1 00:00:03,760 --> 00:00:08,056 ‫نلت منكِ، ذراع مكسورة‬ ‫أنف مكسور، أنف مكسور‬ 2 00:00:08,181 --> 00:00:09,849 ‫- "في الفنون القتالية لهذه السنة..."‬ ‫- سأقلبكِ‬ 3 00:00:10,141 --> 00:00:14,312 ‫يُقيم (دوايت) ندوة مرةً في السنة ليُطلعنا‬ ‫على أحدث المستجدات في عالم الكاراتيه‬ 4 00:00:14,980 --> 00:00:20,318 ‫فالشيء الوحيد الذي يطرأ دوماً على الفنون‬ ‫القتالية العائدة إلى ألف سنة هو التغيير‬ 5 00:00:20,860 --> 00:00:23,947 ‫كيف يمكنني أن أجسد لكم هذا‬ ‫بطريقة يمكنكم فهمها؟‬ 6 00:00:24,906 --> 00:00:30,579 ‫أنتم أعضاء في منظمة الـ(ياكوزا)‬ ‫ويصدف أنكم تزورون متحف (لاكوانا ترولي)‬ 7 00:00:30,787 --> 00:00:36,835 ‫فهاجمتكم منظمة (تريادس)‬ ‫كيف يمكنكم صدّهم حتى تصل قبيلتكم؟‬ 8 00:00:37,168 --> 00:00:39,879 ‫لا يمكنكم أن تخطئوا‬ ‫باستخدام ضربة العنق‬ 9 00:00:41,423 --> 00:00:43,633 ‫حسناً، لا يوجد دفاع لذلك‬ ‫من الجيد معرفة ذلك‬ 10 00:00:43,800 --> 00:00:48,096 ‫لا، هناك دفاع لذلك دعني أوضحه‬ ‫فليهاجمني أحدكم، انطلق يا (كيفين)‬ 11 00:00:48,430 --> 00:00:54,144 ‫محال، في المرة الأخيرة أنزلت لي‬ ‫سروالي وحاولت خنقي برباط حذائي‬ 12 00:00:54,352 --> 00:00:58,023 ‫خطأ، خنقتك بالفعل برباط حذائك‬ ‫والآن هاجمني‬ 13 00:00:58,148 --> 00:01:03,320 ‫حسناً، مع احترامي لجميع الحاضرين هنا‬ ‫أرى أنّ الخصم الأجدر بمنازلتك هو أنت‬ 14 00:01:03,653 --> 00:01:06,573 ‫هذا صحيح‬ ‫إلا في حال وجود مرض الحصبة‬ 15 00:01:06,823 --> 00:01:12,662 ‫فلنقل إنّ (دوايت) هاجمك بضربة‬ ‫على العنق، كيف ستصدها يا (دوايت)؟‬ 16 00:01:12,996 --> 00:01:17,876 ‫هذا سهل، دعني أبيّن ذلك، أنا أهاجم‬ ‫نفسي بضربة على العنق وها هي..‬ 17 00:01:18,543 --> 00:01:24,007 ‫- أصدها بمسك الرسغ على هذا الشكل‬ ‫- وماذا لو أتاك باليد الأخرى؟ فله يدان‬ 18 00:01:24,466 --> 00:01:28,178 ‫نقطة جيدة، ضربة العنق الثانية‬ ‫استوعب الضربة‬ 19 00:01:29,012 --> 00:01:33,141 ‫ضربة على الفخذ، تصدها بوركك‬ ‫ضربة على المعدة بالكوع‬ 20 00:01:33,308 --> 00:01:34,768 ‫ضربة على الأنف، لا، لن تفعل هذا‬ 21 00:01:36,895 --> 00:01:39,606 ‫يا إلهي، إنه يجعلك تبدو كالأحمق‬ 22 00:01:39,773 --> 00:01:42,192 ‫بالفعل، ولكن ليس مطوّلاً‬ 23 00:01:44,319 --> 00:01:47,155 ‫يا إلهي، مشط القدم، ليس مجدداً‬ 24 00:01:48,823 --> 00:01:51,993 ‫دعها، دعها، أنت تهرب، اصمد‬ 25 00:01:53,161 --> 00:01:55,914 ‫أنتما بنفس القوة، لا أعرف مَن سيربح‬ 26 00:01:56,498 --> 00:02:02,754 ‫من الهام أن نتذكّر يا (جيم)‬ ‫أننا نملك ما يُعرف بعنصر المفاجأة‬ 27 00:02:08,802 --> 00:02:10,345 ‫"(سكرانتون) ترحب بكم"‬ 28 00:02:11,304 --> 00:02:12,764 {\an8}‫"(داندر مافلين)"‬ 29 00:02:14,000 --> 00:02:20,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 30 00:02:26,945 --> 00:02:31,282 {\an8}‫ولكنّ الفنّ المفضّل عندي هو تعادل ما‬ ‫بين النحت وعرض الكوميديا الارتجالية‬ 31 00:02:31,408 --> 00:02:32,992 {\an8}‫- لقد قمت بعرض للكوميديا الارتجالية مرة‬ ‫- حقاً؟‬ 32 00:02:33,118 --> 00:02:35,078 {\an8}‫- نعم، لقد أضحكتهم كثيراً‬ ‫- يبدو وكأنّه كان طريفاً‬ 33 00:02:35,203 --> 00:02:36,871 ‫- نعم، كان طريفاً بالفعل‬ ‫- (مايكل)؟‬ 34 00:02:36,996 --> 00:02:38,540 {\an8}‫- نعم‬ ‫- ما معنى هذا البريد الإلكتروني‬ 35 00:02:38,665 --> 00:02:41,167 {\an8}‫- الذي تلقاه الجميع؟‬ ‫- عليك أن تكون أكثر تحديداً يا (دوايت)‬ 36 00:02:41,292 --> 00:02:42,794 ‫فأنا أتلقى ٨٠ بريداً إلكترونياً في اليوم‬ 37 00:02:43,378 --> 00:02:46,881 {\an8}‫هذا، "من (ديفيد والاس)‬ ‫إلى الجميع في (داندر ميفلين)"‬ 38 00:02:47,006 --> 00:02:48,466 {\an8}‫- إعلان عام‬ ‫- "مرحباً جميعاً"‬ 39 00:02:48,591 --> 00:02:51,928 ‫"لقد رأيتم النبأ في اليومية بالطبع‬ ‫وأريد أن أؤكد لكم أنّه مبني على التخمين"‬ 40 00:02:52,053 --> 00:02:54,931 ‫"فإذا كان هناك أي خبر مؤكد‬ ‫ستعرفونه في أسرع وقت ممكن"‬ 41 00:02:55,432 --> 00:02:57,350 {\an8}‫- (إيرين) هل نملك اليومية؟‬ ‫- يوميات مشاعرك؟‬ 42 00:02:57,517 --> 00:02:59,310 {\an8}‫- قلت لي أن أضعها في كبسولة الزمن‬ ‫- هل فعلتِ ذلك؟‬ 43 00:02:59,644 --> 00:03:02,188 {\an8}‫(مايكل)، يقصد صحيفة (وال ستريت)‬ ‫على الإنترنت‬ 44 00:03:02,564 --> 00:03:04,774 ‫- الصحيفة‬ ‫- وجدت المقالة‬ 45 00:03:07,569 --> 00:03:09,863 {\an8}‫"في يوم شهد اجتماعات‬ ‫مجالس الشركات المذعورة..."‬ 46 00:03:10,071 --> 00:03:12,198 {\an8}‫"الاجتماع المتوقع نسبياً‬ ‫كان اجتماع (داندر ميفلين)"‬ 47 00:03:12,323 --> 00:03:14,325 {\an8}‫"وتفيد الإشاعة أنّهم ينصحون بِـ..."‬ 48 00:03:14,743 --> 00:03:16,202 {\an8}‫وتنقطع المقالة هنا‬ 49 00:03:16,661 --> 00:03:18,371 {\an8}‫علينا أن ندفع دولاراً و٩٩ سنتاً‬ ‫لنقرأ بقية المقالة‬ 50 00:03:20,123 --> 00:03:21,583 ‫ما كانت البقية يا ترى؟‬ 51 00:03:22,125 --> 00:03:27,589 {\an8}‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- سأفعل ذلك، (تونا) سبقني إلى ذلك‬ 52 00:03:28,548 --> 00:03:31,593 {\an8}‫"تفيد الإشاعة أنهم ينصحون بِإعلان الإفلاس"‬ 53 00:03:31,760 --> 00:03:34,220 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، هذا غير معقول‬ 54 00:03:34,429 --> 00:03:36,514 ‫يا إلهي، سنخسر وظائفنا‬ 55 00:03:36,639 --> 00:03:38,683 ‫ليس بالضرورة، يمكن للإفلاس‬ ‫أن يعني العديد من الأشياء‬ 56 00:03:38,850 --> 00:03:40,727 ‫ربما هم يقومون بإعادة الهيكلية‬ ‫ليتخلصوا من الديون‬ 57 00:03:41,144 --> 00:03:43,938 {\an8}‫- يبدو هذا مريعاً‬ ‫- أو قد يعني نهاية (داندر ميفلين)‬ 58 00:03:44,063 --> 00:03:46,983 {\an8}‫يا إلهي، هذه نظرية مثيرة للاهتمام‬ 59 00:03:47,400 --> 00:03:51,279 {\an8}‫أتعلمون؟ يمكنكم جميعاً أن تعملوا‬ ‫لدى مزارع (شروت) كفزاعات بشرية‬ 60 00:03:52,030 --> 00:03:54,115 {\an8}‫لا يدرّ عليكم ذلك أموالاً كثيرة‬ ‫ولا يمكنكم الانضمام إلى اتّحاد‬ 61 00:03:54,407 --> 00:03:55,992 ‫"آسفة يا (مايكل)، (ديفيد) في اجتماع"‬ 62 00:03:56,576 --> 00:03:58,411 {\an8}‫حسناً، ربما يمكنكِ أن تتجسسي عليه‬ 63 00:04:00,497 --> 00:04:02,791 {\an8}‫يا إلهي، ألن يكون ذلك مضحكاً؟‬ 64 00:04:05,126 --> 00:04:09,589 {\an8}‫- "سأجعله يتصل بك عندما ينتهي"‬ ‫- حسناً، جيد، سأراكِ لاحقاً‬ 65 00:04:09,839 --> 00:04:11,299 {\an8}‫إلى اللقاء‬ 66 00:04:11,674 --> 00:04:13,426 {\an8}‫إنّه منشغل، سيتصل بي عندما ينتهي‬ 67 00:04:14,135 --> 00:04:17,305 ‫"دورة مياه الرجال"‬ 68 00:04:20,600 --> 00:04:22,727 {\an8}‫(مايكل)، هل أنت بخير؟‬ ‫هل تقيأت هناك؟‬ 69 00:04:23,311 --> 00:04:24,979 {\an8}‫لا، دخلت الحمام فحسب‬ ‫تعرف كيف أكون‬ 70 00:04:25,939 --> 00:04:29,317 ‫- هناك رائحة قيء هنا‬ ‫- إنه عالم مجنون، فيه روائح كثيرة‬ 71 00:04:30,068 --> 00:04:34,364 ‫ماذا لو كان هذا آخر يوم لنا في العمل؟‬ ‫ماذا لو لم نرَ بعضنا البعض مجدداً؟‬ 72 00:04:41,412 --> 00:04:43,331 ‫أنا معجب بِـ(إيرين)، ها قد قلتها‬ 73 00:04:45,124 --> 00:04:49,379 ‫كنت آمل أن تدعوني للخروج معها‬ ‫ولكنني لم أوفّق بهذا، لذا...‬ 74 00:04:50,713 --> 00:04:55,635 ‫آن الأوان لهذا الرجل الرائع‬ ‫أن يتحكم بزمام الأمور‬ 75 00:04:57,178 --> 00:04:59,889 ‫لا أدري إذا ما كنت‬ ‫قد تحدثت إليه أصلاً، هل اتصل؟‬ 76 00:05:00,181 --> 00:05:02,433 ‫لديّ أغراض مصفوفة هنا‬ ‫لئلا أضطر إلى العودة إلى المنزل‬ 77 00:05:12,151 --> 00:05:15,071 ‫"سيكون كل شيء..."‬ 78 00:05:15,446 --> 00:05:18,867 ‫علينا أن نفعل شيئاً ما فالناس يُجنّون‬ ‫في الخارج ويفكرون في ما سيحصل‬ 79 00:05:19,868 --> 00:05:22,370 ‫حسناً، نحتاج إلى مصدر إلهاء للجميع‬ 80 00:05:22,912 --> 00:05:24,372 ‫هل هناك شيء جديد على (يوتيوب)؟‬ 81 00:05:24,497 --> 00:05:25,957 ‫- (مايكل)‬ ‫- ليس عليه أن يكون جيداً بالضرورة‬ 82 00:05:26,833 --> 00:05:30,044 ‫يا إلهي، لا يمكنني أن أفكر‬ ‫أحتاج إلى سماع المزيد من (مولينز)‬ 83 00:05:31,713 --> 00:05:34,299 ‫اسمع، قال (والاس) إنّها مجرد إشاعات‬ ‫أليس كذلك؟‬ 84 00:05:34,549 --> 00:05:36,968 ‫إذن لا داعي لنفكر‬ ‫في أنّ وضع الشركة سيئ‬ 85 00:05:37,427 --> 00:05:40,513 ‫لذا إذا تابعنا عملنا كالمعتاد‬ ‫أنا وأنت، فسيفعلون بالمثل‬ 86 00:05:40,763 --> 00:05:42,307 ‫- يقلّد القرد ما يرى‬ ‫- بالضبط‬ 87 00:05:42,557 --> 00:05:45,476 ‫- وسيبول القرد عليك يا فتى‬ ‫- جعلت المثل مقفى‬ 88 00:05:45,602 --> 00:05:51,524 ‫- إذن، ماذا لدينا في جدول الأعمال اليوم؟‬ ‫- لدينا اجتماع الموظفين الشهري‬ 89 00:05:51,941 --> 00:05:54,527 ‫حسناً، فلنذهب إلى قاعة الاجتماعات‬ 90 00:05:54,861 --> 00:05:59,032 ‫إليكم ما يحصل، لا يوجد أي معلومات‬ ‫جديدة للآن، لذا أقترح أن نواصل عملنا‬ 91 00:05:59,365 --> 00:06:02,327 ‫"أنا متوتر بالطبع‬ ‫ولكنّ متابعة عملنا ستُشعرنا بالتحسن"‬ 92 00:06:02,744 --> 00:06:04,787 ‫أنا أتقاعس فقط عندما تكون الأمور جيدة‬ 93 00:06:06,164 --> 00:06:08,791 ‫على الزبائن أن يستعملوا‬ ‫رمز القسيمة من الموقع الإلكتروني‬ 94 00:06:09,417 --> 00:06:13,212 ‫وبدءاً من الآن، لن يختلف الصفر‬ ‫إن كُتب على شكل حرف أو رقم‬ 95 00:06:13,338 --> 00:06:15,632 ‫ولكننا نعمل على ذلك‬ ‫ابقوا على تواصل معنا‬ 96 00:06:15,757 --> 00:06:17,759 ‫إنه بحاجة إلي، مقعدي محجوز إلى الأبد‬ 97 00:06:17,967 --> 00:06:24,807 ‫- حسناً، رائع، وكذلك الأمر...‬ ‫- ماذا؟ يا إلهي‬ 98 00:06:25,016 --> 00:06:27,435 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- هل هناك خبر ما؟‬ 99 00:06:27,727 --> 00:06:29,729 ‫- لقد وقعت جريمة قتل...‬ ‫- ماذا؟‬ 100 00:06:30,188 --> 00:06:34,776 ‫- جريمـ...‬ ‫- وقعت جريمة قتل في (سافانا)‬ 101 00:06:39,280 --> 00:06:43,493 ‫"لدى الألعاب القدرة على إلهاء‬ ‫الناس في الأوضاع المثيرة للتوتر"‬ 102 00:06:44,035 --> 00:06:45,995 ‫"ساعدتني لعبة (باتيل شيب) أثناء طلاق والديّ"‬ 103 00:06:46,579 --> 00:06:48,706 ‫ساعدتني لعبة (أوبريشين)‬ ‫عندما أجريت عملية قطع القناة الدافقة‬ 104 00:06:49,082 --> 00:06:50,541 ‫وأعني بذلك عمليتي‬ 105 00:06:50,875 --> 00:06:56,255 ‫ولا أظنني استطعت تحمل انفصالي‬ ‫عن (هولي) لولا لعبة (توس أكروس)‬ 106 00:06:56,714 --> 00:07:00,259 ‫"(بيلز، بوربون، أند بوليتس)‬ ‫لعبة لغز جريمة لحفل عشاء"‬ 107 00:07:00,385 --> 00:07:02,929 ‫إنّها ممتعة جداً‬ ‫يلعب كل واحد منا شخصية ما‬ 108 00:07:03,179 --> 00:07:06,349 ‫فنجول في الغرفة‬ ‫لنحاول معرفة مرتكب الجريمة‬ 109 00:07:06,599 --> 00:07:09,978 ‫أتساءل إذا ما كانت هذه فكرة مريعة‬ 110 00:07:10,311 --> 00:07:12,897 ‫هذا قراري يا (جيم)‬ ‫أمور خاصة بالصورة الأشمل، إنّها عن القتل‬ 111 00:07:13,106 --> 00:07:15,525 ‫ظننت أننا اتفقنا‬ ‫على أننا لن نقوم بأمور مماثلة‬ 112 00:07:15,650 --> 00:07:17,110 ‫(تيوب سيتي)، أنت مدين لي بخدمة‬ 113 00:07:20,363 --> 00:07:23,074 ‫تقوم الإدارة المشتركة على الأخذ والعطاء‬ ‫عليك أن تختار معاركك‬ 114 00:07:23,574 --> 00:07:27,578 ‫وكانت إحدى المعارك التي اخترتها منع‬ ‫(مايكل) من نشر الأنابيب البلاستيكية‬ 115 00:07:27,787 --> 00:07:30,581 ‫"في كافة أرجاء المكتب‬ ‫ووضع حيوانات الهامستر داخلها"‬ 116 00:07:31,624 --> 00:07:33,126 ‫"كان سيُسميها (تيوب سيتي)"‬ 117 00:07:34,460 --> 00:07:37,422 ‫فنعم، أنا مدين له بخدمة‬ 118 00:07:40,182 --> 00:07:45,395 ‫"الخامس من أغسطس، عام ١٩٥٥‬ ‫إنه يوم حزين في (سافانا)"‬ 119 00:07:45,771 --> 00:07:48,565 ‫"فقد قُتل الشخصية المهمة المحلية‬ ‫(بيل بوربان) ليلة أمس"‬ 120 00:07:48,690 --> 00:07:51,985 ‫"وها قد اجتمعتم الليلة‬ ‫لتناول وجبة للاحتفاء به"‬ 121 00:07:52,152 --> 00:07:53,945 ‫"وقد انتقل إلى جائزته الأسمى"‬ 122 00:07:54,196 --> 00:07:55,989 ‫"ولكنكم لستم هنا لتأبينه فحسب"‬ 123 00:07:56,448 --> 00:07:59,534 ‫"بل عليكم معرفة‬ ‫مَن منكم هو الوغد الذي قتله"‬ 124 00:07:59,785 --> 00:08:01,745 ‫هذا سخيف‬ 125 00:08:02,245 --> 00:08:04,289 ‫سيكون هناك طعام‬ ‫إذا رحلتما، لن تأكلا الطعام‬ 126 00:08:04,498 --> 00:08:05,957 ‫- أي نوع من الطعام؟‬ ‫- أطباق من الشطائر‬ 127 00:08:06,083 --> 00:08:07,876 ‫- أنا مشترك في اللعبة‬ ‫- جزر صغير‬ 128 00:08:09,377 --> 00:08:14,758 ‫حسناً، ها هي بطاقات شخصياتكم‬ ‫خُذوا واحدة ومرروا الباقي‬ 129 00:08:15,092 --> 00:08:18,720 ‫ها هو صندوق أدواتكم التمثيلية، سيكون‬ ‫لدى بعض الشخصيات أدوات تمثيلية‬ 130 00:08:19,096 --> 00:08:24,017 ‫تصف لكم بطاقة الشخصية‬ ‫هويتكم وحجة غيابكم‬ 131 00:08:24,184 --> 00:08:26,228 ‫عليكم أن تتخيلوا أي أمر آخر‬ 132 00:08:26,353 --> 00:08:29,481 ‫فإذا كنتم تتحدثون ببطء في الواقع‬ 133 00:08:29,815 --> 00:08:33,360 ‫قد يكون حصان قد ركل رأس شخصيتكم‬ 134 00:08:33,652 --> 00:08:35,320 ‫- رائع، سأجرّب ذلك‬ ‫- حسناً‬ 135 00:08:35,779 --> 00:08:38,073 ‫- استعملوا مخيلاتكم‬ ‫- علامَ حصلتِ؟‬ 136 00:08:38,615 --> 00:08:42,786 ‫"المشاغبة (نيلي ناتميغ)، عضو نشِط‬ ‫وبارز في المجتمع، لها نزعة للفضائح"‬ 137 00:08:44,246 --> 00:08:45,705 ‫- وقحة‬ ‫- وماذا عنك؟‬ 138 00:08:45,831 --> 00:08:51,461 ‫"(ناثانيال ناتميغ)‬ ‫ساقي الحانة المحلي وأخو (نيلي)"‬ 139 00:08:52,963 --> 00:08:55,048 ‫(مايكل) لا أحب هذه اللعبة، إنها مخيفة‬ 140 00:08:55,382 --> 00:08:57,592 ‫- ليست مخيفة‬ ‫- لا أحب شخصيتي‬ 141 00:08:58,009 --> 00:09:00,178 ‫- مَن أنتِ؟‬ ‫- المشعوذة الإفريقية (ماما جوجو)‬ 142 00:09:00,637 --> 00:09:02,389 ‫الطبيبة الساحرة في مستنقعات (سافانا)‬ 143 00:09:02,597 --> 00:09:04,057 ‫لست مرتاحة لهذا‬ 144 00:09:04,182 --> 00:09:07,519 ‫ماذا تظنين أنّني أشعر؟‬ ‫عليّ أن أمثل دور (كايلب كروداد)‬ 145 00:09:07,644 --> 00:09:09,104 ‫الفتى الوسيم اللعوب‬ 146 00:09:09,563 --> 00:09:13,400 ‫كل ليلة عليّ أن أكون مع امرأة‬ ‫مختلفة ترمقني بنظرات غرامية‬ 147 00:09:13,692 --> 00:09:17,404 ‫وعليّ أن أعانق وأقبّل وأغازل‬ 148 00:09:17,904 --> 00:09:19,781 ‫أشعرهنّ بأنهن جميلات‬ 149 00:09:20,907 --> 00:09:25,579 ‫يا للعجب، ما هذه الأداة الغريبة؟ أعلن ذلك‬ 150 00:09:26,163 --> 00:09:28,373 ‫إنّه جهاز (البلاك بيري) يا (مايكل)‬ ‫أحاول معرفة المستجدات عن وضع الشركة‬ 151 00:09:28,540 --> 00:09:32,002 ‫مَن هو (مايكل)؟‬ ‫أنا (كايلب كروداد)، أعلن ذلك‬ 152 00:09:32,169 --> 00:09:33,712 ‫ليس عليك أن تقول إنك "تُعلن ذلك"‬ 153 00:09:33,879 --> 00:09:35,422 ‫فكل مرة تقول فيها شيئاً‬ ‫تُعلن عنه بالفعل‬ 154 00:09:35,589 --> 00:09:37,048 ‫هذه الطريقة التي يتكلم بها‬ ‫الناس في الجنوب‬ 155 00:09:37,174 --> 00:09:38,925 ‫وأنت تفعل هذا وفقاً لأي شخصية‬ ‫من فيلم (ديزاينينغ وومان)؟‬ 156 00:09:39,217 --> 00:09:43,972 ‫(دلتا بورك)، أنا أعلن عن ذلك‬ ‫والآن، هلا ننتقل إلى اللغز؟‬ 157 00:09:44,222 --> 00:09:51,021 ‫سأفعل، "اسمي (ديبرا يوتانت)‬ ‫أي (ديب) بالاختصار"‬ 158 00:09:52,147 --> 00:09:54,357 ‫هذا ذكي‬ ‫التي تظهر للمرة الأولى في المجتمع‬ 159 00:09:55,984 --> 00:10:02,908 ‫"كان (بيل بوربون) عمي، ولم أكن لأؤذيه قط‬ ‫مثلما لم أكن لأؤذي ذبابة"‬ 160 00:10:03,074 --> 00:10:05,410 ‫لكنة جميلة، تبدين مثل (فوريست غامب)‬ 161 00:10:05,535 --> 00:10:07,537 ‫- لست كذلك‬ ‫- في الواقع، بلى تبدين كذلك‬ 162 00:10:07,954 --> 00:10:11,416 ‫تقلّدين لكنة غرب (فلوريدا)‬ 163 00:10:11,750 --> 00:10:18,840 ‫في حين يجب عليكِ أن تتكلمي بلكنة‬ ‫(سافانا) وكأنّ دبس السكر ينضح من فمكِ‬ 164 00:10:19,299 --> 00:10:20,759 ‫والآن قم بتقليد الشيف السويدي‬ 165 00:10:21,426 --> 00:10:23,094 ‫لا أعرفه، من أي مقاطعة يأتي؟‬ 166 00:10:23,428 --> 00:10:25,472 ‫إنه يعيش في شارع (سيسيمي) أيها الغبي‬ 167 00:10:26,223 --> 00:10:30,268 ‫أجل، أعتقد أنه عليّ أن أقول شيئاً لِـ(بام)‬ ‫أعني لِـ(ديب)، حسناً‬ 168 00:10:32,520 --> 00:10:36,608 ‫سمعتكِ تسألين رئيس الخدم‬ ‫أين يوجد المسدس؟‬ 169 00:10:37,025 --> 00:10:39,486 ‫انتظري لحظة، انتظري لحظة، أنا رئيس الخدم‬ 170 00:10:39,945 --> 00:10:42,239 ‫هل كنتِ تتنصتين علينا؟ يا للناس الأثرياء‬ 171 00:10:42,364 --> 00:10:44,324 ‫تظنون أنكم تستطيعون‬ ‫فعل أي شيء لطبقة الخدم‬ 172 00:10:44,449 --> 00:10:47,702 ‫- لا، لا تحول الأمر إلى نزاع سياسي‬ ‫- سأسمم طعامكِ‬ 173 00:10:48,411 --> 00:10:52,832 ‫أعتقد أنه لدي شيء أقوله للآنسة‬ ‫(بياتريكس بوربون)، إذا لم تمانع ذلك‬ 174 00:10:52,999 --> 00:10:56,002 ‫عجباً، بدأت الحفلة الآن‬ 175 00:10:56,378 --> 00:11:01,216 ‫أعتقد أنّ اللعبة تلاقي رواجاً‬ ‫فالناس ينغمسون في شخصياتهم‬ 176 00:11:01,883 --> 00:11:03,343 ‫كلّكم...‬ 177 00:11:10,100 --> 00:11:12,769 ‫- ارتكبت خطأ‬ ‫- آسف على التأخير، ماذا يحصل؟‬ 178 00:11:13,061 --> 00:11:17,482 ‫لقد وقعت جريمة قتل وأنت متهم‬ 179 00:11:17,649 --> 00:11:21,152 ‫حسناً، انتظر لحظة‬ ‫دعني أهدأ ومن ثمّ سأعود إليك‬ 180 00:11:21,361 --> 00:11:22,946 ‫جيد جداً، جيد جداً‬ 181 00:11:23,280 --> 00:11:26,533 ‫ألم يكن هناك أحد في قبو النبيذ؟‬ 182 00:11:39,838 --> 00:11:42,007 ‫- مرحباً أيتها الشابة‬ ‫- مرحباً‬ 183 00:11:42,382 --> 00:11:46,511 ‫سأكون مقصراً إذا لم أسأل الشابة الحسناء‬ 184 00:11:46,928 --> 00:11:48,930 ‫أن ترافقني في موعد‬ ‫بنهاية هذا الأسبوع‬ 185 00:11:49,764 --> 00:11:55,353 ‫- تبدو لي خطة جيدة، عزيزي‬ ‫- حسناً إذاً، اتفقنا على الخطة‬ 186 00:12:00,025 --> 00:12:04,112 ‫أيتها المشعوذة (ماما جوجو)‬ ‫اشرحي عبثكِ بفنون الظلام‬ 187 00:12:04,404 --> 00:12:07,157 ‫لم يكن هذا خطأي‬ ‫فقد تم تعريضي لِـ(هاري بوتر)‬ 188 00:12:07,741 --> 00:12:09,993 ‫أعلم أنكِ قمتِ بذلك‬ ‫أعلم أنها لم تقم بذلك‬ 189 00:12:10,493 --> 00:12:12,120 ‫لا يكون الفاعل أكثر شخص تشك به‬ 190 00:12:12,704 --> 00:12:15,623 ‫وهو ليس أقل شخص تشك به أيضاً‬ 191 00:12:16,124 --> 00:12:19,002 ‫"لأنّ أي شخص بنصف عقل‬ ‫قد يشك الأكثر بهما"‬ 192 00:12:19,461 --> 00:12:27,052 ‫لذا، أعرف أنّ القاتل هو (فيليس)‬ ‫المعروفة بِـ(بياتريكس بوربون)‬ 193 00:12:27,927 --> 00:12:30,430 ‫وهي أكثر شخص أشك به باعتدال‬ 194 00:12:31,097 --> 00:12:37,937 ‫هل تريدين أن تخرجي معي في موعد؟‬ ‫يمكننا تبادل القبل قرب الأحصنة‬ 195 00:12:38,772 --> 00:12:42,317 ‫تعلم أنّ (نيلي)‬ ‫دوماً مستعدة لتمرح في القش‬ 196 00:12:42,692 --> 00:12:47,864 ‫- ما رأيكِ بعلاقة ثلاثية؟‬ ‫- نعم، مخدعي مفتوح دوماً‬ 197 00:12:48,239 --> 00:12:49,699 ‫جميل‬ 198 00:12:49,866 --> 00:12:53,036 ‫أنا قلق من أن أكون قد دعوت (نيلي)‬ ‫المشاغبة للخروج وليس (إيرين)‬ 199 00:12:53,661 --> 00:12:56,623 ‫وهذا غير مثير للاهتمام‬ ‫لأنّ المشاغبة (نيلي) تقول نعم للجميع‬ 200 00:12:57,791 --> 00:12:59,250 ‫وربما تكون قاتلة‬ 201 00:13:01,378 --> 00:13:06,966 ‫تلقيت للتو بريداً إلكترونياً من الشركة‬ ‫بالتحديد لإيقاف جميع الدفعات لبائعينا‬ 202 00:13:07,092 --> 00:13:08,551 ‫وماذا يعني ذلك؟‬ 203 00:13:09,094 --> 00:13:10,887 ‫ربما لا شيء‬ ‫ولكنها قد تكون مشكلة سيولة...‬ 204 00:13:11,096 --> 00:13:16,893 ‫ما هذه اللكنة الشمالية الغريبة‬ ‫التي تخرج من فمك يا بني؟ هذه (سافانا)‬ 205 00:13:17,685 --> 00:13:25,527 ‫(فيليس)، في هذه المزرعة‬ 206 00:13:26,152 --> 00:13:28,613 ‫تنفد منا الأوراق الخضراء‬ 207 00:13:29,072 --> 00:13:34,577 ‫ونواجه صعوبات في الدفع‬ ‫لأولئك الذين يمدوننا بالبذور والتراب‬ 208 00:13:34,786 --> 00:13:36,496 ‫لا يمكننا أن ندفع لهم، (مايكل)...‬ 209 00:13:37,163 --> 00:13:39,958 ‫لا يمكنني فعل هذا‬ ‫قد يعني هذا العديد من الأشياء‬ 210 00:13:40,125 --> 00:13:42,752 ‫ولكنّ الأمر غير مسبوق‬ ‫لذا فهو يدعو للقلق‬ 211 00:13:42,877 --> 00:13:47,173 ‫- حسناً، سأعود إلى العمل‬ ‫- لا، لا سأقدّم الشريط‬ 212 00:13:47,340 --> 00:13:48,800 ‫ليعطينا دليلاً هاماً، ها نحن ذا‬ 213 00:13:48,967 --> 00:13:52,470 ‫"لا بد من أنكم عرفتم الآن أنّ القاتلة‬ ‫هي (بياتريكس بوربون) العجوز"‬ 214 00:13:52,804 --> 00:13:54,264 ‫ماذا؟‬ 215 00:13:54,514 --> 00:13:58,268 ‫- (مايكل)، كنت أقوم بدوري جيداً‬ ‫- هل ستصدقون هذا؟‬ 216 00:13:58,435 --> 00:14:01,646 ‫إنه توجيه خاطئ‬ 217 00:14:02,981 --> 00:14:04,899 ‫ما زلنا لا نعرف مَن القاتل‬ 218 00:14:07,360 --> 00:14:11,322 ‫(نيلي ناتميغ) عودي إلى هنا‬ ‫لا يمكنني أن أفعل هذا وحدي‬ 219 00:14:12,073 --> 00:14:13,533 ‫أيتها المشعوذة (ماما جوجو)‬ 220 00:14:14,826 --> 00:14:16,286 ‫ماذا سأفعل؟‬ 221 00:14:20,214 --> 00:14:22,508 ‫حسناً، الشركة لا تزال في الاجتماع‬ 222 00:14:23,175 --> 00:14:25,302 ‫قد تكون هذه إشارة جيدة‬ 223 00:14:25,552 --> 00:14:29,139 ‫يا جماعة، سيقدم لنا (كيفين)‬ ‫تحليله للوضع، فلنستمع إليه‬ 224 00:14:29,765 --> 00:14:33,477 ‫حسناً يا رجال، إنه يوم عمل‬ ‫وأنتم هنا بداعي العمل، فلنعمل إذن‬ 225 00:14:33,727 --> 00:14:38,398 ‫أظنّ أنّ كون (جيم) يطلب منا أن نعمل‬ ‫فتلك إشارة جيدة جداً‬ 226 00:14:38,732 --> 00:14:40,234 ‫لا تقل أشياءً لا معنى لها‬ 227 00:14:42,694 --> 00:14:44,738 ‫(مايكل)، أحضرت‬ ‫أهداف المبيعات التي طلبتها...‬ 228 00:14:44,947 --> 00:14:49,284 ‫أعتقد أنك مخطئ بشأني‬ ‫فاسمي (كايلب كروداد)‬ 229 00:14:50,410 --> 00:14:53,872 ‫لقد تراجعتم بسرعة‬ ‫علينا أن نعاود فتح هذه القضية‬ 230 00:14:53,997 --> 00:14:56,250 ‫لا، لن نعاود فتح القضية فالقضية مقفلة‬ 231 00:14:56,375 --> 00:14:57,834 ‫لا، ليست كذلك‬ 232 00:14:58,210 --> 00:15:03,799 ‫بصراحة، لست متفاجئاً، فمعظم الدلائل‬ ‫بدت مبنية على التلاعب بالكلمات‬ 233 00:15:08,053 --> 00:15:09,638 ‫كنت أفكر في (ويك آند آت بارنيز)‬ 234 00:15:09,846 --> 00:15:12,266 ‫المضحك أن الرجل كان ميتاً طوال الوقت‬ 235 00:15:12,474 --> 00:15:15,060 ‫- لم أشاهده‬ ‫- بالتكلم عن نهاية الأسبوع‬ 236 00:15:16,144 --> 00:15:17,646 ‫هل أنتِ متحمسة‬ ‫لِموعدنا في نهاية الأسبوع هذا؟‬ 237 00:15:18,105 --> 00:15:21,024 ‫- بالطبع يا (ناثانيال)‬ ‫- حسناً‬ 238 00:15:21,733 --> 00:15:23,235 ‫أين ستأخذني؟‬ 239 00:15:23,860 --> 00:15:27,823 ‫إلى أفضل مطعم شرائح لحم بِـ(سافانا)‬ 240 00:15:28,198 --> 00:15:31,952 ‫(سافانا)؟ إنها بعيدة جداً عن (سكرانتون)‬ 241 00:15:33,328 --> 00:15:35,998 ‫- هل عنيتِ موعداً حقيقياً؟‬ ‫- لا‬ 242 00:15:37,958 --> 00:15:40,377 ‫- هل عنيت ذلك أنت؟‬ ‫- بالطبع، لا‬ 243 00:15:51,305 --> 00:15:52,764 ‫ظننت أنه موعد حقيقي‬ 244 00:15:54,683 --> 00:15:57,894 ‫ولذا تحمست‬ ‫ولكن اتضح أنه جزء من اللعبة‬ 245 00:15:59,771 --> 00:16:01,940 ‫هل أنت متأكد من أنه كان ماءً؟‬ ‫أليس من المعقول أن يكون حمضاً؟‬ 246 00:16:02,107 --> 00:16:04,860 ‫أعلنت لك أنّني لم أستطع التمييز‬ ‫بسبب الظلام الكالح‬ 247 00:16:04,985 --> 00:16:08,405 ‫- كف عن العبث معي يا (كروداد)‬ ‫- هذه ليست لعبة، هذه حياتي‬ 248 00:16:08,739 --> 00:16:10,907 ‫- خرجتَ عن النظام ‬ ‫- أجِبني‬ 249 00:16:11,033 --> 00:16:13,410 ‫- لقد خرجت عن النظام‬ ‫- أنت خرجت عن النظام‬ 250 00:16:13,535 --> 00:16:17,372 ‫- أعتقد أنّ (مايكل) فقد عقله‬ ‫- أو ربما علق في الشخصية‬ 251 00:16:17,706 --> 00:16:19,708 ‫أيهما أسوأ؟ أن يفقد عقله‬ ‫أو أن يعلق في شخصية؟‬ 252 00:16:20,751 --> 00:16:22,836 ‫كلاهما، كلاهما أسوأ من الآخر‬ 253 00:16:25,339 --> 00:16:27,382 ‫سيكون الأمر على ما يرام‬ ‫فنحن شركة جيدة‬ 254 00:16:28,133 --> 00:16:31,219 ‫سنتوصل إلى حلّ، لن ننهار‬ 255 00:16:31,637 --> 00:16:34,014 ‫(جيم)، ماذا لو خسر كلانا عمله؟‬ 256 00:16:35,140 --> 00:16:37,643 ‫أحاول أن أفكر في طريقة‬ ‫ينتهي كل شيء بها على ما يرام‬ 257 00:16:37,768 --> 00:16:39,269 ‫ولكنني لا أجد سبيلاً لذلك‬ 258 00:16:41,229 --> 00:16:44,816 ‫(جيم)، ماذا تفعل؟‬ ‫هل أنت مصاب بالاكتئاب؟‬ 259 00:16:44,941 --> 00:16:46,485 ‫- (مايكل)، ليس الآن‬ ‫- لا يسعني الانتظار‬ 260 00:16:46,610 --> 00:16:51,156 ‫علينا أن نأخذك إلى الطبيبة المشعوذة‬ ‫في الحال، هيا‬ 261 00:16:51,281 --> 00:16:52,741 ‫ربما عليّ الذهاب فحسب‬ 262 00:16:53,325 --> 00:16:57,829 ‫- أين سنذهب الآن يا (كايلب)؟‬ ‫- إلى (ماما جوجو بوبو)‬ 263 00:16:59,539 --> 00:17:00,999 ‫(مايكل) هل يمكنني...‬ 264 00:17:01,833 --> 00:17:04,920 ‫حسناً لن أسأل عن هذا‬ ‫ولكنني سأسأل لماذا؟‬ 265 00:17:05,087 --> 00:17:08,715 ‫لأن هذه إعادة تجسيد مسرح الجريمة‬ 266 00:17:08,924 --> 00:17:11,927 ‫- أنا الجثة وهذه قطع من دماغي المتناثر‬ ‫- اسكتي، فأنتِ ميتة‬ 267 00:17:12,094 --> 00:17:13,553 ‫(مايكل)، هل يمكنني أن أكلمك في مكتبك؟‬ 268 00:17:13,679 --> 00:17:15,180 ‫- لا يوجد (مايكل) هنا، اسمي...‬ ‫- (كايلب)‬ 269 00:17:22,437 --> 00:17:24,314 ‫- اليوم من بين كل الأيام؟‬ ‫- لا، أنت اسكت‬ 270 00:17:24,981 --> 00:17:26,441 ‫إنّهم بحاجة إلى هذه اللعبة يا (جيم)‬ 271 00:17:27,317 --> 00:17:29,736 ‫دعنا نلعب هذه اللعبة السخيفة، حسناً؟‬ 272 00:17:33,865 --> 00:17:39,371 ‫أجفلتِني، عجباً، كاد قلبي يقفز من صدري‬ 273 00:17:39,788 --> 00:17:43,583 ‫- كيف يمكنني أن أخدمكِ؟‬ ‫- (والاس) على الهاتف، إنه يرد اتصالك‬ 274 00:17:43,792 --> 00:17:45,794 ‫- المحقق (والاس)؟‬ ‫- لا أظن ذلك‬ 275 00:17:46,002 --> 00:17:48,547 ‫أعتقد أنّه (ديفيد والاس)، من (داندر ميفلين)‬ 276 00:17:48,672 --> 00:17:51,258 ‫تباً، قولي له إنني لست هنا‬ 277 00:17:51,466 --> 00:17:52,968 ‫- ألن ترد على الهاتف؟‬ ‫- لا‬ 278 00:17:53,260 --> 00:17:57,431 ‫سأرد على المحقق (والاس) فحسب‬ ‫لأنّ هناك جثة هامدة في الغرفة الأخرى‬ 279 00:17:59,015 --> 00:18:01,143 ‫سأرد أنا، مرحباً يا (ديفيد)‬ 280 00:18:01,685 --> 00:18:04,229 ‫"عذراً على التأخر في معاودة الاتصال"‬ 281 00:18:04,730 --> 00:18:07,733 ‫"لا تزال الأمور غير واضحة‬ ‫ولم نقرر أي شيء رسمياً بعد"‬ 282 00:18:08,191 --> 00:18:09,651 ‫حسناً‬ 283 00:18:09,985 --> 00:18:12,863 ‫"ولكن إذا أمكنني أن أكون صريحاً معك‬ ‫يا (جيم) فالأمور ليست على ما يرام"‬ 284 00:18:12,988 --> 00:18:16,408 ‫"نتوقع أن نصبح مُفلسين بنهاية العام"‬ 285 00:18:18,910 --> 00:18:23,832 ‫"لذا، هل تعلم؟ أنا آسف عليّ الذهاب‬ ‫ولكن سنتكلم عما قريب"‬ 286 00:18:23,957 --> 00:18:26,001 ‫بالطبع، هل تعلم؟ بما أنك معي‬ 287 00:18:26,251 --> 00:18:28,545 ‫كنت أعمل اليوم‬ ‫على إعلان لِسلسلة أسواق مركزية‬ 288 00:18:28,670 --> 00:18:31,673 ‫- "رائع"‬ ‫- وسيكون هذا حساباً كبيراً وأردت...‬ 289 00:18:32,090 --> 00:18:35,969 ‫"هل تعلم؟ لا يمكنني التفكير في أمور‬ ‫كهذه الآن ولكنه يبدو رائعاً"‬ 290 00:18:36,136 --> 00:18:37,721 ‫- حسناً‬ ‫- "اعمل عليه، عليّ الذهاب الآن"‬ 291 00:18:38,096 --> 00:18:39,556 ‫- "شكراً يا (جيم)"‬ ‫- حسناً، أراك لاحقاً‬ 292 00:18:50,609 --> 00:18:53,069 ‫- ما الأخبار؟‬ ‫- لا شيء بعد‬ 293 00:18:57,824 --> 00:19:02,287 ‫- أعتقد أنّ هذا ليس...‬ ‫- هناك خبر سيئ‬ 294 00:19:03,955 --> 00:19:05,415 ‫لقد وقعت جريمة قتل أخرى‬ 295 00:19:09,169 --> 00:19:14,257 ‫هل تقول جريمة قتل؟ أنا أعلن ذلك‬ 296 00:19:14,549 --> 00:19:16,009 ‫توجهوا إلى قاعة الاجتماعات جميعاً‬ 297 00:19:17,302 --> 00:19:19,012 ‫- هل علينا أن نلعب جميعاً؟‬ ‫- لا‬ 298 00:19:19,346 --> 00:19:20,806 ‫رائع‬ 299 00:19:21,097 --> 00:19:23,517 ‫- ستكون هذه جريمة دسمة‬ ‫- ادخلوا‬ 300 00:19:23,642 --> 00:19:25,143 ‫- أعلن ذلك‬ ‫- ادخلوا‬ 301 00:19:26,269 --> 00:19:28,271 ‫"أعتقد أنّ اليوم كان مناسباً‬ ‫ليكون هنالك مديران"‬ 302 00:19:28,480 --> 00:19:31,399 ‫"فإذا كنتم عائلة عالقة على زورق نجاة‬ ‫في منتصف المحيط"‬ 303 00:19:32,150 --> 00:19:34,110 ‫"فربما يود أحد الأبوين‬ ‫أن يواصل التجذيف"‬ 304 00:19:34,820 --> 00:19:38,865 ‫"ولكن إذا أراد الآخر‬ ‫أن يلعب لعبة فليس لأنه مجنون"‬ 305 00:19:39,574 --> 00:19:41,117 ‫"وإنما لأنه يفعل ذلك من أجل الأولاد"‬ 306 00:19:42,118 --> 00:19:43,578 ‫أنا أفهم هذا الآن‬ 307 00:19:44,162 --> 00:19:48,416 ‫وقعت جرائم قتل عديدة‬ ‫وكان هناك الكثير من التشويق‬ 308 00:19:49,084 --> 00:19:52,003 ‫بالكاد يستطيع قلبي الصغير‬ ‫تحمّل ذلك بعد الآن‬ 309 00:19:54,589 --> 00:19:57,926 ‫منذ زمنٍ بعيد‬ ‫لم أعمل جاهداً كما عملت اليوم‬ 310 00:20:01,471 --> 00:20:06,184 ‫- لست الفاعل‬ ‫- حسناً، فليهدأ الجميع‬ 311 00:20:06,309 --> 00:20:08,520 ‫- أنا هادئ‬ ‫- عندما أعد لثلاثة، سنضع جميعاً‬ 312 00:20:08,687 --> 00:20:10,605 ‫- مسدساتنا على الأرض‬ ‫- أنا أحمل قوساً ونشاباً‬ 313 00:20:12,065 --> 00:20:14,901 ‫حسناً، عندما أعد لثلاثة‬ ‫سنضع أسلحتنا على الأرض‬ 314 00:20:15,026 --> 00:20:16,486 ‫- حسناً‬ ‫- هل أنتما مستعدان؟‬ 315 00:20:16,611 --> 00:20:22,450 ‫- أنا جاهز‬ ‫- ١، ٢، ٣‬ 316 00:20:25,287 --> 00:20:27,038 ‫كشف (آندي) عن نفسه‬ ‫على أنه عميل مزدوج‬ 317 00:20:27,581 --> 00:20:31,334 ‫وهنا اطمأنّ (دوايت) فكشف أيضاً‬ ‫عن نفسه أنه عميل مزدوج كذلك‬ 318 00:20:31,543 --> 00:20:35,171 ‫ثمّ أعلن (مايكل) أنه...، لن تصدقوا ذلك‬ 319 00:20:36,214 --> 00:20:37,674 ‫أنه كان عميلاً مزدوجاً أيضاً‬ 320 00:20:38,675 --> 00:20:40,135 ‫وإنها الساعة السادسة الآن‬ 321 00:20:49,394 --> 00:20:50,854 ‫حقاً؟‬ 322 00:20:51,104 --> 00:20:54,274 ‫لست الفاعلة، لن تنالوا مني لأجل ذلك‬ 323 00:20:54,900 --> 00:20:56,359 ‫أريد الذهاب إلى المنزل‬ 324 00:20:57,027 --> 00:20:58,528 ‫أحضِر المفاتيح من حقيبتي وشغّل السيارة‬ 325 00:21:29,078 --> 00:21:37,078 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 325 00:21:38,305 --> 00:22:38,766 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%