1 00:00:06,355 --> 00:00:08,690 ‫- ميلاداً مجيداً‬ ‫- ميلاداً مجيداً‬ 2 00:00:08,899 --> 00:00:11,318 ‫لا! لماذا أحضرت هذا الشيء إلى هنا؟‬ 3 00:00:11,485 --> 00:00:15,489 ‫لا تقلقي، إنها نافقة‬ ‫انتظري... إنه ذَكر نافق‬ 4 00:00:15,781 --> 00:00:17,282 ‫لماذا... ما...‬ 5 00:00:18,158 --> 00:00:20,702 ‫صدمته عن طريق الخطأ‬ ‫هذه واحدة من معجزات عيد الميلاد‬ 6 00:00:21,078 --> 00:00:23,288 ‫- أخرِجه من هنا‬ ‫- لا تقلقي‬ 7 00:00:23,455 --> 00:00:26,583 ‫وبما أن اليوم يصادف عيد الميلاد‬ ‫سأقوم بشواء هذه الإوزّة‬ 8 00:00:26,708 --> 00:00:30,337 ‫وسأحضّرها مع الأعشاب البرية‬ 9 00:00:30,594 --> 00:00:32,470 هل لدينا فلفل حريف في المطبخ؟ 10 00:00:33,474 --> 00:00:35,518 ‫- ميلاداً مجيداً يا (دوايت) ‫- (جيم) 11 00:00:35,584 --> 00:00:37,167 ماذا لديك هنا؟ 12 00:00:37,252 --> 00:00:38,461 ماذا يبدو؟ 13 00:00:39,042 --> 00:00:40,085 إوزّة ميتة 14 00:00:40,110 --> 00:00:42,491 ‫- و الدائرة تحصل على المربع! ‫- رائع 15 00:00:42,698 --> 00:00:45,187 ‫هل يمكنك الاعتناء بها؟‬ ‫عليّ إحضار سكّين التجويف من صندوق السيارة‬ 16 00:00:45,273 --> 00:00:46,983 ‫(دوايت)! تكلمنا عن هذا‬ 17 00:00:47,108 --> 00:00:50,445 ‫لا يا (توبي)، هذا مختلف تماماً‬ ‫إنه ميّت هذه المرة‬ 18 00:00:50,862 --> 00:00:53,531 ‫ذات مرة، أحضرت بطّة كي أعدّها للغداء‬ 19 00:00:53,865 --> 00:00:56,075 ‫لكنّ النّاس غضبوا منّي‬ 20 00:00:56,993 --> 00:01:00,246 ‫تعلّقوا بها على ما يبدو‬ ‫ولم يريدوني أن أقتلها‬ 21 00:01:00,663 --> 00:01:04,209 ‫كانت نافقة أصلاً‬ ‫ونحن آل (شروت) نستخدم الإوزّة بالكامل‬ 22 00:01:04,417 --> 00:01:07,545 ‫للحم طعم مدخّن لذيذ‬ 23 00:01:07,837 --> 00:01:10,715 ‫كذلك، يمكنك أن تستعمل الدهن‬ ‫وتحفظه في البرّاد‬ 24 00:01:10,840 --> 00:01:13,426 ‫وهذا سيوفّر عليك عناء الذهاب إلى السوق‬ ‫لشراء الدهن باهظ الثمن‬ 25 00:01:14,751 --> 00:01:16,920 ‫- هذا مربح لكلا الطرفين‬ ‫- بالضبط! شكراً لك يا (جيم)‬ 26 00:01:17,045 --> 00:01:20,006 ‫أحبّ الإوزّ، وهذه نافقة أصلاً‬ ‫هل يُعدّ أكلها جنوناً؟‬ 27 00:01:20,132 --> 00:01:22,467 ‫- نعم، إنه جنون‬ ‫- حسناً‬ 28 00:01:22,676 --> 00:01:24,261 ‫لا يمكنك إبقاؤها هنا، (دوايت)‬ 29 00:01:24,428 --> 00:01:28,014 ‫هذا سخيف‬ ‫ومناقض تماماً لروح عيد الميلاد‬ 30 00:01:29,115 --> 00:01:32,994 ‫هيّا يا (دوايت)، قمنا بمناقشة الموضوع‬ ‫لأكثر من نصف ساعة‬ 31 00:01:33,786 --> 00:01:35,496 ‫لكن يا (توبي)، إنه عيد الميلاد!‬ 32 00:01:36,331 --> 00:01:42,211 ‫- إنه حيوان نافق في المكتب‬ ‫- (توبي)، أرجوك، أرجوك‬ 33 00:01:48,557 --> 00:01:51,018 ‫قم بتنظيفه داخل سيارتك‬ 34 00:01:51,143 --> 00:01:52,936 ‫أنا أريده بعيداً عن مكتبي‬ 35 00:01:53,478 --> 00:01:55,606 ‫(بام)، عليك أن تهدأي‬ 36 00:01:57,000 --> 00:02:03,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 37 00:02:27,888 --> 00:02:35,187 {\an8}‫"لنزيّن الأروقة بالأغصان الجميلة‬ ‫يا للروعة! يا للروعة!"‬ 38 00:02:38,857 --> 00:02:45,530 {\an8}‫مرحباً، أريد شريحة جميلة‬ ‫من فطيرة (بام) لمناسبة العيد‬ 39 00:02:45,822 --> 00:02:50,827 {\an8}‫والقليل من سكّر (بام) على الجانب‬ ‫وربما القليل من رقائق (بام)‬ 40 00:02:51,078 --> 00:02:52,537 ‫- هل يمكنني مساعدتك يا (مايكل)؟‬ ‫- مع النعناع‬ 41 00:02:53,664 --> 00:02:56,166 ‫- أنا أبحث عن صندوق التبرّع بالألعاب‬ ‫- إنه خلفك‬ 42 00:02:56,416 --> 00:03:00,671 {\an8}‫حسناً، أريد وضع الدراجة هنا‬ 43 00:03:00,879 --> 00:03:04,299 {\an8}‫آمل أن تتسع في المكان‬ ‫مع كل التحف الصغيرة التافهة‬ 44 00:03:05,384 --> 00:03:08,220 {\an8}‫- ما نوع هذه الدراجة؟‬ ‫- لا أعرف‬ 45 00:03:08,387 --> 00:03:11,098 {\an8}‫- النوع العادي‬ ‫- الإطارات تبدو مهترئة تماماً‬ 46 00:03:11,223 --> 00:03:14,977 ‫- هذا بسبب الفحص‬ ‫- لكن الطلاء ما زال رطباً‬ 47 00:03:15,268 --> 00:03:18,063 ‫- هل هذه دراجتك القديمة يا (مايكل)؟‬ ‫- لا‬ 48 00:03:18,230 --> 00:03:20,899 {\an8}‫- (مايكل)، دراجة رائعة‬ ‫- شكراً!‬ 49 00:03:23,902 --> 00:03:25,278 {\an8}‫- (مايكل)؟‬ ‫- نعم‬ 50 00:03:27,155 --> 00:03:29,324 ‫هذا لطف بالغ منك يا (بام)‬ 51 00:03:29,449 --> 00:03:32,119 ‫- لم تكوني مضطرة إلى فعل هذا‬ ‫- أنا لم أفعل، إنها من الشركة‬ 52 00:03:32,619 --> 00:03:35,330 {\an8}‫- حسناً، هل حصل الجميع على واحدة؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 53 00:03:35,455 --> 00:03:37,290 {\an8}‫هذا رائع، جيد‬ 54 00:03:37,416 --> 00:03:42,671 {\an8}‫هذا سيكون أفضل عيد ميلاد على الإطلاق‬ ‫فحبيبتي (كارول) ستَحضر حفلتنا الليلة‬ 55 00:03:42,796 --> 00:03:45,257 {\an8}‫وقد أعددت لها مفاجأة صغيرة‬ 56 00:03:45,674 --> 00:03:50,345 {\an8}‫حصلت على تذكرتين‬ ‫إلى منطقة من أجمل المناطق‬ 57 00:03:50,721 --> 00:03:53,598 ‫جهزي حقائبك، سنغادر بعد غَد‬ 58 00:03:54,599 --> 00:03:56,643 ‫سأصطحبها إلى (ساندالز)‬ ‫في (جامايكا)‬ 59 00:03:56,768 --> 00:04:02,774 {\an8}‫في رحلة مدفوعة التكاليف بالكامل‬ ‫تعلمون ما معنى، أليس كذلك؟‬ 60 00:04:12,418 --> 00:04:14,291 ‫أظن أنه يفترض أن ‫تضع لعبة في الصندوق يا (كريد) 61 00:04:14,316 --> 00:04:16,359 وأعياد سعيدة لك أيضاً 62 00:04:22,888 --> 00:04:25,098 ‫- مرحباً (كارول)‬ ‫- مرحباً، هل (مايكل) هنا؟‬ 63 00:04:25,223 --> 00:04:28,060 ‫ها هي! أنت (كارول) الرائعة‬ ‫بروعة أغاني العيد‬ 64 00:04:28,318 --> 00:04:34,741 ‫مرحباً، أتيت قبل الموعد بخمس ساعات‬ ‫يا لك من شقراء حمقاء!‬ 65 00:04:36,076 --> 00:04:37,661 ‫- (مايكل)‬ ‫- اسمعوني جميعاً‬ 66 00:04:37,786 --> 00:04:42,457 ‫لا أعرف مَن لم تقابلوا بعد‬ ‫لكنّي أظن أن هذه إحداهن‬ 67 00:04:42,666 --> 00:04:45,961 ‫هذه هي حبيبتي، (كارول)‬ ‫هذا فقط جانبها الأمامي‬ 68 00:04:46,712 --> 00:04:51,216 ‫استديري وأريهم الجهة الأخرى‬ ‫هيا، استديري، هيا‬ 69 00:04:52,134 --> 00:04:54,344 ‫- كفّ عن القيام هذا‬ ‫- لا، أنت كفّي عن هذا‬ 70 00:04:54,469 --> 00:04:58,640 ‫(مايكل)، هل يمكنني القول‬ ‫إنها أجمل مما وصفتها لنا؟‬ 71 00:05:00,401 --> 00:05:04,114 ‫(مايكل)، لا أظن أن هنالك أي خطب‬ ‫في طريقة وصفك لها‬ 72 00:05:04,229 --> 00:05:06,440 ‫- شكراً لك‬ ‫- أريد التحدث معك على انفراد‬ 73 00:05:06,524 --> 00:05:09,318 ‫ليس بقدر ما أريد‬ ‫أن أكون معك على انفراد‬ 74 00:05:13,697 --> 00:05:15,157 ‫ما هذه؟‬ 75 00:05:15,907 --> 00:05:17,492 ‫إنها بطاقة معايدتي بمناسبة عيد الميلاد‬ 76 00:05:17,784 --> 00:05:21,455 ‫إنها صورة لي ولك مع طفليك‬ ‫أثناء رحلة تزلج حيث نقضي وقتاً ممتعاً‬ 77 00:05:21,663 --> 00:05:25,917 ‫- استمتعنا بالعيد ونحن نتزلج‬ ‫- لا، نحن لم نذهب في رحلة تزلج قط‬ 78 00:05:26,043 --> 00:05:28,295 ‫- أعلم، أعلم‬ ‫- أنا ذهبت في رحلة تزلج‬ 79 00:05:28,420 --> 00:05:31,339 ‫- صحيح‬ ‫- منذ سنتين، مع طفليّ وزوجي السابق‬ 80 00:05:31,506 --> 00:05:37,345 ‫ولكن ما لم تدركيه في ذلك الوقت‬ ‫هو أنني كنت معك، في قلبك‬ 81 00:05:37,846 --> 00:05:39,806 ‫- (مايكل)‬ ‫- وإلى جانب طفليك، ماذا؟‬ 82 00:05:39,931 --> 00:05:43,852 ‫- هذا غريب جداً‬ ‫- أنا لا أفهمك‬ 83 00:05:44,061 --> 00:05:48,440 ‫من الجرأة أن تستخدم الـ(فوتوشوب)‬ ‫لتقحم نفسك في صورة لحبيبتك‬ 84 00:05:48,565 --> 00:05:50,984 ‫أثناء رحلة تزلج‬ ‫مع طفليها ووالدهما الحقيقي‬ 85 00:05:51,693 --> 00:05:55,781 ‫لكن (مايكل) رجل جريء طبعاً‬ ‫هل كلمة "جريء" هي الكلمة المناسبة، صحيح؟‬ 86 00:05:56,073 --> 00:05:58,408 ‫- أظن أنك شخص لطيف حقاً‬ ‫- حسناً‬ 87 00:05:58,658 --> 00:06:06,291 ‫لكنني لا أعرف كيف سأتعامل‬ ‫مع هذا الأمر ومع طلبك ليدي‬ 88 00:06:06,583 --> 00:06:10,045 ‫- لا أظن أن الأمور ستنجح بيننا‬ ‫- لا، لا... حسناً‬ 89 00:06:10,253 --> 00:06:13,548 ‫أنت لا تفكّرين بصواب‬ ‫هل تعرفين ما الذي تحتاجين إليه؟‬ 90 00:06:13,799 --> 00:06:21,723 ‫أنت تحتاجين إلى التفكير مليّاً في هذا‬ ‫في أكبر بركة سباحة في (جامايكا)‬ 91 00:06:22,682 --> 00:06:24,142 ‫عمّ تتحدث؟‬ 92 00:06:24,167 --> 00:06:28,171 ‫اشتريت لنا تذكرتين‬ ‫للسفر إلى (ساندالز) في (جامايكا)‬ 93 00:06:28,396 --> 00:06:33,944 ‫سنغادر بعد غد‬ ‫عليك أن تجدي ثوب سباحة مناسباً‬ 94 00:06:34,486 --> 00:06:36,446 ‫- (مايكل)‬ ‫- التذكرة شاملة للتكاليف كلها‬ 95 00:06:36,905 --> 00:06:38,990 ‫- (مايكل)...‬ ‫- نعم‬ 96 00:06:39,157 --> 00:06:40,700 ‫أنا آسفة‬ 97 00:06:42,452 --> 00:06:44,955 ‫إذا خرجت فستنتهي علاقتنا يا (كارول)‬ 98 00:06:45,330 --> 00:06:46,790 ‫أعلم!‬ 99 00:06:55,382 --> 00:06:56,842 ‫(جيم)‬ 100 00:07:05,350 --> 00:07:10,772 ‫أريد أن أعطيك هديتك الآن لأنه...‬ ‫سأخبرك فحسب‬ 101 00:07:11,148 --> 00:07:12,607 ‫ماذا؟‬ 102 00:07:12,682 --> 00:07:17,479 ‫كنت أرسل إلى (دوايت) رسائل‬ ‫من وكالة استخبارات الدفاع منذ شهور‬ 103 00:07:20,649 --> 00:07:24,361 ‫- هل أنت جادّة؟‬ ‫- يريدونه في مهمة سرية للغاية‬ 104 00:07:25,278 --> 00:07:31,118 ‫ها هو طلبه وهنا جعلته‬ ‫يدوّن جميع أسراره‬ 105 00:07:33,161 --> 00:07:37,140 ‫"في السنة الماضية، أخذ رئيسي (مايكل سكوت)‬ ‫عطلة وأخبر الجميع بأنه مريض"‬ 106 00:07:37,165 --> 00:07:39,835 ‫"لكنه في الحقيقة‬ ‫كان ذاهباً إلى مخيّم للسحر"‬ 107 00:07:41,920 --> 00:07:48,009 ‫اسمعني، هديتك هي تحديد مهمته السرّية‬ ‫آسفة لأني لم أغلّفها‬ 108 00:07:52,180 --> 00:07:57,769 ‫هل تعرفين؟ لا أظن أنه يجب‬ ‫أن أقوم بهذه الأمور بعد الآن‬ 109 00:07:59,446 --> 00:08:00,906 ‫بسبب الترقية فقط‬ 110 00:08:01,031 --> 00:08:02,490 ‫- حسناً‬ ‫- لا أدري...‬ 111 00:08:03,074 --> 00:08:06,786 ‫لا، بالطبع أنا أفهمك، حسناً‬ 112 00:08:18,006 --> 00:08:20,300 ‫أشعر بأن لديّ فرصة لأبدأ من جديد‬ 113 00:08:20,508 --> 00:08:26,973 ‫وإذا عدت للقيام بما كنت أفعله قبلاً‬ ‫فأنا لن أتغيّر أبداً‬ 114 00:08:32,583 --> 00:08:36,754 ‫أرجو انتباه الجميع‬ ‫تم إلغاء عيد الميلاد‬ 115 00:08:36,983 --> 00:08:38,443 ‫لا يمكنك إلغاء العيد‬ 116 00:08:38,568 --> 00:08:40,695 ‫(ستانلي)، إذا واصلت هذا‬ ‫فسنلغي عطلة رأس السنة‬ 117 00:08:40,820 --> 00:08:43,531 ‫- ما الذي تعنيه؟‬ ‫- (جيم)، احرم (ستانلي) من رأس السنة‬ 118 00:08:43,740 --> 00:08:46,326 ‫(مايكل)، ماذا يحدث؟‬ 119 00:08:50,163 --> 00:08:56,044 ‫أنا و(كارول) انفصلنا‬ ‫إنما بشكل ودّي‬ 120 00:08:56,586 --> 00:09:00,215 ‫لذا، لا أظن من الملائم‬ ‫الاحتفال في مثل هذه الظروف‬ 121 00:09:00,382 --> 00:09:03,218 ‫- هل ما زالوا يعرضون (رودولف)؟‬ ‫- هذا ليس عدلاً‬ 122 00:09:03,289 --> 00:09:05,875 ‫هل سنلغي عيد (حانوكا) أيضاً؟‬ 123 00:09:07,514 --> 00:09:11,851 ‫حسناً، يمكنكم إقامة الحفلة‬ ‫لكن من دون ضيوف‬ 124 00:09:12,060 --> 00:09:14,062 ‫لكننا قمنا بدعوة الضيوف‬ 125 00:09:14,312 --> 00:09:15,689 ‫هل تعلمين يا (فيليس)؟‬ 126 00:09:17,524 --> 00:09:20,735 ‫معظمهم سيعتذرون في اللحظة الأخيرة‬ 127 00:09:21,236 --> 00:09:24,864 ‫فيتركونك لحالك في حياتك المتخبطة‬ 128 00:09:26,783 --> 00:09:28,159 ‫حسناً‬ 129 00:09:29,385 --> 00:09:35,599 ‫"الاستقبال"‬ 130 00:09:36,183 --> 00:09:38,977 ‫- "هذا مؤلم"‬ ‫- أنا أعلم‬ 131 00:09:40,020 --> 00:09:47,236 ‫"إنه يؤلم قلبي ويؤلم معدتي‬ ‫ويؤلم ذراعيّ"‬ 132 00:09:47,820 --> 00:09:54,493 ‫- ولكن لماذا أنت مستلقِ هكذا؟‬ ‫- "شكراً، كيف تبعدين الأفكار السيئة؟"‬ 133 00:09:55,035 --> 00:09:59,498 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- "السبب الحقيقي لتركهن لي"‬ 134 00:10:00,249 --> 00:10:08,132 ‫"هو أنهن أردن أن أفعل‬ ‫بعض الأشياء في السرير"‬ 135 00:10:08,590 --> 00:10:11,593 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- "أشياء غريبة ومخيفة"‬ 136 00:10:12,010 --> 00:10:14,263 ‫- لا أعلم‬ ‫- "وليس السبب أنني لم أرِد فعلها"‬ 137 00:10:14,805 --> 00:10:18,142 ‫"بعض النبيذ قد يساعد‬ ‫هل تفهمين قصدي؟"‬ 138 00:10:18,475 --> 00:10:19,935 ‫لا أحتاج إلى أن أعرف‬ 139 00:10:20,209 --> 00:10:21,382 ‫- (مايكل)‬ ‫- "نعم"‬ 140 00:10:21,407 --> 00:10:24,212 ‫آسف على الإزعاج‬ ‫يبدو أن هنالك ثوب استحمام ناقصاً‬ 141 00:10:25,616 --> 00:10:27,284 ‫- خذه من (توبي)‬ ‫- حسناً‬ 142 00:10:29,486 --> 00:10:31,880 ‫(هانا)، هل تريدين الذهاب معي‬ ‫إلى (ساندالز)، (جامايكا)؟‬ 143 00:10:31,905 --> 00:10:33,907 ‫- لا، شكراً‬ ‫- حسناً، لا بأس‬ 144 00:10:36,660 --> 00:10:39,246 ‫مرحباً (دوايت)‬ ‫لديك ثوب استحمام رائع‬ 145 00:10:40,831 --> 00:10:42,291 ‫لماذا؟‬ 146 00:10:42,958 --> 00:10:45,961 ‫(فيليس)، أريدك أن تحضري‬ ‫القصاصات الخضراء أثناء الغداء‬ 147 00:10:46,462 --> 00:10:48,464 ‫ظننتك قلت إن الأخضر سيئ‬ 148 00:10:49,131 --> 00:10:51,633 ‫لا، إن البرتقالي هو السيئ‬ 149 00:10:53,510 --> 00:10:58,515 ‫لديّ بعض الأفكار لجعل جماعة (ستامفورد)‬ ‫يشعرون بالارتياح‬ 150 00:10:59,350 --> 00:11:03,062 ‫- في كل سنة، نقيم سحب اليانصيب‬ ‫- هذا الأمر لن ينجح هنا‬ 151 00:11:04,396 --> 00:11:09,276 ‫- حسناً، فكرة أخرى هي الـ(كاريوكي)‬ ‫- لا ‬ 152 00:11:10,375 --> 00:11:11,813 ‫مسابقة في الشرب بمناسبة عيد الميلاد‬ 153 00:11:11,838 --> 00:11:13,381 ‫- نعم‬ ‫- يا للهول!‬ 154 00:11:15,172 --> 00:11:18,049 ‫- ماذا؟‬ ‫- كل هذه الأفكار سيئة‬ 155 00:11:18,410 --> 00:11:21,747 ‫ولا واحدة منها تحاكي طابع كسّارة البندق‬ 156 00:11:22,623 --> 00:11:23,999 ‫أظن أن عليك الرحيل‬ 157 00:11:25,459 --> 00:11:29,630 ‫- أنت تمزحين‬ ‫- لقد حاولت، لكن لم تنجحي حتماً‬ 158 00:11:29,880 --> 00:11:31,340 ‫حان وقت الرحيل‬ 159 00:11:34,134 --> 00:11:37,054 ‫هيّا، من فضلك‬ ‫شكراً لك‬ 160 00:11:39,640 --> 00:11:41,850 ‫حسناً، شكراً جزيلاً لك‬ 161 00:11:44,603 --> 00:11:49,483 ‫"احتللت قلبي، وسيطرت على كياني‬ ‫أنت حياتي وكلّ روحي"‬ 162 00:11:49,608 --> 00:11:52,402 ‫"أعرفك تمام المعرفة..."‬ 163 00:11:53,070 --> 00:11:57,032 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ستتخلص من كل ما يذكّرك بـ(كارول)‬ 164 00:11:57,491 --> 00:11:58,951 ‫مرحباً، ماذا يحدث؟‬ 165 00:12:00,702 --> 00:12:02,079 ‫حسناً‬ 166 00:12:03,539 --> 00:12:10,379 ‫انظر إلى هذا، عقد إبرام صفقة‬ ‫شقتك القديمة باسم (كارول)‬ 167 00:12:10,587 --> 00:12:12,464 ‫- كم أتمنى أن أرميه في القمامة!‬ ‫- "أنت الشخص المناسب لي"‬ 168 00:12:13,048 --> 00:12:15,801 ‫"لطالما كنت الشخص المناسب لي"‬ 169 00:12:20,556 --> 00:12:22,683 ‫لماذا لا تشتري الأغنية كاملةً؟‬ 170 00:12:24,309 --> 00:12:27,938 ‫لا أحتاج إلى شرائها‬ ‫بل إلى الإحساس بها‬ 171 00:12:29,356 --> 00:12:32,651 ‫إن كل ما أحتاج إليه‬ ‫هو القليل من الإحساس‬ 172 00:12:34,236 --> 00:12:37,030 ‫انظر إلى هذا‬ ‫وفّرت عليك ألفي دولار‬ 173 00:12:37,155 --> 00:12:40,158 ‫لأنهم لم يقدّموا تقريراً عن خطأ في البناء‬ 174 00:12:40,867 --> 00:12:43,036 ‫لكن ألن يؤثّر هذا في...‬ 175 00:12:43,203 --> 00:12:44,580 ‫كيف أمكنها أن...‬ 176 00:12:44,705 --> 00:12:49,251 ‫حسناً، لقد عرفت ماذا فعلت، مذهل‬ 177 00:12:50,085 --> 00:12:52,296 ‫(كارول) ماهرة جداً‬ 178 00:12:52,421 --> 00:12:56,008 ‫"وداعاً يا حبيبي، وداعاً يا صديقي..."‬ 179 00:12:56,216 --> 00:12:58,594 ‫"كنت الشخص المناسب لي"‬ 180 00:12:58,760 --> 00:13:01,805 ‫"لطالما كنت الشخص المناسب لي"‬ 181 00:13:06,685 --> 00:13:08,729 ‫"احتللت قلبي وسيطرت على كياني"‬ 182 00:13:08,871 --> 00:13:10,665 هنالك قول مأثور 183 00:13:11,423 --> 00:13:18,006 ولكن يقولون عندما تجد الحب الحقيقي فإنك تعلم خلال الـ ٢٤ ساعة الأولى 184 00:13:18,218 --> 00:13:19,386 ‫مع (كارول)... 185 00:13:20,425 --> 00:13:24,983 علمت خلال الـ ٢٤ دقيقة الأولى من اليوم الثاني الذي التقيت بها 186 00:13:36,471 --> 00:13:38,640 ‫"أشعر بأنني كنت قاسية تجاه (كارين)"‬ 187 00:13:38,932 --> 00:13:43,311 ‫وليس هنالك سبب محدد لذلك‬ ‫فهي لم تفعل لي شيئاً‬ 188 00:13:43,706 --> 00:13:46,876 ‫لذا، ربما عليّ ألا أكون قاسية معها‬ 189 00:13:47,566 --> 00:13:51,820 ‫مرحباً (كارين)، آسفة بخصوص الاجتماع‬ ‫كان هذا جنونياً‬ 190 00:13:52,446 --> 00:13:57,075 ‫أليس كذلك؟ يسرّني كثيراً أن تقولي هذا‬ ‫فأنا لا أعرف كيف تسير هذه الاجتماعات‬ 191 00:13:57,200 --> 00:13:58,910 ‫إنها هكذا عادةً‬ 192 00:13:59,128 --> 00:14:00,922 ‫هل قام أحد يوماً بتحدّيها؟‬ 193 00:14:01,204 --> 00:14:05,083 ‫أظن أن واحدة من قططها فعلت‬ ‫أتت يوماً ووجهها مخدوش‬ 194 00:14:05,250 --> 00:14:06,626 ‫فهمت‬ 195 00:14:08,628 --> 00:14:11,048 ‫- أحببت فكرة الـ(كاريوكي) حقاً‬ ‫- رائع، نعم‬ 196 00:14:11,173 --> 00:14:13,550 ‫قد يكون هذا ممتعاً‬ ‫هل تقومون بسحب اليانصيب؟‬ 197 00:14:13,717 --> 00:14:15,177 ‫نعم، نقوم بسحب اليانصيب‬ 198 00:14:19,890 --> 00:14:21,683 ‫- مرحباً يا (كيفين)‬ ‫- مرحباً‬ 199 00:14:34,957 --> 00:14:38,319 ‫- كان يفترض بأن يوضع هذا بالأمس ‫- سيكون كل شيء بخير 200 00:14:40,981 --> 00:14:43,984 ‫- ما هذا؟‬ ‫- "لجنة إقامة الحفلات"‬ 201 00:14:44,109 --> 00:14:46,403 ‫"تدعوكم إلى حفلة الـ(كاريوكي)‬ ‫وشرب الـ(مارغاريتا) بمناسبة عيد الميلاد"‬ 202 00:14:46,529 --> 00:14:49,949 ‫- لا توجد لجنة لإقامة الحفلات‬ ‫- بلى، قمنا بتأسيسها للتوّ‬ 203 00:14:50,157 --> 00:14:53,285 ‫لا يمكنكما تأسيس لجنة بهذه البساطة‬ ‫من دون تمويل‬ 204 00:14:53,494 --> 00:14:55,538 ‫- ما هي قيمة التمويل؟‬ ‫- ٢٠٠ دولار‬ 205 00:14:55,777 --> 00:14:58,405 ‫- كم نمتلك؟‬ ‫- ٢٠١ دولار‬ 206 00:14:58,958 --> 00:15:02,670 ‫عجباً! حفلة (كاريوكي) و(مارغاريتا)‬ ‫يبدو هذا ممتعاً‬ 207 00:15:02,781 --> 00:15:07,410 ‫لا، ليست أي حفلة، توجد فقط حفلة واحدة‬ ‫تقيمها لجنة تنظيم الحفلات‬ 208 00:15:07,500 --> 00:15:10,586 ‫- وتبدأ في الساعة الثالثة‬ ‫- إذاً، لماذا يوجد إعلانان؟‬ 209 00:15:10,711 --> 00:15:13,964 ‫أعلم أن هذا قد يكون مربكاً‬ ‫لذا، دعوني أشرح لكم‬ 210 00:15:14,298 --> 00:15:19,637 ‫هنالك حفلة تبدأ في الساعة الثالثة‬ ‫وحفلة ممتعة أكثر تبدأ عند الساعة ٢:٤٥‬ 211 00:15:20,179 --> 00:15:25,976 ‫صحيح، وإن كنت مهتماً بالحفلة الممتعة‬ ‫فالتفاصيل كلها هنا على منشورنا المزخرف‬ 212 00:15:32,882 --> 00:15:34,884 ‫لم أتمكن من رؤية مكان إقامة الحفلة‬ 213 00:15:36,403 --> 00:15:39,490 ‫"نعم، يبدو أن جماعة‬ ‫(ستامفورد) و(سكرانتون)"‬ 214 00:15:39,648 --> 00:15:43,277 ‫بدأوا يتفقون وأخيراً‬ ‫وهذا هو ما نريده، أليس كذلك؟‬ 215 00:15:45,972 --> 00:15:48,101 ‫- أظن أن هذا جيد‬ ‫- "(بام) و(كارين)"‬ 216 00:15:48,282 --> 00:15:52,327 ‫آمركما بالتوقف‬ ‫عن أي تخطيط للحفلات حالاً‬ 217 00:15:52,528 --> 00:15:54,947 ‫- لا يمكنك فعل هذا‬ ‫- أنا صاحب ثالث أعلى منصب بالمكتب‬ 218 00:15:55,072 --> 00:15:56,990 ‫- أنا آمركما‬ ‫- أنا الثالث‬ 219 00:15:57,116 --> 00:15:58,575 ‫- أنت الرابع‬ ‫- لا، أنا الثالث‬ 220 00:15:58,701 --> 00:16:04,748 ‫أعرف، سلّماني الزينة وأدوات الاحتفال حالاً‬ ‫وسأعيدها بعد العيد في الرابع من يناير‬ 221 00:16:04,998 --> 00:16:06,917 ‫- أظن أني أستطيع أن أساعد‬ ‫- حسنا، جيد‬ 222 00:16:07,042 --> 00:16:09,128 ‫بصفتي صاحب ثاني أعلى منصب‬ ‫فسأنشئ لجنة‬ 223 00:16:09,253 --> 00:16:14,174 ‫لتحديد صلاحية كلتا اللجنتين‬ ‫وأنا العضو الوحيد فيها، وسأتصرف الآن‬ 224 00:16:14,341 --> 00:16:16,510 ‫- إن هذا غباء‬ ‫- أرجوك، أخفض صوتك، أنا في اجتماع‬ 225 00:16:20,139 --> 00:16:23,828 ‫- قررت صلاحيات هذه اللجنة‬ ‫- ماذا؟ لا، لا، مهلاً!‬ 226 00:16:23,889 --> 00:16:25,742 ‫أطالب بالانضمام للجنة الصلاحيات‬ 227 00:16:29,022 --> 00:16:31,024 ‫- طلبك مرفوض‬ ‫- اللعنة!‬ 228 00:16:35,696 --> 00:16:39,450 ‫لا أستطيع التركيز وأنا أعلم أنك تتألم‬ ‫دعني أصطحبك للغداء‬ 229 00:16:42,619 --> 00:16:44,121 ‫هيّا، على حسابي‬ 230 00:16:44,788 --> 00:16:49,001 ‫- لا يوجد ما أرفّه به عن نفسي هنا أصلاً‬ ‫- أحسنت‬ 231 00:16:49,835 --> 00:16:52,254 ‫- أنا أعرف المكان المناسب أيضاً‬ ‫- (هوترز)‬ 232 00:16:52,629 --> 00:16:59,303 ‫لا! (بينيهانا)، إنه أرقى بكثير‬ ‫لكن لا تقلق، إن النادلات جميلات أيضاً‬ 233 00:17:02,848 --> 00:17:05,684 ‫أريد مرافقة حاشيتي‬ ‫(جيم) و(دوايت) و(راين)‬ 234 00:17:05,809 --> 00:17:07,269 ‫هيا بنا، سنذهب‬ ‫إلى نسخة آسيوية من (هوترز)‬ 235 00:17:07,394 --> 00:17:09,396 ‫- آسف، لا أستطيع‬ ‫- لمَ لا؟‬ 236 00:17:09,521 --> 00:17:11,940 ‫أنا لست بخير‬ ‫ولديّ الكثير من العمل للقيام به هنا‬ 237 00:17:12,065 --> 00:17:14,818 ‫كما إنني أعاني الحساسية إزاء الفول السوداني‬ ‫وقد أكلت هناك البارحة‬ 238 00:17:16,320 --> 00:17:18,030 ‫- حسناً، أرجو أن تتحسن‬ ‫- شكراً‬ 239 00:17:18,155 --> 00:17:20,073 ‫- هيا بنا (جيم)، لنذهب‬ ‫- حسناً‬ 240 00:17:21,902 --> 00:17:23,946 شكراً على أخذ جميع الأعذار يا صاحبي 241 00:17:23,971 --> 00:17:25,944 موعد مع الطبيب مشكلة سيارة. الثآليل الأخمصية 242 00:17:25,969 --> 00:17:29,027 الجد حارب في الحرب العالمية الثانية استخدم عقلك يا رجل. أحتفظ بخاصتي هنا 243 00:17:29,052 --> 00:17:31,054 انتعش يا (هالبرت). مرحباً بعودتك 244 00:17:32,299 --> 00:17:36,387 ‫إن الرجال أفضل من النساء‬ ‫لماذا؟ لأنهم دائماً بجانبك‬ 245 00:17:36,804 --> 00:17:41,642 ‫يساندونك بعد أن تقوم الفتاة بإيذائك‬ ‫ومن دون أي سبب‬ 246 00:17:41,934 --> 00:17:46,981 ‫من دون أن تفعل ما يضايقها وبعد أن تكون‬ ‫قد أخبرتها بأنها أملك الوحيد‬ 247 00:17:47,273 --> 00:17:50,276 ‫وبأنها الأفضل في حياتك‬ 248 00:17:51,193 --> 00:17:52,570 ‫وفجأةً...‬ 249 00:17:55,364 --> 00:17:58,492 ‫لا تعود حبيبتك بعد الآن‬ 250 00:18:04,742 --> 00:18:10,831 ‫بدت مثيرة جداً، لذا قلت لها‬ ‫"أنت تبدين أكثر إثارة من المعتاد اليوم"‬ 251 00:18:10,956 --> 00:18:12,333 ‫شكراً‬ 252 00:18:12,716 --> 00:18:16,595 ‫- (مايكل)، اجلس على رأس الطاولة‬ ‫- نعم‬ 253 00:18:18,722 --> 00:18:20,099 ‫شكراً‬ 254 00:18:20,849 --> 00:18:23,811 ‫آسف يا سيدي‬ ‫هل يمكنني الجلوس على هذا الكرسي؟‬ 255 00:18:23,936 --> 00:18:29,275 ‫(دوايت)، اتركهما! دعهما وشأنهما‬ ‫إنهما في موعد ويبدوان سعيدين جداً‬ 256 00:18:30,943 --> 00:18:35,739 ‫ثم نظرَت إليّ وقالت‬ ‫"أنا آسفة ولكن هل أعرفك؟"‬ 257 00:18:36,290 --> 00:18:41,003 ‫بعد سنة، بعد سنة من شراء القهوة‬ ‫بالحليب منها، هل تصدّقون هذا؟‬ 258 00:18:41,028 --> 00:18:44,323 ‫- نعم‬ ‫- لا أستطيع أن أسمع ما تقولونه‬ 259 00:18:44,448 --> 00:18:49,620 ‫(كارول) كانت تشرب القهوة بالحليب‬ ‫كان يظهر لها شارب من الرغوة‬ 260 00:18:49,787 --> 00:18:52,873 ‫- هل كان لـ(كارول) شارب؟‬ ‫- كنت أقول لها: "هل عندك قهوة بالحليب؟"‬ 261 00:18:53,165 --> 00:18:54,667 ‫فتجيبني: "هذا ليس مضحكاً"‬ 262 00:18:54,917 --> 00:18:58,462 ‫- ما الذي تتحدثون عنه؟‬ ‫- كانت تفهمني تماماً، كانت...‬ 263 00:18:59,838 --> 00:19:03,467 ‫- (مايكل)‬ ‫- لم نحتج إلى الضحك كي نسلّي بعضنا‬ 264 00:19:03,592 --> 00:19:05,386 ‫(مايكل)، كرّر ما قلته بصوت أعلى‬ 265 00:19:05,561 --> 00:19:08,063 ‫إنها وظيفتي أن أكون متواجداً لـ(مايكل) 266 00:19:08,233 --> 00:19:11,595 ‫كيف أكون متواجداً لـ(مايكل) ‫إذا كنت هنا لـ(مايكل)؟ 267 00:19:15,701 --> 00:19:18,286 بدأن أنسى بالفعل لون عينيها 268 00:19:19,450 --> 00:19:21,369 لا أستطيع... حسناً سأتصل بها 269 00:19:21,571 --> 00:19:23,746 ‫- سأتصل و أعرف... ‫- لا! 270 00:19:23,771 --> 00:19:24,889 بمن تتصل؟ 271 00:19:24,914 --> 00:19:27,087 ‫- ضعه بعيداً. ضع ذلك بعيداً ‫- سأتصل بها 272 00:19:27,112 --> 00:19:29,865 النجدة! نحن... مرحباً. المساعدة 273 00:19:30,851 --> 00:19:32,792 رجل مصاب هنا نحتاج لمساعدتك 274 00:19:33,125 --> 00:19:34,482 ماذا يمكنني جلبه لكم؟ 275 00:19:34,507 --> 00:19:38,511 ‫أظن أننا سنبدأ بجولة شراب (ناغاساكيس) 276 00:19:39,265 --> 00:19:42,268 ‫جزء واحد من مخفوق البيض ‫وثلاثة أجزاء (ساكي) 277 00:19:43,051 --> 00:19:47,305 بعض الأماكن لا يعدونه لك لأن مخفوق البيض موسمي 278 00:19:49,655 --> 00:19:53,784 ‫- عليك وضع الملح على الحواف‬ ‫- إنها فكرة رائعة‬ 279 00:19:54,868 --> 00:19:57,663 ‫- "(فيليس)"‬ ‫- كنت آكل وجبة خفيفة‬ 280 00:19:58,288 --> 00:20:01,500 ‫- يمكنك أكل وجبتك هنا‬ ‫- (بام)، لا تملي عليها ما تفعله‬ 281 00:20:01,792 --> 00:20:04,336 ‫- هيّا يا (فيليس)‬ ‫- حسناً‬ 282 00:20:09,917 --> 00:20:11,836 ‫أظن أنني سأذهب لحفلة (أنجيلا) 283 00:20:12,134 --> 00:20:14,094 لأن تلك هي الحفلة التي أعرفها 284 00:20:14,781 --> 00:20:18,368 أفتقد الأيام التي تكون هناك حفلة واحدة لا أرغب بالذهاب إليها 285 00:20:19,885 --> 00:20:21,804 هل عليّ أن أستخدم ثلاثة؟‬ 286 00:20:22,555 --> 00:20:25,850 إن استخدمت أكثر من ثلاثة شرائط للف الهدية‬ ‫فأنت لا تفعل ذلك بالطريقة الصحيحة‬ 287 00:20:25,933 --> 00:20:28,352 حسناً، من أين أحضرت هذه الأوعية الجميلة؟ 288 00:20:28,519 --> 00:20:31,165 أحضرها من أي متجر لتجهيز حفلات 289 00:20:32,064 --> 00:20:33,190 حسناً 290 00:20:34,850 --> 00:20:37,528 هل أنت واثقة من أنني لا أستطيع استخدام‬ ‫الرسوم الكرتونيّة من الصحيفة؟ 291 00:20:37,664 --> 00:20:39,583 نعم، والدتك ستحبّ ذلك 292 00:20:43,801 --> 00:20:46,245 ‫- أراكما لاحقاً‬ ‫- مع السلامة 293 00:20:47,997 --> 00:20:50,207 إنه ظريف، عليك مواعدته 294 00:20:51,542 --> 00:20:52,960 نعم، ربما 295 00:20:58,090 --> 00:21:01,186 ‫يبدو أنك تقوم بحركة سكاكين (ناكيري)‬ 296 00:21:01,211 --> 00:21:02,796 ‫لا، إنها نوع (سوبا)‬ 297 00:21:03,637 --> 00:21:05,681 ‫واثق أنك تحلم أنك تملك سكين (ناكيري) 298 00:21:05,866 --> 00:21:09,643 في الواقع، سكاكين (سوبا) أفضل‬ ‫عندما تتعامل مع كميات طعام كبيرة 299 00:21:09,727 --> 00:21:12,938 لا أعرف، ما زلت أعتقد أن سكاكين (ناكيري) أفضل 300 00:21:13,386 --> 00:21:15,096 أعتقد أنه أدرى 301 00:21:18,736 --> 00:21:21,197 لا شيء مما يفعله يبهجني 302 00:21:21,405 --> 00:21:23,866 انتظر البصل. ثق بي 303 00:21:27,261 --> 00:21:31,683 ‫(سيندي)، لقد تحطم قلبه مؤخراً‬ ‫أنتِ لن تفعلي هذا به، صحيح؟ 304 00:21:31,707 --> 00:21:33,167 لا أعرف 305 00:21:33,250 --> 00:21:36,545 ‫بالطبع ستفعلين. انظري لنفسك، ‫واثق أنك تنفصلين عن رجل كل ساعة 306 00:21:38,981 --> 00:21:41,150 ‫جعلتها تضحك! نعم! 307 00:21:41,550 --> 00:21:43,719 إنها معجبة بنا بالتأكيد 308 00:21:43,844 --> 00:21:45,221 انظر. انظر. انظر 309 00:21:49,434 --> 00:21:51,185 ألم أخبرك؟ 310 00:21:51,291 --> 00:21:53,168 أنت محق. هذا رائع 311 00:21:58,069 --> 00:22:03,283 ‫مرحباً جميعاً، نريد أن نعلن أن حفلتنا‬ ‫ستبدأ الآن في غرفة الاستراحة‬ 312 00:22:03,408 --> 00:22:10,248 ‫- لذا...‬ ‫- لديّ إعلان مهم جداً يخص رواتبكم‬ 313 00:22:11,758 --> 00:22:15,679 ‫ستصل رواتبكم في اليوم المحدد‬ ‫وهو الجمعة‬ 314 00:22:16,346 --> 00:22:20,267 ‫وستكون بالقيمة الصحيحة كالمعتاد‬ 315 00:22:23,103 --> 00:22:28,233 ‫ابقوا مستعدين للمزيد من الأخبار‬ ‫المهمة المتعلقة برواتبكم‬ 316 00:22:31,319 --> 00:22:33,655 ‫أريد أن أعرف إن كنت أستطيع‬ ‫أن أستهلّ الحفلة‬ 317 00:22:35,240 --> 00:22:39,160 ‫(مايكل)! اسمع، هنا يا (مايكل)‬ ‫أريد التحدث معك‬ 318 00:22:42,914 --> 00:22:47,460 ‫لا أحد يستطيع سماعي‬ ‫هل تعرفين؟ استهلّي الحفلة‬ 319 00:22:47,586 --> 00:22:49,671 ‫هل أعطاك (مايكل) الإذن لاستهلال الحفلة؟‬ 320 00:22:51,631 --> 00:22:53,341 ‫استهلّي الحفلة!‬ 321 00:22:55,302 --> 00:23:01,516 ‫أريد أن أعلمكم أيضاً أن حفلتي‬ ‫ستبدأ باكراً، كمعاملة مميزة لكم‬ 322 00:23:01,683 --> 00:23:04,394 ‫في الحقيقة، ستبدأ الآن‬ 323 00:23:04,978 --> 00:23:07,355 ‫- حفلتنا ستبدأ أيضاً الآن‬ ‫- نعم‬ 324 00:23:33,414 --> 00:23:35,608 ‫- أحسنت، يا (ستانلي)!‬ ‫- اختيار موفق‬ 325 00:23:39,215 --> 00:23:42,281 ‫مربحاً بك يا (هانا) ‫لن يخيب ظنك 326 00:23:42,671 --> 00:23:44,173 لم سيخيب ظني؟ 327 00:23:44,198 --> 00:23:45,924 أنا قلت لن يخيب ظنك 328 00:23:49,429 --> 00:23:53,683 ‫إذا لم تأتِ إلى حفلتي يا (ميرديث)‬ ‫فستتأسفين كثيراً جداً‬ 329 00:23:54,559 --> 00:23:56,019 ‫أهذا تهديد؟‬ 330 00:23:56,811 --> 00:23:58,271 ‫لا، إنّها دعوة‬ 331 00:23:58,396 --> 00:24:00,106 ‫- لدينا فودكا‬ ‫- الكثير منها‬ 332 00:24:05,528 --> 00:24:09,032 ‫سمعت أنّ حفلة (أنجيلا) فيها‬ ‫"كعكة كريما الشوكولاتة الكثيفة"‬ 333 00:24:09,699 --> 00:24:12,118 ‫كما أن (أنجيلا) ستكون موجودة هناك‬ 334 00:24:12,660 --> 00:24:16,080 ‫إذن، هناك "كعكة كريما الشوكولاتة الكثيفة"‬ ‫و(أنجيلا)‬ 335 00:24:17,165 --> 00:24:21,461 ‫"كعكة كريما الشوكولاتة الكثيفة"‬ ‫و(أنجيلا)‬ 336 00:24:28,547 --> 00:24:32,301 ‫- لديّ كعكة الشوكولاتة وكعك مصغر‬ ‫- لا تتمادي‬ 337 00:24:42,478 --> 00:24:47,316 ‫هل نبالغ في هذا؟‬ ‫لا أعتقد أنّنا نبالغ كثيراً‬ 338 00:24:49,101 --> 00:24:52,146 ‫- ماذا؟‬ ‫- أشعر بالقشعريرة‬ 339 00:24:54,448 --> 00:24:58,186 ‫أنا لا أتراجع، أنا وأختي‬ ‫كنا مقربتين جداً‬ 340 00:24:58,239 --> 00:25:00,199 ‫ولم نتحدث معاً منذ ١٦ سنة‬ 341 00:25:00,245 --> 00:25:02,539 ‫بسبب خلاف بيننا لم أعد حتى أتذكر ما هو‬ 342 00:25:03,123 --> 00:25:07,127 ‫لذا، نعم، أنا بحالة جيدة‬ 343 00:25:10,352 --> 00:25:12,187 ‫تباً! الدجاج لذيذ‬ 344 00:25:12,688 --> 00:25:14,398 ‫تحياتي إلى الطاهي‬ 345 00:25:14,857 --> 00:25:16,316 ‫وهو أنت!‬ 346 00:25:16,984 --> 00:25:18,360 ‫صحيح؟‬ 347 00:25:19,945 --> 00:25:22,364 ‫- رائع‬ ‫- أكلت بعض اللحم‬ 348 00:25:22,990 --> 00:25:24,408 ‫دائماً أطلب شريحة لحم‬ 349 00:25:25,784 --> 00:25:27,286 ‫ذلك الرجل لديه شرائح لحم‬ 350 00:25:27,494 --> 00:25:29,288 ‫- أرى شرائح لحم‬ ‫- عذراً!‬ 351 00:25:29,413 --> 00:25:31,707 ‫عذراً! مبارزة!‬ 352 00:25:33,542 --> 00:25:36,170 ‫- إنه مطعم بأسلوب عائلي‬ ‫- لا، ليس كذلك‬ 353 00:25:37,379 --> 00:25:39,506 ‫- (سيندي)؟ (سيندي)!‬ ‫- أحب شرائح اللحم‬ 354 00:25:40,174 --> 00:25:41,550 ‫أحبه!‬ 355 00:25:42,593 --> 00:25:47,139 ‫أريد أن تغمضي عينيك‬ ‫وتتخيلي منزل أحلامك‬ 356 00:25:49,600 --> 00:25:52,895 ‫هيا، افعلي هذا من أجل (مايكل)‬ ‫لقد مر بيوم عصيب‬ 357 00:25:53,896 --> 00:25:56,231 ‫- افعلي هذا‬ ‫- سيكون رائعاً‬ 358 00:25:56,815 --> 00:25:58,692 ‫- (جيم)؟ (جيم)؟‬ ‫- حسناً‬ 359 00:26:00,277 --> 00:26:03,363 ‫ماذا... ماذا يحدث؟‬ 360 00:26:05,782 --> 00:26:07,201 ‫إنها نائمة‬ 361 00:26:08,243 --> 00:26:10,370 ‫- النوم القهري‬ ‫- على الأرجح‬ 362 00:26:11,205 --> 00:26:15,375 ‫افتحي عينيك الآن وصفيه لي‬ 363 00:26:16,335 --> 00:26:19,796 ‫لا أعرف، فيه ٤ غرف نوم وصالة‬ 364 00:26:19,922 --> 00:26:21,882 ‫- يا إلهي! استيقظت الآن‬ ‫- نعم‬ 365 00:26:22,049 --> 00:26:25,093 ‫وتحاول وصف كيفية ذبح إوزة بشكل صحيح‬ 366 00:26:25,552 --> 00:26:28,180 ‫- لكنها تواجه صعوبة بهذا‬ ‫- حسناً، (سيندي)؟‬ 367 00:26:28,513 --> 00:26:29,890 ‫(سيندي)؟‬ 368 00:26:30,891 --> 00:26:35,187 ‫أرجعي رأسها للوراء وأدخلي السكين‬ ‫تحت الفك، بحركة دائرية‬ 369 00:26:35,312 --> 00:26:37,022 ‫ستخرج كمية دماء كثيرة‬ 370 00:26:37,773 --> 00:26:42,736 ‫لا تدعي هذا يزعجك‬ ‫ضعي دلواً للدماء والأحشاء والريش‬ 371 00:26:44,279 --> 00:26:45,656 ‫لا، هذا مختلف‬ 372 00:26:45,822 --> 00:26:47,908 ‫مسألة وكالة الاستخبارات كانت دعابة‬ ‫على (دوايت)‬ 373 00:26:48,367 --> 00:26:50,535 ‫لكن هذا...‬ 374 00:26:52,496 --> 00:26:54,206 ‫حسناً، إنه الأمر ذاته‬ 375 00:27:09,163 --> 00:27:11,898 ‫- ما رأيك؟ ‫- له نكهة فاكهة ولذيذ 376 00:27:12,008 --> 00:27:13,729 أخبرتك، هل تريدين منه يا (ميرديث)؟ 377 00:27:13,754 --> 00:27:15,798 لا شكراً، إنه حلو جداً 378 00:27:17,386 --> 00:27:19,263 حسناً، ما الوضع؟ 379 00:27:19,288 --> 00:27:20,888 يبدو أنني نسيت محول الكهرباء 380 00:27:20,913 --> 00:27:22,373 ‫- ماذا؟ ‫- هل تمزح؟ 381 00:27:22,398 --> 00:27:24,066 ‫- لا ‫- يا إلهي! 382 00:27:24,273 --> 00:27:26,150 ‫يا أصدقائي! يا أصدقائي! 383 00:27:26,353 --> 00:27:28,730 أنا آسفة، ولكن هناك‬ ‫مشكلة في جهاز الكاريوكي 384 00:27:28,979 --> 00:27:31,024 ‫- ماذا؟ ‫- هذا مريع 385 00:27:31,049 --> 00:27:34,735 انتظروا جميعاً، لا نحتاج إلى هذا الجهاز‬ ‫سأحضر جهاز المزج 386 00:27:34,885 --> 00:27:35,928 حسناً 387 00:27:35,953 --> 00:27:36,988 ‫أجل، يا (داريل) 388 00:27:37,013 --> 00:27:39,988 "(داريل)! (داريل)! (داريل)!" 389 00:27:46,138 --> 00:27:47,597 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 390 00:27:48,111 --> 00:27:53,605 اسمعي، حين تنتهين من اجتماعك عليك الحضور‬ إلى غرفة الاستراحة فنحن نقيم حفلة هناك 391 00:27:54,016 --> 00:27:56,502 ‫- حسناً ‫- حسناً، أراكم لاحقاً 392 00:28:01,483 --> 00:28:05,154 ‫- هذا الجوز يصعب كسره‬ ‫- إذن، حاولي بقوة أكبر‬ 393 00:28:10,450 --> 00:28:13,537 ‫كلاّ، لا أحد يعيد ملء صحنه‬ ‫حتى يتناول الجميع بعضاً من ذلك الطعام‬ 394 00:28:13,912 --> 00:28:17,457 ‫- لا بد أنّك تمزحين‬ ‫- لا بد أنّك مَن يمزح‬ 395 00:28:25,424 --> 00:28:27,759 ‫- الجو بارد، أليس كذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 396 00:28:28,635 --> 00:28:30,012 ‫هذا سيساعدك‬ 397 00:28:33,307 --> 00:28:34,683 ‫هل الجو بارد هناك؟‬ 398 00:28:35,392 --> 00:28:39,938 ‫كانتا تنظران إلينا طوال السهرة‬ ‫أنا لا أمازحك‬ 399 00:28:40,063 --> 00:28:41,607 ‫- أتعلم ماذا علينا أن نفعل؟ علينا...‬ ‫- ماذا؟‬ 400 00:28:41,732 --> 00:28:43,483 ‫دعوتهن إلى حفلة عيد الميلاد‬ 401 00:28:43,609 --> 00:28:46,236 ‫الآن، بدأت تحسن التفكير، نعم‬ 402 00:28:46,688 --> 00:28:51,575 ‫وأتعلم؟ لأنّك أمضيت نهاراً سيئاً‬ ‫سترافق (سيندي)‬ 403 00:28:52,728 --> 00:28:55,147 يأنت رجل عظيم يا صديقي 404 00:28:59,383 --> 00:29:02,512 ‫حسناً، أين الجميع؟‬ 405 00:29:03,095 --> 00:29:05,807 ‫أريد منكم أن تقابلوا حبيبتي الجديدة‬ 406 00:29:06,182 --> 00:29:08,017 ‫أنا متأكد من أنّهم يرغبون في لقائها أيضاً‬ 407 00:29:12,062 --> 00:29:17,317 ‫أقل ما يمكنني فعله هو إهداء‬ ‫صبي مريض دراجة هوائية‬ 408 00:29:17,692 --> 00:29:20,320 ‫- إنّها مذهلة‬ ‫- نعم، أنت مذهلة أيضاً‬ 409 00:29:20,528 --> 00:29:22,447 ‫سأخبرك بشيء، إذا أحببتها‬ ‫فهي ملكك‬ 410 00:29:23,623 --> 00:29:28,128 ‫شكراً لك، أرغب في إهدائك شيئاً‬ 411 00:29:28,294 --> 00:29:29,671 ‫حسناً‬ 412 00:29:32,132 --> 00:29:33,508 ‫أهذا ما قالته؟‬ 413 00:29:35,093 --> 00:29:38,738 ‫مرحباً، أريد منكم جميعاً‬ ‫أن تقابلوا حبيبتي الجديدة‬ 414 00:29:38,763 --> 00:29:40,849 ‫وحبيبتي الجديدة‬ 415 00:29:41,357 --> 00:29:44,319 ‫- أين (دوايت)؟‬ ‫- أهو الشخص الجذاب أم الضخم؟‬ 416 00:29:44,444 --> 00:29:45,904 ‫الضخم، يا حبيبي‬ 417 00:29:46,029 --> 00:29:50,074 ‫عجباً! لم أكن أعلم أن الحفلة‬ ‫ستكون مملة جداً‬ 418 00:29:50,239 --> 00:29:52,074 ‫هناك حفلة أخرى في غرفة الاستراحة‬ 419 00:29:52,199 --> 00:29:55,035 ‫حفلة في غرفة الاستراحة، لنذهب!‬ ‫هيّا بنا! الشكر للربّ!‬ 420 00:29:55,213 --> 00:29:56,881 ‫- لنذهب إلى غرفة الاستراحة‬ ‫- عذراً‬ 421 00:29:57,382 --> 00:30:00,343 ‫عذراً أيّتها النادلة! أين تعتقدين‬ ‫أنّك آخذة هذا؟‬ 422 00:30:00,635 --> 00:30:02,929 ‫- اعتقدت أنّني أستطيع أخذه‬ ‫- كلاّ، لا تستطيعين أخذه‬ 423 00:30:03,054 --> 00:30:06,140 ‫فأنا لا آتي إلى منزلك‬ ‫وآخذ حاجياتك‬ 424 00:30:06,891 --> 00:30:10,812 ‫- اصمتي! هيّا! إلى الحفلة!‬ ‫- مرحباً، يا (آنجيلا)‬ 425 00:30:12,038 --> 00:30:15,208 ‫- مهلاً...‬ ‫- إنه أنت، حمداً لله‬ 426 00:30:15,458 --> 00:30:18,711 ‫"أريد منك أن تعلمي"‬ 427 00:30:19,363 --> 00:30:23,534 ‫"أنّني سعيد من أجلك"‬ 428 00:30:23,910 --> 00:30:27,330 ‫"أنا لا أتمنى لك إلاّ..."‬ 429 00:30:27,495 --> 00:30:32,789 ‫أنا فقط أعتقد أن هناك نوعين‬ ‫من الناس في العالم‬ 430 00:30:32,874 --> 00:30:37,826 ‫أناس يملكون بيوتاً‬ ‫وأناس يملكون شققاً سكنية‬ 431 00:30:40,383 --> 00:30:45,305 ‫وسؤالي لك هو، هل توافقينني الرأي؟‬ 432 00:30:46,472 --> 00:30:50,601 ‫- هل أوافقك الرأي في ماذا؟‬ ‫- هل توافقينني بشأن ماذا؟‬ 433 00:30:52,603 --> 00:30:57,066 ‫عجباً! أنت محظوظة جداً‬ ‫لأنّك جميلة جداً‬ 434 00:30:57,400 --> 00:30:59,485 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- عمّ تتحدثين أنت؟‬ 435 00:30:59,861 --> 00:31:03,614 ‫"وأنا هنا، لأذكرك"‬ 436 00:31:03,865 --> 00:31:07,368 ‫"بالفوضى التي أحدثتها برحيلك"‬ 437 00:31:07,702 --> 00:31:09,620 ‫"هذا ليس عدلاً"‬ 438 00:31:09,746 --> 00:31:14,959 ‫"أن تنكري القسم الذي‬ ‫قطعته على نفسك ووعدتني به"‬ 439 00:31:15,084 --> 00:31:20,089 ‫"أنت، أنت، أنت، أنت، أنت‬ ‫عليك أن تعلمي"‬ 440 00:31:20,840 --> 00:31:24,177 ‫- حسناً، أحسنت، نعم‬ ‫- أحسنت عملاً!‬ 441 00:31:34,562 --> 00:31:36,147 ‫هل قضيتم وقتاً ممتعاً‬ ‫في مطعم (بنيهانا)؟‬ 442 00:31:36,272 --> 00:31:39,776 ‫كلاّ، كان فظيعاً‬ ‫لا يمكنك سماع شيء‬ 443 00:31:40,151 --> 00:31:43,029 ‫"مرحى!"‬ 444 00:31:43,571 --> 00:31:45,490 ‫أمضيت هنا أسوأ أيامي‬ 445 00:31:53,081 --> 00:31:59,796 ‫- لقد ربحت الهدية المغلفة، يا (دوايت)‬ ‫- مستحيل، مرحى!‬ 446 00:31:59,821 --> 00:32:01,406 ‫افتحها! افتحها!‬ 447 00:32:04,584 --> 00:32:06,669 ‫- هل أعجبتك؟‬ ‫- جهاز لاسلكي‬ 448 00:32:07,545 --> 00:32:09,505 ‫- هل أستطيع مكالمتك لحظة؟‬ ‫- نعم!‬ 449 00:32:09,630 --> 00:32:12,597 ‫حسناً، لقد أدت‬ ‫لجنة الحفلات عملها‬ 450 00:32:13,259 --> 00:32:15,887 ‫وسنحلها تحت شعار عيد الميلاد‬ 451 00:32:18,014 --> 00:32:20,141 ‫تحت شعار "كسارة جوز عيد الميلاد"‬ 452 00:32:23,644 --> 00:32:27,899 ‫(آنجيلا)، لقد سمعنا أموراً عظيمة جداً‬ ‫بشأن كعكة الشوكولاتة التي أعددتها‬ 453 00:32:28,024 --> 00:32:31,819 ‫وكنا نأمل أن توافقي‬ ‫على دمج الحفلتين معاً‬ 454 00:32:32,737 --> 00:32:34,197 ‫لست متأكدة من ذلك‬ 455 00:32:36,741 --> 00:32:39,619 ‫هل لديكما أغاني عيد الميلاد‬ ‫في جهاز الكاريوكي؟‬ 456 00:32:40,370 --> 00:32:42,413 ‫نعم، ولكننا لا نملك محول الطاقة‬ 457 00:32:43,122 --> 00:32:46,084 ‫حقاً! قد أكون رأيته في مكان ما‬ 458 00:32:52,340 --> 00:32:54,842 ‫- أهذا هو؟‬ ‫- نعم‬ 459 00:32:55,009 --> 00:32:56,386 ‫شكراً لك‬ 460 00:32:58,471 --> 00:33:01,599 ‫- سنذهب ونخبر الجميع بهذا‬ ‫- حسناً‬ 461 00:33:04,435 --> 00:33:08,398 ‫"وإذا أردت الغرام‬ ‫نستطيع ممارسته"‬ 462 00:33:09,357 --> 00:33:13,945 ‫"السباحة في بحر‬ ‫الملاءات الكبيرة"‬ 463 00:33:14,695 --> 00:33:18,908 ‫"اجمعي مشاريعك الكبيرة‬ ‫وألغيها"‬ 464 00:33:19,409 --> 00:33:24,038 ‫"فهذا سيستغرق منا بعض الوقت"‬ 465 00:33:24,163 --> 00:33:26,916 ‫"فجسمك جميل جداً"‬ 466 00:33:29,085 --> 00:33:31,754 ‫"جسمك جميل جداً"‬ 467 00:33:31,879 --> 00:33:36,884 ‫"يداك، جسمك جميل جداً"‬ 468 00:33:37,009 --> 00:33:39,137 ‫"جسمك يحتاج إلى يديّ لتمسكاه"‬ 469 00:33:41,264 --> 00:33:45,268 ‫"شيء يتعلق بطريقة‬ ‫سقوط شعرك على وجهك"‬ 470 00:33:45,518 --> 00:33:50,857 ‫"مهما كان الذي ننكره أو نقتبسه‬ ‫للسيئ أو الأفضل"‬ 471 00:33:50,982 --> 00:33:55,194 ‫"نحن ننتمي، نحن ننتمي"‬ 472 00:33:55,319 --> 00:33:58,698 ‫"نحن ننتمي إلى بعضنا بعضاً، يا (رايان)"‬ 473 00:33:58,950 --> 00:34:03,500 ‫- حين تعلم، أنت فقط تعلم، صحيح؟‬ ‫- صحيح‬ 474 00:34:03,578 --> 00:34:07,623 ‫انظر إليها، فتاتي الصغيرة هناك‬ ‫"صغيرتي المختارة"‬ 475 00:34:07,832 --> 00:34:09,375 ‫أيهما هي؟‬ 476 00:34:12,044 --> 00:34:14,213 ‫إنّها التي... إحداهما‬ 477 00:34:15,673 --> 00:34:18,176 ‫- ألا تعلم؟‬ ‫- عليك أن تعلم ، يا صديقي‬ 478 00:34:18,593 --> 00:34:24,640 ‫حسناً، إنّهما ترتديان الزيّ نفسه‬ ‫ولقد كنت أشرب الكحول‬ 479 00:34:25,099 --> 00:34:29,604 ‫وأنت تعلم مدى تشابه النادلات‬ 480 00:34:32,982 --> 00:34:34,901 ‫بصراحة، أنا لا أعلم‬ ‫ما هو الأمر المهم‬ 481 00:34:35,651 --> 00:34:41,824 ‫لقد تزوج (ستيفي واندر)، هل ستخبرني‬ ‫بأن (ستيفي واندر) لا يحب زوجته...‬ 482 00:34:42,200 --> 00:34:44,410 ‫فقط لأنّه غير متأكد من شكلها؟‬ 483 00:34:46,496 --> 00:34:52,251 ‫أين هي فتاتي؟‬ ‫هل هي في الثلاجة؟‬ 484 00:34:52,418 --> 00:34:57,089 ‫أين تختبئ؟ لا أعلم مكانها‬ 485 00:34:59,179 --> 00:35:02,099 ‫لأنّني سكران، ولا أستطيع حتى إيجادها‬ 486 00:35:03,513 --> 00:35:09,310 ‫- بل أنت تعلم أين أنا‬ ‫- طبعاً، مرحباً، لم أحضنك منذ فترة‬ 487 00:35:09,477 --> 00:35:15,942 ‫- أحقاً؟‬ ‫- جيد، شعور جميل، هيّا بنا نحتفل!‬ 488 00:35:17,500 --> 00:35:19,836 ‫"تلف وتدور مع الحب"‬ 489 00:35:22,547 --> 00:35:26,426 ‫"أمهليني وقتاً‬ ‫قد أرجع إلى الأسفل"‬ 490 00:35:28,770 --> 00:35:33,024 ‫"ولكنه شعور جيد‬ ‫قدماي لا تصلان إلى الأرض"‬ 491 00:35:38,947 --> 00:35:42,283 ‫"حسناً، الجميع يعلم‬ ‫أنّني متيم بك"‬ 492 00:35:42,867 --> 00:35:45,370 ‫أيّها (القرد)، معك (النسناس)‬ ‫هل تسمعني؟‬ 493 00:35:45,704 --> 00:35:47,664 ‫أسمعك أيّها (النسناس)‬ ‫ما هو موقعك؟‬ 494 00:35:48,832 --> 00:35:53,002 ‫- مستحيل‬ ‫- كم كان ذلك الفيلم فظيعاً، فظيعاً جداً؟‬ 495 00:35:53,128 --> 00:35:54,838 ‫والآن، سأذكره إلى الأبد‬ 496 00:35:55,004 --> 00:35:56,840 ‫- شكراً لك‬ ‫- شكراً لك‬ 497 00:35:59,008 --> 00:36:01,720 ‫"إنّها تجعلني أفكر فيه نوعاً ما"‬ 498 00:36:02,595 --> 00:36:06,057 ‫- مرحباً‬ ‫- أنت، كيف حالك؟‬ 499 00:36:06,766 --> 00:36:09,477 ‫هذه الحفلة فظيعة لذا سنرحل‬ 500 00:36:09,936 --> 00:36:13,898 ‫لا، لا، لا، عليك البقاء‬ ‫لأنّك تستمتعين بوقتك‬ 501 00:36:14,023 --> 00:36:16,901 ‫- وإلى أين تريدين الذهاب؟‬ ‫- جيد‬ 502 00:36:17,026 --> 00:36:19,112 ‫أنا... إنّنا مغادرتان فقط‬ 503 00:36:20,739 --> 00:36:25,952 ‫أتعلمين؟ أنا، حسناً، اسمعي‬ ‫أنت تعجبينني، أنت حقاً تعجبينني‬ 504 00:36:26,536 --> 00:36:32,500 ‫كثيراً، وأريد منك مرافقتي‬ ‫للذهاب في رحلة إلى (ساندالز، جامايكا)‬ 505 00:36:35,044 --> 00:36:37,547 ‫لا، فعليّ الذهاب إلى المدرسة‬ 506 00:36:45,805 --> 00:36:49,267 ‫هل أستطيع المساعدة؟ حسناً‬ ‫عيد ميلاد مجيداً‬ 507 00:36:49,559 --> 00:36:51,019 ‫عيد ميلاد مجيداً‬ 508 00:36:52,854 --> 00:36:58,860 ‫"سيدتي، من اللحظة التي رأيتك فيها"‬ 509 00:37:00,236 --> 00:37:05,784 ‫"واقفة وحيدة"‬ 510 00:37:07,777 --> 00:37:13,241 ‫"أعطيتني كل الحب‬ ‫الذي احتجت إليه"‬ 511 00:37:15,585 --> 00:37:18,129 ‫تلك النادلة كانت حبي العظيم‬ 512 00:37:18,254 --> 00:37:22,133 ‫- لا، لم تكن كذلك‬ ‫- كيف لك أن تكون متأكداً من ذلك؟‬ 513 00:37:22,509 --> 00:37:28,890 ‫بداية، لقد عرفتكما ثنائياً منذ بداية‬ ‫علاقتكما التي دامت تقريباً ٣ ساعات‬ 514 00:37:29,015 --> 00:37:30,975 ‫أنت تهزأ بي‬ ‫أنت تهزأ بي‬ 515 00:37:33,019 --> 00:37:34,479 ‫آسف‬ 516 00:37:39,108 --> 00:37:42,237 ‫أعتقد أنّني لم أعرفها جيداً‬ 517 00:37:44,791 --> 00:37:46,168 ‫لقد علّمت ذراعها‬ 518 00:37:47,450 --> 00:37:48,827 ‫ماذا فعلت؟‬ 519 00:37:51,581 --> 00:37:53,583 ‫لقد رسمت علامة على ذراعها‬ 520 00:37:57,627 --> 00:37:59,420 ‫حتى أميز بينهما‬ 521 00:37:59,671 --> 00:38:02,590 ‫أعلم، أعلم‬ 522 00:38:04,677 --> 00:38:06,429 ‫لا أصدق أنّني أعطيتها دراجتي‬ 523 00:38:07,011 --> 00:38:08,471 ‫نعم‬ 524 00:38:10,306 --> 00:38:12,225 ‫لماذا أشعر بسوء؟‬ 525 00:38:14,853 --> 00:38:16,354 ‫لقد عانيت من الإخفاق‬ 526 00:38:18,606 --> 00:38:19,983 ‫لقد أخفقت‬ 527 00:38:20,358 --> 00:38:25,113 ‫نعم، ولا تفهمني خطأ‬ ‫كان من الممكن أن تكون إلهاءً ممتعاً‬ 528 00:38:26,614 --> 00:38:33,538 ‫ولكن حين انتهى الأمر، عدت لتفكر‬ ‫في الفتاة التي أحببتها، والتي حطمت قلبك‬ 529 00:38:37,500 --> 00:38:39,043 ‫"أنت سيدتي..."‬ 530 00:38:39,168 --> 00:38:44,299 ‫لقد أخفقت مجدّداً، شخص آخر يرمي‬ ‫وأنا آخذ الكرة وأسجل‬ 531 00:38:44,799 --> 00:38:49,304 ‫لكن أعتقد أنّني لم أسجل حقاً‬ ‫ولا أعلم من هو الرامي حقاً‬ 532 00:38:49,429 --> 00:38:52,515 ‫ولكن مهما يكن، فلا يهم‬ 533 00:38:52,640 --> 00:38:54,684 ‫كل شيء جيد‬ 534 00:38:54,809 --> 00:39:01,482 ‫أو كما كانت تقول حبيبتي السابقة:‬ ‫"كل شيء بخير يا سيد (سكوت)"‬ 535 00:39:03,276 --> 00:39:08,740 ‫"أيها الطفل الصغير"‬ 536 00:39:11,284 --> 00:39:16,873 ‫"أنا طفل فقير أيضاً"‬ 537 00:39:18,791 --> 00:39:24,255 ‫"ليس لديّ هدايا لأقدمها"‬ 538 00:39:25,468 --> 00:39:28,985 ‫"تليق بملكنا"‬ 539 00:39:29,010 --> 00:39:30,386 ‫"بلى"‬ 540 00:39:31,195 --> 00:39:37,159 ‫أردت أن أعلم إذا كنت ترغبين الذهاب‬ ‫في رحلة إلى (جامايكا) برفقتي؟‬ 541 00:39:37,352 --> 00:39:40,563 ‫هناك منتجع يدعى (ساندالز)‬ 542 00:39:44,067 --> 00:39:45,485 ‫حقاً؟‬ 543 00:39:46,819 --> 00:39:53,618 ‫حسناً، جيد، أعد بألاّ يخيب ظنك‬ ‫كل شيء مشمول‬ 544 00:39:53,826 --> 00:39:57,789 ‫"هل يمكن أن أعزف لك..."‬ 545 00:40:00,124 --> 00:40:06,005 ‫- مبكر جداً‬ ‫- "عزفت له على طبلي"‬ 546 00:40:08,094 --> 00:40:13,016 ‫"عزفت له أفضل موسيقاي"‬ 547 00:40:20,554 --> 00:40:21,930 ‫"مكتب الاستقبال"‬ 548 00:40:24,391 --> 00:40:26,226 ‫- تصبحين على خير يا (بام)‬ ‫- تصبح على خير‬ 549 00:40:28,728 --> 00:40:34,276 ‫أتعلمين؟ لقد نسيت أن أخبرك‬ ‫بأنّني اعترضت البث مسبقاً‬ 550 00:40:34,443 --> 00:40:36,695 ‫ويبدو فإنّ وكالة الاستخبارات الأمريكية‬ ‫ستحتاج إلى (دوايت)‬ 551 00:40:36,820 --> 00:40:41,491 ‫في مقرها في (لانغلي)‬ ‫للتدريب وليتعرف ببقية العملاء‬ 552 00:40:44,661 --> 00:40:47,497 ‫علينا أن نحجز له تذكرة للحافلة‬ ‫لنجعل حياته أسهل‬ 553 00:40:47,622 --> 00:40:49,374 ‫لا، هذا سيكون جيداً‬ 554 00:40:51,334 --> 00:40:52,961 ‫تكلفتها ٧٥ دولاراً‬ 555 00:40:55,881 --> 00:40:57,799 ‫ربّما تستطيع وكالة الاستخبارات الأمريكية‬ ‫إرسال طائرة مروحية‬ 556 00:41:06,895 --> 00:41:08,271 ‫ماذا؟‬ 557 00:41:11,855 --> 00:41:15,525 ‫"كشفت هويتك، ألغِ العملية‬ ‫وحطم هاتفك" ‬ 558 00:41:16,651 --> 00:41:18,028 ‫حطم هاتفك‬ 559 00:41:24,217 --> 00:41:32,217 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 559 00:41:33,305 --> 00:42:33,797 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا