقع‬ 276 00:19:26,436 --> 00:19:30,065 ‫وقالت "لا"، مرتين‬ 277 00:19:32,984 --> 00:19:36,154 ‫آسف يا صاح‬ ‫آسف، لأن...‬ 278 00:19:37,906 --> 00:19:40,867 ‫- أوتعرف؟ سأكلّمها‬ ‫- لا، لا بأس‬ 279 00:19:40,992 --> 00:19:42,953 ‫- بلى‬ ‫- لا، لا بأس‬ 280 00:19:43,078 --> 00:19:44,454 ‫سأكلّمها‬ 281 00:19:45,455 --> 00:19:50,710 ‫عليك على الأقل مكالمة (روي)‬ ‫فهو يعرف شعورك...‬ 282 00:19:51,461 --> 00:19:55,131 ‫نعم... حسناً، ربما‬ 283 00:19:56,132 --> 00:20:00,387 ‫- "هل وصلنا باكراً؟"‬ ‫- لا، الناس يأتون ويرحلون‬ 284 00:20:00,971 --> 00:20:02,681 ‫- مرحباً‬ ‫- (إيفان)، هذا (جيم)‬ 285 00:20:02,806 --> 00:20:04,266 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً‬ 286 00:20:04,391 --> 00:20:06,810 ‫- (آرني ريسمن)، (مايكل)، (جيم)‬ ‫- (آرني)، كيف حالك؟‬ 287 00:20:08,311 --> 00:20:10,647 ‫- أنتما تعملان معاً؟‬ ‫- لا، كنا نعمل معاً‬ 288 00:20:10,772 --> 00:20:12,482 ‫- نعم‬ ‫- الآن، نحن صديقان‬ 289 00:20:12,816 --> 00:20:14,234 ‫صديقان عزيزان‬ 290 00:20:15,819 --> 00:20:21,324 ‫يحتاج البعض إلى عشرات الأصدقاء‬ ‫ليقولوا: "انظروا إليّ، أنا محبوب"‬ 291 00:20:21,783 --> 00:20:24,870 ‫أما أنا فلا، لأنني نيّق جداً‬ ‫وأحتاج إلى ثلاثة أو اثنين ربما‬ 292 00:20:25,579 --> 00:20:28,748 ‫"عندما نقابل الشخص المميز‬ ‫فسنعرف ببساطة"‬ 293 00:20:28,874 --> 00:20:33,628 ‫"لأنه لا يمكن فرض‬ ‫الصداقة الحقيقية بالقوة"‬ 294 00:20:34,337 --> 00:20:37,048 ‫يجب أن تحصل ببساطة‬ ‫من دون جهد‬ 295 00:20:39,601 --> 00:20:43,146 ‫هلا تتلطّف وتطفئ النور يا سيدي؟‬ 296 00:20:47,609 --> 00:20:52,781 ‫- مهلاً، ما هذه البقع كلّها؟‬ ‫- دماء أو بَول أو منيّ‬ 297 00:20:53,005 --> 00:20:54,965 ‫ربّاه! آمل أنها بقع من البول‬ 298 00:20:55,951 --> 00:21:03,951 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 298 00:21:04,305 --> 00:22:04,575 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا