1 00:00:04,878 --> 00:00:06,338 {\an8}‫- لقد عادا‬ ‫- "الاستقبال"‬ 2 00:00:07,255 --> 00:00:08,798 ‫نعم‬ 3 00:00:09,090 --> 00:00:12,177 ‫- (جيم) و(بام)‬ ‫- كيف كانت (بورتوريكو)؟‬ 4 00:00:12,302 --> 00:00:13,762 ‫- هل كانت رومانسية؟‬ ‫- نعم‬ 5 00:00:13,929 --> 00:00:15,388 ‫- رومانسية حقاً‬ ‫- نعم‬ 6 00:00:16,181 --> 00:00:17,641 ‫أنا سعيدة جداً لأجلكما‬ 7 00:00:17,933 --> 00:00:20,810 ‫- كانت (بورتوريكو) رائعة‬ ‫- يا إلهي، كان شهر العسل رائعاً‬ 8 00:00:21,228 --> 00:00:23,605 ‫التقينا بزوجين في المنتجع، (فرانك) و(بيني)‬ 9 00:00:23,855 --> 00:00:26,775 ‫- أمضينا معهما وقتاً طويلاً‬ ‫- (فرانك) و(بينز)‬ 10 00:00:27,943 --> 00:00:29,402 ‫هذا يضحكها دائماً‬ 11 00:00:29,736 --> 00:00:31,279 ‫(فرانك) و(بينز)‬ 12 00:00:33,031 --> 00:00:36,952 ‫أيوجد أحد هناك؟ مَن هناك؟‬ ‫أسمع أصواتاً، هل مِن أحد؟‬ 13 00:00:37,202 --> 00:00:38,662 ‫نعم‬ 14 00:00:38,870 --> 00:00:43,041 ‫أيوجد أحد هنا؟ لا أراكم لأنّني كفيف‬ 15 00:00:43,416 --> 00:00:45,627 ‫- إنّهما (جيم) و(بام) يا (مايكل)‬ ‫- حقاً؟‬ 16 00:00:45,919 --> 00:00:47,379 ‫- نعم‬ ‫- هل عادا؟‬ 17 00:00:50,507 --> 00:00:51,967 ‫- (بام)‬ ‫- لا‬ 18 00:00:52,092 --> 00:00:55,095 ‫و(جيم)‬ 19 00:00:55,262 --> 00:00:59,599 ‫- مرحباً يا (مايكل)‬ ‫- لَم أرَكما منذ الحادث الذي تعرّضتُ له‬ 20 00:01:00,433 --> 00:01:05,480 ‫حين سقطتُ في بركة الحمض‬ ‫وسقطت عيناي أوّلاً‬ 21 00:01:07,148 --> 00:01:08,608 ‫رجل كفيف‬ 22 00:01:09,568 --> 00:01:11,861 ‫الكفيف (ميسكويزي)، كيف أصف الأمر؟‬ 23 00:01:11,987 --> 00:01:13,697 ‫إنّها شخصية ابتكرتُها‬ 24 00:01:14,197 --> 00:01:17,367 ‫يوقعه عجزه عن الرؤية في مشاكل كثيرة‬ 25 00:01:18,368 --> 00:01:21,079 ‫النساء في صف الارتجال يكرهنه كثيراً‬ 26 00:01:25,458 --> 00:01:27,711 ‫- ماذا أحضرتُما لنا إذن؟‬ ‫- الحلوى‬ 27 00:01:28,336 --> 00:01:29,838 ‫- ماذا أيضاً؟‬ ‫- هذا كلّ شيء‬ 28 00:01:31,006 --> 00:01:32,465 ‫نعم، لأنّكما أنفقتُما كثيراً في الزفاف‬ 29 00:01:37,095 --> 00:01:38,555 ‫ما أحلى العودة للمنزل‬ 30 00:01:40,974 --> 00:01:42,517 ‫"(سكرانتون) ترحب بكم"‬ 31 00:01:43,226 --> 00:01:44,686 {\an8}‫"(دندر ميفلن)"‬ 32 00:01:46,000 --> 00:01:52,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 33 00:02:00,410 --> 00:02:02,287 {\an8}‫هناك بندان في مخطط هذه المحادثة‬ 34 00:02:02,662 --> 00:02:04,497 ‫- هل وضعنا موعداً للتحدث؟‬ ‫- البند الأول‬ 35 00:02:04,873 --> 00:02:09,377 {\an8}‫لا تترك أغراضك على مكتبي‬ ‫فهو ليس وعاء أقلام خاصاً بك‬ 36 00:02:09,794 --> 00:02:12,839 {\an8}‫لا يهمّني إلى ماذا رقّوك‬ ‫وهذا يقودني للبند الثاني‬ 37 00:02:14,299 --> 00:02:17,802 {\an8}‫لَم أهنّئك على ترقيتك بشكل رسمي‬ ‫فأردتُ القول...‬ 38 00:02:19,346 --> 00:02:20,847 {\an8}‫تهانينا‬ 39 00:02:21,973 --> 00:02:26,019 {\an8}‫هذا لطف كبير منك يا (دوايت)‬ ‫شكراً لك‬ 40 00:02:26,186 --> 00:02:27,646 {\an8}‫على الرحب والسعة‬ 41 00:02:28,897 --> 00:02:31,274 {\an8}‫ركّبتُ أداة تنصّت في بطن البطة البرية‬ 42 00:02:31,816 --> 00:02:35,362 ‫"والآن، يمكنني مراقبة (جيم)‬ ‫وتعقّبه وتدميره"‬ 43 00:02:35,862 --> 00:02:37,322 ‫"تماماً كما في الحكاية البافارية الخيالية"‬ 44 00:02:38,198 --> 00:02:41,785 ‫"لكن في هذه المرّة‬ ‫ستسلخ البطة البرية الضفدع وهو حي"‬ 45 00:02:43,244 --> 00:02:46,748 {\an8}‫وبالطبع، في هذه النسخة‬ ‫سنتخلى عن النقد المبطن للقيصر‬ 46 00:02:47,707 --> 00:02:50,877 ‫آسف لأنّني أزعجتُك طوال هذه السنوات‬ 47 00:02:52,796 --> 00:02:54,297 {\an8}‫- إنّها بطة جميلة‬ ‫- بطة برية‬ 48 00:02:54,839 --> 00:02:56,299 {\an8}‫حسناً، سأتركك الآن‬ 49 00:03:03,431 --> 00:03:06,309 {\an8}‫- مرحباً، أحضرنا الحلوى البورتوريكية‬ ‫- مرحباً‬ 50 00:03:06,559 --> 00:03:08,687 {\an8}‫- (كوكوليتشي)، الحلوى المفضلة لديّ‬ ‫- رائع‬ 51 00:03:08,895 --> 00:03:10,355 {\an8}‫سأتركها هنا ليستمتع بها الجميع‬ 52 00:03:11,272 --> 00:03:13,233 {\an8}‫سأسأل (مايكل) أوّلاً‬ 53 00:03:14,067 --> 00:03:18,279 {\an8}‫- لا أظنّه سيمانع‬ ‫- أظنّ ذلك أيضاً، لكنّني سأسأله‬ 54 00:03:18,822 --> 00:03:21,241 {\an8}‫- عظيم‬ ‫- آسفة‬ 55 00:03:31,876 --> 00:03:35,755 {\an8}‫- اتّخذتُ عشيقة مؤخّراً‬ ‫- هذا رائع، تهانينا‬ 56 00:03:36,756 --> 00:03:39,050 ‫- مَن السيدة المحظوظة؟‬ ‫- والدة (بام)‬ 57 00:03:40,802 --> 00:03:44,431 {\an8}‫- ماذا؟‬ ‫- والدة (بام)، (هيلين)، أتذكر في زفافك؟‬ 58 00:03:45,140 --> 00:03:47,016 ‫- أنت تمزح معي‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 59 00:03:47,142 --> 00:03:49,894 ‫- لَم تمارس الجنس مع والدة (بام)‬ ‫- بلى‬ 60 00:03:50,311 --> 00:03:52,272 ‫- ما نوع سيارتها؟‬ ‫- تقود سيارة (كامري) خضراء‬ 61 00:03:52,897 --> 00:03:56,484 ‫ومقاعد السيارة‬ ‫تميل إلى الأسفل بالكامل‬ 62 00:03:56,943 --> 00:03:58,403 ‫يا إلهي‬ 63 00:03:59,112 --> 00:04:01,781 {\an8}‫- يا إلهي‬ ‫- ماذا؟‬ 64 00:04:01,948 --> 00:04:06,327 {\an8}‫- حسناً، لا تخبر (بام)، وثانياً...‬ ‫- جيّد، ميثاق‬ 65 00:04:07,078 --> 00:04:09,914 ‫لكن قد أضطر إلى أن أخلف به الليلة‬ ‫حين نخبر أنا و(هيلين) (بام) أثناء العشاء‬ 66 00:04:11,291 --> 00:04:13,042 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- يا إلهي‬ 67 00:04:13,460 --> 00:04:15,754 ‫- مرحباً يا (جيم)‬ ‫- ليس الآن يا (توبي)، ربّاه‬ 68 00:04:15,962 --> 00:04:17,547 ‫- يا إلهي‬ ‫- اخرج مِن هنا أيّها الأبله‬ 69 00:04:17,964 --> 00:04:21,342 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- عليك إلغاء العشاء الليلة‬ 70 00:04:21,551 --> 00:04:26,973 ‫وأرجوك، لمصلحة كلينا‬ ‫إيّاك أن تراها ثانية أبداً‬ 71 00:04:27,307 --> 00:04:31,811 ‫أظنّك تستهين بـ(بام)‬ ‫أظنّ أكثر ما تريده أن أكون سعيداً‬ 72 00:04:31,936 --> 00:04:34,355 ‫- لا، ليس أكثر مِن شيء آخر‬ ‫- حسناً‬ 73 00:04:34,647 --> 00:04:36,941 ‫- لديّ علاقة جيدة مع الأم...‬ ‫- لا تدعُها بـ"الأم"‬ 74 00:04:37,066 --> 00:04:40,069 ‫- ومنزلها على طريقي للمنزل‬ ‫- اسلك طريقاً مختلفاً يا رجل‬ 75 00:04:40,278 --> 00:04:43,072 ‫حسناً، سأسلك الطريق الآخر‬ 76 00:04:43,782 --> 00:04:46,326 ‫آخر ما أردتُ فعله هو إزعاج (بام)‬ 77 00:04:46,534 --> 00:04:48,411 ‫- حسناً، اتفقنا إذن‬ ‫- نعم‬ 78 00:04:53,541 --> 00:04:55,877 ‫هلاّ تغيّرين حجز العشاء‬ ‫مِن أربعة أشخاص إلى شخصين؟‬ 79 00:04:56,044 --> 00:04:59,798 ‫بالتأكيد، أيمكننا وضع الحلوى‬ ‫التي أحضرتها (بام) مِن (بورتوريكو)؟‬ 80 00:05:00,048 --> 00:05:01,508 ‫بالتأكيد، أشكركِ لأنّكِ سألتِ‬ 81 00:05:01,966 --> 00:05:03,593 ‫(بام)، يمكنكِ وضعها‬ 82 00:05:13,019 --> 00:05:15,063 ‫- (فرانك) و(بينز)‬ ‫- (فرانك) و(بينز)‬ 83 00:05:16,689 --> 00:05:18,525 ‫إذن، ماذا قرّرنا أن نعطي (مايكل)؟‬ 84 00:05:19,025 --> 00:05:21,569 ‫زجاجة الرام‬ ‫أم المنبّه على شكل الصدفة؟‬ 85 00:05:21,778 --> 00:05:24,280 ‫أتدرين؟ يمكننا أن نقرّر في العطلة الأسبوعية‬ 86 00:05:24,864 --> 00:05:26,324 ‫زجاجة الرام إذن‬ 87 00:05:27,867 --> 00:05:29,327 ‫حسناً، هل نذهب؟‬ 88 00:05:29,452 --> 00:05:32,622 ‫أتعلمين؟ أنا منشغل جداً‬ ‫وأحاول الاطلاع على كلّ شيء هنا‬ 89 00:05:32,956 --> 00:05:34,457 ‫وأعلم أنّ (مايكل) مشغول أيضاً‬ 90 00:05:35,041 --> 00:05:37,919 ‫ربّما علينا أن نفعل هذا‬ ‫حين يكون الضغط أقلّ‬ 91 00:05:42,674 --> 00:05:44,759 ‫- هيّا، لن يستغرق هذا وقتاً طويلاً‬ ‫- لا، إنّه...‬ 92 00:06:10,535 --> 00:06:13,580 ‫هذا مدهش‬ ‫أشعر بأنّني بورتوريكي حقيقي‬ 93 00:06:13,955 --> 00:06:16,749 ‫(مايكل)، اعتنيتُ لك بحجز‬ ‫(بوتوتشيليز)، وغيّرتُه إلى شخصين‬ 94 00:06:17,000 --> 00:06:19,127 ‫- انظري‬ ‫- هذا ممتع‬ 95 00:06:19,252 --> 00:06:20,712 ‫نعم‬ 96 00:06:21,421 --> 00:06:24,007 ‫(بوتوتشيليز)، يبدو أنّ لديك مناسبة خاصة‬ 97 00:06:24,382 --> 00:06:25,842 ‫نعم، ليس شخصاً مهماً‬ 98 00:06:27,260 --> 00:06:29,262 ‫أظنّ أنّ (مايكل) لديه موعد‬ 99 00:06:30,013 --> 00:06:31,681 ‫- لا‬ ‫- بلى، أظنّ أنّ لديك موعداً‬ 100 00:06:31,931 --> 00:06:33,391 ‫- كلاّ، ليس هذا صحيحاً‬ ‫- بربّك!‬ 101 00:06:33,725 --> 00:06:37,103 ‫أظنّ أنّ علينا أن ننسى الأمر‬ ‫واضح أنّه لا يريد التحدّث في الأمر‬ 102 00:06:37,687 --> 00:06:39,522 ‫- لا أستحق هذا أيّها الرفيقان‬ ‫- بلى، تستحقه‬ 103 00:06:39,814 --> 00:06:41,316 ‫- كلاّ، لا أستحقه‬ ‫- خذ الببغاء فحسب‬ 104 00:06:43,443 --> 00:06:47,322 ‫- حسناً، فلنعد للعمل‬ ‫- كنتُ سأنفصل عنها على الأرجح‬ 105 00:06:47,655 --> 00:06:49,115 ‫- هذا مؤسف جداً‬ ‫- كلاّ‬ 106 00:06:49,324 --> 00:06:52,201 ‫الأمر معقد جداً يا (بام)‬ ‫وهناك جوانب عديدة للأمر‬ 107 00:06:52,368 --> 00:06:53,828 ‫- يبدو الأمر معقداً‬ ‫- نعم‬ 108 00:06:54,037 --> 00:06:57,290 ‫لكن إن كنتَ معجباً بها‬ ‫فعليك رؤية ما سيحدث‬ 109 00:06:57,624 --> 00:06:59,500 ‫- أتريدينني أن أكون سعيداً؟‬ ‫- بالطبع‬ 110 00:07:00,543 --> 00:07:04,672 ‫جزء مِن المشكلة أنّ...‬ ‫أنّها والدة إحدى صديقاتي المقربات‬ 111 00:07:06,424 --> 00:07:08,551 ‫أكثر مِن صديقة، زميلة في العمل‬ 112 00:07:09,886 --> 00:07:11,888 ‫ثرثرة، مَن هي؟‬ 113 00:07:14,557 --> 00:07:16,017 ‫مَن؟‬ 114 00:07:17,936 --> 00:07:19,395 ‫مَن يا (مايكل)؟‬ 115 00:07:22,523 --> 00:07:24,776 ‫- مَن؟‬ ‫- لا بأس‬ 116 00:07:27,028 --> 00:07:32,700 ‫لا، لا، لا، لا، يا إلهي، يا إلهي‬ 117 00:07:33,326 --> 00:07:35,995 ‫لا‬ 118 00:07:36,329 --> 00:07:38,331 ‫كان يمكن لهذا أن يسير بإحدى طريقتين‬ 119 00:07:38,581 --> 00:07:40,833 ‫لكنّني لَم أتوقّع أن تنزعج‬ 120 00:07:47,848 --> 00:07:51,184 ‫تبدو متوتّراً‬ ‫أتريد منّي أن أساعدك على الاسترخاء؟‬ 121 00:07:53,270 --> 00:07:54,730 ‫حسناً‬ 122 00:07:59,943 --> 00:08:03,572 ‫"هناك بيضة على رأسك‬ ‫والصفار يتسرّب للأسفل"‬ 123 00:08:04,114 --> 00:08:05,949 ‫- "الصفار يتسرب"‬ ‫- هذا مريح‬ 124 00:08:06,074 --> 00:08:09,619 ‫"هناك سكين في ظهرك والدماء تتدفق"‬ 125 00:08:09,745 --> 00:08:11,997 ‫أنا أضاجع والدة (بام)‬ ‫وأتناول معها العشاء أحياناً‬ 126 00:08:14,124 --> 00:08:17,419 ‫"الدماء تتدفق، الدماء تتدفق"‬ 127 00:08:18,920 --> 00:08:23,633 ‫ليتك أخبرتَني بأنّك تحبّ مواعدة‬ ‫الأمهات، كنتُ سأعرّفك على والدتي‬ 128 00:08:24,885 --> 00:08:28,055 ‫كيف يمكنك فعل هذا بي؟ إنّه مديري‬ 129 00:08:28,764 --> 00:08:31,016 ‫كم مرّة تذمّرتُ منه أمامكِ؟‬ 130 00:08:32,350 --> 00:08:34,936 ‫لا، لستُ انفعالية، أنتِ مجنونة‬ 131 00:08:37,939 --> 00:08:41,193 ‫- مَن يريد شوكولاتة ساخنة؟‬ ‫- شكراً‬ 132 00:08:46,073 --> 00:08:49,367 ‫أعطاني (دوايت)‬ ‫لعبة على شكل بطة برية كهدية‬ 133 00:08:49,785 --> 00:08:51,244 ‫ووجدتُ آلة تسجيل مثبّتة فيها‬ 134 00:08:53,163 --> 00:08:57,125 ‫نعم، إذن، أظنّ أنّني إن استغللتُ‬ ‫الأمر جيداً‬ 135 00:08:57,667 --> 00:08:59,669 ‫أستطيع جعل (دوايت)‬ ‫يشعر بأنّه يمثل بفيلم (ناشونال تريجر)‬ 136 00:09:01,338 --> 00:09:04,716 ‫عليك أن تكون أكثر انزعاجاً مِن هذا‬ ‫فهي والدتك أيضاً‬ 137 00:09:07,260 --> 00:09:09,012 ‫والدتك تضاجع (مايكل سكوت)‬ 138 00:09:13,517 --> 00:09:16,812 ‫- (آندي)، أيمكنني التحدث إليك؟‬ ‫- بالتأكيد أيّها المدير‬ 139 00:09:22,651 --> 00:09:28,532 ‫"اختار (دوايت) اليوم الخطأ‬ ‫ليضع بطة برية خشبية في مكتبي"‬ 140 00:09:28,657 --> 00:09:30,784 ‫"كيف يمكنني خدمتك؟"‬ 141 00:09:31,326 --> 00:09:33,745 ‫سأحتاج إلى نصيحتك‬ 142 00:09:47,300 --> 00:09:50,095 ‫فكّرتُ في إحضار هذه الأوبرا‬ ‫في عيد ميلاد (دوايت)، ما رأيك؟‬ 143 00:09:54,432 --> 00:09:56,434 ‫- هذا اللحن مضحك‬ ‫- حقاً؟‬ 144 00:09:56,643 --> 00:09:58,103 ‫فيمَ تفكّر؟‬ 145 00:10:00,772 --> 00:10:03,900 ‫- كنتُ سأختار هذه‬ ‫- اسمع، إن كنتَ تحترمه...‬ 146 00:10:04,860 --> 00:10:06,486 ‫فعليك اختيار شيء أفضل له‬ 147 00:10:11,658 --> 00:10:14,578 ‫- كلب من نوع (بيرنارد)؟‬ ‫- نعم، أليس كذلك؟‬ 148 00:10:14,828 --> 00:10:17,873 ‫- عمّ كنتما تتحدثان في الداخل؟‬ ‫- صدقني، هذا سيغضبك حقاً‬ 149 00:10:31,344 --> 00:10:33,096 ‫نظراً إلى حادثة وقعت مؤخّراً‬ 150 00:10:33,430 --> 00:10:36,141 ‫طلبت الشركة مِن كلّ الفروع‬ ‫التوصّل إلى أفكار‬ 151 00:10:36,349 --> 00:10:40,645 ‫بشأن إيجاد طريقة أفضل‬ ‫للتواصل مع مجتمعاتنا‬ 152 00:10:40,937 --> 00:10:43,190 ‫هل هذا بسبب الفقرة التي عُرضت‬ ‫في برنامج (سيكستي مينيت)‬ 153 00:10:43,315 --> 00:10:45,275 ‫بشأن أوضاع العمل‬ ‫في مصنع الورق في (بيرو)؟‬ 154 00:10:45,400 --> 00:10:46,860 ‫كانت تلك عملية اغتيال‬ 155 00:10:47,027 --> 00:10:49,613 ‫إن قرأتُم البيان الصحفي‬ ‫لصحيفة (داندر ميفلين)‬ 156 00:10:50,030 --> 00:10:55,076 ‫ستجدونه يقول بوضوح‬ ‫إنّه لا علاقة لهم بانتشار السرطان‬ 157 00:10:55,952 --> 00:10:59,623 ‫إذن، إن كان هناك درس هنا‬ ‫ولستُ متأكّداً مِن وجوده‬ 158 00:11:00,040 --> 00:11:05,503 ‫فهو أنّنا لنستطيع مساعدة مجتمعاتنا‬ ‫علينا تقديم حاجات الآخرين على حاجاتنا‬ 159 00:11:06,796 --> 00:11:10,008 ‫ومَن يتوصّل للفكرة الأفضل‬ ‫سيفوز بقسيمة هدايا بـ٥٠ دولاراً‬ 160 00:11:10,175 --> 00:11:11,635 ‫للمطعم الذي يختاره‬ 161 00:11:11,885 --> 00:11:14,137 ‫- نعم‬ ‫- جيّد، جيّد، حسناً‬ 162 00:11:14,304 --> 00:11:17,474 ‫مَن يريد مساعدة العالم خطوة بخطوة؟‬ 163 00:11:18,225 --> 00:11:20,518 ‫- حسناً، جيّد‬ ‫- التطوّع أمر مهم‬ 164 00:11:20,810 --> 00:11:22,771 ‫أتطوّع في كلّ نهاية أسبوع‬ ‫في ملجأ الحيوانات المحلّي‬ 165 00:11:23,063 --> 00:11:24,731 ‫وهم بحاجة إلى مساعدة كبيرة هناك‬ 166 00:11:24,940 --> 00:11:27,609 ‫الأحد الماضي، اضطررتُ إلى إعدام‬ ‫أكثر مِن ١٥٠ حيواناً أليفاً بمفردي‬ 167 00:11:27,734 --> 00:11:30,654 ‫- حسناً، هذا...‬ ‫- رسم لوحة جدارية لقائد مِن (شيكانو)‬ 168 00:11:30,904 --> 00:11:33,573 ‫- حسناً‬ ‫- لديّ طريقة لجعل (سكرانتون) أفضل‬ 169 00:11:33,949 --> 00:11:35,408 ‫يمكنك الرحيل عنها‬ 170 00:11:35,784 --> 00:11:38,286 ‫حسناً، سأرحل، إلى اللقاء‬ 171 00:11:38,411 --> 00:11:39,871 ‫- وداعاً يا (مايكل)‬ ‫- ابق في الخارج‬ 172 00:11:40,372 --> 00:11:43,083 ‫حسناً، لديّ فكرة، الحفظ‬ 173 00:11:43,333 --> 00:11:44,918 ‫أحبّ الفكرة، الحفظ‬ 174 00:11:45,168 --> 00:11:50,006 ‫فلنبدأ بالحفاظ على وقتنا‬ ‫والتوقّف عن إقامة هذه الاجتماعات السخيفة‬ 175 00:11:50,882 --> 00:11:57,472 ‫لا مزيد مِن الاجتماعات، لا مزيد‬ ‫مِن الاجتماعات، لا مزيد مِن الاجتماعات‬ 176 00:11:59,432 --> 00:12:01,977 ‫- مَن أيضاً لديه فكرة؟‬ ‫- أنا لديّ أفكار عن الحفظ‬ 177 00:12:02,102 --> 00:12:03,728 ‫- نعم، (أنجيلا)‬ ‫- حسناً‬ 178 00:12:04,187 --> 00:12:05,647 ‫- شكراً‬ ‫- مِن فضلك‬ 179 00:12:05,814 --> 00:12:08,191 ‫- انتظروا قليلاً، مرحباً‬ ‫- حسناً، أوّلاً...‬ 180 00:12:08,316 --> 00:12:10,485 ‫- أظنّ أنّنا نستطيع...‬ ‫- لِم تبكين؟‬ 181 00:12:10,694 --> 00:12:12,320 ‫نعم، أظنّ أنّ علينا البحث في ذلك‬ 182 00:12:12,654 --> 00:12:14,322 ‫هلاّ ترفعين صوتكِ‬ 183 00:12:14,531 --> 00:12:15,991 ‫- حسناً، في الأرباح والخسائر...‬ ‫- لا، لا‬ 184 00:12:16,950 --> 00:12:18,410 ‫لا، سأتحدّث إليها‬ 185 00:12:18,743 --> 00:12:20,704 ‫سأتحدّث، لا، لا أسمح لأحد‬ ‫بالتحدث إلى حبيبتي هكذا‬ 186 00:12:21,830 --> 00:12:23,290 ‫نعم، سأخبركِ بما سيحدث‬ 187 00:12:24,541 --> 00:12:26,001 ‫حسناً، وداعاً يا حبيبتي‬ 188 00:12:26,751 --> 00:12:28,211 ‫مَن هي حبيبته؟‬ 189 00:12:29,254 --> 00:12:33,049 ‫(باميلا مورغان بيزلي)‬ ‫عليكِ أن تعتذري لوالدتكِ الآن‬ 190 00:12:33,508 --> 00:12:35,802 ‫- المعذرة، طُلب منّي الحديث‬ ‫- نعم‬ 191 00:12:36,011 --> 00:12:37,929 ‫- انتظروا، ماذا يحدث؟‬ ‫- لا شيء‬ 192 00:12:38,471 --> 00:12:40,849 ‫لا شيء أبداً، الأمور على ما يرام‬ 193 00:12:41,057 --> 00:12:45,478 ‫لن أعتذر لأحد‬ ‫(مايكل) مدين لي باعتذار‬ 194 00:12:45,770 --> 00:12:47,772 ‫ألأنّي بحثتُ عن السعادة بين ذراعَي عشيقة؟‬ 195 00:12:47,981 --> 00:12:52,027 ‫- لا تقل إنّ أمّي عشيقتك‬ ‫- نعم، هذا رائع‬ 196 00:12:52,235 --> 00:12:53,862 ‫ليس هذا مقبولاً يا صاح‬ 197 00:12:54,070 --> 00:12:55,697 ‫- حسناً، سأدافع عن نفسي...‬ ‫- هذا مقرف‬ 198 00:12:55,947 --> 00:12:59,242 ‫- هذا سيىء‬ ‫- أشكركم، مرحباً بكم في جحيمي‬ 199 00:12:59,451 --> 00:13:01,661 ‫- لقد تجاوزتَ الحدود يا (مايكل)‬ ‫- اخرس يا (أوسكار)‬ 200 00:13:01,786 --> 00:13:07,334 ‫واضح أنّكم تتفوقون عليّ في العدد‬ ‫لكن أيمكنني قول شيء واحد؟ أرجوكم‬ 201 00:13:08,376 --> 00:13:09,836 ‫ما عيبي؟‬ 202 00:13:11,004 --> 00:13:13,673 ‫أنا عطوف وكريم‬ 203 00:13:15,842 --> 00:13:17,302 ‫وشهواني‬ 204 00:13:18,011 --> 00:13:24,559 ‫هل مِن المريع أن أبحث عن السعادة؟‬ 205 00:13:29,105 --> 00:13:32,442 ‫حظاَ طيباً يا (مايكل)‬ ‫أتمنّى أن تجد ما تبحث عنه‬ 206 00:13:32,901 --> 00:13:35,153 ‫- قد تكون محقاً، مَن نحن لـ...‬ ‫- اخرس يا (أوسكار)‬ 207 00:13:35,445 --> 00:13:39,324 ‫ما خطبكم؟ إنّه يضاجع والدتي‬ 208 00:13:39,532 --> 00:13:41,409 ‫لا أظنّهما يضطجعان كثيراً‬ 209 00:13:41,701 --> 00:13:44,496 ‫- فلنعد إلى موضوعنا‬ ‫- لا يهم‬ 210 00:13:44,829 --> 00:13:47,582 ‫ضاجع والدتي ووالدات الجميع‬ 211 00:13:47,749 --> 00:13:50,251 ‫- لا، لا، ليس هذا...‬ ‫- تتكلّمين عن والدتي‬ 212 00:13:50,418 --> 00:13:56,007 ‫لا تعجبني نبرتكِ، هذا مكان عمل‬ ‫وعليكِ الإصغاء للآخرين واحترامهم‬ 213 00:13:56,132 --> 00:13:58,343 ‫وعليكِ إخراج مشاكلكِ الشخصية مِن هنا‬ 214 00:13:59,010 --> 00:14:02,889 ‫- يا إلهي، أنت سخيف‬ ‫- لا يمكنكِ التحدّث إليّ بهذه الطريقة‬ 215 00:14:03,014 --> 00:14:06,476 ‫أنا مديركِ، وقد أصبح والدكِ يوماً ما‬ ‫فاخرجي مِن هنا‬ 216 00:14:06,643 --> 00:14:08,978 ‫لن تصبح والدي أبداً، اخرج أنت‬ 217 00:14:09,854 --> 00:14:12,440 ‫آمل أن تكوني مستعدة للموت‬ ‫في هذا المكتب، لأنّني مستعد لذلك‬ 218 00:14:14,234 --> 00:14:15,693 ‫وأنا أيضاً‬ 219 00:14:19,638 --> 00:14:21,098 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 220 00:14:21,223 --> 00:14:22,766 ‫مرحباً يا (بام)، كيف يسير يومكِ؟‬ 221 00:14:23,392 --> 00:14:28,230 ‫(بام)، اعلمي أنّني أظنّكِ تبالغين‬ ‫والدتكِ بالغة ويمكنها اتخاذ قراراتها‬ 222 00:14:28,689 --> 00:14:30,524 ‫حسناً، شكراً يا (أوسكار)‬ 223 00:14:30,941 --> 00:14:33,819 ‫أتساءل، كيف سيكون شعورك‬ ‫إن كان (مايكل) يضاجع والدتك؟‬ 224 00:14:34,152 --> 00:14:35,612 ‫أمّي مقعدة‬ 225 00:14:36,780 --> 00:14:38,240 ‫يمكنه...‬ 226 00:14:40,617 --> 00:14:42,077 ‫آسفة‬ 227 00:14:43,370 --> 00:14:45,455 ‫هلاّ توقّع الصفحة الثانية أيضاً‬ 228 00:14:46,707 --> 00:14:49,001 ‫"(برايان)، سأسألك سؤالاً شخصياً"‬ 229 00:14:49,376 --> 00:14:52,879 ‫- "هل تظنّ أنّ عليّ ارتداء قبّعة؟"‬ ‫- "لا أظنّ ذلك، لا"‬ 230 00:14:53,630 --> 00:14:55,882 ‫"أظنّني سأبدو مثيرة فيها‬ ‫مِن أين اشتريتَ قبعتك؟"‬ 231 00:14:56,258 --> 00:14:59,219 ‫- "أفضّل ألاّ أخبركِ"‬ ‫- "أتظنّني سأشتري مثل قبّعتك؟"‬ 232 00:15:00,012 --> 00:15:01,471 ‫مرحباً يا (دوايت)‬ 233 00:15:01,597 --> 00:15:04,891 ‫- يجب أن تكون شخصيتكِ مميزة‬ ‫- أظنّني سأبدو ظريفة...‬ 234 00:15:05,058 --> 00:15:07,269 ‫- أظنّ شخصيتي مميزة‬ ‫- مِن أين لكِ بهذه البطة البرية؟‬ 235 00:15:07,603 --> 00:15:09,146 ‫- ما هي البطة البرية؟‬ ‫- هذه‬ 236 00:15:10,939 --> 00:15:13,442 ‫البروفيسور (ديمون دي داك)‬ ‫(جيم) أعطاها لي‬ 237 00:15:13,567 --> 00:15:15,986 ‫حسناً، قدّمتُها له كهدية وسأستعيدها‬ 238 00:15:16,153 --> 00:15:17,613 ‫إن أخذتَها، فسأصرخ‬ 239 00:15:20,240 --> 00:15:21,783 ‫- سأشتريها منكِ بخمسة دولارات‬ ‫- ٢٠‬ 240 00:15:22,868 --> 00:15:24,328 ‫- عشرة‬ ‫- اتفقنا‬ 241 00:15:28,749 --> 00:15:30,626 ‫- أنت رائع جداً‬ ‫- تذكّرت‬ 242 00:15:30,792 --> 00:15:32,252 ‫أنتِ مدينة لي بثلاثة دولارات ثمن الوقود‬ 243 00:15:34,713 --> 00:15:37,049 ‫- (توبي)، أيمكنني التحدّث إليك؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد‬ 244 00:15:37,215 --> 00:15:40,844 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أعتذر عن لهجتي معك قبل قليل‬ 245 00:15:41,094 --> 00:15:43,055 ‫لَم يكن هناك داعٍ لذلك، آسف‬ 246 00:15:43,680 --> 00:15:47,893 ‫- نعم، هذا يعني الكثير، أشكرك‬ ‫- أيمكنني الجلوس؟‬ 247 00:15:48,060 --> 00:15:50,604 ‫نعم، اجلس على الكرسي‬ ‫أو على آلة تمزيق الورق‬ 248 00:15:54,775 --> 00:15:56,234 ‫سيبدو هذا غريباً‬ 249 00:15:57,486 --> 00:16:02,282 ‫لكنّني أظنّ أنّني ضحية بيئة العمل‬ ‫العدائية في المشكلة مع (بام)‬ 250 00:16:02,658 --> 00:16:05,577 ‫عليكما معالجة الأمر خارج العمل‬ 251 00:16:05,827 --> 00:16:09,414 ‫لكنّها أثارت الموضوع في مكان العمل‬ ‫لذا، أظنّ علينا معالجته هنا‬ 252 00:16:10,457 --> 00:16:12,709 ‫حسناً، يمكنني التحدث إليها‬ 253 00:16:12,876 --> 00:16:14,753 ‫- حقاً؟ أستفعل ذلك؟‬ ‫- نعم‬ 254 00:16:15,545 --> 00:16:17,005 ‫لهذا يدفعون لي أجراً عالياً‬ 255 00:16:22,344 --> 00:16:26,014 ‫- أنت رجل صالح‬ ‫- حسناً‬ 256 00:16:26,306 --> 00:16:30,310 ‫لطالما عرفتُ أنّه لو منحنا (مايكل)‬ ‫الفرصة فسنصبح صديقين‬ 257 00:16:32,145 --> 00:16:34,856 ‫مرحباً يا (بام)، أيمكنني التحدث إليكِ؟‬ 258 00:16:36,566 --> 00:16:38,276 ‫بالتأكيد، ما الأمر؟‬ 259 00:16:38,610 --> 00:16:43,156 ‫في ضوء ما حدث اليوم‬ ‫رأيتُ أنّها ستكون فكرة جيدة‬ 260 00:16:43,281 --> 00:16:47,703 ‫لو جلستُ أنا وأنتِ و(مايكل)‬ ‫في غرفة الاجتماعات للوصول إلى حل‬ 261 00:16:48,203 --> 00:16:49,663 ‫ما الأمر؟ ألا يمكنك خوض معاركك بنفسك؟‬ 262 00:16:49,788 --> 00:16:53,959 ‫- لا ، هذا ليس...‬ ‫- ربّما عليكِ أخذ إجازة بقية اليوم‬ 263 00:16:54,668 --> 00:16:56,294 ‫هل سيساعدك هذا لتشعر بتحسن؟‬ 264 00:16:56,628 --> 00:16:58,714 ‫لا أسمع حديثكما‬ 265 00:16:59,339 --> 00:17:01,925 ‫يمكنك إخبار (مايكل) بأنّني لن أخرج‬ 266 00:17:07,431 --> 00:17:10,809 ‫- يا صديقي، لن نستطيع جعلها تخرج‬ ‫- نعم، أشكرك أيّها الغبي‬ 267 00:17:10,976 --> 00:17:14,020 ‫أتعلمين؟ أنتِ عنيدة مثل أمكِ تماماً‬ 268 00:17:14,563 --> 00:17:16,398 ‫حين لا تريدين فعل شيء‬ ‫لا تفعلينه فحسب‬ 269 00:17:17,399 --> 00:17:19,151 ‫(مايكل)، علاقتها بك مجرّد علاقة انتقالية‬ 270 00:17:19,359 --> 00:17:22,237 ‫كنتَ محقاً يا (جيم)‬ ‫كان عليّ طاعتك، كان عليّ ألاّ أخبرها‬ 271 00:17:23,155 --> 00:17:24,781 ‫ماذا؟ أكنتَ تعرف؟‬ 272 00:17:26,450 --> 00:17:27,909 ‫بالكاد، و...‬ 273 00:17:29,077 --> 00:17:30,537 ‫لَم أعرف كلّ الحقائق‬ 274 00:17:31,329 --> 00:17:33,165 ‫(فرانك) و(بينز)‬ 275 00:17:37,711 --> 00:17:40,714 ‫أتريدينني أن أتوقّف عن مواعدة أمّكِ؟‬ ‫أهكذا سنتخطى هذا؟ سأفعل ذلك‬ 276 00:17:42,466 --> 00:17:43,925 ‫نعم‬ 277 00:17:44,050 --> 00:17:46,595 ‫- لن يحدث هذا‬ ‫- لِم عرضتَه عليّ إذن؟‬ 278 00:17:46,803 --> 00:17:52,100 ‫لأنّني افترضتُ أنّكِ تريدينني أن أكون سعيداً‬ ‫لأنّني أريدكِ أن تكوني سعيدة‬ 279 00:17:52,309 --> 00:17:54,811 ‫(مايكل)، سأسهّل الأمر عليك‬ 280 00:17:55,061 --> 00:17:58,899 ‫سعادتك لا تهمّني، كفّ عن مواعدة أمّي‬ 281 00:18:00,776 --> 00:18:02,652 ‫أتعلمين؟ سأبدأ مواعدتها بقوّة أكبر‬ 282 00:18:03,069 --> 00:18:05,071 ‫- ماذا تعني بهذا؟‬ ‫- تعرفين ما يعنيه‬ 283 00:18:11,828 --> 00:18:13,288 ‫- مرحباً‬ ‫- تبّاً لك‬ 284 00:18:15,081 --> 00:18:19,127 ‫لا أحتاج إلى صداقة (بام)‬ ‫لديّ صديقات كُثر‬ 285 00:18:19,294 --> 00:18:21,630 ‫أمّي، ووالدة (بام)‬ 286 00:18:22,672 --> 00:18:25,300 ‫وخالتي، رغم أنّها حجبت رسائلي الفورية‬ 287 00:18:26,468 --> 00:18:29,721 ‫وتلك المرأة، أراها في مطاعم‬ ‫(كويزنوز) أربع مرّات أسبوعياً‬ 288 00:18:36,102 --> 00:18:37,562 ‫(دوايت)، أعدتَ البطة البرية‬ 289 00:18:38,230 --> 00:18:40,315 ‫كان عليّ أن أفعل، فـ(كيلي) لَم تكن...‬ 290 00:18:41,525 --> 00:18:42,984 ‫"مرحباً يا صديقي"‬ 291 00:18:56,331 --> 00:18:57,791 ‫- أنا آسف‬ ‫- بطة خشبية؟‬ 292 00:18:58,041 --> 00:19:03,088 ‫إنّها بطة برية، وضعتُها في مكتبك لأراقبك‬ 293 00:19:04,965 --> 00:19:06,925 ‫شعرتُ بالغيرة لأنّك فزتَ بالترقية بدلاً منّي‬ 294 00:19:07,259 --> 00:19:09,511 ‫حسناً، لنكن واضحين، أنت سيىء في هذا‬ 295 00:19:10,095 --> 00:19:12,597 ‫- ولستَ مؤهلاً لتكون جاسوساً‬ ‫- بلى، أستطيع...‬ 296 00:19:14,391 --> 00:19:15,851 ‫- لا تخبر (مايكل)‬ ‫- لن أفعل‬ 297 00:19:16,643 --> 00:19:18,603 ‫لكنّك ستغسل سيارتنا وتلمّعها‬ 298 00:19:19,729 --> 00:19:21,356 ‫العقوبة تلائم الجريمة، أقبل‬ 299 00:19:23,441 --> 00:19:26,736 ‫طابت ليلتكم جميعاً، طابت ليلتكِ يا (بام)‬ 300 00:19:27,779 --> 00:19:29,239 ‫أشكركِ ثانية على الرام‬ 301 00:19:31,241 --> 00:19:32,701 ‫- طابت ليلتك يا (مايكل)‬ ‫- وليلتكِ يا (إيرين)‬ 302 00:19:36,162 --> 00:19:37,831 ‫(بام)، أيمكنني التحدث إليكِ؟‬ 303 00:19:42,669 --> 00:19:45,422 ‫عرف (دوايت) بأنّكِ تمرّين بيوم عصيب‬ 304 00:19:46,006 --> 00:19:48,216 ‫فعرض عليّ أن يغسل سيارتنا‬ 305 00:19:50,594 --> 00:19:53,430 ‫- هل فعل هذا لأجلي؟‬ ‫- نعم، لقد فعل‬ 306 00:19:55,807 --> 00:19:58,894 ‫أتعرفين ما الذي سيكون لطيفاً؟‬ ‫السباحة الليلية في (بيوباي)‬ 307 00:20:00,270 --> 00:20:02,772 ‫أتذكرين الزوجين المسنين‬ ‫اللذين كان اسم ابنيهما (جيم) و(بام)؟‬ 308 00:20:03,064 --> 00:20:04,524 ‫نعم‬ 309 00:20:07,068 --> 00:20:08,862 ‫- قل المزيد مِن الأشياء اللطيفة‬ ‫- حسناً‬ 310 00:20:09,529 --> 00:20:12,282 ‫ذهبنا في الجولة على العربة الصغيرة‬ ‫وكنّا ماهرين في ذلك‬ 311 00:20:12,449 --> 00:20:16,244 ‫- نعم‬ ‫- و(فرانك) و(بينز)‬ 312 00:20:19,247 --> 00:20:22,500 ‫- ربّما أبالغ في رد فعلي‬ ‫- نعم، ربّما‬ 313 00:20:23,960 --> 00:20:26,463 ‫- لكنّني لا أظنّني أبالغ‬ ‫- لستِ تبالغين، لا‬ 314 00:20:28,131 --> 00:20:29,591 ‫لا‬ 315 00:20:32,469 --> 00:20:35,847 ‫- مِن أين لك بهذه القبعة؟‬ ‫- أفضّل ألاّ أقول‬ 316 00:20:59,454 --> 00:21:02,207 ‫"لدينا ورق بوزن ٢٨ باونداً"‬ 317 00:21:02,415 --> 00:21:04,793 ‫"وورق أثقل وزنه ٣٨ باونداً"‬ 318 00:21:05,418 --> 00:21:09,673 ‫- "أو..."‬ ‫- يستمرّ هذا ٨ ساعات‬ 319 00:21:12,008 --> 00:21:14,803 ‫أردتُ أن يجد (جيم) البطة البرية‬ ‫بالطبع، لأجعله يشعر بالأمان‬ 320 00:21:16,096 --> 00:21:20,892 ‫هل ظننتُم حقاً أنّي سأزرع آلتي الرئيسية‬ ‫للتنصت في بطة خشبية؟‬ 321 00:21:22,185 --> 00:21:23,645 ‫لستُ مجنوناً‬ 322 00:21:25,063 --> 00:21:29,901 ‫"الورق المقوى بوزن ٥٥ باونداً، وهو أثقل‬ ‫نوع ورق لكنّه يُستخدم في الطابعة"‬ 323 00:21:30,819 --> 00:21:38,819 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 323 00:21:39,305 --> 00:22:39,303