1 00:00:05,720 --> 00:00:09,599 ‫إليك هذا اللغز... لديّ عملتان‬ ‫بمجموعهما ١٥ سنتاً‬ 2 00:00:09,724 --> 00:00:13,103 ‫- إحداهما ليست بنكلة، ما هما؟‬ ‫- عملة فئة ١٠ سنتات ونكلة‬ 3 00:00:13,853 --> 00:00:18,149 ‫- لا، قلت إن إحداهما ليست بنكلة‬ ‫- ولكن الأخرى كذلك، سمعتها من قبل‬ 4 00:00:18,275 --> 00:00:23,154 ‫حسناً، رجل وولده يتعرّضان لحادث‬ ‫بالسيارة، يهرعان إلى المستشفى‬ 5 00:00:23,280 --> 00:00:25,991 ‫فيقول الطبيب: "مستحيل أن أجري‬ ‫جراحة لهذا الطفل لأنه..."‬ 6 00:00:26,116 --> 00:00:29,119 ‫"لأنه ولدي، فالطبيب هي أم الفتى"‬ 7 00:00:29,244 --> 00:00:32,289 ‫- وُجِد رجل مشنوقاً يتدلى من السقف‬ ‫- وقف على لوح من الثلج‬ 8 00:00:32,414 --> 00:00:35,834 ‫- شنق نفسه وذاب الثلج‬ ‫- صياد...‬ 9 00:00:35,959 --> 00:00:38,628 ‫- إنه دب قطبي لأنك في القطب الشمالي‬ ‫- اللعنة!‬ 10 00:00:40,000 --> 00:00:46,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 11 00:01:12,287 --> 00:01:15,874 ‫- أخبِرني ماذا فعلت البارحة؟‬ ‫- لا شيء‬ 12 00:01:16,249 --> 00:01:18,710 ‫- لا شيء؟‬ ‫- نعم، لا شيء، كيف كان يومك؟‬ 13 00:01:18,835 --> 00:01:20,420 ‫لا أبالي كيف كان يومك يا (مايكل)‬ 14 00:01:22,172 --> 00:01:26,009 {\an8}‫حسناً، لا أبالي أيضاً‬ ‫كيف كان يومك يا (جان)‬ 15 00:01:26,134 --> 00:01:30,096 ‫- سألتك فقط لأنك سألتني...‬ ‫- أخبِرني ماذا فعلت البارحة‬ 16 00:01:30,221 --> 00:01:35,644 {\an8}‫كنت أعمل، وبعدها ذهبت لشقتي‬ ‫وأتت (كارول)‬ 17 00:01:35,852 --> 00:01:40,315 {\an8}‫ومارسنا الجنس‬ ‫هل هذا ما تودّين سماعه؟‬ 18 00:01:40,440 --> 00:01:43,109 ‫إياك وممارسة الجنس مع رئيسك‬ 19 00:01:43,693 --> 00:01:46,738 ‫أنا محظوظ للغاية لأنني و(جان)‬ ‫لم نتخطَ مرحلة التقبيل والملامسة‬ 20 00:01:47,447 --> 00:01:49,616 {\an8}‫- مرحباً يا (بام)، أنا بأفضل حال‬ ‫- مرحباً‬ 21 00:01:49,949 --> 00:01:53,787 {\an8}‫أريدك يا (بام) أن تسجّلي‬ ‫كل ما يفعله (مايكل)، ساعة بساعة‬ 22 00:01:53,912 --> 00:01:55,622 {\an8}‫كي نتمكّن من تحليله في الشركة‬ 23 00:01:55,747 --> 00:01:57,540 {\an8}‫- لا أدري...‬ ‫- شكراً يا (بام)‬ 24 00:01:59,167 --> 00:02:02,420 {\an8}‫هذا غريب، (جان) اعتادت أن تعامل‬ ‫(مايكل) على أنه في العاشرة من عمره‬ 25 00:02:02,545 --> 00:02:04,714 {\an8}‫ولكن مؤخراً، تعامله كأنه في الخامسة‬ 26 00:02:05,715 --> 00:02:08,218 ‫- إذاً، هل أنت متحمس؟‬ ‫- نعم‬ 27 00:02:09,260 --> 00:02:13,473 {\an8}‫- متحمس جداً؟‬ ‫- نعم، أنا متحمس جداً‬ 28 00:02:13,765 --> 00:02:17,894 {\an8}‫متحمس للغاية؟ متحمس جداً فحسب؟‬ ‫هذا رائع‬ 29 00:02:19,479 --> 00:02:25,110 {\an8}‫قضيت سنة هنا‬ ‫وإمّا ألتزم أو أغادر‬ 30 00:02:25,235 --> 00:02:28,071 {\an8}‫لذا... (دوايت)‬ ‫رجل المبيعات الأول لهذه الشركة‬ 31 00:02:28,238 --> 00:02:32,701 {\an8}‫وسيأخذني اليوم في أول مهمة مبيعات‬ ‫وأنا متحمس‬ 32 00:02:33,576 --> 00:02:37,414 {\an8}‫أنا متحمس جداً‬ ‫فـ(راين) لم يبرم صفقة مبيعات بعد‬ 33 00:02:37,539 --> 00:02:40,375 ‫"ولكن الأهم‬ ‫أنه لم يتخذ له حليفاً بعد"‬ 34 00:02:41,042 --> 00:02:44,295 ‫هل سيكون خاسراً متهكماً متحاذقاً‬ ‫مثلما كان (جيم)؟‬ 35 00:02:44,587 --> 00:02:47,590 ‫أم سينضم إلى "جيش (دوايت) للأبطال"؟‬ 36 00:02:48,174 --> 00:02:52,679 ‫ماذا لو كانوا لا يتكلمون كثيراً؟‬ ‫هل من المنطقي أن أتولى زمام الحديث‬ 37 00:02:53,054 --> 00:02:56,725 ‫حتى نصل لمرحلة‬ ‫حيث يبادرون هم بالأسئلة؟‬ 38 00:03:04,482 --> 00:03:06,234 ‫إذاً، أين مكتب المبيعات؟‬ 39 00:03:07,944 --> 00:03:12,449 ‫حين تصبح مستعداً لرؤية‬ ‫مكتب المبيعات، سيقدّم نفسه إليك‬ 40 00:03:13,742 --> 00:03:15,827 ‫رحلتك تبدأ الآن‬ 41 00:03:23,084 --> 00:03:25,295 ‫- انظر...‬ ‫- ماذا؟‬ 42 00:03:26,463 --> 00:03:28,006 ‫كرسيّي يُصدر صريراً‬ 43 00:03:28,256 --> 00:03:30,550 ‫- حقاً؟‬ ‫- أخذت كرسيّي‬ 44 00:03:31,092 --> 00:03:35,972 ‫لا، لم أفعل، استرددت الكرسيّ‬ ‫الذي أخذته مني ولكنني لم آخذ كرسيّك‬ 45 00:03:36,347 --> 00:03:39,267 ‫عندما تنهض‬ ‫سأستردّه بأي حال لذا...‬ 46 00:03:39,434 --> 00:03:41,603 ‫إذاً، أعتقد أنني لا يمكنني النهوض‬ 47 00:03:58,203 --> 00:04:02,332 ‫مرحباً يا (كوسيلي)، (كوزبي)‬ 48 00:04:04,000 --> 00:04:08,213 ‫"أنا أحبّ هلام (بودينغ بوب)‬ ‫ابني (ثيو)..."‬ 49 00:04:08,421 --> 00:04:10,840 ‫- "يحبّ هلام (بودينغ بوب) أيضاً"‬ ‫- "تقليد (كوزبي)"‬ 50 00:04:11,966 --> 00:04:15,595 ‫- هل تعلم أين نحن أيها الموظف المؤقت؟‬ ‫- أعلم ما المكان الذي لسنا فيه‬ 51 00:04:15,720 --> 00:04:19,766 ‫أمسك في يدي ببذرة شمندر‬ ‫خذها‬ 52 00:04:22,227 --> 00:04:25,230 ‫عندما... اللعنة!‬ 53 00:04:30,401 --> 00:04:33,154 ‫أيها "التونا الكبير"‬ ‫هل أستطيع أن أحدّثك لبرهة؟‬ 54 00:04:33,571 --> 00:04:38,284 ‫- بالتأكيد‬ ‫- هل تستطيع النهوض والتحدّث معي هناك؟‬ 55 00:04:41,871 --> 00:04:44,332 ‫هل هذا كل ما في الأمر؟‬ ‫هل هذا كل ما توصلت إليه؟‬ 56 00:04:44,541 --> 00:04:46,960 ‫- أنا أبذل قصارى جهدي في التمثيل‬ ‫- حقاً؟‬ 57 00:04:47,085 --> 00:04:51,214 ‫نعم، حقاً...‬ ‫طلبت مساعدتي وقد ساعدتك‬ 58 00:04:56,803 --> 00:05:00,390 ‫"انتباه إلى موظفي شركة (سكرانتون)‬ ‫ستكون هنالك مقرمشات مملّحة مجانية"‬ 59 00:05:00,515 --> 00:05:04,811 ‫"متاحة في الردهة من الآن حتى الرابعة‬ ‫كبادرة شكر لموظفينا المخلصين"‬ 60 00:05:12,735 --> 00:05:16,155 ‫مرة في السنة، يحضرون عربة صغيرة‬ ‫ويوزّعون مقرمشات مملّحة مجاناً‬ 61 00:05:16,281 --> 00:05:20,785 ‫هذا ليس بالأمر الهام حقاً‬ ‫لكنه كذلك بالنسبة إلى البعض‬ 62 00:05:21,202 --> 00:05:26,165 ‫الإنتاجية أمر مهم، ولكن كيف أكون‬ ‫منتِجاً ولديّ شيء يجول في خاطري‬ 63 00:05:26,291 --> 00:05:30,295 ‫لا أستطيع التخلص منه؟ وهذا الشيء‬ ‫الصغير هو المقرمشات المملّحة الطريّة‬ 64 00:05:30,461 --> 00:05:32,755 ‫لذلك، سآخذ مقرمشاتي الطرية فحسب‬ ‫وسأعود إلى العمل‬ 65 00:05:32,881 --> 00:05:35,466 ‫وسأكون منتِجاً للغاية‬ ‫لذا، احترِسوا مني!‬ 66 00:05:39,012 --> 00:05:40,805 ‫بربّكم!‬ 67 00:05:50,648 --> 00:05:53,484 ‫كما زرعت بذرتك بالأرض...‬ 68 00:05:53,860 --> 00:05:59,407 ‫- سأزرع بذرتي بداخلك‬ ‫- لا أظنك تعلم عمّا تتحدث‬ 69 00:05:59,532 --> 00:06:01,117 ‫الرائحة كريهة جداً، أليست كذلك؟‬ 70 00:06:02,327 --> 00:06:06,789 ‫تدعى "فضلات الثور"‬ ‫ويستطيع الزبون شمّها على بُعد كيلومتر ونصف‬ 71 00:06:07,832 --> 00:06:10,877 ‫- فهمتك‬ ‫- مهلاً! نسيت شيئاً في سيارتي‬ 72 00:06:11,002 --> 00:06:12,378 ‫سأعود حالاً‬ 73 00:06:12,754 --> 00:06:14,130 ‫حسناً‬ 74 00:06:27,352 --> 00:06:29,312 ‫بالطبع‬ 75 00:06:32,614 --> 00:06:37,577 ‫"أستيقظ كل صباح في فراش صغير للغاية‬ ‫وأوصل ابنتي إلى مدرسة باهظة للغاية"‬ 76 00:06:37,703 --> 00:06:40,956 ‫ثم أذهب إلى العمل في وظيفة‬ ‫أتقاضى عنها راتباً ضئيلاً للغاية‬ 77 00:06:41,081 --> 00:06:45,460 ‫ولكن في يوم المقرمشات المملّحة؟‬ ‫أحبّ يوم المقرمشات المملّحة!‬ 78 00:06:46,628 --> 00:06:49,923 ‫لأنهم كانوا يتظاهرون بالقوة‬ ‫ولكن كل ما كانوا يسألون عنه...‬ 79 00:06:50,048 --> 00:06:51,633 ‫هو الكعك المكوّب‬ ‫وفيلم (كرونيكلز أوف نارنيا)‬ 80 00:06:51,758 --> 00:06:54,344 ‫مَن اخترع الكعك المكوّب؟‬ ‫أريد أن أقتله...‬ 81 00:06:54,469 --> 00:06:56,972 ‫مهلاً، مهلاً!‬ ‫(فيليس)، ماذا تفعلين؟‬ 82 00:06:57,305 --> 00:07:00,183 ‫- ألقي التحية على (بوب) فحسب‬ ‫- لا، أظن أنك تخترقين الصف‬ 83 00:07:00,308 --> 00:07:02,102 ‫- اهدأ يا (سكوت)‬ ‫- لا، لن أهدأ‬ 84 00:07:02,227 --> 00:07:04,938 ‫- محال!‬ ‫- ارجعي إلى الخلف من فضلك‬ 85 00:07:07,232 --> 00:07:12,029 ‫- ارجعي إلى الصف‬ ‫- شكراً... أحسنت!‬ 86 00:07:12,571 --> 00:07:15,741 ‫- يا لكما من أخرقين!‬ ‫- هذا يوم المقرمشات المملّحة‬ 87 00:07:15,949 --> 00:07:18,201 ‫"(دوايت)، أنت رجل مبيعات قدير‬ ‫هلاّ تعلمني؟"‬ 88 00:07:18,326 --> 00:07:22,289 ‫"بالتأكيد يا (راين)، سأجعلك تجثو‬ ‫في سماد البقر وأتركك في حقل للشمندر"‬ 89 00:07:22,873 --> 00:07:27,878 ‫"هذا يبدو رائعاً يا (دوايت)، أقدّر‬ ‫ذلك حقاً، شكراً جزيلاً، المرشد..."‬ 90 00:07:31,965 --> 00:07:34,509 ‫تهانيّ يا رجل المبيعات‬ ‫واسع الحيلة‬ 91 00:07:35,886 --> 00:07:38,597 ‫اجتزت التحدي الثاني‬ 92 00:07:38,847 --> 00:07:41,475 ‫مرحباً بك في مزرعة (شروت)!‬ 93 00:07:51,610 --> 00:07:56,990 ‫"أحبّني‬ ‫قل إنك تحبّني، اخدعني"‬ 94 00:07:57,115 --> 00:08:00,035 ‫- توقّف‬ ‫- "فلتخدعني"‬ 95 00:08:00,160 --> 00:08:04,081 ‫- "أحبّني، قل إنك تحبّني"‬ ‫- هذا غير عادل‬ 96 00:08:04,206 --> 00:08:09,294 ‫- سيظلّ هذا في رأسي طوال اليوم، رجاءً‬ ‫- "اخدعني، فلتخدعني... أحبّني..."‬ 97 00:08:09,544 --> 00:08:13,048 ‫- هذا رد غير متكافئ‬ ‫- "قل إنك تحبّني"‬ 98 00:08:13,173 --> 00:08:17,636 ‫"اخدعني... فلتخدعني"‬ 99 00:08:17,761 --> 00:08:23,266 ‫"لا أهتم بأي شيء سواك"‬ 100 00:08:25,560 --> 00:08:27,395 ‫ماذا حدث لهؤلاء الفتية؟‬ 101 00:08:31,691 --> 00:08:33,068 ‫- (مايكل)‬ ‫- لا تنزع الحواف‬ 102 00:08:33,735 --> 00:08:36,988 ‫(بام)، المرأة التي أودّ رؤيتها تحديداً!‬ ‫وكأنك قرأت أفكاري‬ 103 00:08:37,114 --> 00:08:40,700 ‫ممتاز! اعتقدت أنك ربما تريد الاستفادة‬ ‫من هذا الوقت لتوافق على هذه الشيكات‬ 104 00:08:40,826 --> 00:08:44,663 ‫ربما تستطيعين الانتظار في الصف‬ ‫ريثما أذهب إلى الحمّام، أنت لطيفة‬ 105 00:08:44,788 --> 00:08:48,917 ‫لمَ لا تصعد إلى مكتبك وتنجز بعض الأعمال‬ ‫وأحضر لك أنا المقرمشات المملّحة؟‬ 106 00:08:49,042 --> 00:08:53,463 ‫لأنني أحبّها بطريقة معيّنة‬ ‫وإذا فسدت، فسيفسد الأمر برمّته‬ 107 00:08:53,588 --> 00:08:56,800 ‫أعتقد أنه من المهم جداً‬ ‫أن تكون منتِجاً اليوم‬ 108 00:08:56,967 --> 00:09:02,764 ‫(بام)، الإنتاجية تبدأ‬ ‫بالصبر والعزيمة، سأعود حالاً‬ 109 00:09:06,393 --> 00:09:10,105 ‫"تقليد (كوزبي)‬ ‫وقف في صف المقرمشات المملّحة"‬ 110 00:09:10,438 --> 00:09:14,526 ‫حان الوقت لاختبارك التالي‬ ‫زرعت بذرة الشمندر‬ 111 00:09:14,651 --> 00:09:17,821 ‫وقطعت طريق الوحدة الطويل...‬ 112 00:09:17,946 --> 00:09:21,616 ‫اسمع يا رجل، كنت في أخوية في الجامعة‬ ‫لذا أعرف ماذا تفعل‬ 113 00:09:21,741 --> 00:09:23,577 ‫- أدركت الأمر‬ ‫- هل تدري ما هي مشكلتك؟‬ 114 00:09:23,827 --> 00:09:26,997 ‫هل تدري لماذا لم تقم بأي عملية بيع؟‬ ‫لأنك تظن أنك تعرف كل شيء‬ 115 00:09:27,122 --> 00:09:31,126 ‫عليك أن تثق أنه ربما يوجد آخرون‬ ‫يستطيعون أن يعلّموك أشياء‬ 116 00:09:31,793 --> 00:09:36,089 ‫هل أنت مستعد للتعلم؟‬ ‫هل أنت مستعد للاختبار الأخير؟‬ 117 00:09:37,465 --> 00:09:38,884 ‫- نعم‬ ‫- هيّا‬ 118 00:09:43,346 --> 00:09:46,183 ‫- شكراً‬ ‫- قل لي إن لديك مقرمشات حلوة متبقّية‬ 119 00:09:46,308 --> 00:09:47,767 ‫- لدينا‬ ‫- لحسن حظّي!‬ 120 00:09:47,893 --> 00:09:50,228 ‫نعم، لدينا ١٨ نوعاً مختلفاً‬ ‫من الطبقات العلويّة، لدينا طبقة حلوة‬ 121 00:09:50,353 --> 00:09:53,190 ‫سكّر القرفة، الشوكولاتة، الشوكولاتة‬ ‫البيضاء، الـ(فادج)، (إم أند إم)‬ 122 00:09:53,315 --> 00:09:55,650 ‫صلصة التغميس بالكراميل، رقائق النعناع‬ ‫رقائق الشوكولاتة، الحلوى الخطمية‬ 123 00:09:55,775 --> 00:09:58,320 ‫البندق، حلوى البندق، جوز الهند‬ ‫رذاذ زبدة الفول السوداني، (أوريو)‬ 124 00:09:58,445 --> 00:10:00,864 ‫سكّر مرشوش‬ ‫قطع غزل البنات، وسكّر مسحوق‬ 125 00:10:01,364 --> 00:10:04,409 ‫هل يمكن أن تضع كل هذه الإضافات؟‬ 126 00:10:04,534 --> 00:10:07,913 ‫- كل شيء، لك ذلك‬ ‫- حسناً، شكراً‬ 127 00:10:09,581 --> 00:10:10,957 ‫تفضّل بالجلوس‬ 128 00:10:17,672 --> 00:10:20,717 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- لا تنتبه لأرواح هذه الأرض المقدسة‬ 129 00:10:20,842 --> 00:10:23,970 ‫- هل هذا قريبك، (موز)؟‬ ‫- نعم‬ 130 00:10:24,095 --> 00:10:29,476 ‫(موز) قريبي وهو يعيش هنا‬ ‫سيظلّ دائماً صديقي المفضّل‬ 131 00:10:30,018 --> 00:10:34,189 ‫إلاّ إذا نجح (راين) اليوم‬ ‫في هذه الحالة لن أتسكّع مع (موز) كثيراً‬ 132 00:10:34,439 --> 00:10:38,318 ‫ما أكبر خطر يداهم (داندر ميفلين)؟‬ 133 00:10:38,443 --> 00:10:42,530 ‫- الإمداد الخارجي وتعزيز المنافسة‬ ‫- خطأ، الفيضانات الفجائية‬ 134 00:10:42,989 --> 00:10:47,827 ‫ما السبب الحقيقي‬ ‫وراء انتحار (روبرت ميفلين)؟‬ 135 00:10:49,621 --> 00:10:51,873 ‫- الاكتئاب‬ ‫- خطأ، كان يكره نفسه‬ 136 00:10:52,123 --> 00:10:54,834 ‫ما هي "مبادرة (دارما)؟"‬ 137 00:10:55,460 --> 00:10:58,588 ‫لا أصدّق أن (راين) لم يرجع بعد‬ ‫أين يمكن أن يكون؟‬ 138 00:10:58,922 --> 00:11:01,716 ‫- المبيعات تستغرق وقتاً طويلاً‬ ‫- يا للهول! إنني قلقة للغاية‬ 139 00:11:02,217 --> 00:11:06,012 ‫- أنا متأكدة من أن (دوايت) سيحميه‬ ‫- لا أدري، فـ(دوايت) غريب الأطوار‬ 140 00:11:06,930 --> 00:11:09,975 ‫ليس بغريب الأطوار‬ ‫بل هو فردانيّ فحسب‬ 141 00:11:10,100 --> 00:11:13,019 ‫- لا، إنه مختلّ‬ ‫- أنت المختلة‬ 142 00:11:16,773 --> 00:11:20,777 ‫السؤال الأخير‬ ‫أيها الشاب (راين هاورد)...‬ 143 00:11:23,571 --> 00:11:31,246 ‫ما أعظم مخاوف (مايكل سكوت)؟‬ 144 00:11:33,331 --> 00:11:34,916 ‫الوحدة...‬ 145 00:11:36,793 --> 00:11:40,505 ‫- ربما النساء‬ ‫- خطأ، إنه لا يخشى أي شيء‬ 146 00:11:41,339 --> 00:11:44,342 ‫كنت سأقبل الإجابة‬ ‫لو كنت قلت "الثعابين"‬ 147 00:11:44,968 --> 00:11:50,682 ‫فالخوف هو كل ما في الأمر‬ ‫لا يمكنك البيع وأنت خائف‬ 148 00:11:50,807 --> 00:11:53,310 ‫عليك أن تقهر الخوف‬ 149 00:11:53,435 --> 00:12:00,859 ‫فالمرء يجب أن يصارع الخوف ويهزمه‬ ‫ستصارع الآن قريبي (موز)‬ 150 00:12:00,984 --> 00:12:03,320 ‫- حسناً، كفى‬ ‫- اطرحه أرضاً‬ 151 00:12:03,445 --> 00:12:07,949 ‫انتهى الأمر، فأنت مختلّ‬ ‫لن أفعل هذا بعد الآن، الوداع!‬ 152 00:12:08,074 --> 00:12:12,245 ‫(راين)، لست مضطراً إلى مصارعته...‬ ‫(راين)، ادخل التابوت فحسب‬ 153 00:12:13,371 --> 00:12:14,873 ‫(راين)...‬ 154 00:12:16,166 --> 00:12:17,917 ‫- وداعاً يا (راين)!‬ ‫- "الخوف"‬ 155 00:12:19,961 --> 00:12:23,965 ‫- بدا لطيفاً‬ ‫- أين كل الحيوانات؟‬ 156 00:12:28,527 --> 00:12:31,154 ‫(راين)، أنا آسف‬ 157 00:12:31,321 --> 00:12:37,577 ‫(موز) آسف أيضاً، انظر‬ ‫أرسل سلة بيض ولحم مقدّد مع الدهن‬ 158 00:12:37,903 --> 00:12:40,196 ‫وانظر... شيء نحته‬ 159 00:12:59,291 --> 00:13:00,751 ‫هل ما زلت غاضباً؟‬ 160 00:13:05,005 --> 00:13:11,970 ‫كل ما في الأمر أنني و(جيم)‬ ‫لم نتفق ولم أرِد أن يتكرّر الأمر‬ 161 00:13:13,513 --> 00:13:18,644 ‫أردت أن نكون فريقاً، فريقاً‬ ‫لا يمكن إيقافه ينافس الفرق الأخرى‬ 162 00:13:18,769 --> 00:13:23,148 ‫اسمع، هذا ليس ما أردته، أردت‬ ‫أن أذهب في مهمة مبيعات فحسب‬ 163 00:13:23,482 --> 00:13:26,777 ‫اللعنة!‬ ‫دائماً مهمة المبيعات!‬ 164 00:13:53,261 --> 00:13:58,558 ‫سيد (كوسيلي)، عائلة (كوزبي)‬ ‫ماذا يجري؟ هل أبرمنا الصفقة؟‬ 165 00:13:58,934 --> 00:14:03,313 ‫صفقة أم لا؟ فلنبرم صفقة...‬ ‫إذاً، ما الأمر؟‬ 166 00:14:03,438 --> 00:14:06,942 ‫حدّد أطراً زمنية، اجعل عبارة‬ ‫"الدولارات الحقيقية" تترسّخ في رؤوسهم‬ 167 00:14:07,017 --> 00:14:10,604 ‫واحتفِظ دائماً بالقوة في الحوار‬ ‫لذلك، تخسرهم في الاتصالات العشوائية‬ 168 00:14:10,729 --> 00:14:12,481 ‫لأنك تقول كلمة "من فضلك" كثيراً‬ 169 00:14:13,190 --> 00:14:16,401 ‫- انتظِر، هلاّ تعيد...‬ ‫- (مايكل) دائماً يقول "أ، أ، ب، غ"‬ 170 00:14:16,526 --> 00:14:20,614 ‫"اجعل الأمر بسيطاً وغبياً"‬ ‫نصيحة رائعة، تجرح مشاعري في كل مرة‬ 171 00:14:21,573 --> 00:14:24,201 ‫- حسناً، سأحدّد أطراً زمنية‬ ‫- جيد‬ 172 00:14:24,276 --> 00:14:27,237 ‫سأضع الأشياء في سياق الأموال‬ ‫الحقيقية، سأطرح الكثير من الأسئلة...‬ 173 00:14:27,362 --> 00:14:31,283 ‫التي ستكون لديّ لها إجابات بالإيجاب‬ ‫مثل "سيكون هذا أفضل" أو "سنحبّ ذلك"‬ 174 00:14:31,408 --> 00:14:32,784 ‫بالضبط، هذا جيد‬ 175 00:14:32,909 --> 00:14:35,454 ‫سأحاول أن أكون واثقاً من نفسي‬ ‫لكن ليس مغروراً‬ 176 00:14:37,214 --> 00:14:43,136 ‫أيها القوم، سأجعل كفاءة هذه الشركة‬ ‫انسيابية رسمياً، ثانياً...‬ 177 00:14:43,261 --> 00:14:45,472 ‫- ثانياً؟‬ ‫- نعم، ثانياً يا (توبي)‬ 178 00:14:45,597 --> 00:14:49,393 ‫ثانياً، أنا أصرّ على مضاعفة‬ ‫المساءلة لكل واحد منكم‬ 179 00:14:49,518 --> 00:14:52,396 ‫- (مايكل)، ماذا يحدث؟‬ ‫- وسأتلقّى الأسئلة‬ 180 00:14:52,729 --> 00:14:55,357 ‫- هل تناولت الكثير من السكّر اليوم؟‬ ‫- ما هذا الذي على بذلتك؟‬ 181 00:14:55,857 --> 00:14:59,194 ‫صلصة التغميس بالكراميل، ولكن، كل سؤال‬ ‫على حدة، (فيليس)... (ستانلي)‬ 182 00:14:59,319 --> 00:15:04,491 ‫أريدكما أن تتبادلا مكتبيكما، سأعيد‬ ‫ترتيب وتنظيم التخطيط الهندسي للمكتب‬ 183 00:15:04,616 --> 00:15:07,661 ‫لتوسيع كل شيء إلى الحد الأقصى‬ ‫أعتقد أننا ننجز الكثير، أليس كذلك؟‬ 184 00:15:07,786 --> 00:15:11,832 ‫على الورق على الأقل، ونحن في النهاية‬ ‫شركة ورق، أليس كذلك؟‬ 185 00:15:11,957 --> 00:15:14,584 ‫هل أنتم معي؟‬ ‫أنتم معي؟ شكراً جزيلاً‬ 186 00:15:17,804 --> 00:15:22,100 ‫- "لم يحبّوني إطلاقاً"‬ ‫- نعم، ولكن لم يخبروك في وجهك‬ 187 00:15:22,692 --> 00:15:27,447 ‫- لا أفهم، بمَ أخطأت؟‬ ‫- ليس كل شيء درساً يا (راين)‬ 188 00:15:27,572 --> 00:15:31,243 ‫ففي بعض الأحيان تفشل فحسب‬ ‫هؤلاء هم حمقى شركات الورق الإلكترونية‬ 189 00:15:31,318 --> 00:15:35,781 ‫فمجال العمل بأكمله يتغير، هل تعلم؟‬ ‫سيخسرون بمجرد أن تنتهي بدعة الإنترنت‬ 190 00:15:37,073 --> 00:15:39,701 ‫- ماذا تفعل؟ لا، لا، لا!‬ ‫- "شركة (أكسلرود) المحدودة"‬ 191 00:15:39,726 --> 00:15:44,481 ‫كلا! (راين)... مرحى!‬ ‫(راين)، الموظف المؤقت‬ 192 00:15:44,731 --> 00:15:48,693 ‫هيّا، هيّا‬ ‫مع تحيّات (داندر ميفلين)‬ 193 00:15:49,677 --> 00:15:53,223 ‫- هيّا، قُد السيارة‬ ‫- قُد أنت‬ 194 00:15:53,648 --> 00:15:55,692 ‫"شركة (أكسلرود) المحدودة‬ ‫موقف سيارة المدير التنفيذي"‬ 195 00:15:56,192 --> 00:15:59,446 ‫شركة (داندر ميفلين)، أنا (بام)‬ ‫مرحباً يا (جان)‬ 196 00:16:00,989 --> 00:16:07,078 ‫إنه في مهمة مبيعات، لا توجد رسائل؟‬ ‫وداعاً يا (جان)‬ 197 00:16:20,667 --> 00:16:23,378 ‫الموظف المؤقت...‬ 198 00:16:24,170 --> 00:16:28,675 ‫(راين)، (راين)، (راين)... مرحى!‬ 199 00:16:29,050 --> 00:16:32,137 ‫فكّر في الأمر، فوكالة التوظيف المؤقت‬ ‫كان يمكن أن ترسلك في أي مكان‬ 200 00:16:32,888 --> 00:16:34,556 ‫أفكّر في هذا طوال الوقت‬ 201 00:16:37,434 --> 00:16:38,810 ‫- طابت ليلتك يا (بام)‬ ‫- طابت ليلتك‬ 202 00:16:40,812 --> 00:16:43,440 ‫- كم الساعة الآن؟‬ ‫- الخامسة والثلث‬ 203 00:16:43,515 --> 00:16:45,433 ‫- صباحاً أم مساءً؟‬ ‫- مساءً‬ 204 00:16:45,725 --> 00:16:48,103 ‫- جيد‬ ‫- هذه أحضِرت إليك‬ 205 00:16:48,311 --> 00:16:50,689 ‫عقود، (فرانك كوسيلي)‬ 206 00:16:51,356 --> 00:16:53,692 ‫(كوسيلي)، صاحب الهلام!‬ 207 00:16:54,234 --> 00:16:57,696 ‫- هذه صفقة مبيعات ضخمة‬ ‫- نعم، صحيح، جيد‬ 208 00:17:00,448 --> 00:17:02,409 ‫- طابت ليلتك يا (مايكل)‬ ‫- طابت ليلتك‬ 209 00:17:08,331 --> 00:17:10,500 ‫- (داندر ميفلين)‬ ‫- "مرحباً"‬ 210 00:17:10,625 --> 00:17:12,002 ‫يا للهول!‬ 211 00:17:12,252 --> 00:17:13,837 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 212 00:17:13,962 --> 00:17:17,841 ‫آسف، فقد نسيت الرقم الخاص بـ(كيفين)‬ ‫إنه شيء خاص بهوس كرة القدم‬ 213 00:17:18,266 --> 00:17:21,853 ‫وكنت سأراجع النظام‬ ‫لأنني لم أعتقد أنك ستكونين موجودة‬ 214 00:17:23,021 --> 00:17:26,316 ‫- لمَ أنت موجودة حتى الآن؟‬ ‫- اضطررت إلى العمل حتى وقت متأخر‬ 215 00:17:27,067 --> 00:17:30,403 ‫(جان) تجعلني أسجّل‬ ‫كل ما يفعله (مايكل) طوال اليوم‬ 216 00:17:35,116 --> 00:17:38,745 ‫- هل يمكنك أن ترسلي لي نسخة من هذا؟‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 217 00:17:42,415 --> 00:17:43,875 ‫- إذاً...‬ ‫- إذاً...‬ 218 00:17:44,000 --> 00:17:47,170 ‫- هل... لا...‬ ‫- آسف، تفضّلي‬ 219 00:17:47,379 --> 00:17:50,340 ‫- "كل شيء كالمعتاد هنا"‬ ‫- جيد‬ 220 00:17:50,465 --> 00:17:54,469 ‫إنما مختلف قليلاً‬ ‫ما الوقت هناك؟‬ 221 00:17:55,929 --> 00:18:00,976 ‫ما الوقت هنا؟‬ ‫نحن في المنطقة الزمنية نفسها‬ 222 00:18:01,351 --> 00:18:05,563 ‫- نعم، صحيح‬ ‫- كم نَبعد بحسب اعتقادك؟‬ 223 00:18:05,772 --> 00:18:07,899 ‫لا أدري، بدت المسافة بعيدة‬ 224 00:18:10,777 --> 00:18:14,572 ‫- نعم، لديّ سؤال لك‬ ‫- ماذا؟‬ 225 00:18:14,698 --> 00:18:18,201 ‫كم كلمة في الدقيقة‬ ‫يطبعها الإنسان العادي؟‬ 226 00:18:18,326 --> 00:18:20,578 ‫- أنا أطبع ٩٠ كلمة‬ ‫- غير معقول!‬ 227 00:18:21,037 --> 00:18:24,082 ‫- حتى (مايفس بيكون) لا يطبع ٩٠ كلمة‬ ‫- "هذه هي الحقيقة"‬ 228 00:18:24,207 --> 00:18:27,711 ‫- "حسناً، قلت "الإنسان العادي"‬ ‫- ٧٠؟ كم كلمة تطبع أنت؟‬ 229 00:18:27,877 --> 00:18:30,463 ‫انسي الأمر‬ ‫كنت على وشك التباهي‬ 230 00:18:30,588 --> 00:18:32,632 ‫- "هيّا، أخبِرني"‬ ‫- لا‬ 231 00:18:32,757 --> 00:18:35,218 ‫- يجب أن تخبرني الآن‬ ‫- ٦٥ كلمة‬ 232 00:18:36,261 --> 00:18:41,141 ‫- "حسناً، لا داعي للضحك"‬ ‫- لا، هذا يدعو للاحترام‬ 233 00:18:41,558 --> 00:18:46,312 ‫- "يدعو للاحترام؟"‬ ‫- اسمع، كنت أشاهد الفيلم بمفردي‬ 234 00:18:46,438 --> 00:18:49,524 ‫- "حسناً"‬ ‫- لأنني أردت أمسية هادئة في بيتي‬ 235 00:18:49,899 --> 00:18:53,695 ‫- "حسناً"‬ ‫- وإذا بي أهلع‬ 236 00:18:53,820 --> 00:18:55,739 ‫- حقاً؟‬ ‫- "الفيلم مخيف للغاية"‬ 237 00:18:55,864 --> 00:18:57,907 ‫- أعلم‬ ‫- لكنني استمررت في مشاهدته‬ 238 00:18:58,033 --> 00:19:00,285 ‫لأنني بقيت أنتظر‬ ‫ظهور (ساندرا بولوك)‬ 239 00:19:00,410 --> 00:19:05,123 ‫مستحيل! كيف خلطتِ بين "٢٨ يوماً"‬ ‫و"بعد مرور ٢٨ يوماً"؟‬ 240 00:19:05,248 --> 00:19:08,126 ‫لأنني أخذته من ركن الأفلام الناجحة‬ ‫ولا يضعون صوراً على العلب‬ 241 00:19:08,251 --> 00:19:12,547 ‫- "لا، أنت تختلقين هذا الموقف"‬ ‫- هل يمكنني أن أختلق ذلك؟‬ 242 00:19:12,672 --> 00:19:16,134 ‫نعم، فـ(بيزلي) الجديدة الخلابة‬ ‫ستختلق هذا الموقف‬ 243 00:19:16,259 --> 00:19:20,597 ‫- شقة جديدة، قصص جديدة‬ ‫- نعم، شقتي الجديدة الخلابة!‬ 244 00:19:20,764 --> 00:19:24,392 ‫لديّ غرفة نوم واحدة‬ ‫حمّام واحد وخزانة ملابس‬ 245 00:19:24,559 --> 00:19:26,686 ‫- وكم مطبخاً؟‬ ‫- لديّ مطبخ واحد‬ 246 00:19:26,811 --> 00:19:30,356 ‫يا لحسن حظّك يا (بيزلي)!‬ 247 00:19:30,899 --> 00:19:34,110 ‫- في الواقع...‬ ‫- "معظم الشقق فيها حوالى ثلاثة مطابخ"‬ 248 00:19:34,360 --> 00:19:36,029 ‫- ثلاثة مطابخ؟‬ ‫- "نعم"‬ 249 00:19:37,155 --> 00:19:39,574 ‫"كيف ستطهين كل وجبة في اليوم‬ ‫في مطبخ واحد؟"‬ 250 00:19:39,699 --> 00:19:42,160 ‫- (راين)، هل أنت بخير؟‬ ‫- "(بام)؟"‬ 251 00:19:42,285 --> 00:19:45,914 ‫- نعم‬ ‫- "(بام)؟"‬ 252 00:19:46,664 --> 00:19:49,125 ‫حسناً، وداعاً‬ 253 00:19:50,210 --> 00:19:51,878 ‫نعم، يجدر بي أن...‬ ‫ربما يجدر بي أن أذهب أيضاً‬ 254 00:19:52,003 --> 00:19:54,172 ‫- لا، لقد كنت...‬ ‫- لا أعلم ماذا...‬ 255 00:19:54,297 --> 00:19:55,924 ‫- "هل عليك أن تقفل الخطّ؟"‬ ‫- نعم...‬ 256 00:19:56,049 --> 00:19:57,675 ‫- ربما يجدر بي أن أقفل أيضاً‬ ‫- "حسناً"‬ 257 00:19:57,884 --> 00:20:01,137 ‫- "أعني... نعم"‬ ‫- نعم‬ 258 00:20:04,015 --> 00:20:07,519 ‫- وداعاً يا (بام)‬ ‫- وداعاً يا (جيم)‬ 259 00:20:35,564 --> 00:20:40,193 ‫٣٦٤ يوماً‬ ‫حتى يوم المقرمشات المملّحة المقبل!‬ 260 00:20:40,986 --> 00:20:48,986 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 260 00:20:49,305 --> 00:21:49,253 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-