1 00:00:04,244 --> 00:00:05,620 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 2 00:00:06,413 --> 00:00:08,582 ‫لمَن ترسل فاكساً‬ ‫في هذا الوقت المبكر؟‬ 3 00:00:11,168 --> 00:00:12,544 ‫من الصعب تفسير ذلك‬ 4 00:00:13,295 --> 00:00:15,714 ‫"ليس لديّ معارف كثيرة‬ ‫في فرع (سكرانتون)"‬ 5 00:00:15,839 --> 00:00:19,968 ‫ولكن قبل رحيلي‬ ‫أخذت علبة من قرطاسية (دوايت)‬ 6 00:00:20,385 --> 00:00:23,555 ‫لذلك، أرسل فاكسات لـ(دوايت)‬ ‫من وقت إلى آخر‬ 7 00:00:24,222 --> 00:00:27,434 ‫من نفسه... من المستقبل‬ 8 00:00:28,852 --> 00:00:31,813 ‫"يا (دوايت)، عند الثامنة صباحاً اليوم‬ ‫سيسمّم شخص القهوة"‬ 9 00:00:32,105 --> 00:00:35,609 ‫"لا تشرب القهوة‬ ‫سأبعث إليك المزيد من التعليمات"‬ 10 00:00:36,151 --> 00:00:38,278 ‫"مع فائق المودّة‬ ‫(دوايت) المستقبليّ"‬ 11 00:00:43,575 --> 00:00:44,951 ‫لا!‬ 12 00:00:46,620 --> 00:00:47,996 ‫ستشكرني لاحقاً‬ 13 00:00:49,000 --> 00:00:55,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 14 00:01:21,655 --> 00:01:25,033 ‫- ها هي! (جان ليفينسون) صباحاً‬ ‫- (مايكل)‬ 15 00:01:25,450 --> 00:01:28,870 {\an8}‫أحبّ أن أبدأ يومي‬ ‫مع زبدية مليئة بـ(جان)‬ 16 00:01:28,995 --> 00:01:34,042 {\an8}‫- (مايكل)‬ ‫- "ناديني بـ(ليفينسون) صباحاً"‬ 17 00:01:34,167 --> 00:01:35,877 {\an8}‫- "يا حبيبي"‬ ‫- (مايكل)‬ 18 00:01:36,086 --> 00:01:37,462 ‫نعم‬ 19 00:01:39,631 --> 00:01:43,426 {\an8}‫أتيت لإخبارك‬ ‫أنّنا سنقفل فرع (سكرانتون)‬ 20 00:01:46,513 --> 00:01:48,348 {\an8}‫- لا أفهم‬ ‫- صوّت المجلس ليلة البارحة‬ 21 00:01:48,473 --> 00:01:49,849 ‫على إقفال فرعك‬ 22 00:01:51,268 --> 00:01:53,061 {\an8}‫استناداً إلى سلطة مَن؟‬ 23 00:01:54,020 --> 00:01:55,397 ‫سلطة المجلس‬ 24 00:01:56,648 --> 00:01:58,400 {\an8}‫ماذا؟‬ 25 00:01:58,817 --> 00:02:03,738 {\an8}‫أنا آسفة للغاية‬ ‫لا أستمتع بإخبارك هذا الأمر‬ 26 00:02:03,989 --> 00:02:06,032 {\an8}‫كنت جزءاً مهمّاً في هذه الشركة‬ 27 00:02:06,157 --> 00:02:09,828 {\an8}‫وسألني المجلس أن أشكرك‬ ‫على سنوات خدمتك‬ 28 00:02:11,037 --> 00:02:13,415 {\an8}‫- على الرحب والسعة‬ ‫- سيتمّ نقل عدد صغير من الموظفين‬ 29 00:02:13,540 --> 00:02:16,376 {\an8}‫إلى فرع (ستامفورد)‬ ‫وسينال الباقون تعويضات نهاية الخدمة‬ 30 00:02:18,503 --> 00:02:22,048 {\an8}‫هل أنا من الموظّفين القلائل‬ ‫أم من الذين سينالون تعويضات؟‬ 31 00:02:22,173 --> 00:02:25,635 {\an8}‫- لم نتّخذ قرارات أخيرة بشأن الموظّفين بعد‬ ‫- حسناً‬ 32 00:02:27,304 --> 00:02:29,306 {\an8}‫لكنك ستنال تعويض نهاية الخدمة‬ 33 00:02:32,675 --> 00:02:35,844 ‫ربّاه! ربّاه!‬ 34 00:02:44,007 --> 00:02:45,884 {\an8}عمّ يتحدثون؟ 35 00:02:45,967 --> 00:02:47,636 لا أعلم 36 00:02:48,136 --> 00:02:49,221 هل الأمر جدّي؟ 37 00:02:49,263 --> 00:02:51,098 ‫لا أعلم يا (كيف) 38 00:02:51,473 --> 00:02:57,562 ‫إذا علمت شيئاً، ‫اتصلي بي 39 00:02:57,646 --> 00:02:59,481 لك ذلك يا صاحبي 40 00:03:10,617 --> 00:03:12,470 ‫هل أنت بخير يا (مايكل)؟ ‫أتريدني أن أحضر لك بعضاً من... 41 00:03:12,494 --> 00:03:15,205 ‫- لا، لا، لا ‫- ...ماءً أو منديلاً؟ 42 00:03:17,541 --> 00:03:19,084 حسناً. حسناً 43 00:03:19,109 --> 00:03:21,612 أتعلمين ماذا، لا أفهم ذلك. لا أفهم 44 00:03:25,846 --> 00:03:30,271 ‫لا أفهم فوضعنا ليس سيّئاً‬ ‫وستزيد أرباحنا‬ 45 00:03:30,475 --> 00:03:32,269 ‫لا يتعلّق الأمر بالأرقام‬ ‫فحسب يا (مايكل)‬ 46 00:03:32,394 --> 00:03:34,009 ‫- في الحقيقة...‬ ‫- يتعلّق الأمر بالموهبة‬ 47 00:03:34,271 --> 00:03:38,149 ‫- أنتِ... (جوش)!‬ ‫- يظنّ المدير الماليّ أنّ (جوش)...‬ 48 00:03:38,275 --> 00:03:40,235 ‫- (جوش)‬ ‫- سيلعب دوراً مهمّاً في مستقبل شركتنا‬ 49 00:03:40,360 --> 00:03:44,030 ‫- حقّاً؟! ما ذلك الدور؟ ملك الكون السخيف؟‬ ‫- أجل...‬ 50 00:03:44,841 --> 00:03:46,664 ‫حسناً. لا تفعلي هذا يا (جان) 51 00:03:46,689 --> 00:03:49,930 ‫- أعتقد اننا انتهينا و عليّ الذهاب ‫- لم ننتهي 52 00:03:49,967 --> 00:03:53,993 سأقدر ذلك لو تحليت بالتستر حتى ننهي الأمور المتعلقة من فضلك 53 00:03:54,017 --> 00:03:56,770 ‫أعلم أنك غاضبة، ‫ولكن لا تفعلي هذا بي 54 00:03:56,795 --> 00:04:00,090 ‫أعلم أنني أذيتك، ‫ولكن أرجوك لا تفعلي هذا بي 55 00:04:01,097 --> 00:04:03,516 لا تؤذيني كما أذيتك 56 00:04:05,993 --> 00:04:07,829 ‫(جان). (جان)... 57 00:04:11,281 --> 00:04:14,951 ‫هذا مشين‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر، هذا...‬ 58 00:04:16,111 --> 00:04:18,947 ‫إنهم يقترفون غلطة فادحة‬ 59 00:04:20,023 --> 00:04:22,108 ‫"لنرَ كيف سيستبدل (جوش)‬ ‫أولئك الأشخاص"‬ 60 00:04:22,525 --> 00:04:25,779 ‫"لنرَ كيف سيجد (جوش)‬ ‫شخصاً آخر مثل (ستانلي)"‬ 61 00:04:26,529 --> 00:04:28,156 ‫"هل تخالون أنّ هناك‬ ‫أشخاصاً كثيرين كـ(ستانلي)؟"‬ 62 00:04:28,323 --> 00:04:30,951 ‫"هذا غير صحيح‬ ‫لا يوجد أشخاص مثل (ستانلي)"‬ 63 00:04:31,743 --> 00:04:35,163 ‫"هل تخالون العالم‬ ‫مليئاً بأشخاص مثل (فيليس)؟"‬ 64 00:04:36,673 --> 00:04:40,218 ‫أروني تلك المزرعة التي تحوي أشخاصاً‬ ‫مثل (فيليس) و(كيفن)‬ 65 00:04:40,385 --> 00:04:43,305 ‫وهم جاهزون للعمل‬ 66 00:04:47,100 --> 00:04:48,476 ‫أروني تلك المزرعة‬ 67 00:04:50,645 --> 00:04:53,273 ‫صور، ذكريات...‬ 68 00:04:54,899 --> 00:04:57,694 ‫انظر إلى هذه‬ ‫يكبر الأولاد بسرعة فائقة‬ 69 00:05:00,989 --> 00:05:04,284 ‫- مرحباً أيّها الغريب‬ ‫- لا تقل هذا فهو يبدو غريباً‬ 70 00:05:04,409 --> 00:05:06,870 ‫أنا آسف‬ ‫أشعر بأنّنا لم نتحادث منذ فترة‬ 71 00:05:07,037 --> 00:05:12,917 ‫لا شيء نتحدّث عنه يا (دوايت)‬ ‫قم بعملك فيما لا يزال بوسعك فعل ذلك‬ 72 00:05:23,826 --> 00:05:27,580 ‫عندما يتقرّب الشخص من شخص ما‬ ‫تنمو عنده حاسة سادسة‬ 73 00:05:27,905 --> 00:05:29,824 ‫ويصبح بإمكانه فهم مزاجه تماماً‬ 74 00:05:30,283 --> 00:05:35,371 ‫ما يوحي لي به (مايكل)‬ ‫هو أنّ هنالك شيئاً غريباً يحصل‬ 75 00:05:36,372 --> 00:05:39,917 ‫وأتساءل عمّا قالته (جان)‬ 76 00:05:42,436 --> 00:05:48,150 ‫قصّة (مايكل سكوت) من تأليف (مايكل سكوت)‬ ‫مع (دوايت شروت)‬ 77 00:05:49,143 --> 00:05:52,021 ‫مرحباً، هل سمعت‬ ‫بشأن أصدقائك في (بنسلفانيا)؟‬ 78 00:05:52,480 --> 00:05:54,607 ‫هنالك شائعة تفيد‬ ‫بأنّهم سيقفلون الفرع في (سكرانتون)‬ 79 00:05:55,018 --> 00:05:57,812 ‫حقّاً؟ هذا سيّئ‬ 80 00:05:59,745 --> 00:06:01,539 ‫عفواً؟ هل سيقفلون الفرع في (سكرانتون)؟‬ 81 00:06:03,249 --> 00:06:04,625 ‫تبّاً لك!‬ 82 00:06:06,168 --> 00:06:09,088 ‫- أصبحت أعمل هنا الآن‬ ‫- سافل!‬ 83 00:06:15,761 --> 00:06:18,931 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بحال رائعة ومذهلة‬ 84 00:06:19,408 --> 00:06:21,327 ‫أنا بأفضل حالة جسديّة في حياتي‬ 85 00:06:21,934 --> 00:06:24,812 ‫- ماذا أرادت (جان)؟‬ ‫- لا شيء، أرادت أن تطمئن على الفرع‬ 86 00:06:27,406 --> 00:06:30,493 ‫- لا يمكنني إخبارك‬ ‫- ما الذي لا يسعك إخباري به؟‬ 87 00:06:30,826 --> 00:06:32,203 ‫لا شيء يا (بام)‬ 88 00:06:33,287 --> 00:06:35,498 ‫ما الفَرق؟ سنرحل جميعاً‬ ‫بعد بضعة أسابيع بمطلق الأحوال‬ 89 00:06:35,623 --> 00:06:37,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 90 00:06:37,116 --> 00:06:39,076 ‫- قلت للتوّ إنّنا سنرحل‬ ‫- هل لديّ رسائل؟‬ 91 00:06:39,243 --> 00:06:40,843 ‫ماذا يحصل يا (مايكل)؟‬ 92 00:06:40,854 --> 00:06:43,583 ‫- ماذا قالت (جان) لك؟ هل كانت قاسية عليك؟ ‫- لا أعلم. لا شيء. لا، كانت... 93 00:06:43,630 --> 00:06:45,068 ‫حسناً، حسناً‬ 94 00:06:46,312 --> 00:06:48,231 ‫اسمعوا جميعاً، لديّ خبر لكم‬ 95 00:06:52,577 --> 00:06:56,873 كل ما يمكنني فعله الآن هو وضع الوجه الشجاع والخروج لهناك و أكون قائدهم 96 00:06:56,956 --> 00:06:58,124 انتهى الأمر 97 00:07:00,136 --> 00:07:01,512 ‫قُضي علينا‬ 98 00:07:02,730 --> 00:07:04,482 ‫سيقفلون فرع (داندر ميفلين)‬ ‫في (سكرانتون)‬ 99 00:07:04,649 --> 00:07:09,904 ‫لا يجدر بنا التحدّث عن هذا الأمر يا (مايكل)‬ ‫قبل اتّخاذ كلّ القرارات‬ 100 00:07:11,572 --> 00:07:13,491 ‫كنت تعلم بالأمر منذ البداية‬ ‫أليس كذلك؟‬ 101 00:07:14,200 --> 00:07:17,203 ‫أخبرَتني (جان) بالأمر‬ ‫قبلك ببضع دقائق‬ 102 00:07:17,278 --> 00:07:20,156 ‫- خائن، أنت خائن‬ ‫- ماذا عنّا يا (مايكل)؟‬ 103 00:07:20,281 --> 00:07:22,950 ‫- هل سيظلّ لدينا وظائف؟‬ ‫- لا أعلم، على الأرجح لا‬ 104 00:07:25,336 --> 00:07:26,963 ‫هذا أسوأ سيناريو ممكن‬ 105 00:07:34,429 --> 00:07:37,265 لقد كان هذا عظيماً 106 00:07:38,850 --> 00:07:41,644 لنعد للعمل و لنقوم بتأدية أفضل عمل يمكننا تقديمه 107 00:07:42,395 --> 00:07:45,106 ‫(توبي)، أرغب برؤيتك في مكتبي من فضلك 108 00:07:45,189 --> 00:07:46,566 حسناً 109 00:07:50,319 --> 00:07:52,864 يا إلهي، أنت تمشي ببطئ شديد 110 00:08:00,276 --> 00:08:05,031 ‫حصول الأمر اليوم منطقيّ للغاية‬ ‫لأنّني تلقّيت هذا بالبريد للتو‬ 111 00:08:05,823 --> 00:08:09,160 ‫ألف بطاقة عمل‬ ‫عليها هذا العنوان ورقم الهاتف هذا‬ 112 00:08:09,744 --> 00:08:14,248 ‫لا أريد أن ألوم أحداً بشكل خاصّ‬ ‫أظنّ أن اللوم يقع على الجميع‬ 113 00:08:14,665 --> 00:08:19,086 ‫إن بقيتُ‬ ‫وتمّ تسريح (راين)، فسأنتحر‬ 114 00:08:19,754 --> 00:08:23,174 ‫مثلما حصل بفيلم "(روميو) و(جولييت)"‬ ‫الذي مثّلت فيه (كلير داينز)‬ 115 00:08:23,466 --> 00:08:25,051 ‫"(ستامفورد) في (كونيتيكت)!"‬ 116 00:08:26,636 --> 00:08:28,429 ‫"(ستامفورد) في (كونيتيكت)!"‬ 117 00:08:28,445 --> 00:08:30,197 ماذا حدث؟ 118 00:08:30,280 --> 00:08:33,200 ‫أعتقد أن الخبر انتشر بشأن (سكرانتون) 119 00:08:34,785 --> 00:08:39,331 أتعلم المزيد من التفاصيل بشأن ذلك؟ مثل... هل سيتم نقلي هنا؟ 120 00:08:39,414 --> 00:08:41,125 كما تعلم، لا شيء محدد 121 00:08:41,208 --> 00:08:44,378 ‫في الواقع، أتعلم ماذا، ‫المعذرة، جميعكم... 122 00:08:44,586 --> 00:08:49,142 أعلم أن هنالك شائعات ولكن لا شيء مؤكد، حسناً 123 00:08:49,591 --> 00:08:52,112 أنتم يا رفاق قمتم بعمل عظيم في زيادة الأرباح هنا 124 00:08:52,136 --> 00:08:55,305 ‫و لكن حتى يتم تأكيد الأمر، ‫دعونا نستمر بالعمل فحسب 125 00:08:55,389 --> 00:08:57,224 كونوا محترفين 126 00:08:57,307 --> 00:09:00,811 ‫سيداتي و سادتي، ‫قائدنا الشجاع (جوش بورتر) 127 00:09:01,145 --> 00:09:03,063 ‫(جوش)، انحني، انحني 128 00:09:03,730 --> 00:09:08,152 أعتقد أنه سيكون غريباً بعض الشيء لو أتى الجميع من (سكرانتون) إلى هنا 129 00:09:08,360 --> 00:09:11,113 سيكون كما لو أنك ذهبت لجمع شمل المدرسة الثانوية 130 00:09:11,196 --> 00:09:14,509 ‫و تقول "افتقدتكم يا رفاق" ‫و ثم يقولون "لا تقلق بشأن ذلك" 131 00:09:14,533 --> 00:09:16,910 ‫"سننتقل جميعاً معك" 132 00:09:17,168 --> 00:09:18,503 "للأبد" 133 00:09:23,500 --> 00:09:24,626 نعم؟ 134 00:09:25,535 --> 00:09:27,004 ‫(ميريديث)، مرحباً 135 00:09:27,630 --> 00:09:29,465 ‫- يومٌ صعب؟ ‫- نعم 136 00:09:29,840 --> 00:09:32,509 أعلم أنك تواعد أحدهم 137 00:09:32,593 --> 00:09:35,262 ولكنني لا أزال راغبة لو كنت كذلك 138 00:09:35,804 --> 00:09:37,264 راغبة بماذا؟ 139 00:09:37,389 --> 00:09:39,391 ‫أنت تذكر. قبل ستة سنوات... 140 00:09:39,474 --> 00:09:45,302 قلنا أنه في آخر يوم في العمل أننا...، سنمارس الجنس 141 00:09:47,608 --> 00:09:48,901 يا إلهي 142 00:09:51,904 --> 00:09:53,488 لم أقل ذلك 143 00:09:54,281 --> 00:09:57,701 ‫- ألم يكن ذلك أنت؟ ‫- لا. ليس أنا 144 00:10:00,204 --> 00:10:01,747 لا تهتم 145 00:10:04,821 --> 00:10:06,990 اليوم يزداد سوءاً و سوءاً 146 00:10:07,206 --> 00:10:11,877 ‫هذه نعمة مقنّعة‬ ‫في الحقيقة ليست مقنّعة حتّى‬ 147 00:10:12,451 --> 00:10:15,204 ‫في خيالي، ‫لطالما ظننت أنني سأصفع أحدهم 148 00:10:15,260 --> 00:10:17,971 ألقي خطاباً كبيراً و أخرج مسرعة للأبد 149 00:10:19,396 --> 00:10:20,940 و لكن هذا جيد أيضاً 150 00:10:20,996 --> 00:10:22,789 ‫- أنت تمزحين؟ ‫- لا 151 00:10:22,920 --> 00:10:24,672 ما الذي يعنيه ذلك؟ 152 00:10:24,755 --> 00:10:29,093 ‫بعضنا مطرودون ‫والبعض سيذهبون إلى (كونيتيكت) 153 00:10:30,469 --> 00:10:33,097 أتعلمون من سيذهب إلى أين؟ 154 00:10:33,222 --> 00:10:35,808 ‫لا تقلق. ستكون بخير يا (روي) 155 00:10:35,864 --> 00:10:39,368 أنت قوي جداً و قادر 156 00:10:40,772 --> 00:10:41,898 شكراً 157 00:10:43,440 --> 00:10:44,984 ‫كن بالغاً! 158 00:10:45,484 --> 00:10:47,778 ‫لا أريد العمل هنا بدون (بام) 159 00:10:48,445 --> 00:10:52,533 سيكون ذلك كتحميل الشاحنات بدون أي معنى 160 00:10:53,378 --> 00:10:56,631 ‫"لا يمكنني أن أكون أكثر سعادةً من الآن‬ ‫آخذ التعويض وسأتقاعد"‬ 161 00:10:56,756 --> 00:10:58,174 ‫"سنسافر أنا وزوجتي"‬ 162 00:10:59,123 --> 00:11:01,208 ‫لا يمكنني أن أكون أكثر سعادةً من الآن‬ 163 00:11:04,708 --> 00:11:06,626 أتشعر بالحنين للماضي؟ 164 00:11:07,101 --> 00:11:08,686 نعم، الحنين 165 00:11:21,026 --> 00:11:24,279 ‫- مرحباً يا (مايك)‬ ‫- (داريل)، (داريل) النبيل‬ 166 00:11:26,615 --> 00:11:28,492 ‫سمعت عمّا سيحصل في الفرع‬ 167 00:11:28,617 --> 00:11:31,912 ‫- هذا مؤسف‬ ‫- أعلم، أعلم، سأتخطّى هذه الأزمة‬ 168 00:11:32,204 --> 00:11:34,081 ‫- نعم‬ ‫- لا تقلق بشأني‬ 169 00:11:34,289 --> 00:11:36,333 ‫- لم أكن قلقاً‬ ‫- ستكون بخير أنت أيضاً‬ 170 00:11:36,583 --> 00:11:40,504 ‫أنت محارب وأنت ذكيّ وبارع‬ ‫ستجد وظيفة أخرى‬ 171 00:11:40,896 --> 00:11:43,148 ‫في الحقيقة، اشترى (بوب فانس) المخزن‬ 172 00:11:43,966 --> 00:11:46,134 ‫وسيبقي الطاقم برمّته‬ ‫لذا، سنحافظ على وظائفنا‬ 173 00:11:48,458 --> 00:11:49,715 ‫هذا رائع‬ 174 00:11:49,740 --> 00:11:51,117 ‫أعتبر هذا الفرع بيتي‬ 175 00:11:51,682 --> 00:11:54,142 ‫يحرمني المدير الماليّ من بيتي‬ ‫ليعطيه لـ(جوش)‬ 176 00:11:54,476 --> 00:11:57,729 ‫وسيعطي (جوش) المرأب لـ(بوب فانس)‬ 177 00:12:02,901 --> 00:12:08,323 ‫حسناً، اسمعوني، قد يكون بعضكم‬ ‫سمع شائعات عن إقفال الفرع‬ 178 00:12:08,983 --> 00:12:10,623 كما عندما قلت أن الفرع سيغلق؟ 179 00:12:10,648 --> 00:12:14,402 ‫ولكن لن أقبل بالأمر من دون مقاومة‬ 180 00:12:14,477 --> 00:12:16,688 ‫لديّ خطّة وسأنقذ وظائفنا‬ 181 00:12:16,813 --> 00:12:19,232 ‫- لذا، اصمدوا، هيّا بنا!‬ ‫- نعم!‬ 182 00:12:19,482 --> 00:12:22,443 ‫- هذا جيّد، هل ستستعين بـ(دوايت)؟‬ ‫- نعم، قد يمسي الأمر بشعاً‬ 183 00:12:22,694 --> 00:12:24,070 ‫أحتاج إلى دعم‬ 184 00:12:25,155 --> 00:12:27,490 ‫- ما الخطّة؟‬ ‫- سنذهب إلى (نيويورك)‬ 185 00:12:27,614 --> 00:12:30,284 ‫وسنواجه المدير الماليّ‬ ‫وسنريه أنّه سيقترف خطأ‬ 186 00:12:30,410 --> 00:12:31,786 ‫- وسننقذ الفرع‬ ‫- هل يمكنني أن أقود؟‬ 187 00:12:31,830 --> 00:12:33,499 ‫- مستحيل‬ ‫- سأجلس على المقعد الأماميّ‬ 188 00:12:33,825 --> 00:12:36,161 ‫- لا، لن يكون هنالك أحد غيرنا‬ ‫- لا يهم‬ 189 00:12:39,017 --> 00:12:43,229 ‫شكراً جزيلاً، قالت السكرتيرة‬ ‫إنّ (والاس) غير موجود‬ 190 00:12:43,254 --> 00:12:45,924 ‫- ولن يعود إلى المكتب‬ ‫- حسناً‬ 191 00:12:46,675 --> 00:12:52,597 ‫ولكن لا تقلق‬ ‫لديّ عنوانه في البيت هنا‬ 192 00:12:52,847 --> 00:12:55,517 ‫- لماذا؟‬ ‫- بسبب لائحة بطاقات معايدة عيد الميلاد‬ 193 00:12:55,892 --> 00:12:58,144 ‫هل ترسل إليه بطاقات؟‬ ‫لم تتعرّف إليه قط‬ 194 00:12:58,395 --> 00:13:00,522 ‫ولكن عندما سأتعرّف إليه‬ ‫سيكون لدينا شيء نتحدّث عنه‬ 195 00:13:03,775 --> 00:13:05,944 ‫- هل يمكنني مكالمتك قليلاً؟‬ ‫- بالطبع، ما الأمر؟‬ 196 00:13:06,528 --> 00:13:08,863 ‫أعلم أنّ الأمر ليس محسوماً بعد‬ 197 00:13:09,030 --> 00:13:11,449 ‫ولكن أتعرف مَن سيأتي إلى هنا‬ ‫من (سكرانتون)؟‬ 198 00:13:12,534 --> 00:13:15,829 ‫- لا أعلم بصراحة‬ ‫- هل هم موظّفون من قسم المبيعات‬ 199 00:13:16,371 --> 00:13:17,997 ‫- أو المحاسبة؟‬ ‫- هل تعلم أمراً يا (جيم)؟‬ 200 00:13:18,123 --> 00:13:20,834 ‫- لو كنت مكانك، لما قلقت‬ ‫- ما معنى ذلك؟‬ 201 00:13:21,418 --> 00:13:23,837 ‫- مرحباً، هذا جيّد كلاكما هنا‬ ‫- (جان)، مرحباً‬ 202 00:13:24,337 --> 00:13:25,922 ‫هل أنت جاهز‬ ‫للتحدّث عن الأمور اللوجستيّة؟‬ 203 00:13:27,298 --> 00:13:32,595 ‫لو بقينا نعمل معاً‬ ‫لأصبحَت علاقتنا مميزة‬ 204 00:13:33,763 --> 00:13:36,516 ‫لكنني سأذهب إلى العمل في مكان‬ ‫وستعملين في مكان آخر‬ 205 00:13:37,767 --> 00:13:39,269 ‫هذا غير منطقيّ‬ 206 00:13:39,686 --> 00:13:43,523 ‫نفعني هذا الأمر كثيراً‬ ‫فقد حصلت على خبرة جيدة‬ 207 00:13:43,940 --> 00:13:46,276 ‫سيكتب لي (مايكل) توصية ممتازة‬ 208 00:13:47,235 --> 00:13:49,529 ‫وفي ما يتعلّق بعلاقتي بـ(كيلي)‬ 209 00:13:51,197 --> 00:13:52,574 ‫أظنّ أنّ ما حصل سيكون لصالحنا‬ 210 00:14:02,266 --> 00:14:04,643 ‫حسناً، ها هو‬ 211 00:14:05,352 --> 00:14:08,230 ‫هذا ما يفعله (مايكل مور) بالضبط‬ 212 00:14:08,355 --> 00:14:12,776 ‫منتج الأفلام الوثائقيّة الشهير‬ ‫يذهب إلى بيوت الناس مع كاميرا‬ 213 00:14:12,985 --> 00:14:17,990 ‫ليقول: "لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫لماذا لوّثت؟ أنت شخص سيّئ"‬ 214 00:14:18,782 --> 00:14:22,453 ‫هذا دراميّ جدّاً، لم أكن من المعجبين‬ ‫بفيلم (بولينغ فور كولومباين)‬ 215 00:14:22,953 --> 00:14:26,373 ‫فقد خلته فيلماً عن البولينغ‬ ‫مثل (كينغبين)‬ 216 00:14:31,462 --> 00:14:33,756 ‫لكنه لم يكن كذلك‬ ‫كان موضوعه مختلفاً‬ 217 00:14:36,800 --> 00:14:41,513 ‫سيدير (جوش) ما يُسمّى الآن‬ ‫بـ(داندر ميفلين نورث إيست)‬ 218 00:14:41,639 --> 00:14:43,557 ‫أي كلّ المكاتب شماليّ (ستامفورد)‬ 219 00:14:43,724 --> 00:14:46,226 ‫وإن أردت، يمكنك‬ ‫أن تكون مساعده يا (جيم)‬ 220 00:14:46,685 --> 00:14:49,897 ‫- بالطبع، حتماً‬ ‫- عفواً (جان)، أنا آسف‬ 221 00:14:50,022 --> 00:14:54,818 ‫سأضطرّ إلى إيقافك‬ ‫لن أقبل تلك الوظيفة‬ 222 00:14:55,402 --> 00:14:57,488 ‫ماذا؟ عفواً، لمَ لا؟‬ 223 00:14:57,947 --> 00:15:01,992 ‫اليوم تحديداً، وافقت‬ ‫على منصب إداريّ مهمّ في (ستايبلز)‬ 224 00:15:03,535 --> 00:15:04,912 ‫اليوم؟‬ 225 00:15:05,788 --> 00:15:08,832 ‫هل استغللت منصبك الجديد معنا‬ ‫لتحصل على عرض آخر؟‬ 226 00:15:09,458 --> 00:15:13,629 ‫اللعنة يا (جوش)! ارتكزت عملية إعادة‬ ‫الهيكلة الجديدة على المحافظة عليك‬ 227 00:15:13,754 --> 00:15:17,049 ‫- أنا...‬ ‫- أنا آسف، حُسم الأمر‬ 228 00:15:17,508 --> 00:15:20,636 ‫عليّ أن أجري بعض الاتصالات‬ ‫عفواً، أنا آسفة يا (جيم)‬ 229 00:15:23,639 --> 00:15:28,143 ‫قولوا ما تريدونه عن (مايكل سكوت)‬ ‫لكنه ما كان ليفعل ذلك إطلاقاً‬ 230 00:15:30,430 --> 00:15:34,517 حسناً. كل نقاط الدخول تمت تغطيتها 231 00:15:35,136 --> 00:15:40,513 ‫- هل تعرف ماذا ستقول عندما سيأتي؟‬ ‫- سأرتجل، سأتكلّم من القلب‬ 232 00:15:40,538 --> 00:15:43,541 ‫لا، هذه فكرة سيّئة‬ ‫تحتاج إلى خطّة هجوم‬ 233 00:15:44,088 --> 00:15:47,174 ‫اسمع، سألعب دوره‬ ‫وكن أنتَ نفسكَ، لنتمرّن‬ 234 00:15:47,690 --> 00:15:49,533 ‫حسناً. حسناً‬ 235 00:15:51,325 --> 00:15:54,402 ‫- ها أنا أعود إلى بيتي من عملي‬ ‫- عفواً، سيّد (والاس)؟ (ديفيد والاس)؟‬ 236 00:15:54,439 --> 00:15:57,317 ‫- نعم، ما معنى هذا؟‬ ‫- هل يمكنك أن تخبرنا‬ 237 00:15:57,392 --> 00:16:01,897 ‫عن سبب إقفالكم فرع (سكرانتون)‬ ‫وطردكم ١٥ شخصاً؟‬ 238 00:16:02,097 --> 00:16:05,642 ‫لم يعد الفرع مربحاً ماديّاً‬ ‫إنّها مسألة حسابات ماليّة بحتة‬ 239 00:16:05,767 --> 00:16:09,021 ‫نعم ولكن هؤلاء موظّفون يا سيّدي‬ ‫إنّهم بشر‬ 240 00:16:09,146 --> 00:16:15,673 ‫اسمع يا (سكوت)، لم يعد الفرع مربحاً ماديّا نخسر المال، ‫هذه ليست جمعيّة خيريّة، بل شركة‬ 241 00:16:15,698 --> 00:16:17,206 ‫وهي شركة على شفير الإفلاس‬ 242 00:16:17,930 --> 00:16:23,119 نموذج العمل لشركة ورق صغيرة إقليمية ليس له معنى من بعد الآن 243 00:16:23,144 --> 00:16:24,346 ‫توقف! توقف فحسب! 244 00:16:24,444 --> 00:16:25,821 ‫حسناً، لن يقول ذلك‬ 245 00:16:25,946 --> 00:16:28,907 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- لأنّه سيشعر بالخوف...‬ 246 00:16:29,324 --> 00:16:31,118 ‫لنبدأ من جديد‬ ‫ولكن كن خائفاً مني أكثر، اتّفقنا؟‬ 247 00:16:31,243 --> 00:16:33,537 ‫- حسناً‬ ‫- لا تلمسني هذه المرّة‬ 248 00:16:35,423 --> 00:16:37,091 ‫- عفواً سيّد (والاس)؟‬ ‫- ها أنا عائد إلى بيتي من عملي‬ 249 00:16:37,434 --> 00:16:39,519 ‫(بام) هلاّ توقعين ‫دليل الشركة خاصتي من فضلك؟ 250 00:16:39,637 --> 00:16:41,222 هل أنت جادة؟ 251 00:16:41,837 --> 00:16:43,380 بالتأكيد 252 00:16:52,546 --> 00:16:55,132 "(كيلي). أطيب أمنياتي. مع حبي، (بام)" 253 00:16:56,410 --> 00:16:57,620 "ملاحظة" 254 00:16:58,342 --> 00:17:01,095 "كم كانت رحلة طويلة وغريبة" 255 00:17:10,798 --> 00:17:17,513 ‫ما زلنا نتباحث بالأمور ولكن يبدو‬ ‫أنّ (سكرانتون) ستستوعب (ستامفورد)‬ 256 00:17:18,681 --> 00:17:21,309 ‫أعلم أنّك تركت ذلك الفرع‬ ‫قبل بضعة أشهر‬ 257 00:17:21,601 --> 00:17:24,645 ‫ولكن نودّ عرض عليك‬ ‫منصب الرجل الثاني في ذلك الفرع‬ 258 00:17:24,812 --> 00:17:26,189 ‫- شكراً‬ ‫- نعم‬ 259 00:17:27,106 --> 00:17:28,983 ‫لا، لست واثقاً...‬ 260 00:17:30,068 --> 00:17:35,573 ‫بصراحة يا (جان)، لديّ بعض الذكريات‬ ‫السيّئة في (سكرانتون) مع...‬ 261 00:17:36,574 --> 00:17:38,659 ‫- (مايكل)‬ ‫- لا، فقط...‬ 262 00:17:40,203 --> 00:17:44,248 ‫كانت مسائل شخصية‬ ‫ولست جاهزاً لإعادة إحياء تلك الذكريات‬ 263 00:17:46,834 --> 00:17:50,088 ‫أرجوك، فكّر في الأمر‬ ‫واتّصل بي‬ 264 00:17:50,213 --> 00:17:53,299 ‫- وسنبذل قصارى جهدنا لجعلك تبقى‬ ‫- حسناً‬ 265 00:18:00,653 --> 00:18:03,448 ‫- (ميريديث)، كيف حالك؟ ‫- أنا بخير 266 00:18:03,533 --> 00:18:07,229 هل أجرينا محادثة مطلقاً حول فعل شيء في آخر يوم في العمل 267 00:18:07,369 --> 00:18:10,080 ‫- أيذكرك ذلك بشيء؟ ‫- لا. لا أظن ذلك 268 00:18:10,105 --> 00:18:14,651 ‫أتذكر سماع شائعة عني و أي شخص، ‫في آخر يوم عمل.... 269 00:18:14,789 --> 00:18:16,166 شيء جنسي؟ 270 00:18:17,257 --> 00:18:18,675 كلا 271 00:18:19,377 --> 00:18:20,670 حسناً 272 00:18:23,765 --> 00:18:26,018 أنا بخير نوعاً ما مع ذلك. في الواقع 273 00:18:26,882 --> 00:18:30,010 ذلك جيد. ذلك عظيم 274 00:18:32,046 --> 00:18:34,340 أتعلمين ماذا ستفعلين حينها؟ 275 00:18:34,450 --> 00:18:36,577 لدي مدرسة الفن 276 00:18:36,602 --> 00:18:39,897 نعم. بالطبع عليك القيام بذلك بالفعل 277 00:18:40,078 --> 00:18:42,227 ‫- تلك فكرة عظيمة ‫- أجل 278 00:18:43,854 --> 00:18:47,691 لقد بدأت منذ فترة طويلة بالفعل 279 00:18:49,635 --> 00:18:52,554 ذلك عظيم 280 00:18:53,696 --> 00:18:55,073 ذلك رائع 281 00:18:56,449 --> 00:18:57,909 رائع 282 00:18:59,986 --> 00:19:01,780 أنا مسرور أنك تقومين بذلك 283 00:19:03,646 --> 00:19:06,190 بإمكانك معرفة الكثير حول رجل من مخلفاته 284 00:19:08,733 --> 00:19:10,485 على سبيل المثال 285 00:19:11,067 --> 00:19:13,111 فاتورة تلفزيون فضائي 286 00:19:13,263 --> 00:19:15,599 الدرس المستفاد؟ هو غني 287 00:19:19,252 --> 00:19:20,962 بقايا القهوة 288 00:19:21,697 --> 00:19:24,157 هل كان يستمتع بمشروب لذيذ ساخن؟ 289 00:19:24,475 --> 00:19:29,647 أو يخفي رائحة الكوكائيين من كلاب شم الخدرات؟ 290 00:19:32,013 --> 00:19:33,431 إنه منزل جميل 291 00:19:35,328 --> 00:19:39,474 ‫يا جماعة، أحاول تنظيم‬ ‫غداء جماعيّ للجميع‬ 292 00:19:39,540 --> 00:19:42,126 ‫نظراً إلى أنّ أحدنا‬ ‫لن يرى الآخر مجدداً‬ 293 00:19:42,585 --> 00:19:45,337 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- كنت أفكّر في (دي جيه)‬ 294 00:19:46,714 --> 00:19:49,884 ‫- ما رأيك بـ(كوجينو)؟‬ ‫- لا أريد الذهاب إلى (دانمور) فهي بعيدة‬ 295 00:19:50,384 --> 00:19:53,596 ‫- ماذا عن (كوبر) إذاً؟‬ ‫- لا ثمار بحر‬ 296 00:19:53,763 --> 00:19:57,867 ‫- ولكن لا أريد الذهاب إلى (دي جيه)‬ ‫- هل أمسيت صعب الإرضاء فجأةً؟‬ 297 00:19:57,892 --> 00:19:59,810 ‫حسناً، انسيا الأمر‬ 298 00:20:01,884 --> 00:20:04,053 ‫- (هوتيرز)‬ ‫- لا‬ 299 00:20:04,624 --> 00:20:06,510 ‫٤٠٠ دولار لوحدة المعالجة المركزية 300 00:20:06,920 --> 00:20:07,921 اتفقنا 301 00:20:19,084 --> 00:20:21,253 ‫تفضّل، عزّز كمية السوائل في جسمك‬ 302 00:20:30,804 --> 00:20:35,058 ‫- أين (مايكل)؟‬ ‫- ليس هنا، لا أعرف مكانه‬ 303 00:20:36,143 --> 00:20:37,519 ‫مهلاً!‬ 304 00:20:39,479 --> 00:20:42,399 ‫- ماذا يحصل هنا؟‬ ‫- نعرف أنّكم ستقفلون الفرع‬ 305 00:20:42,524 --> 00:20:43,984 ‫أخبرنا (مايكل) بالأمر‬ 306 00:20:44,776 --> 00:20:48,447 ‫ربّاه! حسناً، هل تعلمون أمراً؟‬ 307 00:20:48,655 --> 00:20:52,701 ‫هنالك طريقة أفضل للقيام بذلك حتماً‬ ‫لكنني قدتُ ٦٤٣ كيلومتراً اليوم وأشعر بالإنهاك‬ 308 00:20:52,826 --> 00:20:56,997 ‫لذا سأخبركم فحسب‬ ‫لن نقفل فرعكم بل سنقفل فرع (ستامفورد)‬ 309 00:20:57,915 --> 00:21:00,959 ‫في الوقت الحاليّ‬ ‫يبدو أنّ كلّ وظائفكم بأمان‬ 310 00:21:01,293 --> 00:21:03,337 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 311 00:21:03,795 --> 00:21:06,340 ‫- (ستانلي)!‬ ‫- هل قرّرتم ذلك بسبب (مايكل)؟‬ 312 00:21:06,465 --> 00:21:10,844 ‫- هل فعل شيئاً؟‬ ‫- الأسباب غير مهمّة‬ 313 00:21:10,969 --> 00:21:13,472 ‫هلاّ تتّصلين به حيثما هو‬ ‫وتخبرينه بالأمر؟‬ 314 00:21:13,597 --> 00:21:17,226 ‫بالطبع! يا (جان)، هل تعلمين إن كان‬ ‫هنالك أحد سيعود إلى (سكرانتون)؟‬ 315 00:21:17,476 --> 00:21:20,562 ‫- سيعود؟‬ ‫- هل سيأتي أحد إلى (سكرانتون)؟‬ 316 00:21:20,979 --> 00:21:23,482 ‫لا نعلم‬ ‫بعض الموظّفين على الأرجح‬ 317 00:21:33,042 --> 00:21:35,628 ربما يجب علينا أن نأخذ استراحة نتناول الطعام 318 00:21:35,711 --> 00:21:37,463 كلا. قد نفقده 319 00:21:37,632 --> 00:21:39,801 ‫- أنا جائع حقاً ‫- نعم، وأنا أيضاً 320 00:21:42,905 --> 00:21:44,740 ‫- مَن المتّصل؟‬ ‫- المكتب‬ 321 00:21:45,116 --> 00:21:49,537 ‫- هل ستجيب؟‬ ‫- لا، ليس قبل حصولي على خبر سارّ‬ 322 00:21:52,540 --> 00:21:54,166 ‫ليس قبل حصولي على خبر سارّ‬ 323 00:21:59,344 --> 00:22:01,722 (دندير ميفلن أكشن نيوز) 324 00:22:01,812 --> 00:22:05,441 ‫(جيم هالبرت)، هل سينتقل ‫(بيغ تونا) إلى (سكرانتون)؟ 325 00:22:06,275 --> 00:22:07,609 لا أعلم 326 00:22:08,180 --> 00:22:10,558 ‫(جان) عرضت علي الوظيفة، ‫لكنني لم أقرر بعد 327 00:22:10,673 --> 00:22:14,552 ‫أجل، حتى لو لم يتم نقلي، ‫سأكون بخير على الأرجح 328 00:22:15,457 --> 00:22:19,210 ‫(كورنيل) لديها شبكة خريجيين واسعة النطاق، ‫لذا... 329 00:22:20,553 --> 00:22:21,846 نحن نهتم ببعضنا البعض 330 00:22:22,250 --> 00:22:24,085 غالباً سأعود و أُدرس أو ما شابه ذلك 331 00:22:25,080 --> 00:22:26,790 أي كلية ذهبت إليها؟ 332 00:22:27,907 --> 00:22:28,992 (كورنيل) 333 00:22:31,191 --> 00:22:32,317 ذلك جيد 334 00:22:35,259 --> 00:22:37,511 ‫أظنّ أنّ أشخاصاً جدداً‬ ‫قد يأتون من (ستامفورد)‬ 335 00:22:37,845 --> 00:22:39,221 ‫يُفترض أن يكون ذلك مسلّياً‬ ‫سينضمّ إلينا موظّفون جدد‬ 336 00:22:40,310 --> 00:22:45,607 ‫- هل سيعود (جيم)؟‬ ‫- هذا... لم أفكّر في الأمر، لا أعلم‬ 337 00:22:46,862 --> 00:22:49,573 ‫لا أريد أن يكون الأمر غريباً‬ 338 00:22:50,616 --> 00:22:53,744 ‫فقد أخذت وظيفته القديمة‬ ‫ومكتبه القديم‬ 339 00:22:53,952 --> 00:22:56,246 ‫نعم، قد يكون ذلك غريباً‬ 340 00:22:57,081 --> 00:23:00,876 ‫لكننا سنحتفظ بوظائفنا‬ ‫لذا، هذا خبر سارّ، صحيح؟‬ 341 00:23:01,043 --> 00:23:02,419 ‫نعم، حتماً‬ 342 00:23:03,462 --> 00:23:06,924 ‫أنا مسرورة للغاية‬ ‫لأنّنا لن نضطرّ إلى الانفصال يا (راين)‬ 343 00:23:08,342 --> 00:23:10,260 ‫هذا أفضل يوم في حياتي‬ 344 00:23:11,343 --> 00:23:12,761 لا أعلم 345 00:23:14,126 --> 00:23:15,586 لا أستطيع تفسير ذلك 346 00:23:23,632 --> 00:23:26,177 ‫- ماذا ستفعل؟‬ ‫- لا أعلم‬ 347 00:23:27,136 --> 00:23:30,014 ‫- كيف تتعاطين مع هذا الأمر؟‬ ‫- أنا بخير‬ 348 00:23:30,172 --> 00:23:32,425 ‫سأصبح بحال أفضل‬ ‫عندما سأعلم إن كنت سأحتفظ بوظيفتي‬ 349 00:23:34,010 --> 00:23:35,386 ‫هل أنت مستعدّة‬ ‫للانتقال إلى (سكرانتون)؟‬ 350 00:23:35,824 --> 00:23:37,993 ‫نعم، إن سمحوا لي بذلك‬ ‫أظنّني سأفعل‬ 351 00:23:38,055 --> 00:23:40,808 ‫تَبعد مدينة (نيويورك)‬ ‫٤٥ دقيقة من هنا‬ 352 00:23:42,026 --> 00:23:43,444 ‫وأنت تريدين الانتقال للسكن‬ ‫في (سكرانتون)‬ 353 00:23:44,987 --> 00:23:46,739 ‫لا أعلم، لو كنت مكانك‬ ‫لانتقلت للسكن في (نيويورك)‬ 354 00:23:48,866 --> 00:23:53,245 ‫نعم، قد أفعل ذلك، مَن يعلم؟‬ ‫قد أفعل ذلك‬ 355 00:24:02,046 --> 00:24:03,422 ‫ربّاه!‬ 356 00:24:04,548 --> 00:24:07,218 ‫- (آندي)!‬ ‫- ما الأمر يا (جوش)؟‬ 357 00:24:07,343 --> 00:24:11,764 ‫- أردت أن أشكرك وأتمنّى لك التوفيق‬ ‫- شكراً، أتمنّى لك التوفيق أنت أيضاً‬ 358 00:24:13,256 --> 00:24:15,424 "ماذا يمكنك فعله؟" 359 00:24:15,668 --> 00:24:19,089 ‫"كان من اللطيف الحصول على تلك ‫الساعات القليلة عندما ظننت أن الأمر انتهى" 360 00:24:19,207 --> 00:24:21,876 الآن، لدي ما أتطلع له 361 00:24:23,541 --> 00:24:25,877 مرحباً يا (كريد)، تهانينا 362 00:24:25,902 --> 00:24:28,196 شكراً لك. جنيت ١٢٠٠ دولار تقريباً 363 00:24:30,363 --> 00:24:32,532 ‫- (ميريديث بالمر) ‫- "مرحباً أيتها الجميلة" 364 00:24:33,019 --> 00:24:33,867 من هذا؟ 365 00:24:33,892 --> 00:24:36,974 ‫"(غاري تروندل) من الأيام القديمة ‫الذي عمل في المستودع" 366 00:24:36,999 --> 00:24:39,261 ‫- مرحباً ‫- "يا فتاة، اسمعي..." 367 00:24:39,286 --> 00:24:44,333 لقد سمعت أن فرعك سيتم اغلاقه" "ذلك ذكرني بصفقتنا، أتذكرين؟ 368 00:24:44,531 --> 00:24:46,283 نعم 369 00:24:47,179 --> 00:24:49,681 ‫في الواقع، الفرع... 370 00:24:50,479 --> 00:24:53,548 ‫- أيمكنك أن تأتي لمسكني خلال ٢٠ دقيقة؟ ‫- "نعم، يمكنني" 371 00:24:55,399 --> 00:24:57,818 ‫- هل رأيت شيئاً؟‬ ‫- لا شيء‬ 372 00:24:59,920 --> 00:25:05,134 ‫ماذا لو لم ينجح الأمر؟‬ ‫ماذا لو تمّ إقفال المكتب؟‬ 373 00:25:06,677 --> 00:25:09,346 ‫سأكون قد تشرّفت بالعمل معك‬ 374 00:25:20,024 --> 00:25:27,073 ‫حسناً، اللحظات المفضّلة‬ ‫في تاريخ (داندر ميفلين)، هيّا!‬ 375 00:25:27,565 --> 00:25:33,070 ‫أوّل يوم عملتُ فيه عندما استقبلتني‬ ‫برشّ المادّة من مطفأة الحرائق عليّ‬ 376 00:25:35,903 --> 00:25:38,051 ‫كان هذا مضحكاً للغاية‬ ‫يا لتلك الرغوة!‬ 377 00:25:40,503 --> 00:25:44,799 ‫أوّل عمليّة بيع قمت بها‬ ‫وترقيتي لمنصب مساعد المدير الإقليميّ‬ 378 00:25:45,034 --> 00:25:46,577 ‫مباراة كرة السلة التي لعبناها‬ 379 00:25:49,520 --> 00:25:54,024 ‫وأخذي إلى المستشفى‬ ‫وإخباري أنّك تهتمّ لأمري‬ 380 00:25:54,233 --> 00:25:57,945 ‫حسناً، هذا يكفي، هذا جيّد‬ 381 00:25:59,980 --> 00:26:01,482 ‫ما كانت لحظاتك المفضّلة؟‬ 382 00:26:04,318 --> 00:26:07,279 ‫كانت كلّ اللحظات مفضّلة لديّ‬ ‫أحببتها كلّها‬ 383 00:26:07,613 --> 00:26:08,989 ‫أحببت كلّ لحظة‬ 384 00:26:10,741 --> 00:26:13,035 ‫ماذا عن لحظة عندما أخبرتك (جان)‬ ‫بقرار إقفال الفرع؟‬ 385 00:26:13,160 --> 00:26:15,579 ‫- ربّاه يا (دوايت)!‬ ‫- هذا...‬ 386 00:26:18,315 --> 00:26:21,277 ‫يا (بام)، سنقصد (بور ريتشارد)‬ ‫سيدعونا (كريد) لشرب الكؤوس‬ 387 00:26:21,610 --> 00:26:23,237 ‫- لا، شكراً‬ ‫- حسناً‬ 388 00:26:23,446 --> 00:26:24,822 ‫- استمتِعوا بوقتكم‬ ‫- رائع‬ 389 00:26:24,947 --> 00:26:28,451 ‫- سمعت أنّ (جيم) سيعود‬ ‫- حقّاً؟ أين سمعت ذلك؟‬ 390 00:26:28,626 --> 00:26:30,002 ‫- كنت...‬ ‫- هل أنت آتٍ يا (راين)؟‬ 391 00:26:30,211 --> 00:26:33,005 ‫- نعم، سنلاقيكم هناك‬ ‫- رائع! لنذهب يا (فيل)‬ 392 00:26:33,130 --> 00:26:35,341 ‫- سأخبرك لاحقاً‬ ‫- حسناً‬ 393 00:26:35,883 --> 00:26:37,259 ‫مرحباً‬ 394 00:26:37,976 --> 00:26:39,352 ‫مرحباً‬ 395 00:26:42,146 --> 00:26:43,772 ‫- كان يوماً جنونيّاً، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 396 00:26:43,981 --> 00:26:46,150 ‫نعم، ربّاه!‬ 397 00:26:49,592 --> 00:26:53,513 ‫أنا مسرور للغاية لأنّك ستستمرّين بالعمل هنا‬ 398 00:26:55,240 --> 00:26:56,616 ‫نعم، أنا مسرورة بذلك أيضاً‬ 399 00:26:57,832 --> 00:27:01,044 ‫أعني، سيكون من الصعب ‫ايجاد وظيفة أخرى، لذا... 400 00:27:01,856 --> 00:27:03,900 نعم. صحيح 401 00:27:09,642 --> 00:27:11,686 ‫- حسناً. أراك لاحقاً ‫- حسناً 402 00:27:13,038 --> 00:27:15,957 ‫"كنت أتوقع مكافأة نهاية الخدمة، ‫بعضاً من وقت الفراغ" 403 00:27:16,300 --> 00:27:21,668 ‫و لكن...، ربّما هذا جيّد‬ ‫إيجاد وظيفة أخرى أمر منهك‬ 404 00:27:22,505 --> 00:27:25,132 ‫"سيكون هنالك ربّ عمل مزعج جديد‬ ‫ومكتب جديد"‬ 405 00:27:25,257 --> 00:27:27,677 ‫"وسأضطرّ إلى تعلّم كلّ شيء من جديد"‬ 406 00:27:28,791 --> 00:27:32,377 ‫لذا، هنالك أسباب‬ ‫وراء رغبتي في البقاء‬ 407 00:27:43,901 --> 00:27:45,528 ‫أظنّني سأقبل تلك الوظيفة‬ 408 00:27:46,435 --> 00:27:49,939 ‫(سكرانتون) ليست سيّئة للغاية‬ 409 00:27:50,283 --> 00:27:52,869 ‫لذا، إن عرضوا عليك وظيفة هناك‬ 410 00:27:55,121 --> 00:27:56,497 ‫يجدر بك أن تقبليها‬ 411 00:27:57,790 --> 00:27:59,834 ‫- حسناً، قد أفعل ذلك‬ ‫- حسناً‬ 412 00:28:00,293 --> 00:28:02,170 ‫نعم، أنا مسرورة لأنّه قال ذلك‬ 413 00:28:02,712 --> 00:28:08,134 ‫لا أظنّه معجباً بي أو ما شابه‬ ‫لكنه يعجبني‬ 414 00:28:09,855 --> 00:28:11,565 ‫تلك هي الحقيقة‬ 415 00:28:18,261 --> 00:28:21,931 ‫لماذا ما زلنا هنا؟‬ ‫انتهى الأمر‬ 416 00:28:23,725 --> 00:28:25,852 ‫لنذهب إلى بيوتنا‬ ‫اجلب السيارة‬ 417 00:28:31,566 --> 00:28:36,696 ‫كانت هذه فكرة غبيّة للغاية‬ ‫كان هذا الأمر غبيّاً جداً‬ 418 00:28:36,821 --> 00:28:42,618 ‫أنا غبيّ ومغفّل! خذلت الجميع‬ ‫يكرهني الجميع‬ 419 00:28:43,795 --> 00:28:45,505 ‫جعلت الجميع يخسرون وظائفهم‬ 420 00:28:46,839 --> 00:28:49,342 ‫- لم يعد أحد يحبّني‬ ‫- ربّاه!‬ 421 00:28:49,625 --> 00:28:51,878 ‫- ماذا؟‬ ‫- سيقفلون فرع (ستامفورد)‬ 422 00:28:52,336 --> 00:28:55,590 ‫لن يقفلوا فرعنا يا (مايكل)‬ ‫سيقفلون فرع (ستامفورد)‬ 423 00:28:55,715 --> 00:28:57,341 ‫- حقّاً؟ لقد نجحنا!‬ ‫- لقد نجحنا!‬ 424 00:28:58,718 --> 00:29:00,261 ‫- لقد نجحنا!‬ ‫- لقد نجحنا!‬ 425 00:29:01,054 --> 00:29:02,430 ‫لقد نجحنا!‬ 426 00:29:04,390 --> 00:29:07,310 ‫- لقد نجحنا!‬ ‫- نعم!‬ 427 00:29:07,477 --> 00:29:08,853 ‫اضرب جسمك بجسمي هنا‬ 428 00:29:13,316 --> 00:29:15,234 ‫- نعم يا عزيزي!‬ ‫- تبّاً لك!‬ 429 00:29:16,944 --> 00:29:19,238 ‫- لقد نجحنا!‬ ‫- ربّاه!‬ 430 00:29:21,074 --> 00:29:22,700 ‫- كيف نجحنا؟‬ ‫- لا أعلم‬ 431 00:29:22,825 --> 00:29:24,243 ‫لا أفهم‬ 432 00:29:26,478 --> 00:29:29,565 ‫"خلت للحظة أنّني سأبيع بيتي"‬ 433 00:29:29,590 --> 00:29:31,467 ‫"وسأنتقل للسكن في (كوستاريكا)‬ ‫لأتعلّم ركوب الأمواج"‬ 434 00:29:32,524 --> 00:29:34,443 ‫ولكن ستبقى (كوستاريكا) موجودة‬ 435 00:29:37,588 --> 00:29:39,256 ‫عندما سأبلغ الـ٦٥ من العمر‬ 436 00:29:43,427 --> 00:29:51,427 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 436 00:29:52,305 --> 00:30:52,815 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm