1 00:00:03,276 --> 00:00:05,045 ‫"فندق (فانكوفر كورت هوتيل)‬ ‫كيف يمكنني مساعدتك؟"‬ 2 00:00:05,070 --> 00:00:09,241 ‫مرحباً (فانكوفر)، (مايكل سكوت)‬ ‫يتكلم من (الولايات المتحدة الأميركية)‬ 3 00:00:09,574 --> 00:00:15,705 ‫لديّ حجز في مدينتكم الجميلة من ١٢‬ ‫إلى ١٩ فبراير أول أسبوع من الألعاب الأولمبية‬ 4 00:00:15,831 --> 00:00:18,959 ‫"نحن متحمسون لاستقبالك‬ ‫لذا دعني أسحب ملف معلوماتك"‬ 5 00:00:19,084 --> 00:00:21,837 ‫- حسناً‬ ‫- "يبدو أنه ليس موجوداً سيدي"‬ 6 00:00:22,212 --> 00:00:25,090 ‫- ماذا؟!‬ ‫- لا أرى شيئاً تحت "تأكيد الحجز"‬ 7 00:00:25,215 --> 00:00:26,633 ‫- لا‬ ‫- قد يكون تحت "توكيد الحجز"‬ 8 00:00:26,758 --> 00:00:28,135 ‫- لا‬ ‫- لأنّ هناك الآلاف منها‬ 9 00:00:28,302 --> 00:00:29,678 ‫لا، نحاول البحث عنه حالياً‬ 10 00:00:29,803 --> 00:00:31,805 ‫تلقّيت الدعوة الإلكترونية‬ ‫إلى حفل الشواء الذي أقيمه فعلاً‬ 11 00:00:31,930 --> 00:00:33,307 ‫- بربّك‬ ‫- (مايكل)‬ 12 00:00:33,432 --> 00:00:37,561 ‫"سيدي، يحاول كثيرون الحجز في الفنادق هنا‬ ‫في آخر دقيقة لحضور الألعاب الأولمبية"‬ 13 00:00:37,686 --> 00:00:42,110 ‫- "لكن ما من غرف شاغرة منذ أشهر"‬ ‫- أنا حجزت قبل ٣ سنوات‬ 14 00:00:42,416 --> 00:00:43,683 ‫لذا يجب أن يكون التأكيد لديكم‬ 15 00:00:43,708 --> 00:00:48,435 ‫لطالما سمعت أنّ (بريتيش كولومبيا)‬ ‫مكان جميل جداً لكن لا يوحي لي حديثنا بهذا‬ 16 00:00:48,939 --> 00:00:53,318 ‫مهلاً، وجدته! رمز التأكيد‬ ‫"أكس بي ٢ آر دي أم"‬ 17 00:00:55,654 --> 00:01:00,534 ‫"ها هو، نعم، ٧ ليالٍ في غرفتنا‬ ‫ذات السرير الواحد المطلة على الشارع"‬ 18 00:01:00,659 --> 00:01:03,453 ‫- صحيح‬ ‫- "نعم، غيّرنا البرنامج قبل فترة"‬ 19 00:01:03,578 --> 00:01:06,164 ‫- "أعتذر بشدة"‬ ‫- حسناً‬ 20 00:01:06,331 --> 00:01:11,002 ‫- "كيف أستطيع مساعدتك سيد (سكوت)؟"‬ ‫- حسناً، أودّ إلغاء حجزي رجاء‬ 21 00:01:11,253 --> 00:01:15,215 ‫- "هناك كلفة لإلغاء الحجز، سيدي"‬ ‫- حسناً، احتسبيها من بطاقتي الائتمانية‬ 22 00:01:17,000 --> 00:01:23,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 23 00:01:36,244 --> 00:01:40,540 ‫اليوم، ستأتي (جو بينيت) المديرة التنفيذية‬ ‫من (سايبر) لرؤيتنا هنا للمرة الأولى‬ 24 00:01:41,741 --> 00:01:46,872 ‫اشترت فرعنا بدون أن تعايننا، مثل عروس‬ ‫طُلبت بالبريد لذا هي حتماً تشعر ببعض التوتر‬ 25 00:01:47,080 --> 00:01:50,375 ‫أقصد، هل نحن قِباح؟‬ ‫هل نحن أذكياء؟ هل نحن رائعون؟‬ 26 00:01:50,467 --> 00:01:52,970 ‫هل نحن رائعون أكثر ممّا يجب؟‬ ‫هل نتكلم الإنكليزية؟‬ 27 00:01:58,291 --> 00:02:01,503 ‫- مرحباً!‬ ‫- هذا (مايكل سكوت)‬ 28 00:02:01,670 --> 00:02:04,423 ‫- المدير الإقليمي الشريك لهذا الفرع‬ ‫- تشرفت، آنسة (بينيت)‬ 29 00:02:04,673 --> 00:02:06,091 ‫السيدة (بينيت) يا عزيزي‬ 30 00:02:06,216 --> 00:02:09,886 ‫أنا وزوجي مطلّقان لكنني احتفظت بلقب‬ ‫"السيدة" فقط لإثارة غضب الزوجة الجديدة‬ 31 00:02:11,054 --> 00:02:14,808 ‫- فلنقم بجولة في هذا المكان‬ ‫- هذان كلبان جميلان حقاً‬ 32 00:02:15,142 --> 00:02:17,602 ‫- هما يحبان منفرج الساقين الجميل‬ ‫- بالتأكيد‬ 33 00:02:17,936 --> 00:02:20,814 ‫- يجب أن تعتبر ذلك إطراء‬ ‫- اعتبرته كذلك‬ 34 00:02:23,650 --> 00:02:25,402 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 35 00:02:25,527 --> 00:02:28,029 {\an8}‫هل تبقى جالساً دائماً‬ ‫عندما تدخل سيدة الغرفة؟‬ 36 00:02:28,155 --> 00:02:31,199 {\an8}‫أعاملك معاملة رجل‬ ‫لا أنهض من أجله أيضاً‬ 37 00:02:31,324 --> 00:02:34,327 {\an8}‫إلاّ إن كان الرئيس أو القاضية (جودي)‬ 38 00:02:35,495 --> 00:02:37,831 {\an8}‫- أعجبني ذلك‬ ‫- هذا قسم المحاسبة‬ 39 00:02:38,665 --> 00:02:40,876 ‫- مرحباً‬ ‫- مجموعة جميلة‬ 40 00:02:41,001 --> 00:02:44,921 ‫- هنا، (ميريديث بالمر) و(كريد براتون)‬ ‫- شخصان آخران يفطران القلوب‬ 41 00:02:45,046 --> 00:02:47,591 {\an8}‫- من هو هذا الأشقر الطويل القامة؟‬ ‫- (جيم هالبرت)‬ 42 00:02:47,716 --> 00:02:51,678 {\an8}‫- هو المدير الإقليمي الشريك لهذا المكتب‬ ‫- اعتقدت أنّ هذا هو المدير‬ 43 00:02:51,803 --> 00:02:54,764 {\an8}‫نعم هو المدير الشريك‬ ‫وذلك هو المدير الشريك الآخر‬ 44 00:02:54,890 --> 00:02:56,266 ‫رجلان يقومان بوظيفة واحدة؟‬ 45 00:02:57,601 --> 00:02:59,519 ‫يجب أن نجد حلاً لذلك‬ 46 00:03:02,272 --> 00:03:06,735 {\an8}‫أحضرت البعض من بطاقات‬ ‫عيد العشاق لزملائي وإخوتي في العمل‬ 47 00:03:06,860 --> 00:03:09,529 {\an8}‫- لا، لا‬ ‫- ماذا. لا سكاكر؟‬ 48 00:03:09,821 --> 00:03:13,492 {\an8}‫عيد العشاق وشيك، أنا و(إرين)‬ ‫لم نخرج في أية مواعيد عاطفية‬ 49 00:03:14,534 --> 00:03:18,580 {\an8}‫لذا اشتريت لها بطاقة لعيد العشاق‬ ‫لكن لم أرد أن أبدو متحمساً أكثر ممّا يجب‬ 50 00:03:18,705 --> 00:03:22,375 {\an8}‫لذا أحضرت بطاقات للجميع‬ ‫في المكتب لأموّه الأمر قليلاً‬ 51 00:03:22,709 --> 00:03:27,172 {\an8}‫- أبدي حيّة‬ ‫- عجباً، جرحت عنقي بالبطاقة!‬ 52 00:03:27,297 --> 00:03:30,759 {\an8}‫نعم، أعاني خوفاً مَرَضياً من قطع‬ ‫الرجال لعنقي أو تهديدهم بقطعه‬ 53 00:03:31,218 --> 00:03:33,011 {\an8}‫لا تحاولوا أن تقطعوا عنقي‬ 54 00:03:33,136 --> 00:03:35,388 ‫(جو)، لا أعرف أسلوب العمل في (فلوريدا)‬ 55 00:03:35,514 --> 00:03:39,893 {\an8}‫ووفقاً لوصفك يبدو العمل هناك‬ ‫كمستنقع نابض بالحياة ولا قوانين فيه‬ 56 00:03:40,018 --> 00:03:43,647 {\an8}‫لكن هنا، نحتاج إلى رجلين‬ ‫للقيام بوظيفة واحدة‬ 57 00:03:44,147 --> 00:03:48,902 {\an8}‫بينما في (فلوريدا) قد تكون هناك حاجة‬ ‫إلى امرأة قوية جداً للقيام بوظيفة مماثلة‬ 58 00:03:49,903 --> 00:03:51,279 {\an8}‫سأتابع الكلام‬ 59 00:03:52,239 --> 00:03:57,911 {\an8}‫ما نفعله هنا هو أنّ (مايكل) يتولّى الأعمال الكبيرة‬ ‫وأنا أتولّى الأعمال اليومية العادية‬ 60 00:03:58,036 --> 00:03:59,412 {\an8}‫- نعم‬ ‫- لذا معاً...‬ 61 00:03:59,663 --> 00:04:01,122 {\an8}‫- أعتقد أنني فهمت‬ ‫- حسناً‬ 62 00:04:01,248 --> 00:04:03,583 ‫- يقوم كل منكم بنصف وظيفة‬ ‫- لا‬ 63 00:04:03,708 --> 00:04:08,838 ‫- وأحياناً بجهد أتولّى ذلك‬ ‫- هذا حديث غبي ولن أعتمد عليه‬ 64 00:04:08,964 --> 00:04:12,467 {\an8}‫لا يمكنكما إعطائي صلصة اللحم والقول لي‬ ‫إنها هلام، لأنّ صلصة اللحم ليست حلوة‬ 65 00:04:12,592 --> 00:04:13,969 ‫- صحيح يا (جيم)؟‬ ‫- لا أعتقد ذلك‬ 66 00:04:14,344 --> 00:04:16,638 ‫- (مايكل)‬ ‫- انسي السؤال‬ 67 00:04:16,763 --> 00:04:20,892 ‫أعتقد أنّ على واحد منكما العودة‬ ‫إلى قسم المبيعات والآخر سيكون مديراً‬ 68 00:04:21,101 --> 00:04:23,061 ‫أقبل بتواضع مركزاً إدارياً‬ 69 00:04:24,312 --> 00:04:26,356 ‫- لمَ تقرر أنك تحصل على المنصب؟‬ ‫- لأنّ...‬ 70 00:04:26,565 --> 00:04:29,484 ‫(جيم)، في مسقط رأسي هناك فئتان من الناس‬ 71 00:04:29,609 --> 00:04:34,948 ‫هناك الفاشلون وهناك‬ ‫من هم صغار جداً، من أي نوع أنت؟‬ 72 00:04:36,408 --> 00:04:38,368 ‫ستعودون جميعاً الآن‬ 73 00:04:38,910 --> 00:04:40,829 ‫- هل تعرف معنى ذلك حتى؟‬ ‫- نعم‬ 74 00:04:41,037 --> 00:04:43,540 ‫سأدعكما تفكران في الأمر ملياً‬ ‫يمكنكما الذهاب إذاً‬ 75 00:04:44,416 --> 00:04:45,792 ‫- يمكنكما الذهاب‬ ‫- نعم‬ 76 00:04:46,585 --> 00:04:48,003 ‫هيا‬ 77 00:04:48,169 --> 00:04:52,007 ‫أنا (جولين بينيت)، (جو) اختصاراً‬ ‫أنا ناجية من سرطان الثدي‬ 78 00:04:52,132 --> 00:04:54,009 ‫أنا صديقة شخصية‬ ‫مقرّبة من (نانسي بيلوسي)‬ 79 00:04:54,217 --> 00:04:57,012 ‫أنا و(ترومان كابوتي) مارسنا الجنس‬ ‫مع ٣ من الرجال أنفسهم‬ 80 00:04:57,137 --> 00:05:01,850 ‫في صغري، كان السفر جوّاً يرعبني والآن‬ ‫أحمل شهادتي الخاصة في قيادة الطائرات‬ 81 00:05:01,975 --> 00:05:03,810 ‫أنا المديرة التنفيذية لشركة (سايبر إنترناشونال)‬ 82 00:05:03,935 --> 00:05:08,315 ‫وأبيع أفضل الطابعات والماكينات المتعددة‬ ‫الاستخدامات التي تنتجها (كوريا)، سررت بلقائك‬ 83 00:05:08,732 --> 00:05:11,651 ‫- ازدحام سير‬ ‫- ازدحام سير على الطريق ٣!‬ 84 00:05:13,528 --> 00:05:16,448 ‫- وفاة ٢٠ شخصاً في حادث متعدد‬ ‫- الدماء تغطي المكان‬ 85 00:05:18,491 --> 00:05:20,452 ‫- أحضرت لك بطاقة لعيد العشاق‬ ‫- حقاً؟‬ 86 00:05:20,577 --> 00:05:21,953 ‫نعم‬ 87 00:05:23,330 --> 00:05:26,166 ‫- عصفور وكلب!‬ ‫- نعم، إنهما (سنوبي) و(وودستوك)‬ 88 00:05:26,333 --> 00:05:29,127 ‫- أطلقت عليهما اسمين؟‬ ‫- (تشارلز شولتز) فعل ذلك‬ 89 00:05:29,628 --> 00:05:32,589 ‫اعتقدت أنّ لذلك علاقة بالأمر لأنني أحضرت لكم‬ ‫تلك العصافير في عيد الميلاد، تذكرين؟‬ 90 00:05:32,714 --> 00:05:34,299 ‫نعم، أذكر‬ 91 00:05:35,300 --> 00:05:39,304 ‫- يحب أحدهما الآخر‬ ‫- انظري إلى ذلك، بالتأكيد لم ألاحظ‬ 92 00:05:39,888 --> 00:05:41,473 ‫رائحة البطاقة زكية جداً أيضاً‬ 93 00:05:41,598 --> 00:05:44,184 ‫نعم، عطر (رودجر فيديرير) للرجال‬ ‫رششت القليل عليها‬ 94 00:05:44,434 --> 00:05:48,813 ‫- (آندي)، يا للروعة! شكراً جزيلاً‬ ‫- تحتوي الفيرومون أيضاً‬ 95 00:05:49,522 --> 00:05:50,899 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 96 00:05:51,650 --> 00:05:55,320 ‫إنها عملية اختيار للمقاعد وليست زقاقاً‬ ‫بسرعة أيتها الشقراء الصغيرة!‬ 97 00:05:55,987 --> 00:05:59,240 ‫- (جو)، هناك كتابان على كرسيّي‬ ‫- ذلك صحيح يا عزيزي‬ 98 00:05:59,366 --> 00:06:04,371 ‫أنتم الآن الملاك الفخورون الجدد‬ ‫لدليل (سايبر) وسيرتي الذاتية‬ 99 00:06:04,579 --> 00:06:08,083 ‫أنتم الآن محتارون حتماً‬ ‫ذلك ظاهر على وجوهكم‬ 100 00:06:08,208 --> 00:06:14,172 ‫ماذا يحصل الآن؟ من يملك (داندر ميفلين)؟‬ ‫أقصد، (سايبر)؟ ما هي تلك؟‬ 101 00:06:14,839 --> 00:06:21,137 ‫شركة ما لم نسمع عنها يوماً، في (تالاهاسي)؟‬ ‫أين تقع تلك المنطقة؟ قرب (المريخ)‬ 102 00:06:21,513 --> 00:06:23,682 ‫لا، نحن نعرف، في (تكساس)‬ 103 00:06:23,807 --> 00:06:28,770 ‫الآن، تأثير (داندر ميفلين) ممتد إلى كل‬ ‫هذه الشركات الصغيرة في الشمال الشرقي‬ 104 00:06:29,020 --> 00:06:31,481 ‫والآن سنستخدم ذلك التأثير...‬ 105 00:06:31,773 --> 00:06:35,777 ‫وسنبدأ بيع... الطابعات‬ 106 00:06:36,319 --> 00:06:39,572 ‫- أستطيع أن أتدبّر أمري في ذلك‬ ‫- هي أسهل الطابعات استخداماً في السوق‬ 107 00:06:39,698 --> 00:06:42,158 ‫سأحاول السيطرة على حماستي‬ 108 00:06:43,243 --> 00:06:49,374 ‫أقول كلمة "مدير" كثيراً لتفكر‬ ‫(جو) فيّ كلّما فكرت في "مدير"‬ 109 00:06:51,126 --> 00:06:54,713 ‫فعلت "سجائر (كاميل)" الأمر نفسه‬ ‫مع (جو كاميل) بجعله يشبه عضواً ذكرياً‬ 110 00:06:54,963 --> 00:07:00,468 ‫لا أستطيع حتى الاقتراب من سيجارة الآن‬ ‫بدون التفكير في عضو ذكري والعكس صحيح‬ 111 00:07:01,136 --> 00:07:03,388 ‫أعتقد أنّ الأمر انتهى‬ ‫جميعنا على ما يرام‬ 112 00:07:03,555 --> 00:07:04,973 ‫- حسناً...‬ ‫- شكراً جميعاً‬ 113 00:07:13,314 --> 00:07:14,691 ‫رباه!‬ 114 00:07:15,358 --> 00:07:18,570 ‫أعتقد أنّ (آندي) معجب بي‬ ‫لم أفكر فيه يوماً بتلك الطريقة‬ 115 00:07:18,987 --> 00:07:20,947 ‫لكن أعتقد أنه في معظم‬ ‫الأفلام الرومنسية الكوميدية‬ 116 00:07:21,072 --> 00:07:23,825 ‫الشاب الذي يفترض أن نكون معه‬ ‫وهو من لم نفكر فيه يوماً بتلك الطريقة‬ 117 00:07:24,325 --> 00:07:27,370 ‫قد نكون وجدناه مزعجاً أو مثلياً جنسياً ربما‬ 118 00:07:28,455 --> 00:07:34,043 ‫انظر إلى هذا، وفقاً للدليل‬ ‫قد تجني كبائع أكثر ممّا قد تجني كمدير‬ 119 00:07:34,169 --> 00:07:37,547 ‫لديهم جميعاً هذه البرامج المحفّزة‬ ‫احتسبت أرقامك من السنة الماضية‬ 120 00:07:37,839 --> 00:07:39,716 ‫هذا أكثر بكثير ممّا أجنيه الآن‬ 121 00:07:39,841 --> 00:07:42,010 ‫لا أعتقد أنني سأشتاق إلى منصب المدير‬ 122 00:07:42,135 --> 00:07:43,762 ‫يقول البعض إنهم لا يعملون في الوظيفة سعياً للمال‬ 123 00:07:43,887 --> 00:07:47,390 ‫مع احترامي الكامل لهذه الوظيفة‬ ‫أعتقد أنني أعمل في وظيفتي بالتأكيد سعياً للمال‬ 124 00:07:47,974 --> 00:07:49,934 ‫وبصراحة تامة، سعياً للنساء‬ 125 00:07:50,894 --> 00:07:52,896 ‫- مرحباً، لديك ثانية؟‬ ‫- طبعاً‬ 126 00:07:53,688 --> 00:07:56,232 ‫هل أتيت لتقول لي إنك تعتقد‬ ‫أنني سأكون مديراً أفضل؟‬ 127 00:07:56,357 --> 00:07:59,319 ‫وإنك آسف لأنك تصرفت بطريقة سافلة جداً؟‬ 128 00:07:59,444 --> 00:08:01,112 ‫نعم، في الواقع‬ 129 00:08:01,654 --> 00:08:03,656 ‫- ماذا؟‬ ‫- ذلك تحديداً‬ 130 00:08:03,782 --> 00:08:07,243 ‫أعتقد أنك بالتأكيد تستحق‬ ‫منصب المدير أكثر ممّا أستحقه أنا‬ 131 00:08:08,745 --> 00:08:11,623 ‫- ماذا؟ حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 132 00:08:12,248 --> 00:08:14,626 ‫يا للعجب، يا للعجب!‬ 133 00:08:14,876 --> 00:08:19,088 ‫- "لا، لا، لا، لا، مرحباً (أوسكار)!"‬ ‫- (مايكل)، أنا أقرأ‬ 134 00:08:19,214 --> 00:08:20,882 ‫- ماذا تقرأ؟‬ ‫- (ذي أتلانتيك)‬ 135 00:08:21,007 --> 00:08:24,761 ‫ذلك محيطي المفضل‬ ‫أنا أحبه، أنا سعيد جداً حالياً‬ 136 00:08:25,220 --> 00:08:27,347 ‫لا، لا أستطيع أن أكتم السر وقتاً أطول‬ 137 00:08:27,555 --> 00:08:31,017 ‫سينزل (جيم) إلى منصب بائع‬ ‫سأصبح المدير الوحيد مجدداً‬ 138 00:08:31,643 --> 00:08:34,270 ‫- يجب أن أنزل إلى منصب بائع بنفسي‬ ‫- لمَ؟‬ 139 00:08:34,395 --> 00:08:36,272 ‫هل هناك سوق جديد للمثليين الجنسيين؟‬ 140 00:08:36,439 --> 00:08:40,693 ‫لا تضع (سايبر) حدوداً للعمولة‬ ‫يستطيع أن يجني أكثر بكثير في قسم المبيعات‬ 141 00:08:46,407 --> 00:08:48,576 ‫- من أين حصلت على معلوماتك؟‬ ‫- الدليل‬ 142 00:08:49,410 --> 00:08:50,787 ‫"الدليل" من؟‬ 143 00:08:51,496 --> 00:08:57,168 ‫وفقاً للدليل، لا حدود للعمولة‬ ‫تعرضت للاحتيال‬ 144 00:09:00,338 --> 00:09:01,923 ‫يا للسافل!‬ 145 00:09:02,048 --> 00:09:04,217 ‫- المعذرة‬ ‫- اذكر أمراً فيحضر‬ 146 00:09:04,342 --> 00:09:06,845 ‫- كنا نتكلم عنك للتوّ، اجلس‬ ‫- حسناً‬ 147 00:09:06,970 --> 00:09:11,015 ‫(جيم) يفكر في أن ينسحب‬ ‫من الترشح لمنصب المدير‬ 148 00:09:11,474 --> 00:09:15,436 ‫- نعم‬ ‫- حقاً؟ ذلك لطف شديد منك!‬ 149 00:09:16,396 --> 00:09:22,360 ‫لكن لا أستطيع أن أقبل لأنني فكرت في الموضوع‬ ‫وأعتقد أنني أريد العودة إلى قسم المبيعات‬ 150 00:09:22,777 --> 00:09:24,153 ‫- حقاً؟‬ ‫- حقاً؟‬ 151 00:09:24,279 --> 00:09:27,991 ‫نعم، يمكن إخراج الرجل من البائع‬ ‫لكن لا يمكن إخراج البيع من البائع‬ 152 00:09:28,408 --> 00:09:30,451 ‫- أعتقد أنّ كليكما تتصرفان بتواضع زائد‬ ‫- لا‬ 153 00:09:30,577 --> 00:09:34,956 ‫أنا أعتقد حقاً أنّ (مايكل)‬ ‫مدير أفضل لأسباب عديدة جداً‬ 154 00:09:35,456 --> 00:09:42,422 ‫لا، أعتقد أنني كنت لأكون سيئاً‬ ‫كنت لأنام في مكتبي وأتحرش جنسياً بالناس‬ 155 00:09:42,922 --> 00:09:44,591 ‫- لمَ كنت لتفعل ذلك؟‬ ‫- أنا أسلّم نفسي للعدالة حالياً‬ 156 00:09:44,716 --> 00:09:49,470 ‫(مايكل)، أنت تتمتع بخبرة أكبر‬ ‫في المبيعات والإدارة لذا سأذعن لقرارك‬ 157 00:09:50,221 --> 00:09:54,642 ‫- شكراً‬ ‫- أعتقد أنك ستصبح البائع، وتهانيّ‬ 158 00:09:55,768 --> 00:10:00,273 ‫- أنت ستصبح المدير الجديد لهذا الفرع‬ ‫- رائع، ذلك رائع، تهانيّ‬ 159 00:10:01,441 --> 00:10:03,568 ‫استمتع بتوقيع شيكات عمولتي أيها المدير‬ 160 00:10:08,513 --> 00:10:11,933 ‫حدد (مايكل) طوله، لقد كبر‬ 161 00:10:18,231 --> 00:10:20,067 ‫(بوبكات)، (دراغون) يتكلم‬ 162 00:10:20,317 --> 00:10:24,071 ‫لقد رُقيّ إلى رتبة المدير الوحيد‬ ‫يجب أن نسرّع العملية‬ 163 00:10:24,321 --> 00:10:29,409 ‫قابلني خلف مستوعب النفايات‬ ‫بعد ٩٠ ثانية، ٨٩، ٨٨‬ 164 00:10:30,243 --> 00:10:32,537 ‫تأخرت ٢٠ دقيقة‬ 165 00:10:32,746 --> 00:10:37,292 ‫- كنت قرب مستوعب آخر للنفايات‬ ‫- اعترف بأنك لم تنتبه للوقت‬ 166 00:10:37,918 --> 00:10:43,215 ‫أنا و(راين) نلتقي لوضع خطة شيطانية ضد (جيم)‬ ‫(راين) يتأخر دائماً على اجتماعاتنا‬ 167 00:10:45,008 --> 00:10:47,094 ‫ليت لديّ مخبأ‬ 168 00:10:47,594 --> 00:10:50,138 ‫- هل شاهدت (سو)؟‬ ‫- طبعاً، أنا أركب الأرجوحة‬ 169 00:10:50,263 --> 00:10:54,434 ‫- أنا (وموز) نركب الأرجوحة طوال الوقت‬ ‫- لا، الفيلم، هل شاهدت فيلم (سو)؟‬ 170 00:10:54,893 --> 00:10:58,814 ‫نعم، فيلم رائع‬ ‫يكاد أن يكون مسلياً مثل ركوب أرجوحة‬ 171 00:10:58,939 --> 00:11:03,985 ‫سبب رواج هذه الأفلام‬ ‫هو عنصر العذاب النفسي‬ 172 00:11:04,653 --> 00:11:10,575 ‫- يعجبني منحى كلامك، تابع‬ ‫- هل يمكنك جذبه إلى مستودع قديم؟‬ 173 00:11:10,909 --> 00:11:12,828 ‫- لديّ حظيرة قديمة نتنة تقريباً‬ ‫- نعم!‬ 174 00:11:12,953 --> 00:11:14,329 ‫- لكن ذلك قد يكون إيجابياً‬ ‫- حسناً‬ 175 00:11:14,454 --> 00:11:16,540 ‫- وماذا بعدئذ؟‬ ‫- نفعل ما فعلوه في (سو)‬ 176 00:11:20,252 --> 00:11:22,879 ‫- لا نقتله طبعاً‬ ‫- لست...‬ 177 00:11:23,004 --> 00:11:26,133 ‫- لديّ قناع‬ ‫- تلك فكرتك؟ كما في الفيلم تماماً؟‬ 178 00:11:26,883 --> 00:11:31,096 ‫- ذلك أغبى ما سمعته في حياتي‬ ‫- اقترح شيئاً آخر إذاً...‬ 179 00:11:31,221 --> 00:11:33,473 ‫- هل يفترض أن تبتر ساقه؟‬ ‫- لا تنتقد فكرتي فحسب‬ 180 00:11:33,598 --> 00:11:35,475 ‫- فكّر!‬ ‫- فكّر في شيء بنفسك‬ 181 00:11:37,686 --> 00:11:41,356 ‫(مايكل)، أشعر بالقلق‬ ‫من أنّ مكتبك الجديد لن يتسع للُعبك كلّها‬ 182 00:11:41,481 --> 00:11:42,858 ‫كيف يعقل ذلك؟‬ 183 00:11:43,150 --> 00:11:45,402 ‫في مكتبك القديم كان هناك‬ ‫رفوف ومكان إضافي‬ 184 00:11:45,527 --> 00:11:47,904 ‫لا أعذار (إرين)، بربّك، حققي ذلك‬ 185 00:11:48,947 --> 00:11:52,993 ‫أعتقد أنّ عليّ متابعة العمل، طلب مني (جيم)‬ ‫القيام ببعض الأمور وهو المدير‬ 186 00:11:55,328 --> 00:11:57,706 ‫نعم، حسناً، حسناً، اتركيه هنا‬ 187 00:11:58,582 --> 00:12:02,711 ‫عليّ القيام ببعض عمليات البيع على أية حال‬ ‫بمن أتصل بأصابعي السحرية للمبيعات؟‬ 188 00:12:09,176 --> 00:12:10,760 ‫(مايكل سكوت)‬ ‫رئيس قسم المبيعات يتكلم‬ 189 00:12:10,886 --> 00:12:13,471 ‫يجب أن تفعل شيئاً‬ ‫لا يمكنك فقط الجلوس هناك‬ 190 00:12:18,727 --> 00:12:21,229 ‫موظف قسم تكنولوجيا‬ ‫المعلومات الجديد، (نيك)‬ 191 00:12:22,272 --> 00:12:23,648 ‫- (نيك)‬ ‫- أعتقد أنه الأساس‬ 192 00:12:23,773 --> 00:12:25,650 ‫هو يثق بالآخرين جداً‬ ‫يبحث عن أصدقاء‬ 193 00:12:25,775 --> 00:12:29,237 ‫أعطي سلطة كبيرة وهو لا يجيد استخدامها‬ 194 00:12:29,654 --> 00:12:31,448 ‫مثل (فرودو)‬ 195 00:12:31,573 --> 00:12:35,577 ‫لمَ لا تدعني أتولّى أمر‬ ‫تعليقات (توكن) بنفسي؟ اتفقنا أيها الغبي؟‬ 196 00:12:36,244 --> 00:12:39,080 ‫أعتقد أنه قد يكون فاسداً، مثل (غولوم)‬ 197 00:12:40,165 --> 00:12:44,002 ‫(سميغول) كان فاسداً وأصبح (غولوم)‬ 198 00:12:44,336 --> 00:12:47,380 ‫قد أبدأ اعتماد خطة شيطانية‬ ‫ضده هو بعد هذه الخطة‬ 199 00:12:48,882 --> 00:12:51,343 ‫- من يشعر بالجوع؟‬ ‫- ما هو ذلك؟‬ 200 00:12:51,468 --> 00:12:56,306 ‫"نمل على خشبة"، كان (مايكل) يجعلني أحضره‬ ‫دائماً الساعة ٢:٣٠ وأقول "من يشعر بالجوع؟"‬ 201 00:12:56,681 --> 00:12:58,725 ‫أنا على ما يرام، لكن شكراً‬ 202 00:12:58,850 --> 00:13:00,727 ‫تريد أن أغزلك‬ ‫على كرسيك وأصيبك بالدوار؟‬ 203 00:13:00,852 --> 00:13:03,146 ‫- لمَ قد أريد فعل ذلك؟‬ ‫- إنه تقنية للتفكير‬ 204 00:13:03,271 --> 00:13:07,984 ‫جميع المدراء الكبار يعتمدونها، تُبقي الدماغ يتحرك‬ ‫والدماغ الذي يغزل هو دماغ عامل‬ 205 00:13:08,151 --> 00:13:11,696 ‫- في الوقت الحاضر سأتابع العمل هنا‬ ‫- طبعاً‬ 206 00:13:11,821 --> 00:13:13,198 ‫- نعم، شكراً‬ ‫- حسناً...‬ 207 00:13:15,659 --> 00:13:19,037 ‫سيشرّفني العمل معك‬ ‫شكراً، إلى اللقاء‬ 208 00:13:22,916 --> 00:13:28,421 ‫حصلت للتوّ على حساب جديد، نادي الرجال‬ ‫في (كاربوندايل)، هو يدعى (كيرفز)‬ 209 00:13:29,130 --> 00:13:34,094 ‫ذهبت إلى هناك في يوم سابق ورأيت البعض‬ ‫من "النساء" يدخلنه، لسن من نوعي المفضل‬ 210 00:13:34,219 --> 00:13:37,430 ‫- (كيفن)، قد يعجبك الأمر‬ ‫- هذا جميل‬ 211 00:13:37,806 --> 00:13:41,643 ‫تعرف أننا حقاً لا نعلن مبيعاتنا‬ ‫إلى تلك الدرجة بصوت مرتفع‬ 212 00:13:41,768 --> 00:13:43,895 ‫لمَ لا؟ هذا جزء من تجربة المبيعات‬ 213 00:13:44,020 --> 00:13:46,856 ‫- لم نعد في العام ١٩٩٢‬ ‫- حسناً‬ 214 00:13:50,026 --> 00:13:53,905 ‫"تجعلين نهاري ساطعاً بنبرة صوتك‬ ‫تحملين الكثير من الضحك والحب"‬ 215 00:13:54,114 --> 00:13:57,951 ‫"تعنين لي كل شيء وحصلت على نعمة‬ ‫كبيرة عندما أرسلك الرب إليّ هنا"‬ 216 00:13:58,118 --> 00:14:00,662 ‫- يا للعجب!‬ ‫- أعرف، هو مهووس بي كثيراً!‬ 217 00:14:01,037 --> 00:14:03,164 ‫- حصل كل واحد على بطاقة‬ ‫- ما كان مكتوباً في بطاقتك؟‬ 218 00:14:03,999 --> 00:14:07,210 ‫"يستحق الأصدقاء التشارك في كلب، وبيت"‬ 219 00:14:07,335 --> 00:14:10,171 ‫لا عجب من أنّ (آندي) قدّم‬ ‫لـ(كيلي) بطاقة بهذه الرومنسية‬ 220 00:14:10,505 --> 00:14:12,257 ‫لا أستطيع أن أنافسها‬ 221 00:14:12,382 --> 00:14:16,219 ‫تلك الفتاة تجيد الغناء والرقص‬ ‫وتشتري ثيابها كلّها من المركز التجاري‬ 222 00:14:17,178 --> 00:14:20,849 ‫وأشعر بأنني غبية جداً لاعتقادي‬ ‫أنّ (آندي) كان يسعى لفتاة واحدة فقط‬ 223 00:14:21,599 --> 00:14:26,313 ‫لأنّ (آندي بيرنارد) زير نساء‬ ‫ولمَ يجب ألاّ يكون؟ هو يتمتع بالصفات كلّها؟‬ 224 00:14:28,982 --> 00:14:32,736 ‫ها هو، موظف تكنولوجيا المعلومات!‬ 225 00:14:33,695 --> 00:14:36,239 ‫- أرى أنك اكتشفت غرفة الاستراحة‬ ‫- نعم‬ 226 00:14:36,364 --> 00:14:38,700 ‫أتخيّل أنّ أحد أفضل ما في أن يكون المرء‬ ‫موظفاً في قسم تكنولوجيا المعلومات‬ 227 00:14:38,825 --> 00:14:41,036 ‫هو أنه يعرف الرموز السرية لكومبيوترات الجميع‬ 228 00:14:41,161 --> 00:14:42,537 ‫أنا لا أعرفها في الواقع‬ 229 00:14:44,080 --> 00:14:48,084 ‫أعرف أنك يجب أن تقول ذلك‬ ‫لكننا نواجه مشكلة صغيرة‬ 230 00:14:48,251 --> 00:14:52,255 ‫هناك موظف يدعى (جيم هالبرت)‬ ‫وهو يقوم بأمور مريعة‬ 231 00:14:52,380 --> 00:14:56,092 ‫هو يتحرش بالناس عبر الإنترنت‬ ‫ونحتاج إلى أن نوقفه‬ 232 00:14:57,510 --> 00:15:01,181 ‫- أعتقد أنّ عليكما الاتصال بالشرطة‬ ‫- لا، الشرطة اتصلت بنا‬ 233 00:15:02,307 --> 00:15:07,395 ‫لذا سأحتاج إلى أن تعطيني الرمز‬ ‫السري لكومبيوتر (جيم هالبرت)‬ 234 00:15:07,562 --> 00:15:10,565 ‫لا أعرف ما يجب أن أقوله لك‬ ‫آسف، لا أستطيع إفشاء رمزه السري بهذه البساطة‬ 235 00:15:10,690 --> 00:15:15,695 ‫(نيك)، نستطيع أن نصعّب عليك الأمور جداً جداً‬ 236 00:15:17,322 --> 00:15:20,867 ‫- هل تهددني؟‬ ‫- أهددك؟‬ 237 00:15:23,119 --> 00:15:24,496 ‫لا‬ 238 00:15:35,382 --> 00:15:39,427 ‫ما تلك الرائحة؟‬ ‫هل تشمّون ذلك؟ ما هو ذلك؟‬ 239 00:15:40,595 --> 00:15:43,723 ‫- كرواسب كبريت في الأسفل‬ ‫- (مايكل)، توقف‬ 240 00:15:44,140 --> 00:15:46,476 ‫لا أنا أتكلم بجدّية‬ ‫لسنا مضطرين إلى تحمّل...‬ 241 00:15:47,227 --> 00:15:49,187 ‫- هل الكلبان هما السبب؟‬ ‫- (مايكل)‬ 242 00:15:49,396 --> 00:15:54,067 ‫أوَتعرفون؟ لسنا مضطرين إلى تحمّل هذا‬ ‫سأبحث عن خرائط الكبريت في (غوغل)‬ 243 00:15:54,192 --> 00:15:55,568 ‫(مايكل)، إنها (فيليس)‬ 244 00:15:57,737 --> 00:15:59,364 ‫لا، هذا جيولوجي‬ 245 00:15:59,489 --> 00:16:02,075 ‫بعثت برسائل إلكترونية‬ ‫للجميع في هذا المكان‬ 246 00:16:02,242 --> 00:16:06,579 ‫عن أنّ هذا قد يكون تأثيراً جانبياً‬ ‫لدواء الحساسية الجديد الذي أتناوله‬ 247 00:16:06,704 --> 00:16:08,790 ‫- هل تمازحينني؟‬ ‫- لا‬ 248 00:16:11,876 --> 00:16:14,379 ‫- وأنتم موافقون على هذا؟‬ ‫- بعثت برسالة إلكترونية‬ 249 00:16:14,921 --> 00:16:16,297 ‫فعلت ذلك‬ 250 00:16:34,149 --> 00:16:37,735 ‫ليست الرائحة هي السبب‬ ‫أنا أتوقّع نزيفاً من أنفي‬ 251 00:16:40,613 --> 00:16:41,990 ‫رباه!‬ 252 00:16:45,934 --> 00:16:48,562 ‫- أخفتني‬ ‫- أنا آسف، اعتقدت أنك رأيتني‬ 253 00:16:48,895 --> 00:16:52,232 ‫لم أرك، وكنت موجوداً منذ البداية‬ 254 00:16:53,809 --> 00:16:58,522 ‫- حضّرتها لك لذا هي جاهزة حتماً‬ ‫- رائع، شكراً‬ 255 00:16:59,022 --> 00:17:00,398 ‫إلى اللقاء، (آندي)‬ 256 00:17:05,612 --> 00:17:08,114 ‫- كان ذلك غريباً‬ ‫- لا، ليس غريباً‬ 257 00:17:08,406 --> 00:17:11,910 ‫- رأينا جميعاً البطاقة التي قدّمتها لها‬ ‫- لا أعرف ما المكتوب فيها حتى‬ 258 00:17:12,327 --> 00:17:18,583 ‫صدّقني، لو تلقّيت أنا تلك البطاقة‬ ‫لكنّا نمارس الجنس في الحمّام الآن‬ 259 00:17:24,214 --> 00:17:26,508 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 260 00:17:27,342 --> 00:17:30,846 ‫غريب، كنت أقف هنا‬ ‫وأتمنى لو كنت في الخارج‬ 261 00:17:30,971 --> 00:17:32,681 ‫الآن أنا في الخارج‬ ‫وأتمنى لو كنت هنا‬ 262 00:17:32,931 --> 00:17:35,058 ‫- عشب الغير هو أكثر اخضراراً دائماً‬ ‫- لا‬ 263 00:17:35,183 --> 00:17:39,646 ‫ما عدا أنّ لا عشب في الخارج‬ ‫إنها رقعة تراب برائحة غازات البطن‬ 264 00:17:39,938 --> 00:17:43,275 ‫- هذا ما أردته بنفسك‬ ‫- أحتاج حقاً إلى استعادة وظيفتي‬ 265 00:17:43,400 --> 00:17:46,361 ‫- اقترفنا غلطة مريعة هنا‬ ‫- لمعلوماتك أنا قاومت الأمر‬ 266 00:17:46,903 --> 00:17:50,198 ‫والآن لست متأكداً حقاً ممّا نفعله‬ 267 00:17:51,533 --> 00:17:55,996 ‫نطبع ملصقاً نكتب عليه "عيد عكس سعيداً"‬ ‫فتراه وهي خارجة، ذلك غباء‬ 268 00:17:56,371 --> 00:18:00,417 ‫ليتنا نتعرض لنوبة فقدان للذاكرة‬ ‫كما في (مان إن بلاك)‬ 269 00:18:00,542 --> 00:18:06,381 ‫ما كان ذلك الفيلم الذي تكون فيه المديرة‬ ‫قريبة وكان يمكنهم مكالمتها ببساطة؟‬ 270 00:18:07,465 --> 00:18:08,925 ‫- (ليثل ويبون)‬ ‫- صحيح‬ 271 00:18:09,092 --> 00:18:10,802 ‫أعتقد أننا يجب أن نعتمد طريقة (ليثل ويبون)‬ 272 00:18:10,927 --> 00:18:16,641 ‫أنتما رجلان راشدان، ماذا أفعل؟ أطردكما‬ ‫وأحضر شخصين لا يحتاجان إلى هذه الإدارة كلّها؟‬ 273 00:18:18,018 --> 00:18:20,729 ‫يقول (مايكل) إنه مدير أفضل‬ ‫وأوافقه الرأي‬ 274 00:18:20,854 --> 00:18:23,189 ‫لأنه يجيد التعامل مع الأشخاص‬ ‫أفضل مني، بطريقة غريبة‬ 275 00:18:23,315 --> 00:18:27,402 ‫وبشكل غريب، أنا بارع بمعاملة الكلاب‬ ‫صحيح أيها الكلبان؟ رأيت؟ هما يحبانني‬ 276 00:18:27,777 --> 00:18:33,199 ‫حسناً، لا يهمّني من يقوم بأية وظيفة‬ ‫فقط توقفا عن مقابلتي للتحدث في الموضوع‬ 277 00:18:34,576 --> 00:18:36,077 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 278 00:18:37,329 --> 00:18:39,039 ‫يجب أن أتلقّى هذا الاتصال‬ 279 00:18:39,539 --> 00:18:44,794 ‫نعم، أكملا نزهة كلبيّ ولا تمتطياهما‬ ‫يحاول كثيرون أن يمتطوهما‬ 280 00:18:50,300 --> 00:18:53,720 ‫المعذرة جميعاً، أرجوكم أن تتحققوا من رسائلكم‬ ‫الإلكترونية، بعثت لكم للتوّ بالرسالة التالية‬ 281 00:18:54,304 --> 00:18:57,098 ‫"أيها الزملاء، قد تكونون‬ ‫تلقّيتم مني بطاقة لعيد العشاق"‬ 282 00:18:57,307 --> 00:19:00,268 ‫أرجوكم أن تفهموا أنّ هذا لا يعني‬ ‫أنني معجب بكم بأية طريقة‬ 283 00:19:00,477 --> 00:19:02,479 ‫لا نعجبك كأصدقاء حتى؟‬ 284 00:19:03,104 --> 00:19:06,232 ‫(فيليس)، أنتم أقرب أصدقاء إليّ‬ 285 00:19:06,358 --> 00:19:09,653 ‫- أقصد أنكم لا تعجبونني عاطفياً‬ ‫- هل نحن في الخامسة من العمر؟‬ 286 00:19:09,778 --> 00:19:13,490 ‫"أرجوكم ألاّ تسيئوا فهم هذه البطاقة‬ ‫المخلص باحتراف، (نارد دوغ)"‬ 287 00:19:14,616 --> 00:19:17,869 ‫لمَ تلقّيت للتوّ رسالة جماعية منك‬ ‫مكتوباً فيها أنني لا أعجبك؟‬ 288 00:19:18,119 --> 00:19:20,789 ‫هل تدرك كم يجعلني ذلك‬ ‫معجبة بك بقوة، (آندي)؟‬ 289 00:19:20,914 --> 00:19:22,374 ‫ليس...‬ 290 00:19:22,624 --> 00:19:24,292 ‫لم يكن ذلك...‬ 291 00:19:25,293 --> 00:19:27,671 ‫- يعجبني شخص آخر‬ ‫- من؟‬ 292 00:19:30,548 --> 00:19:33,426 ‫الأمر... ليس...‬ 293 00:19:34,260 --> 00:19:36,054 ‫سواء...‬ 294 00:19:39,265 --> 00:19:43,228 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعتقد أنّ (كيلي) لم تعجب (آندي) يوماً‬ 295 00:19:44,229 --> 00:19:45,981 ‫يا للعجب!‬ 296 00:19:48,066 --> 00:19:50,652 ‫- الرائحة زكية هنا‬ ‫- بالتأكيد‬ 297 00:19:50,819 --> 00:19:57,534 ‫أحضرنا السخّان والمرطّب ومزيل الرطوبة ومروحتك‬ ‫ومروحة قدميك ومزيل رطوبة البشرة‬ 298 00:19:57,826 --> 00:20:00,578 ‫(إرين)، ماذا عن لوحة مفاتيحي؟‬ 299 00:20:06,418 --> 00:20:08,211 ‫ما أحلى العودة إلى الديار!‬ 300 00:20:10,463 --> 00:20:12,757 ‫ما رأيك في رقصة "بوسا نوفا" قصيرة؟‬ 301 00:20:24,561 --> 00:20:27,689 ‫- يبدو سعيداً‬ ‫- نعم‬ 302 00:20:28,481 --> 00:20:30,316 ‫يا للعجب!‬ 303 00:20:31,026 --> 00:20:35,947 ‫كنت مديراً طوال كم من الوقت؟‬ ‫٤ ساعات ونصف الساعة‬ 304 00:20:36,698 --> 00:20:41,369 ‫رقم قياسي جديد... للأقل وقتاً‬ ‫الرقم القياسي السابق لـ(هنري روستن)‬ 305 00:20:41,745 --> 00:20:43,621 ‫بقي مديراً لـ٩ سنوات و٤ أشهر‬ 306 00:20:43,747 --> 00:20:47,083 ‫واستقال فقط لأنه كان مضطراً‬ ‫إلى معالجة مشكلات عائلية وهو... ماذا؟‬ 307 00:20:53,590 --> 00:20:54,966 ‫(مايكل)!‬ 308 00:20:57,761 --> 00:21:00,472 ‫لا يسعني إلاّ التفكير‬ ‫في أنّ شيئاً فعلناه جعل هذا ممكناً‬ 309 00:21:00,638 --> 00:21:05,310 ‫حفر (جيم) قبره بنفسه‬ ‫ربما أمنّا نحن الرفش فحسب‬ 310 00:21:06,019 --> 00:21:11,107 ‫أيها الموظف المؤقت أعجبني ذلك‬ ‫سأنقشه على قطعة خشب، تودّ الاحتفال بشرب كأس؟‬ 311 00:21:11,691 --> 00:21:13,318 ‫كنت لأودّ ذلك‬ 312 00:21:16,905 --> 00:21:19,783 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- لأنّ حانات المارتيني للمغرورين‬ 313 00:21:19,908 --> 00:21:22,827 ‫يؤسفني أنني لا أريد شراب‬ ‫صبي المزرعة الرخيص مثلك‬ 314 00:21:22,952 --> 00:21:26,831 ‫هذا ليس شراباً رخيصاً، سأبرهن لك‬ ‫إنه الفودكا الشمندر وهو لذيذ‬ 315 00:21:27,040 --> 00:21:29,751 ‫لا يهمّني أمر أي شيء يجب أن أعدّه بنفسي‬ 316 00:21:30,891 --> 00:21:38,891 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 316 00:21:39,305 --> 00:22:39,303 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا