1 00:00:03,161 --> 00:00:05,580 ‫أيمكنك تأكيد أنّ الأشرطة محكمة؟‬ 2 00:00:06,456 --> 00:00:11,335 ‫- نعم وهذا...‬ ‫- والسلاسل الآن‬ 3 00:00:13,337 --> 00:00:16,007 ‫يعتقد كثيرون أنّ مخيم الألعاب السحرية‬ ‫للأطفال فقط‬ 4 00:00:16,132 --> 00:00:19,177 ‫لذا، كان كثيرون في الصف أطفالاً‬ 5 00:00:19,427 --> 00:00:21,971 ‫نظرية مؤكدة إنها...‬ 6 00:00:22,430 --> 00:00:28,102 ‫إنّه لكلّ مَن له حلم‬ ‫وإيمان بالسحر‬ 7 00:00:28,311 --> 00:00:31,022 ‫وبقليل من الوقت بعد المدرسة‬ 8 00:00:31,481 --> 00:00:35,026 ‫سحر، سحر، سحر، سحر‬ 9 00:00:35,234 --> 00:00:41,866 ‫والآن سيحاول (مايكل) الساحر الهرب‬ ‫من الوثاق المتين‬ 10 00:00:42,533 --> 00:00:44,744 ‫أيمكنه النجاح؟‬ ‫لا أظن هذا‬ 11 00:00:44,869 --> 00:00:47,705 ‫أعرف كيف‬ ‫خلع الكتف وتحريك الذراع‬ 12 00:00:47,830 --> 00:00:53,127 ‫لا! لا، فليعدّ الجميع معي‬ 13 00:00:53,252 --> 00:00:55,213 ‫- ٣‬ ‫- أنا آسف، سأوجز‬ 14 00:00:55,338 --> 00:00:58,841 ‫أصحيح أنّه إن لَم تتمكن من الخروج‬ ‫فإنّك لا تريد مساعدة أحد؟‬ 15 00:00:58,966 --> 00:01:02,053 ‫سأخرج، بالتأكيد‬ 16 00:01:02,470 --> 00:01:05,389 ‫إذاً، لن نساعدك مهما توسلت؟‬ 17 00:01:05,515 --> 00:01:09,060 ‫لا، حسناً، أصبح الأمر مثيراً‬ ‫فلأقم بهذا، جاهزون؟‬ 18 00:01:09,227 --> 00:01:12,396 ‫- ٣، ٢، ١‬ ‫- "٢، ١"‬ 19 00:01:12,522 --> 00:01:13,981 ‫هيّا‬ 20 00:01:15,000 --> 00:01:21,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 21 00:01:41,926 --> 00:01:44,095 ‫هل الأمور بخير يا (مايكل)؟‬ 22 00:01:45,054 --> 00:01:46,514 ‫نعم‬ 23 00:01:47,890 --> 00:01:53,729 ‫"لن أستطيع الهرب إلاّ باستخدام السحر"‬ 24 00:01:53,854 --> 00:01:56,107 ‫"هذه طريقة الساحر"‬ 25 00:01:58,776 --> 00:02:00,152 ‫النجدة‬ 26 00:02:00,278 --> 00:02:05,449 ‫ملاحظة غير رسمية...‬ ‫إن وجدت مفتاحاً نحاسياً صغيراً...‬ 27 00:02:27,471 --> 00:02:30,349 {\an8}‫حسناً، هل أنتم مستعدون؟‬ ‫هيّا‬ 28 00:02:30,474 --> 00:02:32,602 {\an8}‫"تحصل الدودة المبكرة على الدودة"‬ 29 00:02:33,185 --> 00:02:34,770 ‫دودة أخرى؟ هل هما صديقتان؟‬ 30 00:02:34,895 --> 00:02:36,814 ‫بل يحصل الطير المبكر على الدودة‬ 31 00:02:38,983 --> 00:02:41,235 {\an8}‫- (بام)، هلاّ تشمين رائحة فمي‬ ‫- لا، لا‬ 32 00:02:41,360 --> 00:02:42,820 ‫سأشمها أنا‬ 33 00:02:47,366 --> 00:02:48,743 {\an8}‫جيدة لكنّها ليست رائعة‬ 34 00:02:48,868 --> 00:02:50,244 {\an8}‫(مايكل)، أنت تذهب إلى الحفلات دائماً‬ 35 00:02:50,369 --> 00:02:52,496 {\an8}‫لمَ حفلة الليلة مميزة؟‬ ‫حفلة الليلة مميزة...‬ 36 00:02:52,622 --> 00:02:57,752 {\an8}‫لأنّ رئيس رئيس رئيسي، رئيس القسم‬ ‫المالي، وهذا ليس اسمه، فلا تخطئوا‬ 37 00:02:57,877 --> 00:03:01,297 {\an8}‫يقيم حفلة مرموقة‬ ‫لكلّ مديري الشركة‬ 38 00:03:01,422 --> 00:03:05,176 {\an8}‫وسنذهب أنا و(جان) كحبيبين‬ ‫للمرة الأولى‬ 39 00:03:05,343 --> 00:03:08,054 {\an8}‫إنّها حفلة إظهار حبنا‬ 40 00:03:08,638 --> 00:03:10,806 {\an8}‫وهذا سبب تميز حفلة الليلة‬ 41 00:03:11,223 --> 00:03:12,808 ‫(جيمبو)، آخر فرصة لأقلك‬ 42 00:03:12,933 --> 00:03:14,393 {\an8}‫لا، شكراً، سنذهب بسيارتي‬ 43 00:03:14,518 --> 00:03:18,356 {\an8}‫حقاً؟ يمكننا ادخار ثمن الوقود‬ ‫بذهابنا معاً والاستمتاع، الرحلة طويلة‬ 44 00:03:18,481 --> 00:03:21,400 {\an8}‫- شكراً‬ ‫- أتلعب؟‬ 45 00:03:21,859 --> 00:03:23,402 {\an8}‫- لعبة (آي سباي)؟‬ ‫- نعم‬ 46 00:03:23,527 --> 00:03:28,699 {\an8}‫لمَ لا أريد الذهاب؟‬ ‫لَم أتوقع تعليل هذا، لذا سأفكر‬ 47 00:03:30,618 --> 00:03:33,162 {\an8}‫لا أعرف أحداً، إنّه أمر إجباري‬ 48 00:03:33,287 --> 00:03:37,500 {\an8}‫ولا أحب التحدّث عن العمل في وقتي‬ ‫الخاص أو حتى في أوقات العمل‬ 49 00:03:37,833 --> 00:03:40,920 {\an8}‫وهل قلت إنّه أمر بلا فائدة؟‬ 50 00:03:41,962 --> 00:03:43,673 ‫شكراً لدعوتي‬ 51 00:03:43,798 --> 00:03:46,509 ‫على الرحب والسعة‬ ‫لم أتردد في هذا‬ 52 00:03:46,634 --> 00:03:48,094 ‫مهلاً، أيجدر بنا الذهاب؟‬ 53 00:03:50,554 --> 00:03:52,390 ‫- مرحباً‬ ‫- "(مايكل)"‬ 54 00:03:52,515 --> 00:03:55,518 ‫مرحباً يا عزيزتي أنا في طريقي‬ ‫وسأصل خلال...‬ 55 00:03:55,643 --> 00:03:58,354 ‫- "فلننس أمر الحفلة"‬ ‫- هذا ما قالته‬ 56 00:03:58,479 --> 00:04:00,898 ‫"أجل، هل أنا على السماعة الخارجية؟"‬ 57 00:04:01,023 --> 00:04:03,901 ‫- نعم‬ ‫- "هل هناك أحد..."‬ 58 00:04:04,026 --> 00:04:05,736 ‫- مرحباً يا (جان)‬ ‫- "مرحباً يا (دوايت)"‬ 59 00:04:05,861 --> 00:04:07,822 ‫"(مايكل)، أغلق السماعة الخارجية"‬ 60 00:04:07,947 --> 00:04:09,573 ‫حسناً‬ 61 00:04:11,367 --> 00:04:17,289 ‫"لمَ لا نذهب إلى فندق‬ ‫ونكرر ما فعلناه في شاطئ (جامايكا)"‬ 62 00:04:17,415 --> 00:04:22,920 ‫(جان)، هذه الحفلة خطوة كبيرة لنا‬ ‫لذا...‬ 63 00:04:23,045 --> 00:04:24,505 ‫"أما زلت على السماعة الخارجية؟"‬ 64 00:04:25,965 --> 00:04:28,509 ‫- لا أعرف‬ ‫- "هل الكاميرات موجودة؟"‬ 65 00:04:28,634 --> 00:04:31,512 ‫- ربّما‬ ‫- "حسناً، أراك قريباً"‬ 66 00:04:31,637 --> 00:04:34,056 ‫- حسناً، إلى اللقاء‬ ‫- أتحدّث إليك لاحقاً يا (جان)‬ 67 00:04:34,765 --> 00:04:36,308 ‫"اسمع‬ ‫غادر (مايكل) مبكراً"‬ 68 00:04:36,434 --> 00:04:39,603 ‫لذا سنذهب إلى حانة (بور ريتشارد)‬ ‫لاحتساء الشراب، لمَ لا تأتي؟‬ 69 00:04:40,312 --> 00:04:44,066 ‫لا أستطيع‬ ‫أحضر أخي النفاثات المائية‬ 70 00:04:44,191 --> 00:04:47,778 ‫ولقد خسر الكثير، وسنثمل‬ 71 00:04:48,112 --> 00:04:50,239 ‫حسناً، سنذهب إلى حانة‬ 72 00:04:53,409 --> 00:04:56,370 ‫اسمع، يجب أن تأتي معي‬ 73 00:04:57,538 --> 00:05:01,709 ‫أنا جادة‬ ‫تصرّف كحبيب لتكون حبيبي‬ 74 00:05:05,296 --> 00:05:06,756 ‫حسناً‬ 75 00:05:07,214 --> 00:05:09,967 ‫قررت أن أكون صادقة أكثر‬ 76 00:05:10,301 --> 00:05:12,970 ‫سأخبر الناس بما أريد مباشرة‬ 77 00:05:13,387 --> 00:05:18,309 ‫لذا استعدوا لأنّ (بامي)‬ ‫ستحصل على ما تريد‬ 78 00:05:19,101 --> 00:05:20,811 ‫ولا تنادوني بـ(بامي)‬ 79 00:05:22,146 --> 00:05:26,859 ‫رائع، شكراً يا سيدي‬ ‫شكراً جزيلاً‬ 80 00:05:29,862 --> 00:05:32,281 ‫- تشبه ملابسك ملابس الخدم‬ ‫- اخرس‬ 81 00:05:33,574 --> 00:05:35,868 ‫- حسناً، فلنتبادل القمصان‬ ‫- انتظر‬ 82 00:05:36,994 --> 00:05:39,121 ‫- لا أظن أنّ قميصك سيناسبني‬ ‫- لا أهتم‬ 83 00:05:45,127 --> 00:05:46,504 ‫أجل‬ 84 00:05:49,131 --> 00:05:52,635 ‫خذ، لا تضع سترتي على...‬ ‫لا تعطني هذا‬ 85 00:05:53,719 --> 00:05:56,263 ‫- كان سيكون هذا محرجاً‬ ‫- صحيح‬ 86 00:05:56,680 --> 00:05:58,599 ‫- تفادينا الكارثة‬ ‫- حسناً‬ 87 00:05:58,766 --> 00:06:02,019 ‫"حانة (بور ريتشارد)"‬ 88 00:06:05,606 --> 00:06:07,233 ‫هذه البطة جميلة‬ 89 00:06:10,903 --> 00:06:13,030 ‫- مرحباً يا (بام)‬ ‫- مرحباً يا رفاق‬ 90 00:06:13,447 --> 00:06:15,157 ‫(أوسكار)، (أنجيلا)‬ 91 00:06:17,535 --> 00:06:18,994 ‫مرحباً‬ 92 00:06:19,245 --> 00:06:23,916 ‫في الواقع من الأدب‬ ‫والذكاء الحضور مبكراً‬ 93 00:06:24,500 --> 00:06:26,585 ‫يحضر الأصدقاء الأوفياء مبكراً‬ 94 00:06:27,044 --> 00:06:30,965 ‫في الواقع، تزداد الصداقة‬ ‫بالحضور مبكراً إلى الحفلة‬ 95 00:06:31,757 --> 00:06:34,009 ‫- سلطة البطاطس‬ ‫- إنّها من كلينا‬ 96 00:06:34,134 --> 00:06:37,388 ‫- لا، ليست كذلك‬ ‫- رائع‬ 97 00:06:37,513 --> 00:06:39,765 ‫فلنر أين يمكننا وضع هذه‬ 98 00:06:41,517 --> 00:06:44,937 ‫اتركيها مغطاة حتى وصول الضيوف‬ 99 00:06:45,229 --> 00:06:47,982 ‫إنّها في سيارتي منذ الصباح‬ 100 00:06:48,858 --> 00:06:50,985 ‫تلفح الشمس المايونيز‬ 101 00:06:51,777 --> 00:06:55,364 ‫لا يعرف المرء ما قد حدث‬ 102 00:06:55,698 --> 00:06:58,576 ‫(كيفين)، هل حددت‬ ‫موعداً مع (ستايسي)؟‬ 103 00:06:58,701 --> 00:07:00,911 ‫- نعم‬ ‫- يا إلهي! متى؟‬ 104 00:07:01,036 --> 00:07:06,667 ‫الأمر معقد، أقدّر بعض الخصوصية‬ 105 00:07:06,876 --> 00:07:10,045 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 106 00:07:10,170 --> 00:07:12,673 ‫- لقد جئت‬ ‫- قلت إنّ الأمر مهم...‬ 107 00:07:12,798 --> 00:07:14,258 ‫بالفعل‬ 108 00:07:14,675 --> 00:07:16,969 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- كيف حالك يا (بام)؟‬ 109 00:07:17,094 --> 00:07:19,346 ‫مرحباً يا (كيني)‬ ‫آسفة بشأن النفاثات المائية‬ 110 00:07:21,557 --> 00:07:23,434 ‫أترغبون في الشراب على حسابي؟‬ 111 00:07:23,684 --> 00:07:25,561 ‫- نعم!‬ ‫- سأجلب لك الشراب‬ 112 00:07:25,686 --> 00:07:27,062 ‫شكراً يا رجل‬ 113 00:07:27,187 --> 00:07:30,107 ‫- لا، شكراً يا (روي)‬ ‫- تناولي كأساً‬ 114 00:07:34,069 --> 00:07:35,988 ‫أتعرفين ما هذا الخط على الروبيان؟‬ 115 00:07:36,739 --> 00:07:38,198 ‫هذا غائط‬ 116 00:07:39,950 --> 00:07:42,286 ‫عمّ تبحثين؟ هل أحضرت الغموس؟‬ 117 00:07:42,411 --> 00:07:44,455 ‫متأكدة من أنّ لديهم منه‬ 118 00:07:44,663 --> 00:07:49,126 ‫أريد منك توقيع هذه يا (مايكل)‬ ‫إنّها تنازل عن بعض حقوقك‬ 119 00:07:49,418 --> 00:07:50,920 ‫اقرأها جيداً‬ 120 00:07:51,045 --> 00:07:56,008 ‫تفرّق بين علاقتنا في الواقعية‬ ‫أو في مخيلتك وبين العمل‬ 121 00:07:56,425 --> 00:08:00,179 ‫يحصل كلانا على نسخة‬ ‫ونسخة للموارد البشرية‬ 122 00:08:00,429 --> 00:08:04,558 ‫مذهل، سأضع نسختي في إطار‬ ‫يمكنني وضع نسختك في إطار أيضاً‬ 123 00:08:04,683 --> 00:08:08,812 ‫تدرك بأنّ هذه نسخة قانونية‬ ‫توضح بأنّك لا تستطيع مقاضاة الشركة‬ 124 00:08:08,938 --> 00:08:11,440 ‫على حبنا‬ 125 00:08:12,191 --> 00:08:15,235 ‫لم أقل لك إنني أحبك‬ 126 00:08:15,361 --> 00:08:18,864 ‫لا داعي لهذا يا (جان)‬ ‫يوضح العقد هذا‬ 127 00:08:20,032 --> 00:08:22,785 ‫أنا في مخاطرة محسوبة‬ ‫ما الفوائد؟‬ 128 00:08:22,910 --> 00:08:25,120 ‫لقد تخلصت من الغثيان‬ ‫ووقعت في الغرام‬ 129 00:08:25,245 --> 00:08:27,456 ‫وبوضع طبيعي‬ ‫لا أشعر بالكراهية تجاه نفسي‬ 130 00:08:27,915 --> 00:08:32,044 ‫أمّا المساوىء فقد واعدت‬ ‫(مايكل سكوت) علنياً‬ 131 00:08:32,169 --> 00:08:34,338 ‫وأشعر بالانهيار كأنّني نجمة تموت‬ 132 00:08:37,341 --> 00:08:40,302 ‫- ما هذا فوق حرف (آي)؟‬ ‫- إنّه قلب‬ 133 00:08:42,346 --> 00:08:45,516 ‫لمَ الأمر صعب جداً؟‬ 134 00:08:47,101 --> 00:08:48,560 ‫هذا ما قالته‬ 135 00:08:49,228 --> 00:08:50,771 ‫يا إلهي! ماذا أقول؟‬ 136 00:08:51,730 --> 00:08:54,608 ‫- أحب هذه المرأة!‬ ‫- يا إلهي!‬ 137 00:08:54,733 --> 00:08:56,652 ‫(مايكل)، أرجوك‬ ‫(مايكل)، أرجوك!‬ 138 00:08:57,877 --> 00:08:59,796 ‫- هل تشاهد (باتلستار غالاغتكا)؟‬ ‫- لا‬ 139 00:08:59,921 --> 00:09:02,507 ‫لا، إذاً، أنت مغفل‬ 140 00:09:02,671 --> 00:09:06,842 ‫- مرحباً يا (مايكل)‬ ‫- (ريتشيل)، لقد تنظفت جيداً‬ 141 00:09:07,170 --> 00:09:09,464 ‫يبدو المكان رائعاً مع إنارة الأضواء‬ 142 00:09:09,589 --> 00:09:12,175 ‫ويبدو أكبر مع وجود الناس‬ ‫هذا غريب...‬ 143 00:09:13,384 --> 00:09:15,428 ‫(جان)، سعيد بوصولك‬ 144 00:09:15,553 --> 00:09:18,848 ‫شكراً، بالطبع‬ ‫هل تتذكر (مايكل سكوت)؟‬ 145 00:09:18,973 --> 00:09:22,185 ‫- بالطبع، كيف حالك؟‬ ‫- أنا و(جان) حبيبين‬ 146 00:09:22,852 --> 00:09:25,146 ‫سأشعر بحال أفضل‬ ‫إن قلت هذا بصوت عالٍ‬ 147 00:09:25,313 --> 00:09:29,692 ‫هل يمكنني التحدّث إليك‬ ‫على انفراد قليلاً؟‬ 148 00:09:31,376 --> 00:09:32,835 ‫حسناً‬ 149 00:09:41,537 --> 00:09:44,791 ‫لا، يفترض أن تكون واحدة خفيفة‬ 150 00:09:44,916 --> 00:09:46,375 ‫أنا آسف‬ 151 00:09:48,461 --> 00:09:50,338 ‫هل تمّ الاندماج بسهولة؟‬ 152 00:09:50,463 --> 00:09:52,465 ‫نعم، مثل الزبدة‬ 153 00:09:52,590 --> 00:09:54,217 ‫يقول هذا (مليك مايرز)‬ ‫من (ساترداي نايت لايف)‬ 154 00:09:54,342 --> 00:09:55,927 ‫سل (كارين)، كانت واحدة منهم‬ 155 00:09:56,052 --> 00:09:59,806 ‫أنا الوحيدة المتبقية‬ ‫تمّ طرد البقية أو استقالوا‬ 156 00:09:59,931 --> 00:10:01,808 ‫- وهناك واحد في برنامج ضبط الغضب‬ ‫- نعم‬ 157 00:10:01,933 --> 00:10:06,813 ‫لكنّك بخير الآن، أليس كذلك؟‬ ‫أنتم بخير جميعاً، أليس كذلك؟‬ 158 00:10:07,855 --> 00:10:11,526 ‫بلى، (مايكل)، توقف أرجوك‬ 159 00:10:11,651 --> 00:10:14,570 ‫- ماذا أحضر لكم؟‬ ‫- أريد مقبلات‬ 160 00:10:14,695 --> 00:10:16,572 ‫- المارتيني رجاءً‬ ‫- أيريد أحد قطع البيتزا؟‬ 161 00:10:16,697 --> 00:10:19,242 ‫- بيتك رائع يا (ريتشيل)‬ ‫- شكراً لك‬ 162 00:10:19,367 --> 00:10:20,827 ‫ما مساحته؟‬ 163 00:10:22,361 --> 00:10:25,198 ‫- ٤٦٠ متراً مكعباً‬ ‫- هل يتضمن هذا المرأب؟‬ 164 00:10:25,323 --> 00:10:29,410 ‫- (دوايت)، هذا غير لائق‬ ‫- لا أعرف‬ 165 00:10:29,535 --> 00:10:32,705 ‫- سؤالي اعتيادي‬ ‫- (ديفيد)، كم كلفك هذا البيت؟‬ 166 00:10:33,790 --> 00:10:36,459 ‫هذا ديكور أثري رائع‬ ‫عندما يكون سليماً‬ 167 00:10:36,751 --> 00:10:39,212 ‫أود إلقاء نظرة‬ 168 00:10:39,378 --> 00:10:42,440 ‫- سأريك أنحاء البيت‬ ‫- رائع، فلنبدأ بأعمدة الدرابزين‬ 169 00:10:42,465 --> 00:10:47,887 ‫اسمع، أترى هذا الرجل خلفك‬ ‫بالسترة الزرقاء مقابل الجدار؟‬ 170 00:10:49,055 --> 00:10:51,390 ‫- نعم‬ ‫- هذا (دريك)‬ 171 00:10:51,808 --> 00:10:56,729 ‫ولا أريد أن أبدو غريبة‬ ‫لكنّنا كنّا نتواعد‬ 172 00:10:57,296 --> 00:11:02,218 ‫- حسناً، رائع، شكراً لإخباري‬ ‫- ولَم تسر الأمور بخير‬ 173 00:11:03,528 --> 00:11:06,114 ‫فهمتك، حسناً‬ 174 00:11:10,459 --> 00:11:15,089 ‫هذا كان هدية من (لي أيوكوكا)‬ 175 00:11:15,214 --> 00:11:17,842 ‫ويسكي عمرها ٢٠ سنة‬ 176 00:11:17,967 --> 00:11:22,889 ‫نخب السيد (أيوكوكا)‬ ‫وتجربته الفاشلة، سيارة (ديلوريان)‬ 177 00:11:28,603 --> 00:11:31,189 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، هل لديك ثلج؟‬ 178 00:11:32,565 --> 00:11:34,025 ‫بالطبع‬ 179 00:11:34,233 --> 00:11:35,693 ‫أو المُحلّي‬ 180 00:11:37,737 --> 00:11:39,197 ‫١، ٢، ٣، إلى الأعلى‬ 181 00:11:40,031 --> 00:11:41,490 ‫إلى الأسفل‬ 182 00:11:41,566 --> 00:11:43,025 ‫- أظن أنني سمعت صوت العملة هنا‬ ‫- أين؟‬ 183 00:11:43,151 --> 00:11:45,653 ‫- على هذا الجانب‬ ‫- لا، إنّها تحت أحد هذه الأيدي‬ 184 00:11:45,778 --> 00:11:49,240 ‫- سمعتها من هذا الجانب أيضاً‬ ‫- لا، إنّها هنا‬ 185 00:11:49,824 --> 00:11:53,035 ‫ليست هنا، ليست هنا، ليست هنا‬ 186 00:11:54,162 --> 00:11:56,581 ‫- أحسنت بعدم الإصغاء إليّ‬ ‫- صحيح، كدت أن أخسر‬ 187 00:11:56,706 --> 00:11:59,584 ‫ليست هنا، ليست هنا‬ 188 00:12:00,168 --> 00:12:01,711 ‫أمّا أنّها هنا أو هنا‬ 189 00:12:06,452 --> 00:12:07,912 ‫ليست هنا‬ 190 00:12:09,260 --> 00:12:11,220 ‫- نعم‬ ‫- أحسنت!‬ 191 00:12:11,596 --> 00:12:13,723 ‫- يمكنني قراءة أفكارك بسهولة‬ ‫- حقّاً؟‬ 192 00:12:13,848 --> 00:12:16,100 ‫لا يمكنك إخفاء شيء عني‬ 193 00:12:17,393 --> 00:12:18,769 ‫أحسنت‬ 194 00:12:18,895 --> 00:12:23,482 ‫- مرحباً يا (كريد)‬ ‫- مرحباً كيف الأحوال؟‬ 195 00:12:23,941 --> 00:12:25,985 ‫- مرحباً‬ ‫- أنت بطل‬ 196 00:12:26,527 --> 00:12:29,363 ‫"أدير شركة تزييف بطاقات‬ ‫من سيارتي"‬ 197 00:12:29,488 --> 00:12:32,825 ‫بآلة تقطيع أخذتها من مركز الشريف‬ 198 00:12:36,529 --> 00:12:39,073 ‫هذه الركائز بعيدة عن بعضها‬ 199 00:12:42,284 --> 00:12:44,662 ‫- ماذا هنا؟‬ ‫- إنّها غرفة الضيوف‬ 200 00:12:44,912 --> 00:12:46,372 ‫بنافذة واحدة فقط؟‬ 201 00:12:48,624 --> 00:12:51,335 ‫- لا بدّ أن أعود، اسمح لي‬ ‫- هل هذا لؤلؤ حقيقي؟‬ 202 00:12:51,460 --> 00:12:55,798 ‫نعم، إنها...‬ ‫يا للهول!‬ 203 00:13:04,348 --> 00:13:07,184 ‫- جيد‬ ‫- سررت بلقائكما‬ 204 00:13:07,685 --> 00:13:09,145 ‫نراكما لاحقاً‬ 205 00:13:10,146 --> 00:13:13,023 ‫إن كنت تتساءل عن سبب نظرات‬ ‫زوجته الحاقدة إليّ‬ 206 00:13:13,149 --> 00:13:16,360 ‫هذا لأنني كنت أواعده‬ ‫عندما كانا منفصلين‬ 207 00:13:17,820 --> 00:13:21,073 ‫- لم ألاحظ هذا‬ ‫- حقّاً؟ ظننت أنّ الأمر واضح‬ 208 00:13:21,449 --> 00:13:25,286 ‫- سعيدة لأنّ الأمر لم يزعجك‬ ‫- كان هذا قبل أنت أعرفك‬ 209 00:13:25,411 --> 00:13:26,871 ‫لذا، لا بأس‬ 210 00:13:27,830 --> 00:13:31,125 ‫- رائحة هذه كالفانيلا، جربي‬ ‫- رائع‬ 211 00:13:31,250 --> 00:13:36,172 ‫يجب أن تنضم أنت وزوجتك إلينا‬ ‫في (ساندلز) (جامايكا) عيد الميلاد المقبل‬ 212 00:13:36,714 --> 00:13:40,634 ‫(مايكل)، أظن أنّ (ديفيد) يريد قضاء‬ ‫عيد الميلاد هنا مع عائلته‬ 213 00:13:40,759 --> 00:13:43,721 ‫صحيح، لا يُسمح‬ ‫للأطفال في (ساندلز)‬ 214 00:13:43,846 --> 00:13:47,641 ‫إنّهم غير مرحب بهم‬ 215 00:13:48,684 --> 00:13:52,938 ‫لكنّ الأمر ممتع والمكان مذهل‬ ‫لن تصدق مدى إثارة هذه الفتاة‬ 216 00:13:53,063 --> 00:13:54,523 ‫- هذا جنون‬ ‫- أنا آسفة يا (ديفيد)‬ 217 00:13:54,648 --> 00:13:57,401 ‫- اسمح لنا بضع دقائق‬ ‫- حسناً‬ 218 00:13:57,526 --> 00:14:02,656 ‫حسناً، اسمحي لي‬ ‫ماذا يحدث؟ ما الأمر؟‬ 219 00:14:02,865 --> 00:14:05,618 ‫- أنا آسفة‬ ‫- ما الخطب؟‬ 220 00:14:07,036 --> 00:14:09,330 ‫- ماذا؟‬ ‫- اقترب‬ 221 00:14:09,955 --> 00:14:12,124 ‫فقط... فقط...‬ 222 00:14:16,754 --> 00:14:19,673 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ألا تعرف ماذا أفعل؟‬ 223 00:14:20,299 --> 00:14:24,762 ‫أعرف لكن يمكنك إخباري‬ ‫ما كان هذا؟ لمَ...‬ 224 00:14:24,887 --> 00:14:27,932 ‫لمَ ندخل إلى الحمّام؟‬ ‫تحبين أن تكوني وحدك هنا دائماً‬ 225 00:14:28,057 --> 00:14:29,517 ‫اخرس‬ 226 00:14:31,626 --> 00:14:34,128 ‫"ما خطبك؟ لا، لا"‬ 227 00:14:34,253 --> 00:14:36,214 ‫- ماذا؟‬ ‫- فلنعد إلى الحفلة‬ 228 00:14:36,381 --> 00:14:38,591 ‫سيفتقدنا الجميع، لا تنزعي هذا‬ 229 00:14:38,716 --> 00:14:43,596 ‫توقفي يا (جان)، لا، لا‬ ‫أرجوك لا تفعلي!‬ 230 00:14:43,721 --> 00:14:46,933 ‫- ادفعني على الحائط هنا‬ ‫- لن أدفعك‬ 231 00:14:47,058 --> 00:14:49,227 ‫- تصرفاتك غير لائقة يا (جان)‬ ‫- هيا...‬ 232 00:14:49,352 --> 00:14:52,105 ‫- تصرفاتي غير لائقة؟ ابتعد عني‬ ‫- أجل‬ 233 00:14:58,503 --> 00:15:00,254 ‫- خذي‬ ‫- شكراً‬ 234 00:15:00,797 --> 00:15:03,508 ‫أين كنت طوال الليل؟‬ ‫كنت آمل رؤيتك‬ 235 00:15:04,342 --> 00:15:07,929 ‫- كنت...‬ ‫- أليس لديك ابنة؟‬ 236 00:15:09,514 --> 00:15:10,973 ‫بلى‬ 237 00:15:18,022 --> 00:15:20,858 ‫جيد، لقد استيقظت‬ ‫من صنع هذا الكرسي؟‬ 238 00:15:21,067 --> 00:15:23,277 ‫لا أعرف، إنّه هنا منذ ولادتي‬ 239 00:15:24,862 --> 00:15:29,283 ‫أريد واحداً، إنّه متين ومريح‬ 240 00:15:29,992 --> 00:15:31,494 ‫ممّ صُنع؟ من البلوط؟‬ 241 00:15:32,495 --> 00:15:35,665 ‫- لا أعرف‬ ‫- إذاً، ماذا تعرف؟‬ 242 00:15:45,341 --> 00:15:49,679 ‫أكره هذه الحفلات! أتود أن نتسلل‬ ‫إلى الخارج ولعب كرة السلة؟‬ 243 00:15:54,017 --> 00:15:55,602 ‫أراك بعد دقيقتين في الخارج‬ 244 00:15:56,644 --> 00:16:01,065 ‫ابقي هنا واستمتعي لأنني سأذهب‬ ‫للعب كرة السلة مع (ديفيد واليس)‬ 245 00:16:01,190 --> 00:16:08,114 ‫حسناً، لا تذكر له أنّنا نتواعد‬ ‫ربّما ما زال يحبني!‬ 246 00:16:08,533 --> 00:16:13,496 ‫(واليس)؟ يا للهول!‬ ‫هل واعدت كلّ رجل هنا؟‬ 247 00:16:19,584 --> 00:16:24,714 ‫- حسناً، لقد نلت منّي!‬ ‫- لقد خدعتك بالفعل‬ 248 00:16:24,789 --> 00:16:27,542 ‫- إذاً، لم تكن لك علاقة بأيّ منهم؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 249 00:16:27,792 --> 00:16:32,880 ‫- أنت الأول نوعاً ما‬ ‫- حقّاً؟‬ 250 00:16:33,298 --> 00:16:36,259 ‫يا إلهي! خداعك أمر سهل‬ ‫حتى إنّه غير مسلٍ‬ 251 00:16:40,054 --> 00:16:42,181 ‫- مرحباً يا (جان)‬ ‫- لست بخير‬ 252 00:16:45,109 --> 00:16:48,237 ‫هل جربت سلطة البطاطس‬ ‫التي أعدها (مايكل)؟‬ 253 00:16:48,655 --> 00:16:52,575 ‫تظن (ريتشيل) أنني أحضرت‬ ‫سلطة بطاطس من البيت لكنّها من المتجر‬ 254 00:16:53,451 --> 00:16:56,287 ‫المضحك أنني أتمنى لو أستطيع إعدادها‬ 255 00:16:56,412 --> 00:17:00,041 ‫إنّها بطاطس و(مايونيز)‬ ‫هل تعاني (جان) من عجز ما؟‬ 256 00:17:02,118 --> 00:17:06,289 ‫ما علاقة (جان) بـ(مايكل)؟‬ 257 00:17:07,081 --> 00:17:10,793 ‫لا أعرف... كيف أسرد لك الأمر‬ 258 00:17:23,288 --> 00:17:24,664 ‫كرتي‬ 259 00:17:24,735 --> 00:17:26,112 ‫"المدخنة بحالة جيدة"‬ 260 00:17:26,267 --> 00:17:29,354 ‫ليست ممتازة، وجدت آثار تخريب‬ ‫النمل الأبيض في فسحة التسلق‬ 261 00:17:29,479 --> 00:17:31,939 ‫وبعض العيوب البنائية في الأساس‬ 262 00:17:32,065 --> 00:17:37,987 ‫لذا كانت حفلة شراب ممتعة‬ ‫على العموم‬ 263 00:17:41,032 --> 00:17:42,492 ‫ما خطبك؟‬ 264 00:17:43,201 --> 00:17:46,621 ‫أريد أن ننجح‬ ‫أريد بداية جديدة‬ 265 00:17:47,413 --> 00:17:49,624 ‫هذا مذهل، هذا ما أريده‬ 266 00:17:49,791 --> 00:17:54,796 ‫حسناً، لكن يجب‬ ‫ألاّ تكون بيننا أسرار‬ 267 00:17:55,088 --> 00:17:59,926 ‫لم أفعل شيئاً، اسألي الجميع‬ ‫لم أفعل شيئاً‬ 268 00:18:00,051 --> 00:18:01,511 ‫أصغِ إليّ‬ 269 00:18:02,553 --> 00:18:06,265 ‫أتتذكر ليلة النادي قبل شهر‬ ‫عندما كان يفترض أن نتزوج؟‬ 270 00:18:06,891 --> 00:18:09,936 ‫- قبّلت (جيم)‬ ‫- ماذا؟‬ 271 00:18:10,144 --> 00:18:14,148 ‫أخبرني بشعوره وكانت لديّ مشاعر...‬ ‫وتبادلنا القبلات‬ 272 00:18:14,273 --> 00:18:16,401 ‫- هل تحرّش (جيم) بك؟‬ ‫- أصغِ إلي‬ 273 00:18:16,526 --> 00:18:18,945 ‫أنا مصغٍ، هذه هي المشكلة‬ 274 00:18:19,070 --> 00:18:21,531 ‫- لا تصرخ‬ ‫- لا أصرخ؟‬ 275 00:18:26,077 --> 00:18:29,497 ‫- لقد انتهى الأمر‬ ‫- أنت محقة، لقد انتهى الأمر تماماً‬ 276 00:18:29,622 --> 00:18:32,583 ‫أتمزحين يا (بام)؟ بربك!‬ 277 00:18:34,127 --> 00:18:35,586 ‫يا إلهي!‬ 278 00:18:36,963 --> 00:18:38,548 ‫نفاثات مائية غبية!‬ 279 00:18:44,262 --> 00:18:45,722 ‫شجارنا الأول‬ 280 00:18:48,941 --> 00:18:52,695 ‫إن كان هذا بسبب ما حدث في الحمّام‬ ‫فلا مكان للتودد...‬ 281 00:18:52,820 --> 00:18:54,280 ‫أشعر بالغثيان‬ 282 00:18:55,364 --> 00:18:57,033 ‫هل تناولت سلطة البطاطس؟‬ 283 00:18:57,158 --> 00:19:00,453 ‫كنّا سعيدين‬ ‫عندما كنّا نلهو مع بعضنا‬ 284 00:19:00,578 --> 00:19:03,623 ‫العلاقة السرية كانت خطأ‬ ‫وكانت مثيرة‬ 285 00:19:04,332 --> 00:19:07,835 ‫قد يكون إعلان علاقتنا خطأ‬ 286 00:19:11,088 --> 00:19:16,636 ‫لقد آذيتني كثيراً‬ ‫إن كان هذا ما تشعرين به يا سيدتي‬ 287 00:19:16,761 --> 00:19:18,429 ‫- (مايكل)‬ ‫- كثيراً‬ 288 00:19:19,013 --> 00:19:21,057 ‫- أرجوك، لا تبكِ‬ ‫- لن أبكي‬ 289 00:19:21,182 --> 00:19:23,935 ‫أشعر بأنني أريد البكاء‬ ‫لكنّني لن أبكي‬ 290 00:19:24,060 --> 00:19:27,230 ‫لمَ لا تمزقين عقد الحب الغبي‬ ‫إلى مليون قطعة...‬ 291 00:19:27,355 --> 00:19:31,275 ‫لَم يكن عقد حب يا (مايكل)‬ ‫ولقد أعطيت نسخة إلى (ديفيد)‬ 292 00:19:31,400 --> 00:19:34,028 ‫ومن المحرج استرجاعها منه‬ 293 00:19:34,153 --> 00:19:36,906 ‫أريد البيت يا (جان)‬ ‫والسياج الخشبي‬ 294 00:19:37,031 --> 00:19:41,118 ‫أريد شجار (الكاتشب)‬ ‫والدغدغة والقهقهة‬ 295 00:19:44,764 --> 00:19:47,224 ‫- لَم أقصد ما قلته، كنت...‬ ‫- لا يهم‬ 296 00:19:47,350 --> 00:19:50,353 ‫كنت تعبة أنا تعبة‬ ‫ولم آكل جيداً‬ 297 00:19:50,478 --> 00:19:52,229 ‫وهذا كلّ الأمر‬ 298 00:19:52,305 --> 00:19:54,098 ‫- هذا كلّ الأمر؟ لم تعني ما قلته؟‬ ‫- صحيح، لم أعنه‬ 299 00:19:54,223 --> 00:19:57,351 ‫- إذاً...‬ ‫- هذا كلّ الأمر لَم أعنِ ما قلته‬ 300 00:19:57,560 --> 00:19:59,020 ‫حسناً‬ 301 00:20:02,106 --> 00:20:04,317 ‫- أحبك يا (جان)‬ ‫- حسناً‬ 302 00:20:09,530 --> 00:20:15,578 ‫لا تنفصلا عن بعضكما‬ ‫أنتما رائعان معاً‬ 303 00:20:25,812 --> 00:20:29,190 ‫- هل سيتصلون بالشرطة؟‬ ‫- لا، لقد دفعت المال لهم‬ 304 00:20:31,526 --> 00:20:34,654 ‫- مال النفاثات المائية؟‬ ‫- كلّه‬ 305 00:20:35,405 --> 00:20:37,782 ‫سأقتل (جيم هالبرت)‬ 306 00:20:39,709 --> 00:20:47,709 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 306 00:20:48,305 --> 00:21:48,542 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm