1 00:00:06,613 --> 00:00:08,281 ‫أشعر بالجوع!‬ 2 00:00:09,741 --> 00:00:16,498 ‫"إثنين الأفلام"! العلاج الوحيد‬ ‫الذي أعرفه لكآبة يوم الاثنين...‬ 3 00:00:16,623 --> 00:00:19,626 ‫هو (فارسيتي بلوز)‬ 4 00:00:19,793 --> 00:00:22,838 ‫- هيا! هيا! هيا! هيا!‬ ‫- اجلس هناك‬ 5 00:00:23,130 --> 00:00:26,383 ‫- الكرسي الثاني من الآخر‬ ‫- حسناً، حضر الجميع؟ رائع‬ 6 00:00:26,675 --> 00:00:30,637 ‫- هل يريد أحدكم الفشار؟‬ ‫- نعم رجاءً، شكراً‬ 7 00:00:31,221 --> 00:00:32,597 ‫هل من أحد آخر؟‬ 8 00:00:34,391 --> 00:00:35,767 ‫لا‬ 9 00:00:36,309 --> 00:00:40,230 ‫"إثنين الأفلام" بدأ مع الأفلام التدريبية‬ ‫لكننا تخطّيناها بسرعة‬ 10 00:00:40,564 --> 00:00:42,315 ‫ثم شاهدنا فيلماً طبّياً‬ 11 00:00:44,860 --> 00:00:47,946 ‫مذّاك، أصبحَت هنالك حلقات‬ ‫لنصف ساعة من أفلام مختلفة‬ 12 00:00:48,864 --> 00:00:52,909 ‫باستثناء حلقة من (أنتوراج)‬ ‫جعلنا (مايكل) نشاهدها ٦ مرات‬ 13 00:00:53,034 --> 00:00:54,744 ‫(أنتوراج)!‬ 14 00:00:56,000 --> 00:01:02,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 15 00:01:28,570 --> 00:01:31,406 ‫(كيفن)؟ هل تودّ تمثيل‬ ‫مشاهد الأسبوع الماضي؟‬ 16 00:01:31,740 --> 00:01:33,450 ‫- نعم!‬ ‫- لمَ هو؟‬ 17 00:01:33,617 --> 00:01:35,577 ‫لا تتذمّر، أسدِل الستائر‬ 18 00:01:36,620 --> 00:01:39,414 ‫- "في الحلقة السابقة من (فارسيتي بلوز)"‬ ‫- حسناً‬ 19 00:01:39,539 --> 00:01:43,126 ‫"تعرّض (بيلي بوب) لإصابة في الرأس‬ ‫لكن المدرّب جعله يلعب"‬ 20 00:01:43,335 --> 00:01:47,297 ‫"وبالتالي، طُرد (لانس)‬ ‫ولن يلعب هذه السنة..."‬ 21 00:01:53,345 --> 00:01:54,721 ‫مرحباً‬ 22 00:01:55,805 --> 00:02:00,018 {\an8}‫لا يوافق الجميع‬ ‫على "إثنين الأفلام"، لن أفصح مَن‬ 23 00:02:00,352 --> 00:02:02,729 {\an8}‫أنا غير موافقة، أنا‬ 24 00:02:04,064 --> 00:02:05,524 ‫مرحباً‬ 25 00:02:10,862 --> 00:02:13,907 {\an8}‫"فلنسعَ للفوز بذلك اللقب الآن! ‬ ‫هيا، هيا"‬ 26 00:02:15,033 --> 00:02:16,409 {\an8}‫"هيا"‬ 27 00:02:19,287 --> 00:02:21,373 ‫مرحباً (جان)، هل جلبت‬ ‫شوكولاتة (ميلك دادز)؟‬ 28 00:02:21,748 --> 00:02:26,211 {\an8}‫كيف لفيلم أن يزيد الإنتاجية، (مايكل)؟‬ ‫كيف عساه يفعل ذلك؟‬ 29 00:02:27,712 --> 00:02:30,507 {\an8}‫- يعمل الناس بسرعة أكبر بعد ذلك‬ ‫- بطريقة سحرية‬ 30 00:02:31,007 --> 00:02:35,929 {\an8}‫لا! هم مضطرون، لتعويض الوقت‬ ‫الذي أهدروه بمشاهدة الفيلم‬ 31 00:02:36,429 --> 00:02:37,806 {\an8}‫لا‬ 32 00:02:37,931 --> 00:02:40,141 {\an8}‫- "هل عليّ توظيف حاضنة لك؟"‬ ‫- المطبخ‬ 33 00:02:40,350 --> 00:02:43,144 {\an8}‫"فتاة صغيرة في الرابعة عشرة‬ ‫وواجبها هو الحدّ من..."‬ 34 00:02:43,270 --> 00:02:47,274 {\an8}‫(مايكل) سيتسبّب بطردنا جميعاً‬ ‫جلست وسمحت له بعرض الفيلم السخيف‬ 35 00:02:47,399 --> 00:02:49,693 {\an8}‫والآن، (جان) غاضبة‬ ‫وسنخسر وظائفنا جميعاً‬ 36 00:02:49,818 --> 00:02:53,530 {\an8}‫- لن يحصل ذلك‬ ‫- تعرف أنها تريد الانتقام منه الآن‬ 37 00:02:53,655 --> 00:02:56,491 {\an8}‫هذه ليست غلطته!‬ ‫كان عليه أن يتبع قلبه‬ 38 00:02:56,700 --> 00:03:00,954 {\an8}‫منذ أن قام (مايكل) بهجر (جان)‬ ‫من أجل (كارول)، تقسو (جان) عليه‬ 39 00:03:01,371 --> 00:03:03,623 {\an8}‫ارفضوا امرأة‬ ‫فلا تنسى الأمر أبداً‬ 40 00:03:03,748 --> 00:03:07,085 {\an8}‫هذه إحدى عيوب جنسهنّ المتعددة‬ ‫بالإضافة إلى الأذرع الضعيفة‬ 41 00:03:07,544 --> 00:03:10,797 ‫(دوايت)، عليك أن تدير هذا المكتب‬ 42 00:03:14,551 --> 00:03:17,387 ‫- ما كان (مايكل) ليسمح لي بذلك‬ ‫- ليس (مايكل) صاحب القرار‬ 43 00:03:17,512 --> 00:03:20,223 ‫- (جان) هي المسؤولة، كلّمها!‬ ‫- لا أستطيع القيام بذلك أبداً!‬ 44 00:03:20,348 --> 00:03:23,310 ‫حسناً! اجلس مكتوف اليدين‬ ‫واجعلنا نُطرد جميعاً‬ 45 00:03:27,981 --> 00:03:32,736 ‫أعرف أنّ الصبر والإخلاص‬ ‫هما ميزتان جيدتان وصالحتان‬ 46 00:03:32,944 --> 00:03:35,947 ‫لكن أعتقد أنّ علينا‬ ‫أن نكون أشراراً أحياناً‬ 47 00:03:36,573 --> 00:03:39,743 ‫في فرع (ستامفورد)، يلعبون جميعاً‬ ‫لعبة الفيديو عن الحرب العالمية الثانية‬ 48 00:03:39,868 --> 00:03:41,703 ‫وتدعى "نداء الواجب"‬ 49 00:03:41,995 --> 00:03:47,125 ‫"يحبّون الأمر جميعاً، وقيل لي إنّ ذلك‬ ‫بدأ كتمرين على العمل الجماعي"‬ 50 00:03:47,375 --> 00:03:49,002 ‫"لسوء الحظ، أنا فاشل فيها"‬ 51 00:03:50,503 --> 00:03:53,048 ‫لم نلعب ألعاب الفيديو كثيراً‬ ‫في (سكرانتون)‬ 52 00:03:54,007 --> 00:04:00,013 ‫بدلاً من ذلك، كنا نقوم بأمور‬ ‫كأن أهمهم و(بام) صوتاً حاداً‬ 53 00:04:00,138 --> 00:04:03,016 ‫ونحاول جعل (دوايت)‬ ‫يطلب موعداً لدى طبيب الأذنين‬ 54 00:04:04,100 --> 00:04:08,980 ‫كانت (بام) تدعو ذلك‬ ‫"التهاب الأذن الزائف"‬ 55 00:04:09,898 --> 00:04:13,902 ‫- (كيلي)، وصلت أغراضي‬ ‫- "ربّاه!"‬ 56 00:04:14,069 --> 00:04:15,737 ‫(كيلي) تحبّ التبضّع‬ ‫عبر الإنترنت كثيراً‬ 57 00:04:16,488 --> 00:04:20,033 ‫وأنا شعرت بأنني بحاجة‬ ‫إلى بعض الملابس‬ 58 00:04:20,408 --> 00:04:27,999 ‫أردت فقط أن... شعرت...‬ ‫بأنّ الوقت حان...‬ 59 00:04:29,334 --> 00:04:30,710 ‫كي أبتاع ملابس جديدة‬ 60 00:04:31,753 --> 00:04:35,131 ‫- حسناً‬ ‫- أحببتها!‬ 61 00:04:35,840 --> 00:04:39,219 ‫- حقاً؟ لا أعرف‬ ‫- لا، لم تجرّبيها حتى، جربّيها‬ 62 00:04:39,719 --> 00:04:42,806 ‫- ليس في العمل، سأجرّبها...‬ ‫- عرض أزياء! عرض أزياء‬ 63 00:04:42,931 --> 00:04:44,432 ‫عرض أزياء على الغداء!‬ 64 00:04:46,434 --> 00:04:48,603 ‫- لا...‬ ‫- عرض أزياء! عرض أزياء!‬ 65 00:04:48,728 --> 00:04:53,566 ‫عرض أزياء على الغداء! عرض أزياء!‬ ‫عرض أزياء! عرض أزياء على الغداء!‬ 66 00:04:56,736 --> 00:05:00,448 ‫- لمَ فعلت ذلك؟‬ ‫- أقتل الألمان بأي طريقة ممكنة‬ 67 00:05:00,573 --> 00:05:04,494 ‫نحن في الفريق الألماني‬ ‫أطلِق النار على البريطانيين‬ 68 00:05:07,038 --> 00:05:10,417 ‫- مهلاً، نحن نلعب جماعياً؟‬ ‫- نعم‬ 69 00:05:24,639 --> 00:05:26,558 ‫- "آلو؟"‬ ‫- "هل (جان) تتكلم؟"‬ 70 00:05:27,058 --> 00:05:29,853 ‫- "مَن يتكلم؟"‬ ‫- (دوايت شروت)‬ 71 00:05:31,855 --> 00:05:36,151 ‫- أتصل بشأن مسألة حساسة جداً‬ ‫- "كلّم (مايكل) وهو سيكلّمني"‬ 72 00:05:36,276 --> 00:05:37,694 ‫"وبتلك الطريقة، لن يضطر‬ ‫واحدنا إلى مكالمة الآخر"‬ 73 00:05:37,819 --> 00:05:41,281 ‫- يتعلق الأمر بـ(مايكل)‬ ‫- "ما به؟"‬ 74 00:05:42,073 --> 00:05:43,658 ‫لا أستطيع التكلم هنا‬ 75 00:05:44,325 --> 00:05:47,495 ‫- المسألة حساسة جداً‬ ‫- "لا يتعلق الأمر بحفلة مفاجئة؟"‬ 76 00:05:47,620 --> 00:05:49,748 ‫لا، لكن علينا مناقشة ذلك‬ ‫في مرة أخرى‬ 77 00:05:49,914 --> 00:05:53,418 ‫"أنا بعيدة ساعة عن (سكرانتون)‬ ‫يا (دوايت) ولن أعود"‬ 78 00:05:53,668 --> 00:05:59,466 ‫توقّفي عند المَخرج ٤٠‬ ‫هنالك متجر (ليز كلايبورن)‬ 79 00:06:00,008 --> 00:06:05,221 ‫أعرف أنك تحبّين ذلك المتجر‬ ‫ادخليه وتسوّقي حتى أقابلك‬ 80 00:06:05,346 --> 00:06:09,017 ‫- "كيف عرفت أنني أحبّ المتجر؟"‬ ‫- العديد من بلوزاتك تحمل الماركة‬ 81 00:06:09,392 --> 00:06:12,061 ‫- "كيف عرفت ذلك؟"‬ ‫- هذا جزء من عملي‬ 82 00:06:12,187 --> 00:06:16,983 ‫- "لا، رسمياً، ليس كذلك"‬ ‫- أخذت علماً‬ 83 00:06:18,735 --> 00:06:21,988 ‫- سأقصد عيادة طبيب الأسنان‬ ‫- حسناً‬ 84 00:06:23,490 --> 00:06:26,618 ‫- عليّ وضع تاج طارئ‬ ‫- يا للعجب!‬ 85 00:06:26,743 --> 00:06:30,580 ‫نعم، إنه طبيب أسنان جديد‬ 86 00:06:31,414 --> 00:06:35,710 ‫عيادته بعيدة‬ ‫وقد أغيب لثلاث ساعات‬ 87 00:06:36,044 --> 00:06:39,130 ‫ثلاث ساعات؟ استمتِع بوقتك‬ 88 00:06:45,385 --> 00:06:47,971 ‫- هل اشتريت شيئاً جيداً؟‬ ‫- نعم‬ 89 00:06:49,014 --> 00:06:50,390 ‫بلوزة جديدة؟‬ 90 00:06:51,516 --> 00:06:56,688 ‫بلوزة برباط حول العنق؟ قميصاً داخلياً؟‬ ‫قميصاً يُربط في الأسفل؟‬ 91 00:06:57,022 --> 00:06:58,773 ‫أستطيع إنقاذ الفرع‬ 92 00:06:58,798 --> 00:07:00,550 ‫- حقاً؟‬ ‫- إن سمحت لي بإدارته‬ 93 00:07:02,193 --> 00:07:04,237 ‫- حسناً‬ ‫- "حسناً" أستطيع إدارته؟‬ 94 00:07:05,488 --> 00:07:09,451 ‫- ماذا كنت لتفعل بطريقة مختلفة؟‬ ‫- عموماً، كنت لأتخلص من غير النافعين‬ 95 00:07:09,476 --> 00:07:10,894 ‫أي نصف الموظفين هناك‬ 96 00:07:11,653 --> 00:07:16,449 ‫وكنت لأقوم بعملية تغيير شاملة‬ ‫كلّه لي، شكراً‬ 97 00:07:16,574 --> 00:07:21,788 ‫(دوايت)، أنت واثق جداً من نفسك‬ ‫لتكلّمني هكذا خفيةً عن (مايكل)‬ 98 00:07:21,913 --> 00:07:23,748 ‫ولتنقلب على الكثير من زملائك‬ 99 00:07:25,458 --> 00:07:27,544 ‫قرار الانقلاب على (مايكل)‬ ‫كان مختلفاً‬ 100 00:07:27,961 --> 00:07:30,672 ‫لكن حالما فعلت ذلك‬ ‫لم أنظر إلى الخلف‬ 101 00:07:30,797 --> 00:07:35,760 ‫وعموماً، أشعر بأنّ (مايكل) سيوافق‬ ‫هذا لمصلحة الفرع حقاً‬ 102 00:07:37,679 --> 00:07:41,725 ‫ولا يهمّني أمر زملائي، لذا...‬ 103 00:07:42,892 --> 00:07:46,271 ‫ها نحن ذا، كل شيء طُرح في العلن‬ 104 00:07:47,981 --> 00:07:50,734 ‫أريد الفرع‬ 105 00:07:51,067 --> 00:07:53,653 ‫وأنا أنتظر قرارك‬ 106 00:07:59,326 --> 00:08:03,705 ‫على فكرة، هنالك متجر (آن تايلور)‬ ‫جديد على مقربة من هنا‬ 107 00:08:03,872 --> 00:08:05,582 ‫أعرف أنّ أقراطهم تعجبك‬ 108 00:08:08,960 --> 00:08:10,337 ‫ما هو عنوانه؟‬ 109 00:08:10,545 --> 00:08:11,921 ‫- "(مايكل)"‬ ‫- مرحباً‬ 110 00:08:12,047 --> 00:08:14,716 ‫"أجريت حديثاً مثيراً جداً للاهتمام‬ ‫مع أحد موظفيك"‬ 111 00:08:14,841 --> 00:08:16,760 ‫- ذلك جميل‬ ‫- "لا، لم يكن جميلاً"‬ 112 00:08:16,885 --> 00:08:19,596 ‫"قال لي (دوايت) إنه يعتقد‬ ‫أنه يستطيع إدارة الفرع أفضل منك"‬ 113 00:08:20,889 --> 00:08:23,850 ‫ماذا؟ كنت في عيادة طبيب الأسنان؟‬ 114 00:08:23,975 --> 00:08:27,395 ‫"لا يمكنك السماح للناس‬ ‫بتقويض نفوذك، سيطر على فرعك فوراً"‬ 115 00:08:27,520 --> 00:08:30,482 ‫حسناً، في ماذا فكّر (دوايت)؟ في أنه‬ ‫يستطيع أن يجعل (جان) تنقلب عليّ؟‬ 116 00:08:31,274 --> 00:08:33,485 ‫هي حبيبتي السابقة، تقريباً‬ 117 00:08:38,031 --> 00:08:42,660 ‫- إنها مثيرة جداً! تبدو رائعة جداً!‬ ‫- إنها مميزة حقاً‬ 118 00:08:42,786 --> 00:08:44,371 ‫- إنها مبالَغ فيها‬ ‫- ماذا؟‬ 119 00:08:44,496 --> 00:08:46,790 ‫- سأعيدها‬ ‫- لا، أبقيها اليوم‬ 120 00:08:46,956 --> 00:08:48,333 ‫اعرفي فقط وستشعرين به‬ 121 00:08:50,001 --> 00:08:51,461 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 122 00:08:52,087 --> 00:08:54,464 ‫- تبدين جميلة‬ ‫- شكراً‬ 123 00:08:55,882 --> 00:08:58,051 ‫أليست ثالث عبوة صودا تشربها اليوم؟‬ 124 00:09:00,595 --> 00:09:02,680 ‫نعم، أعتقد أننا نستطيع‬ ‫مساعدة شركتك كثيراً‬ 125 00:09:03,473 --> 00:09:05,683 ‫حسناً، إلى اللقاء في الأسبوع المقبل‬ 126 00:09:07,811 --> 00:09:10,522 ‫- مجدداً؟‬ ‫- تشعر بالخوف؟‬ 127 00:09:10,980 --> 00:09:12,357 ‫"نداء الواجب"!‬ 128 00:09:15,777 --> 00:09:18,113 ‫(آندي)، (جيم)، هل أستطيع‬ ‫رؤيتكما في مكتبي دقيقة؟‬ 129 00:09:18,238 --> 00:09:19,614 ‫- الآن؟‬ ‫- نعم، الآن‬ 130 00:09:19,739 --> 00:09:21,116 ‫أوقفوا اللعبة مؤقتاً جميعاً!‬ 131 00:09:21,241 --> 00:09:24,452 ‫هذا ليس نافعاً، اتفقنا؟‬ ‫نحن نتعرّض لهزيمة نكراء‬ 132 00:09:24,577 --> 00:09:28,581 ‫- إنه الشاب الجديد‬ ‫- آسف، أجهل ما الذي تتكلمان عنه‬ 133 00:09:28,706 --> 00:09:31,334 ‫- فهمت قصدي؟‬ ‫- نحتاج إلى خطة فحسب‬ 134 00:09:31,459 --> 00:09:33,086 ‫سننصب كميناً في حجرة صغار الضباط‬ 135 00:09:33,211 --> 00:09:35,463 ‫(جيم)، أنت تستخدم‬ ‫الـ(إم بي ٤٠) أو الـ(٤٤)؟‬ 136 00:09:35,672 --> 00:09:37,924 ‫- بندقية القنص؟‬ ‫- القنص؟‬ 137 00:09:38,049 --> 00:09:39,551 ‫- ماذا؟‬ ‫- (جيم)!‬ 138 00:09:39,676 --> 00:09:42,137 ‫- هل تلعب لصالح الفريق الآخر؟‬ ‫- لا تقنص في معركة الـ(كارنتان)‬ 139 00:09:42,262 --> 00:09:45,265 ‫- مخرّب! مخرّب!‬ ‫- (آندي)...‬ 140 00:09:45,390 --> 00:09:47,142 ‫سأقتلك حقاً!‬ 141 00:09:48,017 --> 00:09:51,354 ‫هذه اللعبة... هذه اللعبة انتهت‬ ‫وسأطلق النار عليك حقاً‬ 142 00:10:04,159 --> 00:10:05,535 ‫- مرحباً (دوايت)‬ ‫- مرحباً‬ 143 00:10:05,660 --> 00:10:07,454 ‫- تريد حبة (أم أند أم)؟‬ ‫- لا، شكراً أشعر بالشبع‬ 144 00:10:07,662 --> 00:10:11,124 ‫لا، حقاً عليك تناولها‬ ‫هي لذيذة حقاً‬ 145 00:10:12,917 --> 00:10:14,294 ‫حسناً‬ 146 00:10:23,344 --> 00:10:24,721 ‫لذيذة، صحيح؟‬ 147 00:10:26,598 --> 00:10:28,016 ‫لذيذة جداً‬ 148 00:10:33,605 --> 00:10:36,107 ‫اعتقدت أنك يجب‬ ‫ألاّ تأكل شيئاً طوال ساعتين‬ 149 00:10:36,232 --> 00:10:38,776 ‫بعد أن يضع لك تاج الضرس‬ 150 00:10:42,030 --> 00:10:46,284 ‫لديهم لاصق جديد‬ ‫يجفّ بسرعة، لذا...‬ 151 00:10:46,576 --> 00:10:49,037 ‫- يبدو الطبيب بارعاً‬ ‫- نعم‬ 152 00:10:50,497 --> 00:10:51,998 ‫ما اسمه؟‬ 153 00:10:58,087 --> 00:10:59,464 ‫(كرينتيست)‬ 154 00:11:01,090 --> 00:11:03,218 ‫- طبيب أسنانك يدعى (كرينتيست)؟‬ 155 00:11:03,468 --> 00:11:04,844 ‫نعم‬ 156 00:11:07,430 --> 00:11:09,724 ‫هي تشبه كلمة (دنتيست)‬ 157 00:11:11,893 --> 00:11:13,770 ‫ربما لهذا السبب، أصبح طبيب أسنان‬ 158 00:11:16,648 --> 00:11:18,149 ‫دعني أرى أسنانك‬ 159 00:11:19,817 --> 00:11:21,694 ‫دعني أراها، دعني أراها‬ 160 00:11:33,665 --> 00:11:37,585 ‫- عليك تنظيفها بالخيط‬ ‫- أعرف‬ 161 00:11:40,964 --> 00:11:42,340 ‫حسناً إذاً‬ 162 00:11:46,219 --> 00:11:48,513 ‫يسرّني أنك بخير‬ 163 00:11:50,515 --> 00:11:55,103 ‫العمل هو كالأدغال وأنا كالنمر‬ 164 00:11:56,145 --> 00:12:02,819 ‫و(دوايت) هو كالقرد‬ ‫الذي يطعن النمر في ظهره بعصا‬ 165 00:12:03,695 --> 00:12:11,244 ‫هل يطرد النمر القرد؟‬ ‫هل ينقله إلى فرع آخر؟‬ 166 00:12:12,453 --> 00:12:13,830 ‫تلاعب لفظيّ!‬ 167 00:12:15,748 --> 00:12:23,423 ‫من المستحيل معرفة ما يفكّر فيه النمر‬ ‫لا نملك التكنولوجيا اللازمة لذلك‬ 168 00:12:26,759 --> 00:12:28,886 ‫(دوايت)، هل أستطيع مكالمتك للحظة؟‬ 169 00:12:35,935 --> 00:12:38,146 ‫هذا صعب‬ 170 00:12:40,023 --> 00:12:41,399 ‫ماذا؟‬ 171 00:12:46,446 --> 00:12:48,990 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- في الواقع...‬ 172 00:12:51,743 --> 00:12:56,789 ‫اتصلَت (جان) بي و...‬ 173 00:12:59,667 --> 00:13:01,085 ‫لقد أنزلت منصبي‬ 174 00:13:02,670 --> 00:13:06,007 ‫- لا‬ ‫- هل تعرف ما الأكثر جنوناً في الأمر؟‬ 175 00:13:06,132 --> 00:13:08,134 ‫لقد أنزلت منصبي وأعطتني وظيفتك‬ 176 00:13:10,219 --> 00:13:13,306 ‫وقالت إنّ عليك انتظار‬ ‫اتصال من الشركة لاحقاً‬ 177 00:13:14,349 --> 00:13:20,563 ‫وأعتقد أنّ ذلك يعني أنك ستكون مديراً‬ ‫لفرع الشركة في (سكرانتون)‬ 178 00:13:20,688 --> 00:13:24,525 ‫لا أستطيع تصديق هذا الخبر! ذلك...‬ 179 00:13:25,777 --> 00:13:27,236 ‫نعم‬ 180 00:13:27,779 --> 00:13:29,906 ‫قلت لها إنني لا أعرف‬ ‫إن كنت تريد القيام بذلك‬ 181 00:13:30,490 --> 00:13:35,536 ‫لأنك لطالما كنت مخلصاً جداً لي‬ ‫وأنت أكثر حليف أثق به‬ 182 00:13:35,870 --> 00:13:37,246 ‫قلت ذلك؟‬ 183 00:13:39,123 --> 00:13:43,544 ‫نعم قلته، قلته‬ 184 00:13:47,006 --> 00:13:51,177 ‫لكن أعتقد أنّ عليك القيام بذلك‬ 185 00:13:53,054 --> 00:13:54,430 ‫في الواقع...‬ 186 00:13:55,264 --> 00:13:59,519 ‫إن كنت تعتقد أنّ عليّ القيام بذلك‬ ‫فسأفعل‬ 187 00:14:04,440 --> 00:14:06,484 ‫- ممتاز، حُسم الأمر إذاً‬ ‫- حسناً‬ 188 00:14:06,609 --> 00:14:07,985 ‫حسناً‬ 189 00:14:08,236 --> 00:14:12,448 ‫أنت الآن مدير فرع‬ ‫(داندر ميفلين) في (سكرانتون) إذاً‬ 190 00:14:12,573 --> 00:14:16,786 ‫- وأنا هو مساعد المدير الإقليمي‬ ‫- مساعد للمدير الإقليمي‬ 191 00:14:16,911 --> 00:14:19,789 ‫أشكر لك بقاءك يا (مايكل)‬ ‫أقدّر ذلك حقاً‬ 192 00:14:23,042 --> 00:14:25,378 ‫لا أتخيّل هذا المكان من دونك‬ 193 00:14:25,962 --> 00:14:29,465 ‫حقاً؟ ذلك جميل جداً‬ 194 00:14:33,803 --> 00:14:35,346 ‫حسناً‬ 195 00:14:36,013 --> 00:14:39,016 ‫- علينا الذهاب وإخبار الموظفين‬ ‫- نعم، عندما أصبح جاهزاً يا (مايك)‬ 196 00:14:41,185 --> 00:14:43,146 ‫حسناً، فلنفعل ذلك‬ 197 00:14:47,966 --> 00:14:54,889 ‫مرحباً، أحمل خبراً جيداً‬ ‫وأحمل خبراً سيئاً‬ 198 00:14:55,014 --> 00:14:59,227 ‫سيتمّ استبدالي كمدير لكم بـ(دوايت)‬ 199 00:14:59,352 --> 00:15:03,982 ‫- أنت تمزح!‬ ‫- قد تعتقدين ذلك، وأتفهّم الأمر‬ 200 00:15:04,274 --> 00:15:07,026 ‫- تهانيّ، (دوايت)‬ ‫- شكراً، (أنجيلا)‬ 201 00:15:07,152 --> 00:15:12,866 ‫- لكن لمَ (دوايت)؟‬ ‫- لأنه لا يكذب أبداً‬ 202 00:15:13,533 --> 00:15:17,370 ‫- كيف يؤهّله ذلك لإدارة فرع؟‬ ‫- لأنّ هذا هو المطلوب فقط‬ 203 00:15:18,288 --> 00:15:23,293 ‫(دوايت)، هل تودّ‬ ‫مكالمة الجميع عن الإخلاص؟‬ 204 00:15:23,501 --> 00:15:28,381 ‫شكراً يا (مايكل)، أريد القول فقط‬ ‫للقلائل الذين سيبقون تحت إدارتي‬ 205 00:15:28,506 --> 00:15:32,427 ‫إنني أنوي قيادتكم‬ ‫إلى المجهول بشراسة‬ 206 00:15:32,927 --> 00:15:35,930 ‫- (مايكل)، ماذا ستفعل؟‬ ‫- سأكون بخير‬ 207 00:15:36,055 --> 00:15:38,808 ‫- هل لديك أي مدّخرات؟‬ ‫- لا‬ 208 00:15:38,933 --> 00:15:42,937 ‫- (مايكل)، قد تخسر شقتك‬ ‫- لن أخسرها! لن أخسرها‬ 209 00:15:43,062 --> 00:15:45,690 ‫"لديّ مكنسة كهربائية صغيرة معطلة"‬ 210 00:15:45,815 --> 00:15:48,610 ‫إن لم ينجح (دوايت)‬ ‫فربما يمكنها أن تكون مديرة‬ 211 00:15:49,277 --> 00:15:50,653 ‫ربما سأستقيل‬ 212 00:15:50,862 --> 00:15:52,488 ‫الأمر يتحقق فعلاً‬ 213 00:15:52,614 --> 00:15:53,990 ‫نعم‬ 214 00:15:56,367 --> 00:15:58,620 ‫يمكننا إحداث فَرق هنا‬ 215 00:15:58,745 --> 00:16:02,332 ‫أنا سأحدث فَرقاً هنا حقاً‬ 216 00:16:03,124 --> 00:16:07,295 ‫- بمفردك؟ لأنني اعتقدت أننا...‬ ‫- أرجوك! لا تكوني ساذجة‬ 217 00:16:09,672 --> 00:16:11,132 ‫لكن يمكنك أن تكوني مسؤولة عن النساء‬ 218 00:16:20,058 --> 00:16:21,935 ‫شاهِدوا كم هو ظريف‬ 219 00:16:22,310 --> 00:16:25,813 ‫- ويحاول رمي قنبلة يدوية‬ ‫- آسف، ماذا تهمسين؟‬ 220 00:16:25,939 --> 00:16:30,485 ‫- لا شيء، ركّز على الاستدارة‬ ‫- نعم، أنا أحاول...‬ 221 00:16:30,610 --> 00:16:32,528 ‫اضغط حرف الـ"سين" ثم الـ"دال"‬ 222 00:16:34,322 --> 00:16:36,574 ‫- هل من كلمات أخيرة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 223 00:16:36,699 --> 00:16:38,701 ‫"لقد قتلت (جيم هالبيرت)"‬ 224 00:16:44,415 --> 00:16:46,376 ‫مجنونة!‬ 225 00:16:52,382 --> 00:16:55,510 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا أنظر فحسب‬ 226 00:16:56,302 --> 00:16:58,972 ‫- أرجوك أن تعود إلى مكتبك‬ ‫- بعد دقيقة‬ 227 00:17:02,684 --> 00:17:05,353 ‫"تذكّر لما أرتدي ما أرتديه في العمل"‬ 228 00:17:05,561 --> 00:17:07,272 ‫"لكنني سأحتفظ بهذه الملابس"‬ 229 00:17:07,480 --> 00:17:11,109 ‫من الرائع أن تكون لديّ ملابس‬ ‫غير ثياب النوم بعد العمل‬ 230 00:17:18,950 --> 00:17:25,581 ‫أعتقد أنه حان قد الوقت لتسليم‬ ‫مفاتيح الـ(سيبرينغ) الشهيرة‬ 231 00:17:26,374 --> 00:17:28,710 ‫- لا، شكراً‬ ‫- استأجرَتها الشركة، (دوايت)‬ 232 00:17:28,835 --> 00:17:30,503 ‫- لقد استحققتها‬ ‫- لا، شكراً‬ 233 00:17:30,962 --> 00:17:33,006 ‫- ماذا؟‬ ‫- ليست من نوعي المفضّل‬ 234 00:17:35,925 --> 00:17:39,095 ‫لكنك قلت إنها تعجبك‬ ‫ولطالما أعجبتك...‬ 235 00:17:39,262 --> 00:17:42,640 ‫كان ذلك سابقاً، أنا أفكّر في الحصول على سيارة‬ ‫ألمانية سيارة لا تحرق الكثير من الوقود‬ 236 00:17:42,765 --> 00:17:46,894 ‫كما إنّ السيارة ذات الغطاء القابل للطيّ‬ ‫هي غير ملائمة لهذا المناخ‬ 237 00:17:48,396 --> 00:17:49,772 ‫اسحب كلامك‬ 238 00:17:51,357 --> 00:17:52,734 ‫لا‬ 239 00:17:56,237 --> 00:17:57,739 ‫تلك سيارتي‬ 240 00:18:01,034 --> 00:18:02,535 ‫- ماذا...‬ ‫- تلك سيارتي!‬ 241 00:18:03,494 --> 00:18:08,249 ‫- نعم‬ ‫- أعرف، (دوايت)! أعرف!‬ 242 00:18:08,374 --> 00:18:12,003 ‫- ماذا تعرف؟‬ ‫- أخبرَتني (جان) بأمر اجتماعكما الصغير‬ 243 00:18:12,128 --> 00:18:15,673 ‫- لا...‬ ‫- أعرف ما الذي فعلته‬ 244 00:18:15,840 --> 00:18:17,425 ‫- الـ(سيبرينغ) رائعة‬ ‫- لفّقت المسألة برمّتها...‬ 245 00:18:17,550 --> 00:18:19,010 ‫إنها رائعة... الـ(سيبرينغ) رائعة‬ 246 00:18:19,135 --> 00:18:23,639 ‫حقاً؟ هل تعجبك... كيف تجرأت؟‬ ‫كيف يا (دوايت)؟‬ 247 00:18:23,765 --> 00:18:26,059 ‫لا تطردني، أرجوك ألاّ تطردني!‬ 248 00:18:26,184 --> 00:18:28,811 ‫أعطني سبباً وجيهاً‬ ‫يمنعني عن طردك فوراً!‬ 249 00:18:28,936 --> 00:18:32,357 ‫- أرقام مبيعاتي ممتازة!‬ ‫- هذا ليس كافياً‬ 250 00:18:32,482 --> 00:18:37,320 ‫سأفعل أيّ شيء! أرجوك!‬ ‫سأغسل ثيابك لشهر كامل... بل لعام!‬ 251 00:18:37,487 --> 00:18:42,867 ‫- لديّ غسالة!‬ ‫- آسف... سأفعل أي شيء!‬ 252 00:18:44,660 --> 00:18:48,289 ‫- أرجوك! أرجوك!‬ ‫- أجهل ما إذا كنت سأثق بك‬ 253 00:18:48,414 --> 00:18:51,959 ‫لا يمكنك الوثوق بي‬ ‫لكنني أعدك بألاّ أخونك مجدداً!‬ 254 00:18:52,168 --> 00:18:54,796 ‫ماذا أستطيع أن أفعل‬ ‫(مايكل)؟ ماذا؟‬ 255 00:18:54,921 --> 00:18:59,050 ‫ماذا أستطيع أن أفعل؟‬ ‫ماذا أستطيع أن أفعل؟‬ 256 00:18:59,175 --> 00:19:02,804 ‫ماذا أستطيع أن أفعل؟‬ ‫ماذا أستطيع أن أفعل؟‬ 257 00:19:02,929 --> 00:19:05,973 ‫- يمكنك النهوض‬ ‫- ماذا؟‬ 258 00:19:06,808 --> 00:19:08,184 ‫انهض‬ 259 00:19:14,065 --> 00:19:16,109 ‫وعانِقني أيها السافل‬ 260 00:19:24,867 --> 00:19:30,081 ‫"عانِقني أيها السافل"، هذا ما يقوله‬ ‫الرجال لبعضهم البعض بعد شجار ما‬ 261 00:19:30,331 --> 00:19:34,210 ‫هما يتعانقان ويحلاّن الخلاف‬ ‫وبقيامهما بذلك، ينسيان الأمر‬ 262 00:19:35,461 --> 00:19:38,256 ‫"ويرحلان، عندما ينتهي الأمر"‬ 263 00:19:38,965 --> 00:19:43,719 ‫إنما ليست فكرة سديدة أن نقول‬ ‫ذلك للنساء، كما اكتشفت‬ 264 00:19:44,429 --> 00:19:46,347 ‫لا يمكن تحوير ذلك‬ 265 00:20:17,779 --> 00:20:24,828 ‫نعم، تعانقنا وحللنا الخلاف‬ ‫لكن تبيّن أنني بقيت غاضباً قليلاً‬ 266 00:20:25,161 --> 00:20:28,957 ‫- "كاذب"‬ ‫- "لذا، رغبت في معاقبته أكثر"‬ 267 00:20:30,375 --> 00:20:32,418 ‫"وسأجعله يغسل ثيابي طوال عام كامل"‬ 268 00:20:32,585 --> 00:20:34,420 ‫"أفضل مدير في العالم"‬ 269 00:20:34,548 --> 00:20:42,548 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 269 00:20:43,305 --> 00:21:43,722 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm