1 00:00:04,703 --> 00:00:09,332 ‫"فرع (ستامفورد) يقفل أبوابه‬ ‫والجميع يحزمون أغراضهم"‬ 2 00:00:10,250 --> 00:00:12,836 ‫(آندي بيرنارد) صنع‬ ‫هذه القبّعات رفيعة الذوق‬ 3 00:00:12,961 --> 00:00:14,337 ‫"فرع (ستامفورد)، ارقد بسلام"‬ 4 00:00:14,754 --> 00:00:17,549 ‫الأمر الآخر الذي عليك‬ ‫الحذر منه... (تونا)!‬ 5 00:00:17,716 --> 00:00:20,135 ‫أريد مكالمتك عن المدير الجديد‬ ‫(مايكل سكوت)‬ 6 00:00:20,260 --> 00:00:21,636 ‫نعم‬ 7 00:00:21,761 --> 00:00:25,807 ‫ما طباعه؟ ماذا يحبّ وماذا يكره؟‬ ‫رياضاته المفضّلة وأفلامه المفضّلة‬ 8 00:00:25,932 --> 00:00:30,103 ‫- مجلات الرجال المفضّلة لديه...‬ ‫- أعتقد أنّ عليك التعرّف إليه‬ 9 00:00:30,479 --> 00:00:32,647 ‫يجب التصرف من دون مخاطرة، فهمت‬ 10 00:00:33,565 --> 00:00:37,819 ‫حظاً حسناً، (تونا)‬ ‫أثِر غضبي وسأدمّرك‬ 11 00:00:38,987 --> 00:00:40,489 ‫يبدو هذا جيداً، (آندي)‬ 12 00:00:42,032 --> 00:00:45,327 ‫- ستكون هذه مغامرة‬ ‫- نعم، سيكون هذا مثيراً جداً للاهتمام‬ 13 00:00:46,244 --> 00:00:50,499 ‫- حسناً سأرحل، إلى اللقاء‬ ‫- يا أخي‬ 14 00:00:56,296 --> 00:00:58,089 ‫- هل ذلك كومبيوتر (جوش)؟‬ ‫- ماذا؟‬ 15 00:01:04,012 --> 00:01:05,388 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً!‬ 16 00:01:05,514 --> 00:01:07,807 ‫- كيف كان تمرين الركض؟‬ ‫- جيداً جداً، أنهيته‬ 17 00:01:07,933 --> 00:01:09,309 ‫- ذلك رائع‬ ‫- نعم‬ 18 00:01:09,768 --> 00:01:12,854 ‫- لمَ هو رائع؟‬ ‫- لأنه أنجز شيئاً‬ 19 00:01:12,979 --> 00:01:15,774 ‫- كم كان توقيت الكيلومتر والنصف؟‬ ‫- ٧ تقريباً‬ 20 00:01:16,566 --> 00:01:18,151 ‫أتفوّق على ذلك‬ ‫وأنا على لوح التزحلق‬ 21 00:01:18,443 --> 00:01:20,153 ‫- هو مزوّد بعجلات‬ ‫- نعم‬ 22 00:01:20,278 --> 00:01:22,405 ‫قدماي غير مزودة بعجلات وما زلت‬ ‫أستطيع التفوّق على ذلك التوقيت‬ 23 00:01:22,531 --> 00:01:25,492 ‫- حقاً، (دوايت)؟ كم تبلغ سرعتك؟‬ ‫- فلنعبّر عن الأمر بهذه الطريقة‬ 24 00:01:25,825 --> 00:01:28,537 ‫في عطلة نهاية الأسبوع الماضي‬ ‫سبقت "أفعى الفلفل السوداء"‬ 25 00:01:28,828 --> 00:01:30,205 ‫حقاً؟‬ 26 00:01:30,330 --> 00:01:36,253 ‫أنا سريع، لمنحكم مرجعاً‬ ‫أنا بين سرعة الأفعى والنمس والنمر‬ 27 00:01:37,420 --> 00:01:40,924 ‫- لمَ تأخر (توبي)؟‬ ‫- سأسجّل توقيته لاحقاً‬ 28 00:01:41,299 --> 00:01:45,428 ‫- وستقارنين التوقيتين؟‬ ‫- نعم، هل أنت مستعد؟‬ 29 00:01:45,554 --> 00:01:47,556 ‫- لا، فخذي...‬ ‫- استعد... انطلق!‬ 30 00:01:52,602 --> 00:01:54,354 ‫هل أنا شريرة مع (دوايت)؟‬ 31 00:01:55,855 --> 00:02:00,026 ‫لا أعرف، جعلته فقط يركض‬ ‫حول المبنى ولا أنوي تسجيل توقيته‬ 32 00:02:00,402 --> 00:02:03,154 ‫هذه ليست ساعة توقيت حتى‬ ‫إنه ميزان حرارة رقميّ‬ 33 00:02:05,240 --> 00:02:07,867 ‫هو يصعّب حياتي فعلاً أحياناً، وعمداً‬ 34 00:02:08,034 --> 00:02:10,078 ‫حاول مثلاً تركيب‬ ‫عدّادات في الحمّامات‬ 35 00:02:10,203 --> 00:02:12,205 ‫من أجل زيادة أرباح الشركة‬ 36 00:02:13,582 --> 00:02:15,875 ‫ما زالت لديك ثلاث دورات!‬ 37 00:02:16,459 --> 00:02:18,753 ‫عليك أن تسرع‬ ‫إن أردت أن تهزم (توبي)‬ 38 00:02:21,464 --> 00:02:23,341 ‫عليّ العودة إلى العمل على الأرجح‬ 39 00:02:25,000 --> 00:02:31,074 40 00:02:58,543 --> 00:03:01,713 ‫- هنا، من هنا؟‬ ‫- بطاقة الاسم‬ 41 00:03:01,838 --> 00:03:03,423 ‫- نعم، رجاءً‬ ‫- (كارين فيليبيلي)‬ 42 00:03:03,555 --> 00:03:10,312 ‫- (كارين فيليـ...)، (كارين فيليبيلي)! حسناً‬ ‫- إيطالية على الأرجح، فيليبينية ربما‬ 43 00:03:10,430 --> 00:03:14,267 {\an8}‫فرعي يدمج فرع (ستامفورد)‬ ‫أو كما أحبّ أن أعبّر عن الأمر‬ 44 00:03:14,392 --> 00:03:17,103 {\an8}‫"حجم عائلتي يتضاعف!"‬ 45 00:03:17,646 --> 00:03:21,941 {\an8}‫وهذا كل ما سأقوله عن الأمر‬ ‫لأنّ عرضاً ضخماً ينتظرني‬ 46 00:03:22,651 --> 00:03:25,737 {\an8}‫وعليّ أن أصفّي ذهني وأركّز‬ 47 00:03:28,281 --> 00:03:29,949 ‫- مَن التالي؟‬ ‫- ذلك (آندي بيرنارد)‬ 48 00:03:30,116 --> 00:03:32,327 {\an8}‫- (آندي بيرنارد)...‬ ‫- لو كنت مكانك...‬ 49 00:03:32,452 --> 00:03:35,914 {\an8}‫- (ساينت بيرنارد)!‬ ‫- لطردت (أنتوني غاردنر)‬ 50 00:03:36,039 --> 00:03:37,415 {\an8}‫- ماذا؟ أنا...‬ ‫- قبل الظهر‬ 51 00:03:37,540 --> 00:03:38,917 {\an8}‫- لن...‬ ‫- لتعزيز السلطة‬ 52 00:03:39,042 --> 00:03:42,128 ‫- لن أطرد أحدهم في أول يوم!‬ ‫- ليس "أحداً"، إنه (غاردنر)‬ 53 00:03:42,253 --> 00:03:44,297 {\an8}‫حرّاس المعتقلات اليابانيون‬ ‫في الحرب العالمية الثانية‬ 54 00:03:44,422 --> 00:03:48,134 {\an8}‫دائماً ما كانوا يختارون رجلاً‬ ‫ليقتلوه كلّما وصل سجناء جدد‬ 55 00:03:48,927 --> 00:03:52,430 {\an8}‫لطالما تساءلت عن طريقة‬ ‫اختيارهم للرجل الذي سيقتلونه‬ 56 00:03:54,224 --> 00:03:56,601 {\an8}‫أعتقد أنني كنت لأبرع في اختياره‬ 57 00:03:59,145 --> 00:04:02,732 ‫- صباح الخير!‬ ‫- أحضرت الطعام، جيد! انظروا!‬ 58 00:04:02,857 --> 00:04:06,486 {\an8}‫أريد أن تضعيه في غرفة‬ ‫الاجتماعات رجاءً، وليبدُ جميلاً‬ 59 00:04:06,820 --> 00:04:09,614 {\an8}‫وكأنك تحاولين إثارة إعجاب رجل‬ ‫يَكبرك سنّاً ويعلوك مستوى‬ 60 00:04:09,739 --> 00:04:11,116 {\an8}‫حسناً‬ 61 00:04:12,325 --> 00:04:17,747 {\an8}‫نعم مزاجي جيد اليوم‬ ‫ومتحمسة لمقابلة كل الجدد‬ 62 00:04:18,957 --> 00:04:21,292 {\an8}‫ولرؤية صديقي القديم مجدداً، بالتأكيد‬ 63 00:04:21,918 --> 00:04:24,879 {\an8}‫ذلك يُسعد الناس دائماً!‬ ‫أن يعود صديق قديم‬ 64 00:04:26,589 --> 00:04:29,926 ‫- مرحباً؟‬ ‫- أول شخص يصل!‬ 65 00:04:30,051 --> 00:04:34,431 ‫أهلاً بك في (سكرانتون)‬ ‫هذه (هانا سموتريتش بار)‬ 66 00:04:34,556 --> 00:04:38,518 ‫- (هانا سموتريتش بار)!‬ ‫- أرحّب بك في مكتبنا المتواضع‬ 67 00:04:38,643 --> 00:04:43,148 ‫اتبعيني إلى مكتبك‬ ‫قيودك هي هنا‬ 68 00:04:45,024 --> 00:04:47,318 ‫بالنسبة إلى الكثير من هؤلاء الناس‬ ‫هذه عائلتهم الوحيدة‬ 69 00:04:47,902 --> 00:04:52,532 ‫لذا، بالنسبة إليّ‬ ‫هذا يورد "أفضل أب في العالم"‬ 70 00:04:54,993 --> 00:04:58,580 ‫- ها هو! (توني)، ما شهرتك؟‬ ‫- (غاردنر)‬ 71 00:04:58,705 --> 00:05:04,294 ‫(غاردنر)! عرفت ذلك‬ ‫إليك كيس هدايا، حسناً!‬ 72 00:05:04,502 --> 00:05:06,546 ‫- شكراً‬ ‫- (مايكل)، لم أحصل على كيس‬ 73 00:05:06,796 --> 00:05:09,799 ‫إنه للضيوف فقط، إن بقيَت أكياس‬ ‫فيمكنك ابتياع واحد لاحقاً‬ 74 00:05:09,924 --> 00:05:11,384 ‫كيس مليء بأقلام الرصاص عموماً‬ 75 00:05:11,551 --> 00:05:15,054 ‫وبالقسائم الخاصة بالعديد‬ ‫من الأماكن الرائعة في (سكرانتون)‬ 76 00:05:15,180 --> 00:05:19,851 ‫حسناً! دعني أدلّك على مكتبك يا سيدي‬ ‫هيا أيها الضخم‬ 77 00:05:19,976 --> 00:05:21,895 ‫- هل أستطيع أخذ أقلامك الرصاص؟‬ ‫- لا‬ 78 00:05:22,520 --> 00:05:25,982 ‫- مرحباً! أنا (بام)‬ ‫- مرحباً! (كارين)، أحببت كنزتك‬ 79 00:05:26,107 --> 00:05:31,112 ‫- شكراً، خاطتها أمي لي‬ ‫- حقاً؟ رائع، لطالما أردت تعلّم...‬ 80 00:05:31,237 --> 00:05:32,947 ‫أهلاً وسهلاً!‬ 81 00:05:34,657 --> 00:05:39,329 ‫"خذيني إلى قائدكم!‬ ‫مهلاً، أنا قائدكم"‬ 82 00:05:41,623 --> 00:05:44,667 ‫مهلاً، هل أنت إنسان آليّ‬ ‫أم كائن من (المريخ)؟‬ 83 00:05:47,295 --> 00:05:49,839 ‫- أنا مديرك، (مايكل سكوت)‬ ‫- مرحباً‬ 84 00:05:49,964 --> 00:05:53,134 ‫أهلاً وسهلاً، مظهرك غريب جداً‬ ‫هل كان والدك جندياً؟‬ 85 00:06:05,063 --> 00:06:07,482 ‫"سأصبح الرجل الثاني هنا‬ ‫في (سكرانتون) في غضون ستة أسابيع"‬ 86 00:06:07,607 --> 00:06:10,276 ‫كيف؟‬ ‫تكرار الاسم، عكس الشخصية‬ 87 00:06:10,693 --> 00:06:12,445 ‫وعدم مقاطعة أي مصافحة أبداً‬ 88 00:06:13,530 --> 00:06:19,452 ‫أفكّر دائماً مستبقاً الأمور بخطوة‬ ‫مثل نجّار يصنع السلالم‬ 89 00:06:22,831 --> 00:06:26,459 ‫- مرحباً!‬ ‫- أنت (آندي بيرنارد) حتماً‬ 90 00:06:26,709 --> 00:06:30,713 ‫- (آلوها) وأهلاً وسهلاً!‬ ‫- وأنت (مايكل سكوت) حتماً‬ 91 00:06:30,839 --> 00:06:35,510 ‫- (آلوها) ومرحباً!‬ ‫- جيد جداً‬ 92 00:06:35,718 --> 00:06:42,642 ‫أهلاً بك في مملكتنا الصغيرة‬ ‫لدينا كيس من الهدايا الرائعة لك‬ 93 00:06:43,268 --> 00:06:47,522 ‫(مايكل)، أشكرك على الترحيب بي‬ ‫في مملكتك الصغيرة، (مايك)‬ 94 00:06:49,399 --> 00:06:53,403 ‫- رائعة!‬ ‫- هي رائعة! هدايا رائعة‬ 95 00:06:53,987 --> 00:06:56,531 ‫هل تعرفون مَن أعجبني حقاً؟‬ ‫إنه الشاب (آندي بيرنارد)‬ 96 00:06:56,656 --> 00:06:59,284 ‫تصرفاته هي محببة جداً‬ 97 00:07:02,987 --> 00:07:05,532 ‫- لذلك، يحتاجون إلى مباراة تأهيلية‬ ‫- صحيح‬ 98 00:07:05,865 --> 00:07:10,328 ‫مستحيل! اطرده! لا نريد أمثاله هنا!‬ ‫تسرّني رؤيتك يا صاح‬ 99 00:07:10,453 --> 00:07:11,830 ‫- حسناً!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 100 00:07:11,955 --> 00:07:16,084 ‫أفترض أنك (مارتن ناش)؟‬ ‫هذا كيس صغير من الهدايا لك، مجاناً‬ 101 00:07:16,459 --> 00:07:22,340 ‫اتبعني، سأدلّك على مكان عمل العبيد‬ ‫أنا أمزح، مكتبك...‬ 102 00:07:22,465 --> 00:07:25,301 ‫- مرحباً، أنا (جيم)، أنا جديد هنا‬ ‫- ربّاه، هذا أنت حقاً!‬ 103 00:07:26,719 --> 00:07:29,055 ‫كنت أقوم بخدعة صغيرة‬ ‫وكأننا لم نتقابل يوماً...‬ 104 00:07:29,180 --> 00:07:33,476 ‫- أعرف، لا يهمني، رائع!‬ ‫- تسرّني العودة‬ 105 00:07:33,810 --> 00:07:36,187 ‫- يبدو هذا المكان جيداً جداً‬ ‫- تسرّني رؤيتك حقاً‬ 106 00:07:36,312 --> 00:07:37,689 ‫وتسرّني رؤيتك أيضاً!‬ 107 00:07:37,814 --> 00:07:39,816 ‫ما هو وضعي مع (بام)؟‬ 108 00:07:41,317 --> 00:07:48,908 ‫لا فكرة لديّ، نحن صديقان‬ ‫ولطالما كنّا كذلك، هذا ما بلغَته علاقتنا‬ 109 00:07:49,617 --> 00:07:54,163 ‫عجباً! شاهدوا ما جرّته الهرّة‬ ‫من (ستامفورد)!‬ 110 00:07:54,289 --> 00:07:58,835 ‫- مرحباً (دوايت)‬ ‫- الواقع هو أنني أكبر وأكثر حكمةً‬ 111 00:07:59,127 --> 00:08:01,462 ‫- لا تعبث معي‬ ‫- حسناً، يبدو هذا جيداً‬ 112 00:08:02,881 --> 00:08:04,674 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أجهل ما تقصده‬ 113 00:08:04,924 --> 00:08:06,968 ‫- هل هنالك لطخة على جبيني؟‬ ‫- لا، مظهرك جيد‬ 114 00:08:08,261 --> 00:08:09,929 ‫- لمَ تنظر إلى جبيني؟‬ ‫- لست أنظر إليه‬ 115 00:08:11,598 --> 00:08:13,683 ‫- انظر إلى عينيّ، (جيم)‬ ‫- أنظر إليهما‬ 116 00:08:14,058 --> 00:08:16,269 ‫- كفّ عن التصرف بغباء‬ ‫- حسناً‬ 117 00:08:17,937 --> 00:08:21,065 ‫- مرحباً يا صاح، أرحّب بعودتك‬ ‫- كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك‬ 118 00:08:21,190 --> 00:08:22,567 ‫أنا بخير، كيف حالك؟‬ 119 00:08:26,070 --> 00:08:29,699 ‫- إذاً...‬ ‫- آسف، هل أصبحت تجلس هنا؟‬ 120 00:08:30,366 --> 00:08:31,743 ‫نعم‬ 121 00:08:36,080 --> 00:08:37,999 ‫إلاّ إن أردت استعادة المكان بشدّة‬ 122 00:08:40,043 --> 00:08:42,587 ‫- أنت صاحب القرار‬ ‫- شكراً‬ 123 00:08:46,841 --> 00:08:48,217 ‫دعني أرفع تلك‬ 124 00:08:49,260 --> 00:08:50,637 ‫تمّ الأمر‬ 125 00:08:55,141 --> 00:08:56,768 ‫هذا المكتب محجوز؟ لا؟ جيد‬ 126 00:08:59,395 --> 00:09:03,399 ‫نعم، (جيم) شاب لطيف‬ ‫لذلك، أخذت المكتب‬ 127 00:09:04,734 --> 00:09:08,488 ‫(مايكل سكوت)، شكراً‬ ‫أقدّر الأمر، (مايك)‬ 128 00:09:08,863 --> 00:09:10,239 ‫حسناً‬ 129 00:09:10,531 --> 00:09:15,411 ‫مرحباً، لا أعتقد أننا تعارفنا‬ ‫(دوايت شروت)، مساعد المدير الإقليمي‬ 130 00:09:15,536 --> 00:09:18,331 ‫(آندي بيرنارد)‬ ‫المسؤول الإقليمي عن المبيعات‬ 131 00:09:18,456 --> 00:09:21,042 ‫- سأكون مديرك إذاً‬ ‫- بالعكس‬ 132 00:09:21,167 --> 00:09:23,962 ‫- لقبي يحتوي على كلمة "مدير"‬ ‫- وأنا "الدير المسؤول"‬ 133 00:09:24,379 --> 00:09:29,550 ‫مَن هو الأقوى في موقع التصوير؟‬ ‫هل تعرف شيئاً عن الأفلام؟‬ 134 00:09:29,676 --> 00:09:33,638 ‫أعرف كل شيء‬ ‫وشاهدت أكثر من ٢٤٠ فيلماً‬ 135 00:09:34,555 --> 00:09:36,015 ‫تهانيّ‬ 136 00:09:42,939 --> 00:09:45,024 ‫- مرحباً (توبي)!‬ ‫- مرحباً (جيم)‬ 137 00:09:45,149 --> 00:09:48,361 ‫- كيف حالك يا صاح؟‬ ‫- بأفضل حال، وأنت؟ أرحّب بعودتك‬ 138 00:09:49,696 --> 00:09:53,783 ‫- هل تلك مصافحتك الجديدة؟‬ ‫- لا، آسف...‬ 139 00:09:54,033 --> 00:09:56,285 ‫- لا، لا بأس‬ ‫- الأمر بسيط، سوف...‬ 140 00:10:00,581 --> 00:10:02,917 ‫- حسناً، تسرّني العودة‬ ‫- حسناً‬ 141 00:10:03,126 --> 00:10:05,128 ‫- حسناً، أعتذر عن ذلك‬ ‫- لا عليك!‬ 142 00:10:05,461 --> 00:10:07,672 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء‬ 143 00:10:12,760 --> 00:10:16,055 ‫- أقدّم فيلم التوجيه‬ ‫- نحتاج إلى التحدث‬ 144 00:10:16,180 --> 00:10:17,557 ‫ليس الآن‬ 145 00:10:17,682 --> 00:10:20,977 ‫مَن الأعلى منصباً؟ مساعد المدير الإقليمي‬ ‫أم المدير الإقليمي المسؤول عن المبيعات؟‬ 146 00:10:21,102 --> 00:10:24,147 ‫قلت لك إنّ الألقاب غير مهمّة‬ ‫هي لتحديد الأجور فحسب‬ 147 00:10:24,272 --> 00:10:25,857 ‫مَن يتلقّى الأجر الأعلى إذاً؟‬ ‫أنا أو (آندي)؟‬ 148 00:10:25,982 --> 00:10:30,069 ‫لا يتعلّق الأمر بالأعلى أو الأدنى‬ ‫راتباكما مختلفان فحسب، اتفقنا؟‬ 149 00:10:30,611 --> 00:10:34,198 ‫- الاستعراض، أول جزء!‬ ‫- حسناً، مَن مدير على مَن؟‬ 150 00:10:34,365 --> 00:10:38,703 ‫لا يهمّني يا (دوايت)‬ ‫أنا مدير الجميع وهذا هو المهمّ!‬ 151 00:10:38,828 --> 00:10:41,039 ‫- حلاّ بقية المسألة بينكما فحسب، اتفقنا؟‬ ‫- ومن ثم...‬ 152 00:10:41,164 --> 00:10:46,127 ‫حلاّ المسألة بينكما رجاءً!‬ ‫أريد إدارة الشركة، هلاّ تسمح لي بذلك؟‬ 153 00:10:46,252 --> 00:10:48,337 ‫- أنا... واحد؟‬ ‫- هلاّ تسمح بذلك؟ أرجوك‬ 154 00:10:53,301 --> 00:10:55,053 ‫- (جيم)‬ ‫- (كيلي)‬ 155 00:10:56,095 --> 00:10:58,014 ‫- ربّاه، أريد إخبارك بالكثير!‬ ‫- حقاً؟‬ 156 00:10:58,181 --> 00:11:01,517 ‫نعم، (توم كروز) و(كايتي هولمز)‬ ‫أنجبا طفلاً وسمّياه (سوري)‬ 157 00:11:01,642 --> 00:11:05,605 ‫و(براد بيت) و(أنجلينا جولي)‬ ‫أنجبا طفلاً أيضاً وسمّياه (شايلو)‬ 158 00:11:05,730 --> 00:11:11,569 ‫- وكلا الطفلين رائع!‬ ‫- ممتاز! وما أخبارك الخاصة الجديدة؟‬ 159 00:11:11,903 --> 00:11:13,279 ‫أطلعتك عليها للتوّ‬ 160 00:11:15,031 --> 00:11:21,412 ‫حسناً، هل استقرّ الجميع؟‬ ‫جيد، فلنقصد غرفة المؤتمرات جميعاً‬ 161 00:11:21,621 --> 00:11:25,666 ‫أو عليّ قول "قاعة الوليمة"؟‬ 162 00:11:26,084 --> 00:11:27,835 ‫قرع الطبول رجاءً!‬ 163 00:11:32,173 --> 00:11:37,303 ‫"فطور الترحيب بالعائلة في يوم الاندماج!"‬ ‫ادخلوا!‬ 164 00:11:37,762 --> 00:11:39,138 ‫لا تشعروا بالخجل‬ 165 00:11:40,932 --> 00:11:43,935 ‫- الشمبانيا!‬ ‫- لا، لا، للضيوف فقط‬ 166 00:11:45,937 --> 00:11:48,106 ‫- السلمون المدخّن!‬ ‫- إنه للضيوف‬ 167 00:11:48,231 --> 00:11:52,026 ‫- أنت اعتبريه لحم بقر، محرّم تماماً‬ ‫- أنا آكل لحم البقر‬ 168 00:11:52,151 --> 00:11:55,404 ‫اعتبريه إذاً لحم بقر مسمّماً‬ ‫لا تلمسيه‬ 169 00:11:55,530 --> 00:11:57,115 ‫- لحم البقر مسمّم؟‬ ‫- لا، ليس لحم البقر!‬ 170 00:11:57,240 --> 00:12:01,953 ‫اجلسوا فحسب من فضلكم! ‬ ‫أهلاً وسهلاً، تفضّلوا!‬ 171 00:12:02,411 --> 00:12:05,790 ‫- قد ترغب في مواد التوجيه هذه‬ ‫- أخطأت يا (توبي)‬ 172 00:12:05,915 --> 00:12:08,084 ‫هذا اجتماع توجيه‬ ‫وليس اجتماعاً مملاً‬ 173 00:12:09,877 --> 00:12:14,799 ‫حسناً، لا تقلقوا‬ ‫ستتلقّون الإجابات عن كل أسئلتكم‬ 174 00:12:14,924 --> 00:12:16,676 ‫أطفئوا الهواتف الخلوية‬ ‫وأجهزة النداء من فضلكم‬ 175 00:12:17,051 --> 00:12:19,220 ‫- يبدو هذا واعداً‬ ‫- لن يخيب ظنّك‬ 176 00:12:19,345 --> 00:12:22,849 ‫فلنواجه الواقع، الانتقال إلى وظيفة جديدة‬ ‫قد يكون مقلقاً جداً‬ 177 00:12:22,974 --> 00:12:28,312 ‫لذلك، أعددت فيلماً توجيهياً‬ ‫خصيصاً لكم أيها القادمون الجدد‬ 178 00:12:28,437 --> 00:12:35,987 ‫لكنه لا يشبه أي فيلم توجيهيّ‬ ‫شاهده أحدكم يوماً، إنه مضحك‬ 179 00:12:36,737 --> 00:12:39,490 ‫هو يحتوي على بعض الحماسة‬ 180 00:12:39,699 --> 00:12:44,620 ‫وآمل أن يمنحكم فكرة عن عملنا هنا‬ 181 00:12:44,745 --> 00:12:48,416 ‫في (داندر ميفلين) و(سكرانتون)‬ 182 00:12:48,583 --> 00:12:53,379 ‫فلنضحك حقاً جميعاً‬ ‫ولنشاهد "(سكرانتون) الكسولة"‬ 183 00:12:54,463 --> 00:12:56,465 ‫"أجلس في مكتبي‬ ‫مع طبق اللحم المشوي"‬ 184 00:12:56,883 --> 00:12:59,010 ‫"أتصل برجُلي (دوايت)‬ ‫لأعرف ما يحصل"‬ 185 00:12:59,135 --> 00:13:02,805 ‫- "(مايك)، مدينتكم رائعة وجميلة"‬ ‫- "شاهِدوا كيف نعيش"‬ 186 00:13:02,930 --> 00:13:05,433 ‫- "في المدينة الكهربائية"‬ ‫- "يدعونها (سكرانتون)"‬ 187 00:13:05,558 --> 00:13:07,894 ‫- "ماذا؟"‬ ‫- "المدينة الكهربائية! (سكرانتون)"‬ 188 00:13:08,019 --> 00:13:09,854 ‫- "ماذا؟"‬ ‫- "المدينة الكهربائية"‬ 189 00:13:09,979 --> 00:13:12,440 ‫"اتصِلوا بقسم مكافحة السموم‬ ‫إن لسعكم عنكبوت"‬ 190 00:13:12,565 --> 00:13:15,651 ‫- "لكن تحققوا إن كان الأمر مغطى"‬ ‫- "من شركة التأمين الصحي"‬ 191 00:13:15,985 --> 00:13:19,280 ‫هذا يذكّرني بالفيلم التوجيهي‬ ‫الذي عرضه لي (مايكل) في أول يوم عمل لي‬ 192 00:13:19,989 --> 00:13:21,866 ‫"مشروع ساحرة (سكرانتون)"‬ 193 00:13:22,408 --> 00:13:27,121 ‫"أنا خائف جداً! عندما لا يزوّد‬ ‫الناس طعامهم الشخصي ببطاقة"‬ 194 00:13:27,496 --> 00:13:29,832 ‫"تحبّ مناجم الفحم وتريد مشاهدتها؟"‬ 195 00:13:29,957 --> 00:13:35,129 ‫"شاهِد هذا، متحف فحم الـ(إنتراسايت)!‬ ‫موقف السيارات واسع"‬ 196 00:13:35,254 --> 00:13:37,757 ‫"لكنّ السيارات الصغيرة‬ ‫تُركن في المكان الصغير"‬ 197 00:13:37,882 --> 00:13:40,176 ‫"مكان! مكان! مكان!"‬ 198 00:13:40,343 --> 00:13:44,180 ‫حتى الآن، أعتقد أنه رائع‬ 199 00:13:44,805 --> 00:13:46,849 ‫اعتقدت أنه سيحظى بعلامة‬ ‫"جيد جداً" أو "ممتاز"‬ 200 00:13:46,974 --> 00:13:50,645 ‫لكنني نسيت تماماً‬ ‫أنّ هنالك علامة "ممتاز بتفوّق"‬ 201 00:13:54,331 --> 00:13:56,875 ‫(كارين فيليبيلي) تتكلم‬ ‫الرجاء ترك رسالة‬ 202 00:13:57,000 --> 00:13:59,544 ‫مريع، هذا غير مقنع البتّة‬ 203 00:14:02,047 --> 00:14:04,466 ‫(كارين فيليبيلي) تتكلم‬ ‫الرجاء ترك رسالة‬ 204 00:14:05,425 --> 00:14:10,180 ‫لا بأس، لكنك إيطالية‬ ‫لذا، جرّبي لكنة إيطالية أكثر‬ 205 00:14:13,725 --> 00:14:17,729 ‫(كارين فيليبيلي) تتكلم‬ ‫الرجاء ترك رسالة، "شكراً جزيلاً"‬ 206 00:14:18,521 --> 00:14:20,065 ‫تشعرين بالارتياح؟ حسناً‬ 207 00:14:25,403 --> 00:14:26,863 ‫(كارين فيليبيلي)‬ 208 00:14:30,283 --> 00:14:36,456 ‫- مرحباً يا صاح، تريد إعلان شيء؟‬ ‫- تقصد في ما بيننا فقط؟‬ 209 00:14:37,791 --> 00:14:39,751 ‫لأنّ هذا ما يجب أن يحصل‬ 210 00:14:42,420 --> 00:14:44,089 ‫طبعاً يا صاح‬ 211 00:14:48,593 --> 00:14:51,763 ‫"هل أحاول إثارة غيظه؟ نعم!"‬ 212 00:14:52,055 --> 00:14:55,683 ‫"لأنه كلّما اشتد غضبه‬ ‫ازداد تهميشه أكثر"‬ 213 00:14:55,809 --> 00:15:00,605 ‫في هذه الأثناء، (آندي بيرنارد)‬ ‫موجود ويوزّع سحره‬ 214 00:15:01,356 --> 00:15:07,112 ‫مرحباً يا (آنجيلا)، انظري إلى هذه‬ ‫إنها صورتي الجديدة‬ 215 00:15:09,656 --> 00:15:12,242 ‫- هل أعجبتك؟‬ ‫- أعجبتني فعلاً‬ 216 00:15:12,492 --> 00:15:13,868 ‫شكراً‬ 217 00:15:15,203 --> 00:15:20,542 ‫- ابتسامتك جميلة جداً، على فكرة‬ ‫- شكراً‬ 218 00:15:20,667 --> 00:15:22,043 ‫على الرحب والسعة‬ 219 00:15:24,129 --> 00:15:25,672 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 220 00:15:26,047 --> 00:15:30,385 ‫- ماذا حلّ بمشروب العنب الغازي؟‬ ‫- نعم، أحاول الإقلاع عنه‬ 221 00:15:30,635 --> 00:15:34,889 ‫- أدخل مرحلة شرب المياه المعدنية‬ ‫- تغيّرت كثيراً‬ 222 00:15:35,014 --> 00:15:36,516 ‫أنا أتطوّر يا (بام)‬ 223 00:15:37,392 --> 00:15:39,269 ‫متى سأسمع كل الأخبار إذاً؟‬ 224 00:15:39,394 --> 00:15:43,314 ‫هل ما زلت تُفرغ أغراضك‬ ‫أم أنك تريد شرب القهوة بعد الدوام؟‬ 225 00:15:44,816 --> 00:15:47,402 ‫الليلة؟ لا، ما زلت أنظّم أموري‬ 226 00:15:47,569 --> 00:15:49,446 ‫- نعم، متى أردت‬ ‫- حسناً‬ 227 00:15:49,612 --> 00:15:55,160 ‫- حسناً، أعتذر عن مقاطعتكما‬ ‫- لا، لست تقاطع شيئاً‬ 228 00:15:55,285 --> 00:15:57,120 ‫أنا... حسناً‬ 229 00:15:57,245 --> 00:16:00,248 ‫- لا، أنا... لا...‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 230 00:16:00,373 --> 00:16:01,749 ‫حسناً‬ 231 00:16:03,835 --> 00:16:06,546 ‫عليّ متابعة عملي على الأرجح‬ ‫أعلّمهم بقسوة‬ 232 00:16:06,671 --> 00:16:08,047 ‫- نعم أعرف، أنا أيضاً‬ ‫- حسناً‬ 233 00:16:13,261 --> 00:16:17,432 ‫اليوم ينقضي جيداً‬ ‫إنه فوضوي قليلاً لكن لا بأس به‬ 234 00:16:17,974 --> 00:16:22,187 ‫إنه رائع، الكثير من مصادر‬ ‫الإلهاء لكنه جيد‬ 235 00:16:27,984 --> 00:16:33,656 ‫- التقِط صورة، ستدوم لوقت أطول‬ ‫- آسف، هذا يتسبب بالإلهاء‬ 236 00:16:33,948 --> 00:16:35,617 ‫صحيح يا أخي‬ 237 00:16:53,551 --> 00:16:57,555 ‫- شاهد ما على شاشته!‬ ‫- ما هذه؟ عين حبّار؟‬ 238 00:16:58,306 --> 00:17:00,141 ‫إنه ثديي الأيسر!‬ 239 00:17:01,768 --> 00:17:04,479 ‫- كيف...‬ ‫- المكان الملائم في الوقت الملائم‬ 240 00:17:08,024 --> 00:17:10,318 ‫- ما هي تلك الرائحة؟‬ ‫- أيّ رائحة؟‬ 241 00:17:12,237 --> 00:17:17,825 ‫هنالك حتماً معطّر للجوّ في مكان ما‬ ‫وكأنها رائحة دار جنائز‬ 242 00:17:17,951 --> 00:17:19,577 ‫سأساعدك على إيجاده‬ 243 00:17:23,373 --> 00:17:25,458 ‫- أوَتعرفين؟ لا تهتمي‬ ‫- ما الأمر؟‬ 244 00:17:26,543 --> 00:17:31,005 ‫- أعتقد أنني أعاني حساسية من عطرك‬ ‫- عطري؟‬ 245 00:17:31,130 --> 00:17:36,302 ‫إنه أنفي المجنون‬ ‫أنا معتادة روائح أخرى‬ 246 00:17:36,553 --> 00:17:42,308 ‫ابتاع لي (بوب فانس) هذا العطر‬ ‫في (أورلاندو)، إنه من الصنوبر الطبيعي‬ 247 00:17:42,809 --> 00:17:44,185 ‫مَن هو (بوب فانس)؟‬ 248 00:17:44,894 --> 00:17:47,230 ‫عليك تعلّم الكثير‬ ‫عن هذه المدينة يا عزيزتي!‬ 249 00:17:49,649 --> 00:17:52,151 ‫"أجهل مَن يظن هؤلاء الجدد أنفسهم"‬ 250 00:17:52,277 --> 00:17:57,740 ‫شممت روائح عطور (فيليس) النتنة‬ ‫طيلة أعوام ولم أتفوّه بكلمة قط‬ 251 00:17:57,949 --> 00:18:01,077 ‫الناس يكرهون الناس‬ ‫المختلفين عنهم، ذلك طبيعي‬ 252 00:18:01,703 --> 00:18:04,956 ‫"لكن هل تعرفون ما يجعل الناس‬ ‫ينسون اختلافاتهم؟ العرض الجيد"‬ 253 00:18:05,290 --> 00:18:08,751 ‫"لذلك، أنشأت "احتفال الدمج""‬ 254 00:18:08,876 --> 00:18:15,967 ‫هذه لحظة اتحاد (سكرانتون)‬ ‫و(ستامفورد) بالتصفيق‬ 255 00:18:17,594 --> 00:18:19,554 ‫أعرف ما الذي يفكّر فيه الكثيرون منكم‬ 256 00:18:19,887 --> 00:18:24,183 ‫"يا له من يوم! وكأنها ليلة‬ ‫في حفلة لا نهار في العمل"‬ 257 00:18:24,309 --> 00:18:31,107 ‫برأيي، يجب أن نشعر دائماً‬ ‫بأنّ العمل هو كالسهر في الخارج‬ 258 00:18:31,274 --> 00:18:33,818 ‫السهر في...‬ 259 00:18:37,488 --> 00:18:38,906 ‫الـ(روكسبيري)‬ 260 00:18:39,616 --> 00:18:44,787 ‫حسناً، يجب أن تكون هنالك موسيقى...‬ ‫تولّيت الأمر، (دوايت)!‬ 261 00:18:45,830 --> 00:18:47,373 ‫- هل هنالك بطاريات؟‬ ‫- مسجّلة لعينة...‬ 262 00:18:54,672 --> 00:18:57,508 ‫- هذه هي!‬ ‫- "ما هو الحب؟ لا تؤذيني يا حبيبتي!"‬ 263 00:18:57,634 --> 00:19:00,261 ‫- حسناً!‬ ‫- "لا تؤذيني..."‬ 264 00:19:00,386 --> 00:19:02,221 ‫- "أكثر"‬ ‫- حسناً‬ 265 00:19:02,347 --> 00:19:04,682 ‫"ما هو الحب؟‬ ‫لا تؤذيني يا حبيبتي"‬ 266 00:19:04,807 --> 00:19:06,934 ‫- حسناً!‬ ‫- "لا تؤذيني..."‬ 267 00:19:09,729 --> 00:19:11,522 ‫المعذرة! المعذرة! المعذرة!‬ 268 00:19:14,942 --> 00:19:16,778 ‫أنا وأنت، أنا وأنت!‬ ‫أنا وأنت...‬ 269 00:19:17,695 --> 00:19:21,032 ‫أنا وأنت، أنا وأنت‬ ‫أنا وأنت، أنت، أنت، أنا وأنت!‬ 270 00:19:21,324 --> 00:19:23,576 ‫أنفي يستحكّني كثيراً‬ ‫لمَ يستحكّني أنفي كثيراً؟‬ 271 00:19:24,160 --> 00:19:26,162 ‫بسبب كل "سكاكر الأنف"‬ ‫على الأرجح‬ 272 00:19:29,415 --> 00:19:30,792 ‫قلت لك إنهم يتمتعون بحسّ الفكاهة!‬ 273 00:19:30,917 --> 00:19:32,752 ‫- مضحك جداً يا (مايكل)!‬ ‫- حسناً‬ 274 00:19:32,960 --> 00:19:34,837 ‫- مضحك جداً!‬ ‫- حسناً، أنا في نوبة ضحك‬ 275 00:19:34,962 --> 00:19:41,219 ‫لمَ يجلس الجدد على الطاولة؟‬ ‫لنُرِهم أننا لسنا أعلى منهم‬ 276 00:19:42,428 --> 00:19:46,224 ‫- ألا يجدر بنا أن نكون متساوين؟‬ ‫- ليس اليوم، لا‬ 277 00:19:47,934 --> 00:19:52,313 ‫(توني)، أرجوك أن تنضم‬ ‫إلى زملائك على الطاولة‬ 278 00:19:54,357 --> 00:19:57,902 ‫- هذا صعب عليّ‬ ‫- فهمت، جميعنا أصدقاء‬ 279 00:19:58,569 --> 00:20:01,823 ‫أقصد أنني أعجز جسدياً‬ ‫عن اعتلاء الطاولة‬ 280 00:20:01,989 --> 00:20:03,366 ‫حسناً‬ 281 00:20:04,325 --> 00:20:09,205 ‫استخدم قوة الجزء السفلي‬ ‫من جسمك لترفع نفسك‬ 282 00:20:11,416 --> 00:20:12,792 ‫حسناً؟‬ 283 00:20:17,588 --> 00:20:20,091 ‫- أوَتعرف؟ سأساعدك، سأساعدك‬ ‫- لا، أرجوك‬ 284 00:20:20,425 --> 00:20:23,594 ‫لا تشعر بالخجل‬ ‫(دوايت)، فلنفعل هذا، هيا سنفعل هذا‬ 285 00:20:23,720 --> 00:20:25,096 ‫- جاهز؟ بعد العدّ‬ ‫- هيا‬ 286 00:20:25,221 --> 00:20:28,099 ‫- واحد، اثنان!‬ ‫- اثنِ ركبتيك، حسناً، هيا‬ 287 00:20:28,433 --> 00:20:30,768 ‫أنا... أنا محتجز في الأسفل‬ 288 00:20:31,936 --> 00:20:34,397 ‫- أجهل ما الذي أمسك به‬ ‫- حسناً، حسناً، أنزلاني‬ 289 00:20:34,522 --> 00:20:36,482 ‫- ادفع! نكاد أن ننجح‬ ‫- لا! لا!‬ 290 00:20:36,607 --> 00:20:38,609 ‫- أنا في شقّ مؤخرتك‬ ‫- لا، أنزلاني الآن!‬ 291 00:20:38,735 --> 00:20:40,403 ‫- لا تستسلم!‬ ‫- أنزلاني الآن!‬ 292 00:20:40,528 --> 00:20:41,904 ‫- أحسنت يا صاح‬ ‫- طفح الكيل!‬ 293 00:20:42,029 --> 00:20:43,406 ‫- أحسنت، أحسنت!‬ ‫- أنزلاني الآن!‬ 294 00:20:43,531 --> 00:20:44,991 ‫- مهلاً، مهلاً‬ ‫- حسناً‬ 295 00:20:45,116 --> 00:20:46,492 ‫- على مهل‬ ‫- على مهل‬ 296 00:20:46,617 --> 00:20:48,035 ‫- آسف!‬ ‫- لا‬ 297 00:20:48,244 --> 00:20:53,249 ‫لن أنجح في ذلك، عليّ الذهاب‬ 298 00:20:54,292 --> 00:20:56,544 ‫- لست أفهم‬ ‫- كنت متردداً في ذلك‬ 299 00:20:57,754 --> 00:21:01,090 ‫- الأمر غير ملائم‬ ‫- سنُقحمك هناك‬ 300 00:21:01,215 --> 00:21:04,260 ‫لا أستطيع العمل هنا‬ ‫عليّ أن أستقيل‬ 301 00:21:07,863 --> 00:21:12,659 ‫لا يمكنك الاستقالة في أول يوم‬ ‫تلك هرطقة يا صاح‬ 302 00:21:13,743 --> 00:21:16,621 ‫حسناً، فلنتكلم عن هذا‬ ‫ماذا حصل؟ ماذا...‬ 303 00:21:18,290 --> 00:21:21,376 ‫هل كان (توبي)؟‬ ‫هل قال شيئاً؟ لأنّ...‬ 304 00:21:22,794 --> 00:21:29,050 ‫لا، ساعدني (توبي) وكان لطيفاً جداً‬ ‫أسلوبك في الإدارة هو السبب‬ 305 00:21:31,428 --> 00:21:37,767 ‫أسلوبي في الإدارة؟ ألم تجد فيلم‬ ‫"(سكرانتون) الكسولة" مضحكاً؟‬ 306 00:21:37,893 --> 00:21:42,480 ‫- لا، هل كان يُفترض أن يكون كذلك؟‬ ‫- حسناً‬ 307 00:21:45,108 --> 00:21:47,485 ‫- لا تستقِل، لأنك مطرود‬ ‫- المعذرة؟‬ 308 00:21:47,611 --> 00:21:53,867 ‫أنت مطرود! آسف، لكن لا مستسلمين‬ ‫في فريقنا! خذ أغراض مكتبك!‬ 309 00:21:54,034 --> 00:21:55,911 ‫لكن ما من شيء في مكتبي‬ ‫ما عدا القسائم‬ 310 00:21:56,036 --> 00:21:59,664 ‫لا تحاول الاعتذار مني‬ ‫فات الأوان! ارحل فحسب‬ 311 00:22:01,625 --> 00:22:05,045 ‫- وخذ معك تأثيرك السلبي!‬ ‫- كانت تلك نصيحتي‬ 312 00:22:05,295 --> 00:22:06,963 ‫تذكّر أنني مَن اقترحت أن تطرده‬ 313 00:22:07,088 --> 00:22:09,299 ‫إنها على الأرجح أفضل نصيحة‬ ‫أسديتَني إياها يوماً يا (دوايت)‬ 314 00:22:09,466 --> 00:22:13,887 ‫وأيّ نصيحة أسداك إياها (آندي)‬ ‫اليوم وعملت بها؟‬ 315 00:22:14,095 --> 00:22:16,681 ‫هل تُعدّ "لا نصيحة" كتقدير دقيق؟‬ 316 00:22:17,390 --> 00:22:18,767 ‫"لا نصيحة"؟‬ 317 00:22:19,643 --> 00:22:23,730 ‫اطرد (آندي)، اطرد (آندي)‬ 318 00:22:24,064 --> 00:22:31,279 ‫قد يكون (دوايت) انتصر في المعركة‬ ‫لكنني سأنتصر في المعركة التالية‬ 319 00:22:31,905 --> 00:22:34,407 ‫كان (توني) محقاً‬ ‫هذه البيئة فيها خلل‬ 320 00:22:34,991 --> 00:22:38,495 ‫ربما لأنّ البعض يعتبرونها‬ ‫حانة تعرٍ خاصة مثل الـ(هوترز)‬ 321 00:22:38,620 --> 00:22:44,751 ‫مهلاً يا (آنجيلا)، الـ(هوترز) مطعم‬ ‫ولديه أكثر من ٤٠٠ فرع عالمياً‬ 322 00:22:44,876 --> 00:22:48,004 ‫عودوا إلى العمل، لا نحتاج‬ ‫إلى التوافق بل إلى العمل معاً‬ 323 00:22:48,129 --> 00:22:49,547 ‫لا، عليكم أن تتوافقوا!‬ 324 00:22:50,382 --> 00:22:52,592 ‫ألا يمكننا التوافق جميعاً فحسب؟‬ 325 00:22:53,551 --> 00:22:57,639 ‫أم أننا نسينا كلمات المحترم (كينغ)؟‬ 326 00:22:58,139 --> 00:23:01,518 ‫كلمة "دمج" تشبه الزواج‬ ‫وهذا ما كان يجب أن يحصل اليوم‬ 327 00:23:02,227 --> 00:23:10,235 ‫اتحاد الناس بمحبّة، لكن الأمر‬ ‫أصبح شبيهاً بعيش أمي مع (جيف)‬ 328 00:23:11,861 --> 00:23:15,198 ‫ومجدداً، أصبح أنا المسؤول‬ ‫عن إصلاح الوضع‬ 329 00:23:15,699 --> 00:23:18,493 ‫اسمعوني جميعاً، حصل أمر ما!‬ 330 00:23:18,952 --> 00:23:22,330 ‫موظفو "شركة (فانس) للتبريد"‬ ‫نفّسوا عجلات سياراتنا!‬ 331 00:23:22,455 --> 00:23:26,584 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، هاجمونا! هاجمونا بقوة، هيا‬ 332 00:23:29,546 --> 00:23:31,673 ‫هل يعمل (بوب فانس)‬ ‫في "شركة (فانس) للتبريد"؟‬ 333 00:23:31,798 --> 00:23:33,341 ‫صحيح‬ 334 00:23:39,764 --> 00:23:43,309 ‫هاجمونا بقوة! لا يمكننا‬ ‫السماح لهم بالنجاة بفعلتهم هذه‬ 335 00:23:43,435 --> 00:23:47,772 ‫علينا أن نتوحّد ونسرق براداتهم!‬ 336 00:23:47,897 --> 00:23:49,274 ‫- نعم!‬ ‫- اتفقنا؟‬ 337 00:23:49,399 --> 00:23:52,027 ‫- لا أعتقد أننا نستطيع‬ ‫- اذهب إلى المنزل، (توبي)‬ 338 00:23:52,277 --> 00:23:56,990 ‫- لمَ عجلة سيارتك سليمة؟‬ ‫- لمَ؟ سأخبرك السبب‬ 339 00:23:57,198 --> 00:23:59,701 ‫لأنهم تركوا لي الأسوأ!‬ 340 00:23:59,826 --> 00:24:04,289 ‫وضعوا رسالة كراهية تحت المسّاحة‬ ‫اسمعوا هذا، إنه مليء بالكراهية‬ 341 00:24:04,748 --> 00:24:10,378 ‫"أنتم مقرفون! لا يمكنكم الاتحاد‬ ‫والانتقام منا أبداً، لذا أنتم مقرفون"‬ 342 00:24:10,503 --> 00:24:15,967 ‫- بربّك!‬ ‫- لا، لا، أنت تقعين في الفخ‬ 343 00:24:16,092 --> 00:24:18,678 ‫أنت تنصاعين لما يريدونه!‬ ‫هذا ما يريدون أن تفعليه‬ 344 00:24:18,928 --> 00:24:22,057 ‫- ما مسألة هذا الرجل؟‬ ‫- لديك ساعة؟ سأحاول الشرح‬ 345 00:24:26,102 --> 00:24:31,900 ‫هذا فظيع! هذا فظيع!‬ 346 00:24:32,901 --> 00:24:36,279 ‫- صدّقوني، الأمر يزداد سوءاً فحسب‬ ‫- هل هذه طباعه دائماً؟‬ 347 00:24:36,404 --> 00:24:40,158 ‫- أحياناً، يُحضر أزياء إضافية‬ ‫- متى يعمل الناس؟‬ 348 00:24:40,617 --> 00:24:44,245 ‫- نجد أوقاتاً قصيرة خلال النهار‬ ‫- كيف سنذهب إلى المنزل؟‬ 349 00:24:45,163 --> 00:24:48,166 ‫يملك (بوب فانس) مضخّة هواء‬ ‫قال إنه سينفخ كل العجلات‬ 350 00:24:48,625 --> 00:24:50,418 ‫(بوب فانس)‬ ‫من "شركة (فانس) للتبريد"‬ 351 00:24:52,670 --> 00:24:57,550 ‫رأيتم ذلك؟ أنجِزت المهمة‬ ‫إنهم مثل تلاميذ الصف الرابع‬ 352 00:24:57,675 --> 00:25:01,596 ‫أحياناً، ما يوحّد الأولاد‬ ‫هو كره المسؤولة عن تحضير الغداء‬ 353 00:25:02,597 --> 00:25:04,140 ‫رغم أنّ ذلك سيتغيّر‬ 354 00:25:04,557 --> 00:25:10,355 ‫ففي نهاية الصف الرابع‬ ‫أصبحَت السيدة أكثر شخص أتسكع معه‬ 355 00:25:16,569 --> 00:25:17,946 ‫- (جيلو)؟‬ ‫- "(مايكل)!"‬ 356 00:25:18,071 --> 00:25:19,447 ‫مرحباً، (جان)!‬ 357 00:25:19,572 --> 00:25:20,949 ‫"هل طردت (توني غاردنر)‬ ‫عندما كان يحاول الاستقالة؟"‬ 358 00:25:21,074 --> 00:25:25,411 ‫نعم! تفادينا أزمة كبرى‬ ‫تخص الموظفين! أقبل إطراءك‬ 359 00:25:25,537 --> 00:25:29,082 ‫"هل تدرك يا (مايكل)‬ ‫أنّ علينا الآن أن ندفع له تعويضاً؟"‬ 360 00:25:29,999 --> 00:25:32,669 ‫- نعم‬ ‫- "حقاً؟"‬ 361 00:25:33,336 --> 00:25:36,256 ‫لكن هل تدركين أنّ (دوايت)‬ ‫هو صاحب الفكرة؟‬ 362 00:25:36,381 --> 00:25:41,344 ‫- نصيحة سيئة من رَجلي الثاني‬ ‫- "ماذا؟ لا، (جيم) رَجلك الثاني"‬ 363 00:25:41,928 --> 00:25:45,056 ‫- ماذا؟‬ ‫- "هو الوحيد الذي عمل مع المجموعتين"‬ 364 00:25:45,181 --> 00:25:46,850 ‫"أرسلت إليك مذكّرة بهذا الشأن"‬ 365 00:25:48,476 --> 00:25:51,646 ‫نعم، أعرف ذلك‬ ‫لأنني أقرأ المذكّرات فعلاً‬ 366 00:25:53,106 --> 00:26:00,446 ‫بعد الكثير من التفكير والدراسة‬ ‫قررت جعل (جيم) رَجلي الثاني الجديد‬ 367 00:26:02,115 --> 00:26:04,993 ‫إن كان يريد ذلك‬ ‫هذا لا يترافق مع زيادة في الراتب‬ 368 00:26:05,118 --> 00:26:09,747 ‫- بلى، في الواقع‬ ‫- مَن سيكون رَجلك الثالث إذاً؟‬ 369 00:26:10,623 --> 00:26:12,625 ‫- لم أقرر بعد‬ ‫- (مايكل)‬ 370 00:26:12,750 --> 00:26:18,131 ‫أودّ القول إنك تولّيت المسألة‬ ‫برباطة جأش رائعة‬ 371 00:26:18,256 --> 00:26:20,633 ‫شكراً (آندي)‬ ‫ذلك لطف بالغ منك، شكراً‬ 372 00:26:20,758 --> 00:26:24,762 ‫- وعليّ القول إنّ قيادتك...‬ ‫- اصمت‬ 373 00:26:24,888 --> 00:26:29,392 ‫هذا تملّق‬ 374 00:26:34,939 --> 00:26:38,568 ‫- أين أنت، (فيليبيلي)؟‬ ‫- "في متجر البقالة"‬ 375 00:26:38,693 --> 00:26:41,487 ‫"أشتري نازعة سُدادات الفلّين‬ ‫لأخضع نفسي لجراحة بضع الفصّ الجبهيّ"‬ 376 00:26:42,864 --> 00:26:44,490 ‫ما المشكلة؟‬ ‫لم يكن أول يوم لك جيداً؟‬ 377 00:26:44,741 --> 00:26:49,370 ‫"لن تتخيّل! تريدنا أن نتقابل في حانة‬ ‫(كوبر) بعد ساعة؟ أحتاج إلى كأس"‬ 378 00:26:49,662 --> 00:26:55,168 ‫طبعاً، يبدو ذلك جيداً! اسمعي‬ ‫هل أستطيع الاتصال بك بعد قليل؟‬ 379 00:26:55,293 --> 00:26:57,128 ‫- "نعم، إلى اللقاء"‬ ‫- حسناً، شكراً‬ 380 00:26:58,463 --> 00:27:00,715 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 381 00:27:00,924 --> 00:27:04,385 ‫- اعتقدت أنك غادرت‬ ‫- لا‬ 382 00:27:04,510 --> 00:27:07,639 ‫- كانت لديّ أمور أخرى عليّ فعلها‬ ‫- جيد‬ 383 00:27:07,889 --> 00:27:09,766 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- ما من خطب‬ 384 00:27:09,891 --> 00:27:12,852 ‫أشعر بالاستياء، أشعر بأنّ الأمور‬ ‫كانت غريبة قليلاً اليوم‬ 385 00:27:12,977 --> 00:27:14,437 ‫ماذا تقصد؟‬ 386 00:27:15,438 --> 00:27:20,944 ‫أعتقد أنّ عليّ إخبارك‬ ‫بأنني بدأت بمواعدة إحداهنّ‬ 387 00:27:21,611 --> 00:27:24,322 ‫لا بأس بذلك‬ ‫يمكنك أن تفعل ما تريده‬ 388 00:27:25,698 --> 00:27:31,579 ‫- حسناً، جيد‬ ‫- نحن صديقان وسنبقى كذلك دائماً‬ 389 00:27:32,830 --> 00:27:34,207 ‫صحيح‬ 390 00:27:35,750 --> 00:27:39,295 ‫- تسرّني عودتك‬ ‫- نعم، تسرّني العودة‬ 391 00:27:52,809 --> 00:27:55,728 ‫رأيت "سيارة المغفّلين" التي في مرآبك‬ ‫ما معدّلها؟ ٦،٥ كيلومترات للغالون؟‬ 392 00:27:55,937 --> 00:28:00,316 ‫ضِعف ذلك، (ترانز إم) كلاسيكية‬ ‫أمريكية قوية، أرجوك‬ 393 00:28:00,441 --> 00:28:03,820 ‫نعم، الـ(إكس تيرا) التي أملكها رائعة‬ ‫هي فخمة إنما صلبة‬ 394 00:28:04,028 --> 00:28:06,906 ‫- أترك الأمر لليابانيين‬ ‫- (إكس تيرا) ليست كلمة حقيقية حتى‬ 395 00:28:07,031 --> 00:28:11,619 ‫- بلى، تعني "الأرض" باللاتينية‬ ‫- تقود سيارة "أرض سابقة" إذاً؟‬ 396 00:28:11,786 --> 00:28:16,624 ‫ذلك منطقيّ، أفضّل قيادة (ترانز إم)‬ ‫كلاسيكية على قيادة "أرض سابقة"‬ 397 00:28:17,625 --> 00:28:21,879 ‫طبعاً، اتصلت سنة ١٩٨٥‬ ‫وهي تريد استعادة سيارتها‬ 398 00:28:22,255 --> 00:28:25,174 ‫آمل أن تكون لديها آلة السفر بالزمن‬ ‫سيارتي من طراز ١٩٨٧‬ 399 00:28:25,300 --> 00:28:30,513 ‫على فكرة، عدت من المستقبل للتوّ‬ ‫وحضرت جنازتك، لم يحضرها أحد‬ 400 00:28:31,264 --> 00:28:35,768 ‫على فكرة‬ ‫لمَ لا تذهب للموت حالاً؟‬ 401 00:28:35,935 --> 00:28:40,148 ‫كانت تلك جملة متينة التركيب‬ 402 00:28:40,273 --> 00:28:44,402 ‫عليك تعليم الإنجليزية‬ ‫في جامعة (كورنات)‬ 403 00:28:45,278 --> 00:28:48,865 ‫- غبي!‬ ‫- لو كنت غبياً، لقدت (ترانز إم)‬ 404 00:28:49,240 --> 00:28:53,036 ‫لو كنت تقودها‬ ‫لكنت أذكى غبي في العالم بأسره‬ 405 00:28:55,163 --> 00:28:58,750 ‫- غبي!‬ ‫- أنت الغبي!‬ 406 00:28:59,417 --> 00:29:04,881 ‫- عودة جميلة إلى المنافسة‬ ‫- كنت أسخر من عودتك لذا نجحت‬ 407 00:29:08,301 --> 00:29:10,219 ‫لقد تفوّقت في تلك المواجهة!‬ 408 00:29:13,222 --> 00:29:21,222 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 408 00:29:22,305 --> 00:30:22,880