1 00:00:01,175 --> 00:00:03,553 ‫لا، لا، لا، لا‬ 2 00:00:04,554 --> 00:00:07,181 ‫لا، لا، لا، لا‬ 3 00:00:08,266 --> 00:00:10,351 ‫- لا‬ ‫- حسناً‬ 4 00:00:10,601 --> 00:00:11,978 ‫- (راين)‬ ‫- نعم؟‬ 5 00:00:12,311 --> 00:00:13,688 ‫هل هناك خطب؟‬ 6 00:00:14,689 --> 00:00:16,065 ‫لقد توفي (سموكي)‬ 7 00:00:16,315 --> 00:00:18,484 ‫(سموكي)... الدب؟‬ 8 00:00:18,609 --> 00:00:21,612 ‫(سموكي روبنسون) يا (بام)‬ ‫توفي منذ ساعة تقريباً‬ 9 00:00:21,737 --> 00:00:23,364 ‫أعتقد أنّني أول العارفين‬ 10 00:00:23,531 --> 00:00:25,700 ‫هذا مريع، لقد كنت أحبه‬ 11 00:00:25,825 --> 00:00:27,702 ‫كنت تحبه؟ هذا لطيف‬ 12 00:00:27,868 --> 00:00:29,954 ‫وهل أحببتَ الوضع عندما‬ ‫غيّر مجرى الموسيقى الأمريكية‬ 13 00:00:30,079 --> 00:00:33,207 ‫مرتين أو ثلاث؟ هل أحببت أغنية‬ ‫(ذا تراكس أوف ماي تيرز)؟‬ 14 00:00:33,332 --> 00:00:35,793 ‫والتي قد تكون آخر أغنية حب‬ ‫حقيقي كُتبت على الإطلاق؟‬ 15 00:00:35,960 --> 00:00:39,630 ‫يسعدني أنّك أحببته يا (جيم)‬ ‫أنا محطم بالكامل الآن‬ 16 00:00:39,922 --> 00:00:42,383 ‫أتفق معك في ذلك‬ 17 00:00:42,675 --> 00:00:44,719 ‫أعرف بعض أغانيه‬ ‫لكن ماذا كانت أشهرها؟‬ 18 00:00:44,844 --> 00:00:47,972 ‫يا إلهي، (نيلي)!‬ ‫كلها كانت شهيرة‬ 19 00:00:48,139 --> 00:00:50,099 ‫- (تراكس أوف ماي تيرز)‬ ‫- أجل‬ 20 00:00:50,808 --> 00:00:53,144 ‫- إنّها كثيرة جداً يا (نيلي)‬ ‫- لا، لا، لا‬ 21 00:00:53,561 --> 00:00:56,397 ‫(تراكس أوف ماي تيرز)‬ ‫وماذا يوجد أغاني غيرها؟‬ 22 00:00:56,564 --> 00:00:58,149 ‫ماذا يوجد أغنية غيرها؟‬ 23 00:00:59,191 --> 00:01:02,528 ‫لن ألعب هذه اللعبة، (بام)‬ ‫ليس اليوم‬ 24 00:01:02,737 --> 00:01:05,698 ‫لا أظنّ أنّك تحب (سموكي روبنسون)‬ ‫أعتقد أنّك تفعل هذا كله‬ 25 00:01:05,865 --> 00:01:07,533 ‫لتُثبت كم أنت عميق‬ ‫في ما يتعلق بالموسيقى‬ 26 00:01:07,658 --> 00:01:11,370 ‫حسناً، أعتذر لأنّني لستُ من معجبي‬ ‫(جيسن ماراز) أو فرقة الـ(بيتلز)‬ 27 00:01:11,537 --> 00:01:13,873 ‫- ألا تحب فرقة الـ(بيتلز)؟‬ ‫- ليس هذا بيت القصيد‬ 28 00:01:13,998 --> 00:01:15,458 ‫(إلينور ريغبي)، (بيبرباك رايتر)‬ 29 00:01:15,583 --> 00:01:18,169 ‫يخال المرء دوماً أنّ لديه الوقت‬ ‫ليرى هؤلاء الأساطير قبل موتهم‬ 30 00:01:18,336 --> 00:01:19,712 ‫ما الذي كنت منشغلاً بفعله؟‬ 31 00:01:19,837 --> 00:01:22,798 ‫مكتوب هنا أنّ قصة موت‬ ‫(سموكي روبنسون) هي خدعة‬ 32 00:01:22,923 --> 00:01:25,051 ‫كُتب هذا الخبر‬ ‫على الـ(سي إن إن) منذ دقيقتين‬ 33 00:01:26,594 --> 00:01:28,512 ‫حسناً، هذا يبعث على الراحة‬ 34 00:01:29,180 --> 00:01:32,224 ‫انظروا لهذا، يُقال إنّه‬ ‫سيغني في مسرح (ستيت كوليدج)‬ 35 00:01:32,350 --> 00:01:33,934 ‫إنّه يبعد ٣ ساعات فقط‬ 36 00:01:34,268 --> 00:01:38,105 ‫يا إلهي، (راين)!‬ ‫هذا ممتاز، عليك الذهاب‬ 37 00:01:38,272 --> 00:01:39,940 ‫سعر التذكرة ٢٥٠ دولاراً‬ 38 00:01:40,107 --> 00:01:44,904 ‫٢٥٠ دولاراً ليست مبلغاً‬ ‫لأكبر معجب بـ(سموكي روبنسون)‬ 39 00:01:45,446 --> 00:01:46,822 ‫أجل‬ 40 00:01:47,490 --> 00:01:48,866 ‫من سيفتتح الحفل؟‬ 41 00:01:49,033 --> 00:01:50,868 ‫- (بول إنكا)‬ ‫- (بول إنكا)؟‬ 42 00:01:51,952 --> 00:01:54,580 ‫كيف يجعلون "رجل الدخان"‬ ‫يغني مع شخص كهذا؟‬ 43 00:01:54,705 --> 00:01:56,415 ‫لا أعتقد أنّ بوسعي رؤية ذلك‬ 44 00:01:56,540 --> 00:01:58,459 ‫- يمكنك التأخر في الحضور إذاً‬ ‫- كم ثمن بطاقة موقف السيارات؟‬ 45 00:01:58,584 --> 00:02:02,630 ‫٣٠ دولاراً، ليس هذا ما كان (سموكي)‬ ‫ليريده، أقصد ما يريده‬ 46 00:02:03,047 --> 00:02:05,508 ‫- دموع المهرج ‫- لا تناديني بالمهرج يا (بام)‬ 47 00:02:05,716 --> 00:02:07,176 ‫أنت أرفع من ذلك‬ 48 00:02:09,000 --> 00:02:15,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 49 00:02:34,350 --> 00:02:37,186 ‫- مظهرك يبدو جميلاً، (آر سي)‬ ‫- أكره ربطات العنق‬ 50 00:02:37,395 --> 00:02:38,813 ‫أشعر وكأنّ أحداً يخنقني‬ 51 00:02:38,938 --> 00:02:41,774 ‫وكأنّني في ملهى ممارسة الجنس‬ ‫مع تحفيز الإثارة الجنسية بالخنق‬ 52 00:02:41,899 --> 00:02:45,444 ‫في ملهى (آي ٨٤) بالغرفة الحمراء‬ ‫أو في ملهى (دومينيك)‬ 53 00:02:45,570 --> 00:02:48,364 ‫(روبرت)، سيرتدي السناتور‬ ‫بدلة بنية داكنة الليلة‬ 54 00:02:50,485 --> 00:02:51,772 ‫أنا متأكدة من أنّه لا بأس بذلك‬ 55 00:02:51,797 --> 00:02:55,913 {\an8}‫يرعى زوجي حفل جمع تبرعات‬ ‫الليلة، لملاجىء الكلاب المحلية‬ 56 00:02:56,080 --> 00:02:59,083 {\an8}‫اشترى (روبرت كاليفورنيا) طاولتين‬ ‫لجميع الموجودون هنا‬ 57 00:02:59,292 --> 00:03:00,710 {\an8}‫إنّهم محظوظون لحصولهم على مقاعد‬ 58 00:03:00,877 --> 00:03:04,672 {\an8}‫لأنّه سيضم النخبة‬ ‫من المقاطعة الشمالية الـ٢٢‬ 59 00:03:07,175 --> 00:03:09,468 {\an8}‫لا أريد إثارة رعب الناس‬ ‫لكن هناك احتمال وارد‬ 60 00:03:09,594 --> 00:03:11,053 {\an8}‫بأنّنا على وشك التعرض للقتل‬ 61 00:03:11,220 --> 00:03:12,763 {\an8}‫طالما أنّك لا تريد إثارة رعب الناس‬ 62 00:03:12,889 --> 00:03:15,391 {\an8}‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- ثمة موظف سابق مستاء‬ 63 00:03:15,516 --> 00:03:18,936 {\an8}‫- يجلس في سيارته في الموقف‬ ‫- هذا (آندي)، إنّه يتسكع فحسب‬ 64 00:03:19,145 --> 00:03:23,941 {\an8}‫هكذا تبدأ مآسي العمل دوماً‬ ‫برجل أبيض متوسط العمر "يتسكع"‬ 65 00:03:24,150 --> 00:03:26,861 ‫- اتصلوا بالشرطة‬ ‫- (دوايت)، لا أظنّه سيؤذي أحداً‬ 66 00:03:26,986 --> 00:03:29,030 ‫ما أدراك؟ لمَ برأيك هو في الخارج؟‬ 67 00:03:29,197 --> 00:03:33,492 {\an8}‫لا أدري ما السلاح الذي يحمله‬ ‫ربما سكين، أو مسدس أو مجموعة مسدسات‬ 68 00:03:33,659 --> 00:03:36,454 {\an8}‫مصفوفة كلها لتطلق النار بشكل متوازٍ‬ ‫سأصعد إلى السطح‬ 69 00:03:36,621 --> 00:03:39,415 {\an8}‫سأحضر حقيبة النادي الرياضي‬ ‫خاصتي، تحسباً فقط‬ 70 00:03:40,333 --> 00:03:41,709 ‫علمتُ أنّ هذا سيحدث‬ 71 00:03:42,001 --> 00:03:45,546 {\an8}‫قال لي الجميع إنّني إن انتقلت‬ ‫إلى (أمريكا)، فسأتعرض للقتل‬ 72 00:03:52,136 --> 00:03:53,596 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 73 00:03:53,846 --> 00:03:56,933 {\an8}‫أردتُ إلقاء التحية فحسب‬ ‫وأسمعك وأنت تقول إنّ الأمور طبيعية‬ 74 00:03:57,099 --> 00:04:00,186 {\an8}‫وقد أسجّل قولك هذا بالفيديو‬ ‫لكي يراه كل من في الأعلى‬ 75 00:04:00,937 --> 00:04:02,730 ‫نعتقد أنّك قد تقتل (روبرت)‬ 76 00:04:02,855 --> 00:04:05,024 ‫- ماذا؟‬ ‫- لأنّه طردك‬ 77 00:04:05,149 --> 00:04:07,818 {\an8}‫وهذا يعني أنّك تسكن‬ ‫في سيارتك الآن كما يبدو‬ 78 00:04:07,944 --> 00:04:10,613 {\an8}‫الأمور بخير يا رفاق‬ ‫أنا هنا لأقلّ (كارين) فحسب‬ 79 00:04:10,738 --> 00:04:12,198 {\an8}‫فنحن ذاهبان‬ ‫إلى حفلة جمع التبرعات‬ 80 00:04:12,365 --> 00:04:14,075 {\an8}‫- رائع، يبدو ذلك جميلاً‬ ‫- مهلاً، ماذا؟‬ 81 00:04:14,367 --> 00:04:16,202 {\an8}‫أستذهب إلى حفل جمع التبرعات الليلة؟‬ 82 00:04:16,452 --> 00:04:18,788 {\an8}‫- سيكون ذلك غريباً‬ ‫- ولمَ سيكون غريباً؟‬ 83 00:04:18,913 --> 00:04:22,792 {\an8}‫سيكون غريباً جداً‬ ‫فقد طردك الأسبوع الماضي‬ 84 00:04:22,917 --> 00:04:24,335 ‫سيأتي (آندي) بصفته رفيقي‬ 85 00:04:24,460 --> 00:04:26,629 {\an8}‫أفهم ما تقولانه‬ ‫وأتمنى أن تكونا على صواب‬ 86 00:04:26,921 --> 00:04:31,175 {\an8}‫لكنّ يبدو‬ ‫بأنّ الوضع سيكون غريباً جداً‬ 87 00:04:32,468 --> 00:04:33,844 ‫تفضل‬ 88 00:04:35,513 --> 00:04:37,181 ‫لقد أعدت ترتيب‬ ‫مكتب (آندي) بالفعل‬ 89 00:04:37,390 --> 00:04:41,018 ‫أجل، قلّلت الأغراض المتراكمة‬ ‫وجعلتُه أبسط وأقل فوضى‬ 90 00:04:41,352 --> 00:04:43,521 ‫أريد منك توقيع هذه‬ ‫سنُخرج شحنة‬ 91 00:04:44,105 --> 00:04:46,524 {\an8}‫كيف تسير الأمور في المستودع؟‬ 92 00:04:46,649 --> 00:04:48,526 ‫يمكنك النزول للأسفل والسؤال عنها‬ 93 00:04:48,776 --> 00:04:51,195 {\an8}‫المستودع ليس في الأسفل‬ 94 00:04:52,823 --> 00:04:54,200 {\an8}‫أليس كذلك؟‬ 95 00:04:54,921 --> 00:04:56,839 {\an8}‫- أليس كذلك؟‬ ‫- من يدري؟‬ 96 00:05:00,997 --> 00:05:02,373 ‫قد تكون الليلة هي الليلة‬ 97 00:05:02,498 --> 00:05:05,751 ‫التي ننتقل بها أنا و(داريل)‬ ‫من كوننا صديقين عاديين في العمل‬ 98 00:05:05,876 --> 00:05:08,087 ‫إلى صديقين مقربين حقيقيين‬ 99 00:05:08,504 --> 00:05:14,010 ‫العائق الوحيد الذي في طريقنا‬ ‫هو البُغض الذي يبدو بأنّه يكنه لي‬ 100 00:05:16,762 --> 00:05:19,765 ‫- أردنا أنا والسيناتور المجيء‬ ‫- مرحباً، كيف الحال؟‬ 101 00:05:19,932 --> 00:05:21,309 ‫- لنلقي التحية‬ ‫- مرحباً‬ 102 00:05:21,517 --> 00:05:25,062 ‫أطلب أحدكم ذكرى من الماضي‬ ‫مع طبق جانبي من الإثارة؟‬ 103 00:05:25,479 --> 00:05:27,898 ‫- مرحباً يا (آندي)‬ ‫- يا إلهي، هذا غريب‬ 104 00:05:28,107 --> 00:05:29,483 ‫(آندرو)‬ 105 00:05:29,817 --> 00:05:31,277 ‫أتريد مصافحة يدي؟‬ 106 00:05:32,820 --> 00:05:34,572 ‫لأنّني أريد مصافحة جسدك!‬ 107 00:05:37,533 --> 00:05:39,327 ‫لقد خدعتك، لقد خدعتك‬ 108 00:05:39,493 --> 00:05:43,122 ‫أين أوجه كلامي؟‬ ‫فقد مرّ وقت طويل مذ قمتُ بهذا‬ 109 00:05:43,873 --> 00:05:46,792 ‫حسناً، ما هو السؤال؟‬ ‫كيف أحوالي؟‬ 110 00:05:48,586 --> 00:05:49,962 ‫عظيمة‬ 111 00:05:52,557 --> 00:05:54,376 كيف هي الموهبة؟ 112 00:05:54,604 --> 00:05:59,160 صاحب البدلة الرمادية يرسل اشارة من بالأسفل يستقبلها 113 00:06:02,052 --> 00:06:04,489 ‫- أهذا (غايب)؟ ‫- سيداتي 114 00:06:05,949 --> 00:06:09,848 ‫- كيف أصبحت تبدو لائقاً فجاةً؟ ‫- أجل، عادة ما تبدو محطماً جداً 115 00:06:10,769 --> 00:06:13,723 أشعر بالخجل اضطررت لترك (جل) الشعر خاصتي 116 00:06:13,748 --> 00:06:16,270 لأنه تسبب لي بطفح شديد على فروة رأسي 117 00:06:16,334 --> 00:06:20,905 وتركت الحمية قليلة البروتينات التي كنت عليها لثماني سنوات 118 00:06:21,839 --> 00:06:25,734 النساء يعجبهن ذلك وأيضاً أحظى بنصف العدد من التهابات المثانة 119 00:06:26,315 --> 00:06:27,405 نعم 120 00:06:27,691 --> 00:06:29,578 تبدوان ياسيدتاي جميلتان جداً كذلك 121 00:06:29,806 --> 00:06:32,058 ‫- شكراً ‫- لماذا تكون الأشياء... 122 00:06:32,083 --> 00:06:34,702 في قمة جمالها في خريف حياتها؟ 123 00:06:37,188 --> 00:06:38,748 أتوجب عليك قول ذلك؟ 124 00:06:38,940 --> 00:06:40,789 ‫- آسف. آسف ‫- شكراً 125 00:06:40,814 --> 00:06:41,857 نعم 126 00:06:41,930 --> 00:06:46,309 ‫(كريد)، لقد راهنتُ بـ٢٠ دولاراً‬ ‫على ٦ دروس فن القتال (جو جيتسو)‬ 127 00:06:46,476 --> 00:06:49,604 ‫- لن يغتصبني أحد‬ ‫- وأنا لا أريد التعرض للاغتصاب‬ 128 00:06:49,938 --> 00:06:53,108 ‫- ٢٢ دولاراً‬ ‫- إنّها فكرتي ألاّ أتعرض للاغتصاب‬ 129 00:06:53,274 --> 00:06:56,152 ‫أتعتقدان أنّ كلفة دروس‬ ‫(جو جيتسو) ٢٢ دولاراً؟‬ 130 00:06:56,319 --> 00:06:59,322 ‫إن كنتما ستلعبان لعبة "خمن السعر"‬ ‫فيجب أن تخمنا نصف المبلغ الصحيح‬ 131 00:06:59,447 --> 00:07:00,824 ‫١٨٠ دولاراً‬ 132 00:07:02,409 --> 00:07:05,745 ‫- (دوايت)، لا أظنّ أنّك تفهم...‬ ‫- إن حرزت المبلغ فستفوز به‬ 133 00:07:05,912 --> 00:07:08,123 ‫ألم تحضر إحدى معارض (كويكر) من قبل؟‬ 134 00:07:10,458 --> 00:07:11,835 ‫يا إلهي‬ 135 00:07:12,001 --> 00:07:15,964 ‫(دوايت) لا يفهم فكرة‬ ‫حفلة المزاد الصامت‬ 136 00:07:17,173 --> 00:07:20,135 ‫أعتقد أنّه الرجل الغبي‬ ‫في مكتبنا‬ 137 00:07:21,553 --> 00:07:24,222 ‫فحتى الآن لم نحظَ برجل غبي‬ 138 00:07:24,806 --> 00:07:26,391 ‫فعلتُ كل شيء، يا إلهي!‬ 139 00:07:26,558 --> 00:07:28,601 ‫كنت اليوم أعمل‬ ‫على أوبرا الـ(روك) التي أؤلفها‬ 140 00:07:28,726 --> 00:07:31,521 ‫مع أنّني أشعر بأنّني أتلقاها‬ ‫أكثر من كوني أكتبها‬ 141 00:07:32,981 --> 00:07:36,818 ‫هذا ممتع، لكن حتى تتمكن منها‬ ‫يُستحسن بك إبقاء الأمر بيننا‬ 142 00:07:36,943 --> 00:07:39,529 ‫يعيش البطل في المستقبل الديستوبي‬ 143 00:07:39,654 --> 00:07:44,033 ‫وهو يطير في سفينة فضائية‬ ‫تشبه مفتاح صول ثلاثي‬ 144 00:07:44,159 --> 00:07:47,078 ‫ويجب عليه أن يغني من كل قلبه‬ ‫ليدمر الشر كله‬ 145 00:07:47,203 --> 00:07:51,249 ‫- يبدو أنّك بحال جيدة‬ ‫- بل أفضل من ذلك، في الواقع‬ 146 00:07:51,642 --> 00:07:53,019 ‫بحال جيدة جداً‬ 147 00:07:53,056 --> 00:07:54,741 أفكرت بأن تخوض في غمار التصوير؟ 148 00:07:54,766 --> 00:07:56,967 أتمازحني؟ لأني متعمق في ذلك بشدة 149 00:07:56,992 --> 00:07:58,703 ما هي الصور التي تلتقطها؟ 150 00:07:58,728 --> 00:08:00,785 ‫- الأطفال؟ الأشخاص المشردين؟ ‫- نعم. نعم 151 00:08:00,810 --> 00:08:02,446 ‫لأنه بطريقة ما، هم أكثر واقعية... 152 00:08:02,471 --> 00:08:04,223 ‫- من بقيتنا ‫- من بقيتنا 153 00:08:05,101 --> 00:08:06,686 ‫هذا الرجل يتعرض لانهيار عصبي‬ 154 00:08:07,228 --> 00:08:10,565 ‫لم أكن أعرف يا (أوسكار)‬ ‫أنّك شغوف بما يتعلق بالحيوانات‬ 155 00:08:10,690 --> 00:08:12,317 ‫- كلبي (تشارلز) هو حياتي كلها‬ ‫- حقاً؟‬ 156 00:08:12,484 --> 00:08:14,611 ‫إن أردتَ المساهمة، فاتصل بي‬ 157 00:08:15,070 --> 00:08:16,654 ‫هذا رقم هاتفي النقال‬ 158 00:08:17,072 --> 00:08:19,532 ‫سأرد عليك في الليل على الأرجح‬ 159 00:08:19,657 --> 00:08:21,034 ‫فلنقل...‬ 160 00:08:21,993 --> 00:08:23,369 ‫بعد التاسعة‬ 161 00:08:24,996 --> 00:08:26,372 ‫أرجو المعذرة‬ 162 00:08:26,915 --> 00:08:29,667 ‫هذا يؤكد ٣ أشياء‬ ‫أنا محق بشأن السيناتور‬ 163 00:08:29,793 --> 00:08:32,420 ‫وما زلتُ أتمتع بموهبتي‬ ‫و(آنجيلا) مسكينة‬ 164 00:08:33,262 --> 00:08:34,889 أتساءل من أين اشتروا الزهور 165 00:08:35,117 --> 00:08:36,827 تلك القطعة متوقعة جداً 166 00:08:37,600 --> 00:08:40,851 ‫النرجس في الربع، أتساءل مالتالي، ‫الهدال في عيد الميلاد؟ 167 00:08:41,523 --> 00:08:42,524 نعم 168 00:08:42,689 --> 00:08:45,303 ‫مكتوب "بإمكانك أخذها للمنزل" 169 00:08:47,169 --> 00:08:50,628 يا عزيزتي، لا تريدين أخذ تلك حتى بمنزلك، ذلك مبالغ به 170 00:08:52,115 --> 00:08:55,677 ‫- هل أتيتِ لمنزلنا قط؟ ‫- ليس تماماً، لكني أعرف الشقق 171 00:08:57,322 --> 00:08:59,449 سأقول ما يخاف الجميع قوله 172 00:09:00,288 --> 00:09:01,725 ‫(فيليس) متنمرة 173 00:09:02,166 --> 00:09:04,797 متنمرة كبيرة و جميلة 174 00:09:05,378 --> 00:09:07,338 ولن تحصل على تلك القطعة المركزية 175 00:09:08,604 --> 00:09:10,522 ‫تدخّلتُ بسرعة وبدأت...‬ 176 00:09:10,689 --> 00:09:12,274 ‫(بوبي)، (بوبو)‬ 177 00:09:12,816 --> 00:09:14,944 ‫أنت تحب أوبرا الـ(روك)، صحيح؟‬ 178 00:09:15,069 --> 00:09:16,904 ‫- في الواقع...‬ ‫- عليك رؤية الأوبرا التي أكتبها‬ 179 00:09:17,029 --> 00:09:19,907 ‫إنّها حقاً رائعة‬ ‫فيها شخصية تدعى (توماس أوريغون)‬ 180 00:09:20,032 --> 00:09:22,952 ‫وهو يريد تدمير كل الغيتارات‬ ‫التي في العالم‬ 181 00:09:23,077 --> 00:09:28,707 ‫لأنّه أدرك أن الموسيقى هي الشيء‬ ‫الوحيد الذي لا يستطيع التحكم به‬ 182 00:09:29,583 --> 00:09:32,044 ‫إذاً، (توماس أوريغون) هو شخصية شريرة‬ 183 00:09:32,211 --> 00:09:33,671 ‫شريرة جداً‬ 184 00:09:34,546 --> 00:09:36,173 ‫لكنّه يصبح إنساناً في النهاية‬ 185 00:09:36,340 --> 00:09:39,718 ‫لأنّه ينتحب بشكل خارج عن السيطرة‬ ‫ويتبول في سرواله‬ 186 00:09:40,344 --> 00:09:42,346 ‫وشخصية البطل مستندة على من؟‬ 187 00:09:42,554 --> 00:09:44,139 ‫أنا، على ما أظن‬ 188 00:09:45,265 --> 00:09:48,435 ‫"نحن نحلّق على ارتفاع كبير‬ ‫ونلامس السماء"‬ 189 00:09:48,602 --> 00:09:55,234 ‫"سأطير من هذه القبة‬ ‫أنا وحبيبتي"‬ 190 00:09:55,442 --> 00:09:58,070 ‫أيّها الفاشل، تصرف برقي‬ 191 00:09:58,237 --> 00:09:59,947 ‫إنّها محقة يا (آندي)‬ ‫أنت تتصرف كالفاشلين‬ 192 00:10:00,155 --> 00:10:02,157 ‫وأنت تتصرف كـ(توماس أوريغون)‬ 193 00:10:02,408 --> 00:10:03,784 ‫(آندرو)‬ 194 00:10:05,452 --> 00:10:08,038 ‫أعتقد أنّ مجيئك كان فكرة سيئة‬ 195 00:10:08,539 --> 00:10:14,003 ‫لمَ لا أدفع لكما تكاليف خروجكما‬ ‫في عشاء رومانسي جميل الليلة؟‬ 196 00:10:14,128 --> 00:10:16,714 ‫لستُ بحاجة إلى أن تدفع لي‬ ‫أنا بخير، شكراً لك‬ 197 00:10:16,880 --> 00:10:20,050 ‫لمَ لا تتوقف أنت عن إحباطنا؟‬ 198 00:10:20,259 --> 00:10:21,760 ‫ينبغي بك المغادرة يا (آندي)‬ 199 00:10:22,553 --> 00:10:23,929 ‫الآن‬ 200 00:10:25,472 --> 00:10:30,060 ‫أرجو المعذرة، أود شراء مقعدين‬ ‫على طاولة أخرى من فضلك‬ 201 00:10:30,269 --> 00:10:32,604 ‫أنا آسف‬ ‫لكن الطاولة تٌباع كوحدة واحدة‬ 202 00:10:32,855 --> 00:10:34,314 ‫سآخذ طاولة إذاً‬ 203 00:10:35,232 --> 00:10:37,026 ‫- حسناً‬ ‫- وتحية باليد‬ 204 00:10:38,777 --> 00:10:40,154 ‫فلنفعل ذلك مجدداً‬ 205 00:10:43,059 --> 00:10:45,394 أتبرع بدولار لكل عمل خيري 206 00:10:45,478 --> 00:10:49,732 بتلك الطريقة تحظى بكل البريد وكل التقويمات لا يمكنك تصديق ما تحصل عليه بدولار فحسب 207 00:10:50,418 --> 00:10:52,712 من اللطيف أيضاً أن تعلم أنك تقوم بعمل فارق 208 00:10:53,194 --> 00:10:54,779 ‫(جيم) وأنا نتبرع للصليب الأحمر 209 00:10:55,057 --> 00:10:59,470 أأنتما متأكدان أنه عليكما التبرع؟ أقصد مع وضعكما المادي 210 00:10:59,515 --> 00:11:00,814 المعذرة 211 00:11:02,071 --> 00:11:06,528 أنتن يا سيدتاي لاذعتين كصلصة السلطة هناك. أحب ذلك 212 00:11:07,622 --> 00:11:08,998 ‫أجل، بالفعل‬ 213 00:11:10,216 --> 00:11:11,592 ‫كفى‬ 214 00:11:12,802 --> 00:11:14,178 ‫مهلاً، مهلاً‬ 215 00:11:14,971 --> 00:11:16,430 ‫نسيتَ أطباق السلطة‬ 216 00:11:21,647 --> 00:11:23,023 ‫كفى‬ 217 00:11:28,001 --> 00:11:29,377 ‫كفى‬ 218 00:11:29,677 --> 00:11:33,807 ‫لقد واجهت موقفاً مأساوياً بالفعل‬ 219 00:11:34,316 --> 00:11:36,826 دعيني أبعد هذه حتى يمكنك رؤيته 220 00:11:37,530 --> 00:11:38,531 ‫(بام)؟ 221 00:11:39,949 --> 00:11:41,681 ‫- (بام)؟ ‫- نعم 222 00:11:41,874 --> 00:11:44,001 ‫لقد غازلني زوج (آنجيلا) تواً‬ 223 00:11:45,127 --> 00:11:46,504 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أعرف!‬ 224 00:11:46,629 --> 00:11:49,632 ‫- ماذا؟ بحقك‬ ‫- كنا نتحدث عن الحيوانات‬ 225 00:11:51,358 --> 00:11:54,361 ‫فأعطاني رقم هاتفه النقال‬ ‫كان يتوق لكي أحظى به 226 00:11:54,486 --> 00:11:57,781 ‫حسناً، (أوسكار)، أنا لا أقول‬ ‫إنّك لستَ حالماً، لأنّك كذلك‬ 227 00:11:57,906 --> 00:12:01,076 ‫لكن أليس من الممكن‬ ‫أنّه يريدك أن تصوّت له فحسب؟‬ 228 00:12:01,243 --> 00:12:03,537 ‫لو أنّك رأيتَ النظرة التي رمقني بها‬ 229 00:12:03,704 --> 00:12:06,081 ‫- أراد أكثر من مجرد تصويتي‬ ‫- حسناً‬ 230 00:12:06,557 --> 00:12:08,016 ‫كيف كانت نظرته؟‬ 231 00:12:11,745 --> 00:12:13,289 ‫- ماذا حدث؟ هل قلّدها؟‬ ‫- هل أنت...‬ 232 00:12:13,414 --> 00:12:15,207 ‫مرتان، حقاً؟‬ 233 00:12:15,332 --> 00:12:18,586 ‫حسناً، لا تعني كل لمحة شيئاً بالضرورة‬ ‫الحياة ليست مسلسل (داونتاون آبي)‬ 234 00:12:18,711 --> 00:12:20,421 ‫الحياة هي مسلسل (داونتاون آبي)‬ 235 00:12:20,546 --> 00:12:22,673 ‫إليكما ما سأفعله‬ ‫سأذهب إليه وأحدّثه‬ 236 00:12:22,798 --> 00:12:25,342 ‫وأؤكد لكما أنّه يعطي رقم‬ ‫هاتفه النقال للجميع‬ 237 00:12:34,268 --> 00:12:38,063 ‫ما هو سعر العضوية لسنة كاملة‬ ‫في ناديكم الرياضي؟‬ 238 00:12:39,940 --> 00:12:41,317 ‫شكراً لك‬ 239 00:12:44,111 --> 00:12:46,155 ‫تكلفتها ٤٧٥ دولاراً‬ 240 00:12:47,573 --> 00:12:49,408 ‫كان ذلك سهلاً جداً‬ 241 00:12:50,461 --> 00:12:52,672 ‫"(دوايت شروت) ٣٥٠"‬ 242 00:12:53,481 --> 00:12:54,725 ‫"(دوايت شروت) ٢٥٠٠"‬ 243 00:12:54,749 --> 00:12:57,024 هذه هي المرة الثالثة التي تسألني عن استراتيجيتي 244 00:12:57,153 --> 00:12:59,965 ‫تدعى "خمن السعر" ‫الاستراتيجية في الاسم 245 00:13:00,820 --> 00:13:02,822 ‫أبسط لعبة منذ "لمس الحجر" 246 00:13:03,824 --> 00:13:05,242 أنا البطل لثلاث مرات 247 00:13:05,286 --> 00:13:08,003 كادت لتكون أربع مرات ولكن لمست الخشب 248 00:13:11,038 --> 00:13:12,414 ‫مرحباً‬ 249 00:13:13,999 --> 00:13:15,668 ‫- (ديفيد والاس)؟‬ ‫- (آندي بيرنارد)‬ 250 00:13:15,793 --> 00:13:17,711 ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ ‫- كيف الحال؟ أنا بخير‬ 251 00:13:17,837 --> 00:13:19,505 ‫أما زلتَ تعمل لدى (داندر ميفلين)؟‬ 252 00:13:19,630 --> 00:13:21,423 ‫لا، لقد صرفوني الأسبوع الماضي‬ 253 00:13:22,216 --> 00:13:24,426 ‫- يؤسفني سماع ذلك‬ ‫- لا، هذا أفضل ما حدث لي‬ 254 00:13:24,635 --> 00:13:26,011 ‫هذه هي الروح الرياضية‬ ‫التي يجب أن تتحلى بها‬ 255 00:13:26,178 --> 00:13:28,222 ‫عندما صُرفت من العمل شعرت بالضياع‬ 256 00:13:28,389 --> 00:13:32,685 ‫وصنعتُ مكنسة للألعاب‬ ‫تدعى (ساك إت)‬ 257 00:13:33,227 --> 00:13:37,690 ‫بالضبط، ثم فجأة اشترى الجيش‬ ‫العسكري الأمريكي براءة الاختراع‬ 258 00:13:37,898 --> 00:13:39,441 ‫مقابل ٢٠ مليون دولار‬ 259 00:13:40,276 --> 00:13:41,944 ‫ما أقصده هو انسَ تلك الشركة‬ 260 00:13:42,194 --> 00:13:43,612 ‫وامضِ قدماً‬ 261 00:13:44,280 --> 00:13:45,656 ‫سررتُ برؤيتك يا (آندي)‬ 262 00:13:50,828 --> 00:13:54,748 ‫اعتبرني عديمة الخبرة، لكنّني أتمنى‬ ‫لو أنّ لدينا طعاماً حقيقياً هنا‬ 263 00:13:54,957 --> 00:13:57,293 ‫أعني مثل البرغر، أو...‬ 264 00:13:58,961 --> 00:14:02,506 ‫أو الـ(أوريو) أو فطائر البيتزا، أو...‬ 265 00:14:03,048 --> 00:14:04,717 ‫ماذا نحب أيضاً من الأطعمة؟‬ 266 00:14:05,050 --> 00:14:07,845 ‫- شطائر التاكو‬ ‫- قد أفعل أي شيء...‬ 267 00:14:08,470 --> 00:14:11,015 ‫- لكومة كبيرة من التاكو‬ ‫- تاكو‬ 268 00:14:11,140 --> 00:14:13,767 ‫- الآن‬ ‫- يمكنني إحضارها لنا‬ 269 00:14:14,268 --> 00:14:16,437 ‫- ممتاز‬ ‫- إن أقرضتني بعض المال‬ 270 00:14:16,562 --> 00:14:18,272 ‫أجل، يمكنني فعل ذلك‬ 271 00:14:19,773 --> 00:14:21,150 ‫مقابل...‬ 272 00:14:21,859 --> 00:14:24,403 ‫مقابل قطعتي تاكو قد نحتاج...‬ 273 00:14:24,820 --> 00:14:27,031 ‫إلى ٢٠ دولاراً أم... ؟‬ 274 00:14:27,281 --> 00:14:28,782 ‫- ٢٥... ؟‬ ‫- ٣٠‬ 275 00:14:28,908 --> 00:14:30,492 ‫٣٠ دولاراً، أجل‬ 276 00:14:30,868 --> 00:14:32,244 ‫- ٣٠‬ ‫- أجل‬ 277 00:14:32,315 --> 00:14:35,402 ‫لم أتناول التاكو من قبل‬ ‫ولا أعرف ماذا تكون‬ 278 00:14:35,915 --> 00:14:40,336 ‫طالما أنّها ليست لزجة‬ ‫وأرجو ألاّ تكون لديها أعين!‬ 279 00:14:41,795 --> 00:14:43,172 ‫شكراً لك‬ 280 00:14:44,798 --> 00:14:46,175 ‫إذاً؟‬ 281 00:14:48,886 --> 00:14:50,262 ‫هذا مثير للاهتمام‬ 282 00:14:51,013 --> 00:14:54,558 ‫ما هو المثير للاهتمام؟‬ ‫لقد أثبتّ تواً أنّه يعطي رقمه للجميع‬ 283 00:14:55,392 --> 00:14:57,394 ‫أو أنّك أثبتّ أنّه يظنّك مثلياً‬ 284 00:14:57,645 --> 00:14:59,021 ‫إنّه لا يعتقد أنّ (جيم) مثليّ‬ 285 00:14:59,146 --> 00:15:00,814 ‫فالمثليون لا يخرجون‬ ‫من المنزل وهم منتعلون هذا الحذاء‬ 286 00:15:00,940 --> 00:15:03,275 ‫المثليون لا يغادرون المتجر‬ ‫وهم ينتعلون هذا الحذاء‬ 287 00:15:03,484 --> 00:15:05,110 ‫أنت من اشترى هذا الحذاء لي‬ 288 00:15:06,363 --> 00:15:10,195 ‫- مهلاً، أين القطعة المركزية؟ ‫- علمت أنها تضايقك لذا رميتها بالقمامة 289 00:15:10,493 --> 00:15:13,210 حقاً يا (فيليس)؟ لم تضعيها في سيارتك؟ 290 00:15:13,235 --> 00:15:14,236 كلا 291 00:15:14,455 --> 00:15:16,182 ‫- في أية قمامة؟ ‫- ليست هناك الآن 292 00:15:16,207 --> 00:15:18,395 أتى رجل لتفريغ القمامة لقمامة أكبر 293 00:15:18,553 --> 00:15:21,128 وثم سمعت أحدهم يقول أنهم سيقفلون القمامة 294 00:15:21,420 --> 00:15:23,333 ‫أنتِ خارج السيطرة يا (فيليس) 295 00:15:23,539 --> 00:15:26,537 بحقك يا عزيزتي كلتينا علمت كيف سينتهي هذا الأمر 296 00:15:30,319 --> 00:15:32,655 ‫قبل أن نعلن عن ضيف الشرف الليلة‬ 297 00:15:32,822 --> 00:15:38,119 ‫نحن نفتخر بتقديم‬ ‫فاعل خير مذهل ورجل عظيم‬ 298 00:15:38,327 --> 00:15:40,329 ‫(روبرت كاليفورنيا)‬ 299 00:15:45,835 --> 00:15:49,338 ‫أشكركم، لمَ نحب الكلاب؟‬ 300 00:15:49,964 --> 00:15:51,716 ‫أتودون مني إخباركم بالسبب؟‬ 301 00:15:51,882 --> 00:15:57,346 ‫ليست هناك إجابة‬ ‫فحبنا لها يتغلب على المنطق‬ 302 00:15:57,471 --> 00:15:58,848 ‫أيمكنكم تصديق هذا الرجل؟‬ 303 00:15:59,056 --> 00:16:02,351 ‫سيناتور الولاية (روبرت ليبتون)‬ ‫يحب الكلاب‬ 304 00:16:02,518 --> 00:16:05,062 ‫وقد سألني إن كنت أحب الكلاب‬ 305 00:16:05,813 --> 00:16:07,314 ‫أتعرفون ماذا أجبته؟‬ 306 00:16:07,857 --> 00:16:09,233 ‫نعم!‬ 307 00:16:10,151 --> 00:16:12,278 ‫هذه ليست مزحة، ليست مزحة حتى‬ 308 00:16:12,403 --> 00:16:16,157 ‫كانت (بيلا) هذه‬ ‫كلبة معالِجة لـ١٠ سنوات‬ 309 00:16:16,282 --> 00:16:17,950 ‫وعندما توفيت مالكتها‬ 310 00:16:18,075 --> 00:16:20,703 ‫جاءت إلى هذه المنظمة‬ ‫بحثاً عن مبيت‬ 311 00:16:20,870 --> 00:16:24,665 ‫لكن الناس لا يتبنون عادة‬ ‫الكلاب المسنة‬ 312 00:16:24,790 --> 00:16:29,503 ‫لذا، (بيلا) و١١ بطلاً آخر مثلها‬ 313 00:16:30,087 --> 00:16:33,758 ‫يعتني بهم متطوعونا الكرماء‬ 314 00:16:33,883 --> 00:16:36,093 ‫لأنّه بصراحة‬ ‫لن يفعل ذلك أحد آخر‬ 315 00:16:37,303 --> 00:16:38,679 ‫أنا سأفعل ذلك‬ 316 00:16:39,388 --> 00:16:42,475 ‫سآخذ هذه الكلاب كلها‬ 317 00:16:42,600 --> 00:16:44,435 ‫- هذا تصرف لطيف منك، (آندي)‬ ‫- لا، لا‬ 318 00:16:44,602 --> 00:16:47,980 ‫هذا الرجل يمكنه أن يطيل التحدث‬ ‫كما يشاء‬ 319 00:16:48,147 --> 00:16:49,940 ‫لكن الأمر ليس بذلك التعقيد‬ 320 00:16:50,066 --> 00:16:52,485 ‫- (آندي) لمَ لا نتناقش بهذا...‬ ‫- لا، لا، الأمر يدور حول...‬ 321 00:16:52,651 --> 00:16:57,281 ‫التواجد من أجل الناس‬ ‫بعد أن أصبح وجودهم غير مناسب‬ 322 00:16:57,448 --> 00:17:03,537 ‫مرحباً جميعاً، أنا (آندي بيرنارد)‬ ‫وسآخذ هذه الكلبة إلى المنزل‬ 323 00:17:05,414 --> 00:17:07,541 ‫يعني هذا المصطلح "أنثى الكلب"‬ ‫بين الكلاب‬ 324 00:17:08,501 --> 00:17:12,129 ‫"هذه الساقطة تفهم معنى الولاء"‬ ‫هذا مصطلح وقح متداول بين البشر‬ 325 00:17:12,296 --> 00:17:15,216 ‫- شكراً لك، سآخذ (بيلا)‬ ‫- شكراً‬ 326 00:17:16,509 --> 00:17:19,345 ‫- وصديقتها كلها‬ ‫- يا إلهي‬ 327 00:17:21,889 --> 00:17:23,933 ‫- من هنا‬ ‫- حسناً‬ 328 00:17:24,141 --> 00:17:25,810 ‫- أتمنى أن تكونوا قد تعلمتم شيئاً‬ ‫- حسناً‬ 329 00:17:28,578 --> 00:17:31,247 ‫سيحتاج إلى هذا الدواء‬ ‫مرة كل ٩٠ دقيقة‬ 330 00:17:31,372 --> 00:17:33,249 ‫يمكنك إعطاؤه إياه في فمه‬ ‫لكنّه سيتقيأه‬ 331 00:17:33,374 --> 00:17:34,751 ‫لذا، أعطه إياه من الفتحة الأخرى‬ 332 00:17:34,876 --> 00:17:38,129 ‫لا تفصل (ديزي) عن (موجو)‬ ‫لأنّ (ديزي) ستبدأ بـ...‬ 333 00:17:38,463 --> 00:17:41,132 ‫كنت سأقول "بالنباح"‬ ‫لكنّه أقرب إلى الصراخ‬ 334 00:17:41,299 --> 00:17:43,885 ‫أنا مستعد تماماً‬ ‫لحب كل هذه الحيوانات‬ 335 00:17:44,344 --> 00:17:46,387 ‫حتى أنّ هذا يتواصل معي منذ الآن‬ 336 00:17:46,738 --> 00:17:48,531 ‫(كيني) هو كلب علاجي‬ 337 00:17:48,706 --> 00:17:51,542 ‫من الواضح أنّه يظنّ‬ ‫أنّك تمر بأزمة عاطفية‬ 338 00:17:53,419 --> 00:17:55,004 ‫كلب غبي‬ 339 00:17:55,096 --> 00:17:58,766 ‫إن أردتِ التحدث بالأمر أكثر‬ ‫فبابي مفتوح دوماً‬ 340 00:17:58,892 --> 00:18:00,268 ‫إليك رقم مكتبي‬ 341 00:18:00,393 --> 00:18:01,895 ‫- ورقم هاتفي النقال‬ ‫- شكراً لك‬ 342 00:18:03,838 --> 00:18:07,342 ‫يبدو أنّه حقاً أراد التحدث‬ ‫عن المشاكل فقط، آسفة يا (أوسكار)‬ 343 00:18:07,467 --> 00:18:10,303 ‫لا، لماذا تأسفين؟‬ ‫ليس هناك ما يستوجب الأسف هنا‬ 344 00:18:10,929 --> 00:18:14,850 ‫لا، لم يخب أملي بالتأكيد‬ ‫لكون زوج (آنجيلا) لم يكن يغازلني‬ 345 00:18:15,216 --> 00:18:17,051 ‫لا بد من أن أكون وحشاً لأرغب في ذلك‬ 346 00:18:18,011 --> 00:18:20,263 ‫وحش وحيد مسن‬ 347 00:18:21,806 --> 00:18:24,892 ‫ثمة تخفيضات على التاكو‬ ‫الثمانية بـ٣ دولارات‬ 348 00:18:27,270 --> 00:18:28,646 ‫عظيم‬ 349 00:18:29,188 --> 00:18:30,565 ‫حسناً‬ 350 00:18:32,900 --> 00:18:34,902 ‫هذا هو التاكو‬ 351 00:18:54,544 --> 00:18:56,588 هذا لذيذ جداً 352 00:18:58,500 --> 00:18:59,768 شهي جداً 353 00:19:00,514 --> 00:19:02,474 ماذا تفعل بالممسك المقرمش؟ 354 00:19:02,999 --> 00:19:04,663 لنحاول هذا مرة أخرى 355 00:19:04,768 --> 00:19:06,203 ‫لا تضعي اصبعك فيه... 356 00:19:06,228 --> 00:19:07,913 أجل، أمسكيه هكذا أمسكيه للجانب 357 00:19:07,938 --> 00:19:09,857 ‫- حسناً ‫- أمسكيه للجانب 358 00:19:09,940 --> 00:19:12,067 أميليه للجانب انظري إلي، هكذا 359 00:19:12,955 --> 00:19:14,331 ‫إنّها تحاول‬ 360 00:19:15,290 --> 00:19:18,752 ‫الفائز برحلة الثلاثة أيام‬ ‫لمنتجع (سكايتوب لودج)‬ 361 00:19:18,877 --> 00:19:21,797 ‫- هو (دوايت شروت)‬ ‫- أجل!‬ 362 00:19:24,550 --> 00:19:25,926 ‫أشكركم‬ 363 00:19:26,093 --> 00:19:30,764 ‫وعضوية السنة الكاملة‬ ‫لدروس يوغا في نادي (سكرانتن بيكرام)‬ 364 00:19:30,973 --> 00:19:32,891 ‫- هو (دوايت شروت)‬ ‫- أجل!‬ 365 00:19:34,226 --> 00:19:35,602 ‫أجل!‬ 366 00:19:36,562 --> 00:19:41,149 ‫وموعد لمدة ساعة‬ ‫مع ساحر التقبيل هو من نصيب‬ 367 00:19:41,275 --> 00:19:43,026 ‫(دوايت شروت)‬ 368 00:19:44,736 --> 00:19:46,113 ‫أجل!‬ 369 00:19:47,114 --> 00:19:50,617 ‫أعتقد أنّ بوسعي توفير الوقت علينا‬ 370 00:19:50,784 --> 00:19:53,954 ‫لقد فاز (دوايت شروت)‬ ‫بكل غرض هنا‬ 371 00:19:54,121 --> 00:19:55,581 ‫شكراً جزيلاً‬ 372 00:19:55,706 --> 00:19:58,792 ‫كل ما توجب عليّ فعله‬ ‫هو البحث عن الأسعار أيّها الحمقى!‬ 373 00:19:58,917 --> 00:20:01,044 ‫- تقبلوا ذلك!‬ ‫- أجل يا (دوايت)‬ 374 00:20:01,169 --> 00:20:03,839 ‫لقد حطمت الرقم القياسي بالتأكيد‬ 375 00:20:04,006 --> 00:20:07,175 ‫فقيمة تبرعاتك هي الأعلى‬ ‫قيمة بين التي تلقيناها‬ 376 00:20:07,301 --> 00:20:11,346 ‫حيث تزيد عن ٣٤ ألف دولار‬ 377 00:20:17,603 --> 00:20:18,979 ‫خطاب!‬ 378 00:20:19,563 --> 00:20:21,481 ‫- خطاب!‬ ‫- لا‬ 379 00:20:21,982 --> 00:20:23,358 ‫خطاب!‬ 380 00:20:36,246 --> 00:20:37,623 ‫أشكركم‬ 381 00:20:39,416 --> 00:20:41,168 ‫لا يسعني إخباركم...‬ 382 00:20:43,253 --> 00:20:46,340 ‫كم يشرفني أن أدعم هذا...‬ 383 00:20:48,258 --> 00:20:53,805 ‫الشي، ومن الواضح أنّ مبلغ المال‬ ‫هذا لا يهمني على الإطلاق‬ 384 00:20:56,558 --> 00:20:59,478 ‫لكن أريد سؤالكم شيئاً، متى...‬ 385 00:21:00,020 --> 00:21:03,273 ‫أصبح هذا يتعلق بالمال فقط؟‬ 386 00:21:03,815 --> 00:21:07,903 ‫متى أصبح يتعلق بباقات الورود‬ 387 00:21:08,320 --> 00:21:10,530 ‫ومشروب النبيذ الأبيض؟‬ 388 00:21:11,406 --> 00:21:13,367 ‫وموائد العشاء هذه كلها؟‬ 389 00:21:13,700 --> 00:21:18,163 ‫ينبغي أن تخجلوا من أنفسكم‬ ‫كم طبقاً تناولنا الليلة؟‬ 390 00:21:18,288 --> 00:21:22,459 ‫اثنان؟ ربما ثلاثة؟‬ ‫إن اخترتم طبق حلوى البودينغ‬ 391 00:21:22,709 --> 00:21:24,544 ‫يا لها من مضيعة!‬ 392 00:21:24,753 --> 00:21:27,964 ‫هذه الطاولات مزينة‬ ‫وكأنّها ساقطات من العصر الفيكتوري‬ 393 00:21:28,090 --> 00:21:30,634 ‫فلنتذكر أنّنا جميعنا هنا‬ 394 00:21:31,093 --> 00:21:32,469 ‫من أجل...‬ 395 00:21:33,027 --> 00:21:36,156 ‫مجتمع الكلاب‬ ‫هذا الكلب هو المهم هنا‬ 396 00:21:36,181 --> 00:21:37,557 ‫بغض النظر عن اسمه‬ 397 00:21:37,849 --> 00:21:39,434 ‫وليس أيّاً من هذا‬ 398 00:21:39,643 --> 00:21:44,981 ‫لذا، سيكون هذا هو تبرعي لكم‬ ‫أشكركم وطاب مساؤكم‬ 399 00:21:53,365 --> 00:21:55,242 ‫(أوسكار)، سررتُ بلقائك مجدداً‬ 400 00:21:55,575 --> 00:21:57,244 ‫- كان الحفل جميلاً‬ ‫- كان كذلك بالفعل‬ 401 00:21:57,494 --> 00:21:59,287 ‫- ولا تنسَ الاتصال‬ ‫- حسناً‬ 402 00:22:03,083 --> 00:22:04,459 ‫شكراً على قدومك‬ 403 00:22:05,085 --> 00:22:07,838 ‫لمَ يحدث هذا لي دوماً؟‬ 404 00:22:08,880 --> 00:22:10,716 ‫أشعر بالسوء الشديد تجاه (آنجيلا)‬ 405 00:22:12,080 --> 00:22:15,186 على ما يبدو هنالك شائعات غبية تدور بالأرجاء الليلة 406 00:22:15,997 --> 00:22:17,802 نحن واقعان في الحب بكل وضوح 407 00:22:18,817 --> 00:22:21,070 واقعان في الحب بكل وضوح 408 00:22:22,492 --> 00:22:25,203 ‫إذاً، نضعها هنا في الأسفل‬ ‫بهذا الشكل‬ 409 00:22:25,328 --> 00:22:26,704 ‫هذا صحيح‬ 410 00:22:26,871 --> 00:22:28,956 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لن تعتاد ذلك أبداً‬ 411 00:22:29,082 --> 00:22:31,459 ‫مرحباً، أردنا الاطمئنان عليك‬ ‫لنرى كيف حالك‬ 412 00:22:31,626 --> 00:22:33,127 ‫أنا بحال رائعة‬ 413 00:22:33,503 --> 00:22:35,463 ‫إنّه بحال عظيمة، جميعنا كذلك‬ 414 00:22:35,838 --> 00:22:39,675 ‫١٢ كلباً، هذه حياتي الآن‬ ‫أنا ممرضة كلاب‬ 415 00:22:39,884 --> 00:22:41,719 ‫انظري إلى هذا، إنّه يبتسم‬ 416 00:22:41,844 --> 00:22:44,430 ‫أجل، يجدر به ذلك‬ ‫فهذا يومه الأول من دون الكمامة‬ 417 00:22:45,264 --> 00:22:48,559 ‫هذا أعظم ما حدث لي على الإطلاق‬ 418 00:22:48,810 --> 00:22:50,478 ‫- بالتأكيد، فهذا...‬ ‫- أجل‬ 419 00:22:50,603 --> 00:22:53,189 ‫- مذهل‬ ‫- أنا آسف، هل جننتما؟‬ 420 00:22:53,606 --> 00:22:55,983 ‫إنّه ليس بحال مذهلة، لقد طُرد‬ 421 00:22:56,192 --> 00:22:57,735 ‫هذا مريع!‬ 422 00:22:57,902 --> 00:23:01,155 ‫هذا أسوأ شيء حدث لك‬ ‫على الإطلاق، حرفياً‬ 423 00:23:01,406 --> 00:23:02,907 ‫وليس الأفضل‬ 424 00:23:08,663 --> 00:23:10,039 ‫أنت محق‬ 425 00:23:10,498 --> 00:23:12,125 ‫إنّه محق، أنا في حالة مزرية‬ 426 00:23:12,333 --> 00:23:14,335 ‫أنا أحاول طوال الليلة هذه‬ ‫أن أقنعكم بأنّني بخير‬ 427 00:23:14,460 --> 00:23:17,922 ‫ظننتُ إنّني إن حاولت إقناعكم بأنّني بخير‬ 428 00:23:18,131 --> 00:23:20,758 ‫- فربما...‬ ‫- ربما ستعتقد ذلك أنت أيضاً‬ 429 00:23:24,554 --> 00:23:26,264 ‫أنا آسف، أنا...‬ 430 00:23:27,140 --> 00:23:31,644 ‫لا يتسنى لي خوض محادثات كثيرة‬ ‫مع البشر، لذا...‬ 431 00:23:31,769 --> 00:23:34,814 ‫حسناً، لا بأس يا (آندي)‬ ‫إن لم تشعر بالاستقرار بعد‬ 432 00:23:34,939 --> 00:23:36,315 ‫فلا يزال الأمر حديث العهد‬ 433 00:23:36,441 --> 00:23:38,609 ‫أجل، واعترافك بأنّك بحاجة إلى المساعدة‬ ‫هو الخطوة الأولى‬ 434 00:23:38,734 --> 00:23:42,613 ‫أجل، والتركيز على الأمور‬ ‫الإيجابية أيضاً‬ 435 00:23:42,780 --> 00:23:45,575 ‫- فهناك أمور كثيرة جيدة تحدث‬ ‫- أجل‬ 436 00:23:46,117 --> 00:23:48,703 ‫مثل أوبرا الـ(روك)، صحيح؟‬ ‫يمكنك كتابتها دوماً‬ 437 00:23:48,828 --> 00:23:50,663 ‫أجل، صحيح، لديّ هذا‬ 438 00:23:51,789 --> 00:23:53,708 ‫- أجل‬ ‫- ستكون بخير‬ 439 00:23:53,833 --> 00:23:56,043 ‫كلا، لن يكون كذلك‬ 440 00:23:56,544 --> 00:23:58,421 ‫بلى، سأكون بخير، شكراً يا (كيف)‬ 441 00:23:58,588 --> 00:23:59,964 ‫العفو‬ 442 00:24:00,590 --> 00:24:04,135 ‫أشعر أحياناً بأنّ جميع‬ ‫من أعمل معهم حمقى‬ 443 00:24:04,510 --> 00:24:07,930 ‫وأعني بكلمة "أحياناً"، "كل الأوقات"‬ 444 00:24:08,306 --> 00:24:09,807 ‫"طوال الوقت"‬ 445 00:24:10,933 --> 00:24:12,518 ‫"كل لحظة"‬ 446 00:24:15,395 --> 00:24:18,898 ‫في النهاية، تبنى بعضنا بعض تلك‬ ‫الكلاب المسنة، كان ذلك رائعاً‬ 447 00:24:19,107 --> 00:24:21,651 ‫كان (بيبر) يُخرجني من المنزل‬ ‫للذهاب للتنزه‬ 448 00:24:21,960 --> 00:24:24,546 ‫كلبتي (روبي) لا تفعل شيئاً‬ 449 00:24:24,571 --> 00:24:28,074 ‫بل تستلقي هكذا طيلة اليوم‬ ‫إنّها مسترخية جداً‬ 450 00:24:28,366 --> 00:24:31,327 ‫- ماذا تُطعمها؟‬ ‫- وضعت لها طعام الكلاب (باو واو)‬ 451 00:24:31,453 --> 00:24:34,539 ‫لكنّها بالكاد تلمسه‬ ‫إنّها صعبة الإرضاء‬ 452 00:24:34,831 --> 00:24:37,041 ‫أهي مريضة؟ كيف برازها؟‬ 453 00:24:37,167 --> 00:24:39,753 ‫إنّها لا تتبرز، إنّها مثالية‬ 454 00:24:40,170 --> 00:24:43,214 ‫ليس عليك التنظيف خلفها‬ ‫إنّها تستلقي هكذا طوال اليوم‬ 455 00:24:43,339 --> 00:24:49,471 ‫كالكلب المطيع، وأشعل التلفاز لها‬ ‫لكن علي فتح عينيها لتشاهده‬ 456 00:24:49,846 --> 00:24:52,390 ‫- هل رائحتها كريهة؟‬ ‫- رائحتها مريعة‬ 457 00:24:52,640 --> 00:24:55,852 ‫مقززة‬ ‫لكنّني لا أريد تحميمها‬ 458 00:24:56,144 --> 00:24:58,104 ‫لأنّني أخشى أن تغرق‬ 459 00:25:00,482 --> 00:25:03,485 ‫الناس مهتمون بك جداً يا (روبي)‬ 460 00:25:04,068 --> 00:25:06,404 ‫أعتقد أنّهم يشعروا بالغيرة فقط، صحيح؟‬ 461 00:25:06,613 --> 00:25:08,281 ‫أجل، صغيرة مطيعة‬ 462 00:25:08,490 --> 00:25:11,451 ‫صغيرة مطيعة، هذا مقرف‬ 463 00:25:12,766 --> 00:25:20,766 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 463 00:25:21,305 --> 00:26:21,624 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm