1 00:00:03,427 --> 00:00:07,390 ‫يا للهول، إن العضلات‬ ‫الدالية بحال سيئة‬ 2 00:00:08,891 --> 00:00:11,894 ‫آمل لو أنهم يملكون رسماً بيانياً‬ ‫عن مقدار بودرة البروتين التي يجب تناولها‬ 3 00:00:12,019 --> 00:00:14,397 ‫لرجل يزن ٨١ كلغ من دون شحوم‬ 4 00:00:14,522 --> 00:00:19,110 ‫بودرة البروتين؟ تذوبه في الماء؟‬ ‫لمَ لا تتناول الأستروجين؟‬ 5 00:00:27,618 --> 00:00:30,663 ‫ها أنتم يا صديقيّ، انظروا‬ ‫كيف سيهتم والدكما بكما‬ 6 00:00:32,498 --> 00:00:35,501 ‫أذكر حين كان الناس‬ ‫يعتقدون أن عضلات الذراع هي الأهم‬ 7 00:00:35,626 --> 00:00:37,336 ‫كانوا يشدونها طوال الليل في المرقص‬ 8 00:00:37,461 --> 00:00:39,630 ‫أراهن أنك تعتقد‬ ‫أن الأمر كله متعلق بالجوهر‬ 9 00:00:39,755 --> 00:00:41,132 ‫أجل‬ 10 00:00:41,257 --> 00:00:45,011 ‫الجوهر مهم، هناك ٤ مبادئ لـ(بيلاتس)‬ ‫أعيش حياتي ملتزماً بها‬ 11 00:00:45,136 --> 00:00:48,681 ‫أولاً التطويل، ثانياً التمديد‬ 12 00:00:48,806 --> 00:00:50,933 ‫اسمعا، أعتقد أن جميعنا‬ ‫يريد معرفة الشيء عينه، صحيح؟‬ 13 00:00:51,058 --> 00:00:56,772 ‫من الأقوى؟ حسناً، هناك طريقة واحدة‬ ‫لحل هذه المسألة، مسابقة تمرين الفخذين‬ 14 00:00:57,940 --> 00:01:02,361 ‫حسناً ها نحن جميعنا‬ ‫ليفز الرجل الأكثر رجولة، هيا!‬ 15 00:01:05,573 --> 00:01:07,825 ‫عليك بهذا يا (لويس)‬ 16 00:01:08,492 --> 00:01:11,245 ‫هل تشعر بالحريق؟‬ ‫الحريق هو جلّ ما أشعر به الآن‬ 17 00:01:11,370 --> 00:01:14,874 ‫هيا يا (غايب)، لا يمكنك منافسة أوتار‬ ‫قدمه، إنك تتعرض للتنويم المغناطيسي‬ 18 00:01:14,999 --> 00:01:18,878 ‫مجموعة السرعة، ١، ٢...‬ 19 00:01:19,045 --> 00:01:20,504 ‫خذ، هذه من أجل‬ ‫مرفقيك، لمرفقيك‬ 20 00:01:20,671 --> 00:01:22,632 ‫- شكراً‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 21 00:01:23,132 --> 00:01:24,508 ‫٦، ٧‬ 22 00:01:24,675 --> 00:01:27,219 ‫اتصالات هاتفية سريعة‬ ‫لكما، تابعا، ٨‬ 23 00:01:27,511 --> 00:01:29,180 ‫- ٩‬ ‫- مرحباً؟‬ 24 00:01:29,305 --> 00:01:31,891 ‫- ١٠‬ ‫- هل حصلنا عليها؟‬ 25 00:01:34,393 --> 00:01:35,936 ‫- مضحك جداً يا (جيم)‬ ‫- أجل يا (جيم)‬ 26 00:01:36,479 --> 00:01:38,522 ‫يا لها من طريقة‬ ‫تسخر فيها منا لنحسّن أجسامنا‬ 27 00:01:38,648 --> 00:01:40,816 ‫الجميع إلى غرفة الاجتماعات، الآن‬ 28 00:01:47,281 --> 00:01:49,116 ‫حسناً، على مهل يا جدي‬ 29 00:01:49,241 --> 00:01:52,328 ‫- لا أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫- حسناً، لا تحتاج إلى مساعدتي؟‬ 30 00:01:54,000 --> 00:02:00,074 31 00:02:06,092 --> 00:02:07,677 ‫- صباح الخير‬ ‫- مرحباً‬ 32 00:02:08,135 --> 00:02:14,684 {\an8}‫أحدهم غادر مسرعاً هذا الصباح‬ ‫لدرجة أنه نسي هذه‬ 33 00:02:15,142 --> 00:02:20,523 {\an8}‫هل تعرفين ما الشيء الوحيد الأشهى‬ ‫من قدميك هي الوليمة التي سأعدها للجميع‬ 34 00:02:20,773 --> 00:02:23,943 ‫(آندي)، إن كنت ستتسكع لفترة‬ 35 00:02:25,778 --> 00:02:27,405 ‫ما هذا؟‬ 36 00:02:27,530 --> 00:02:29,156 ‫إنها القاعدة الجديدة والسخيفة‬ ‫التي وضعها (روبرت)‬ 37 00:02:29,281 --> 00:02:31,867 ‫إنه يريد أن يسجل الزوار دخولهم‬ 38 00:02:31,992 --> 00:02:35,705 {\an8}‫- هل هذه طريقة (روبرت) لإحراجي؟‬ ‫- لا، طبعاً لا‬ 39 00:02:36,580 --> 00:02:39,667 {\an8}‫لكن المسألة، أعتقد أنه إن استثنيناك‬ 40 00:02:39,792 --> 00:02:42,545 ‫فسيكون علينا أن نستثني‬ ‫الفتى الذي يقدم الماء‬ 41 00:02:42,670 --> 00:02:45,172 ‫وبعد ذلك، أين سينتهي الأمر؟‬ ‫لذا، هذا ما سيحصل‬ 42 00:02:45,297 --> 00:02:49,009 {\an8}‫لمَ عندما يمضي الآخرون وقتهم كله‬ ‫في المكتب يُكافئون على ذلك‬ 43 00:02:49,135 --> 00:02:52,596 {\an8}‫وعندما أفعل هذا أنا‬ ‫يُقال لي إنني بالغت؟‬ 44 00:02:55,224 --> 00:02:57,893 {\an8}‫هذا لأنني لم أعد موظفاً؟‬ ‫لأن هذا ما يبدو عليه الأمر‬ 45 00:02:59,061 --> 00:03:00,771 {\an8}‫- حسناً، استمتع بمباراة (إلينوي)‬ ‫- جيد، هل اتفقنا؟‬ 46 00:03:00,896 --> 00:03:02,857 {\an8}‫- شكراً يا (جانيت)‬ ‫- شكراً جزيلاً يا (إيرل)‬ 47 00:03:03,524 --> 00:03:06,193 {\an8}‫- بيع متزامن‬ ‫- وقالوا إن هذا غير ممكن‬ 48 00:03:06,318 --> 00:03:09,447 ‫- تباً لهم‬ ‫- أمور كثيرة تجري يا أصدقاء، ماذا يحدث؟‬ 49 00:03:09,572 --> 00:03:12,241 {\an8}‫أقفل فرع (بينغهامتون) الليلة الماضية‬ ‫وعملاؤه جميعاً جاهزون ليأخذهم مكتب آخر‬ 50 00:03:12,366 --> 00:03:14,118 {\an8}‫كان فرعاً جيداً‬ 51 00:03:15,202 --> 00:03:18,330 {\an8}‫أعتقد أن الأمور سيئة تحت إدارة‬ ‫(روبرت كاليفورنيا)، على ما أعتقد‬ 52 00:03:18,664 --> 00:03:21,417 {\an8}‫- الوضع مزر بكل معنى الكلمة‬ ‫- انتبه لما تقوله‬ 53 00:03:21,542 --> 00:03:23,794 {\an8}‫أجل ونحن غير مهتمين‬ ‫باستخفافك بالأمر، اتفقنا؟‬ 54 00:03:23,919 --> 00:03:26,839 {\an8}‫- (جيم)، أخبره إلى أين يذهب بهذا الاستخفاف؟‬ ‫- إلى حيث تريد!‬ 55 00:03:26,964 --> 00:03:30,801 {\an8}‫- لا يا (جيم)، كان يُفترض أن تشتمه‬ ‫- آسف يا رجل، لا يمكنني التركيز‬ 56 00:03:30,926 --> 00:03:33,971 {\an8}‫- هناك الكثير من العملاء المحتملين‬ ‫- من الأفضل أن تنتبها لوضعيكما‬ 57 00:03:34,096 --> 00:03:37,850 {\an8}‫أجل، لا يمكن لفرع (سيراكوز)‬ ‫أن يسعد لأخذك عملاء (نيويورك)‬ 58 00:03:53,032 --> 00:03:56,285 ‫(روبرت)، لمَ أقفل فرع (بينغهامتون)؟‬ 59 00:03:56,410 --> 00:03:59,163 {\an8}‫هل يمكن للجميع...؟‬ ‫أرجوكم‬ 60 00:04:01,624 --> 00:04:05,044 {\an8}‫كنت أحتفل وحدي الليلة الماضية‬ 61 00:04:06,378 --> 00:04:09,590 {\an8}‫بسبب إنهاء معاملات طلاقي‬ 62 00:04:10,090 --> 00:04:15,262 ‫تورطت في تناول النبيذ الأحمر الأسترالي‬ ‫وكيف أقول هذا؟‬ 63 00:04:15,387 --> 00:04:21,310 {\an8}‫المادة البيضاء الكولومبية‬ ‫انتظروا، ماذا بشأن (بينغهامتون)؟‬ 64 00:04:21,435 --> 00:04:23,896 ‫أقفل الفرع، إلى الأبد‬ 65 00:04:26,857 --> 00:04:30,069 {\an8}‫لم يخطر ببالي إقفال فرع‬ ‫(بينغهامتون) أبداً قبل اليوم‬ 66 00:04:30,277 --> 00:04:36,158 {\an8}‫أعتقد ليلة البارحة، لكن‬ ‫"الحقيقة في الخمر" كما يقولون‬ 67 00:04:36,492 --> 00:04:40,454 {\an8}‫سأبدأ بالتشكيك بنفسي الثملة الآن‬ 68 00:04:42,331 --> 00:04:47,002 {\an8}‫وصلتني رسالتك الصوتية‬ ‫من الليلة الماضية‬ 69 00:04:49,171 --> 00:04:50,548 ‫رائع‬ 70 00:04:50,673 --> 00:04:58,889 ‫والجواب هو أجل، أجل، أجل وأبداً‬ 71 00:05:06,647 --> 00:05:11,527 ‫(بام)، متى كانت آخر‬ ‫مرة عشت فيها بشدة‬ 72 00:05:11,652 --> 00:05:15,197 ‫لدرجة أن دماغك لم يعد يذكر شيئاً؟‬ 73 00:05:15,948 --> 00:05:18,117 ‫- كان ذلك في الصيف...‬ ‫- يبدو أنني تركت رسالة‬ 74 00:05:18,242 --> 00:05:19,618 ‫على هاتف (نيلي) الليلة الماضية‬ 75 00:05:20,119 --> 00:05:21,871 ‫وأريدك أن تعرفي ما قلته‬ 76 00:05:23,330 --> 00:05:25,332 ‫- إنني منشغلة قليلاً‬ ‫- أجل‬ 77 00:05:26,000 --> 00:05:32,673 ‫طبعاً، لمَ لا تعدين لائحة‬ ‫بالأشياء التي تمنعك من مساعدتي؟‬ 78 00:05:34,675 --> 00:05:36,051 ‫أجل، يمكنني أن أعد لك لائحة‬ 79 00:05:36,176 --> 00:05:41,015 ‫لنقم بذلك الآن، ما هو الشيء الأول؟‬ 80 00:05:42,308 --> 00:05:43,726 ‫لمَ لا أساعدك الآن؟‬ 81 00:05:43,851 --> 00:05:45,728 ‫- تفضلي‬ ‫- حسناً‬ 82 00:05:50,149 --> 00:05:52,234 ‫من هما (جيم هالبيرت)‬ ‫و(دوايت شروت)؟‬ 83 00:05:52,359 --> 00:05:53,819 ‫(جيم)، (دوايت) ما هي شهرتيكما؟‬ 84 00:05:53,944 --> 00:05:55,613 ‫ومن أنت؟‬ 85 00:05:55,738 --> 00:05:58,866 ‫(هاري جانرون)، شركة‬ ‫(داندر ميفلين)، (سيراكوز)‬ 86 00:06:02,411 --> 00:06:04,038 ‫ما كل هذا؟‬ 87 00:06:04,496 --> 00:06:07,166 ‫حلوى الكرز مع مثلجات منزلية الصنع‬ 88 00:06:07,833 --> 00:06:11,670 ‫تعيشون بشكل جيد هنا في (بنسلفينيا)‬ ‫أريد التحدث إليكم الآن‬ 89 00:06:11,795 --> 00:06:14,715 ‫و(لويد غروس) أيضاً، أي واحد هو؟‬ 90 00:06:15,799 --> 00:06:19,011 ‫لدى الباعة عمولة محددة لكننا‬ ‫وجدنا طريقة للتحايل على الأمر‬ 91 00:06:19,136 --> 00:06:23,349 ‫(لويد غروس) بائع وهمي‬ ‫اخترعناه، كيف أشرح الأمر؟‬ 92 00:06:23,474 --> 00:06:26,018 ‫لنسرق من الشركة، لنختلس، للاحتيال‬ 93 00:06:26,143 --> 00:06:28,646 ‫حسناً، يبدو الأمر مخادعاً، لكنه يساعدنا‬ ‫على الحصول على مزيد من المال‬ 94 00:06:28,771 --> 00:06:30,773 ‫- أجل‬ ‫- أوجدت (بام) الشخصية‬ 95 00:06:30,898 --> 00:06:32,816 ‫إنه مزيج عن جميع الباعة‬ 96 00:06:35,569 --> 00:06:38,614 ‫ها هو، هذا (لويد)‬ 97 00:06:38,781 --> 00:06:40,908 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل أنت‬ 98 00:06:41,867 --> 00:06:43,911 ‫إلى أين أنت ستصل خارج حدود الولاية؟‬ 99 00:06:44,036 --> 00:06:48,457 ‫إننا الآن أقرب إلى (بينغهامبتون)‬ ‫منك يا عزيزي‬ 100 00:06:48,749 --> 00:06:53,045 ‫أرغب في أن أعتقد أن (لويد غروس)‬ ‫رجل لا يحب الهراء ولا يذعن لأحد‬ 101 00:06:53,629 --> 00:06:55,547 ‫وينادي الناس بـ"أعزائي"‬ 102 00:06:56,173 --> 00:06:59,802 ‫إنها في (نيويورك) ونحن في (نيويورك)‬ ‫خط الولاية هو الخط الفاصل‬ 103 00:06:59,927 --> 00:07:01,679 ‫لطالما كان الأمر على هذه الحال‬ 104 00:07:01,804 --> 00:07:03,222 ‫في الواقع لا يوجد قانون يقول ذلك‬ 105 00:07:03,347 --> 00:07:04,723 ‫- صحيح‬ ‫- صحيح‬ 106 00:07:04,848 --> 00:07:07,184 ‫لا يوجد قانون يمنع ذلك‬ ‫تحقق من كتيب الموظف‬ 107 00:07:07,309 --> 00:07:08,811 ‫هل يمكنني التحقق من كتيب الموظف‬ 108 00:07:08,936 --> 00:07:12,231 ‫لأعرف إن ذكر شيئاً‬ ‫بشأن خنق رجل بيدي؟‬ 109 00:07:12,856 --> 00:07:14,233 ‫لا‬ 110 00:07:14,358 --> 00:07:17,403 ‫انتظر لا، هل تمازحني؟‬ ‫قلت لي إن هذا ممنوع‬ 111 00:07:17,528 --> 00:07:19,571 ‫كنت قادراً على خنق الكثيرين حتى الآن‬ 112 00:07:19,697 --> 00:07:23,450 ‫ابق بعيداً عن ولايتي، من مصلحتك‬ ‫أن تبقى بعيداً عن ولايتي‬ 113 00:07:23,909 --> 00:07:27,579 ‫رأيتك أشخاصاً مثلك، أشخاصاً‬ ‫كبار يحبون التلاعب بالصغار‬ 114 00:07:27,705 --> 00:07:30,833 ‫إن (لويد غروس) يأكل‬ ‫متنمرين أمثالك على الفطور‬ 115 00:07:31,250 --> 00:07:33,293 ‫ابق بعيداً عن (نيويورك) يا (لويد)‬ 116 00:07:33,544 --> 00:07:37,423 ‫رسالة من الزوجة، سأرد عليها‬ 117 00:07:42,261 --> 00:07:43,887 ‫ما رأيك بهذا؟ لمَ لا نسأل (روبرت)؟‬ 118 00:07:44,304 --> 00:07:46,598 ‫هل يمكننا الاتفاق جميعاً على أنه ربما‬ ‫على المدير التنفيذي أن يقرر بشأن هذا؟‬ 119 00:07:46,724 --> 00:07:51,186 ‫هل (روبرت) هنا؟ انظر إلينا‬ ‫نتشاجر مثل فتيات المدرسة‬ 120 00:07:51,311 --> 00:07:53,772 ‫نبحث عن أشياء في الغرفة‬ ‫نضرب بها بعضنا‬ 121 00:07:54,064 --> 00:07:55,733 ‫لا أعتقد أننا كنا نفعل ذلك‬ 122 00:07:55,858 --> 00:07:58,902 ‫كرسي، مصباح، نبتة‬ ‫قائمة طاولة، قدم (جيم)‬ 123 00:08:01,113 --> 00:08:04,700 ‫أين الـ(آدفيل) يا (جيم)؟ أعتقد‬ ‫أنني تناولت ما يكفي من الـ(تايلانول)‬ 124 00:08:05,159 --> 00:08:06,535 ‫إنني آسف، لست (جيم)‬ 125 00:08:06,660 --> 00:08:08,245 ‫(آندرو)، ماذا علينا‬ ‫أن نفعل للتخلص منك؟‬ 126 00:08:08,370 --> 00:08:10,831 ‫نستخدمك مجدداً‬ ‫ونرسل (إرين) إلى (فلوريدا)؟‬ 127 00:08:11,623 --> 00:08:14,001 ‫وصلتني الرسالة واضحة‬ 128 00:08:14,126 --> 00:08:16,962 ‫علي أن أزيل السكر المتكرمل‬ ‫عن المقلاة قبل أن يجف‬ 129 00:08:17,087 --> 00:08:18,630 ‫بحقك..‬ 130 00:08:18,964 --> 00:08:22,384 ‫(روبرت كاليفورنيا) يا لها من مفاجأة!‬ ‫إنك هنا في (سكرانتن)‬ 131 00:08:22,509 --> 00:08:23,886 ‫(هاري)‬ 132 00:08:24,011 --> 00:08:27,222 ‫إذاً لم أقفلت (بينغهامبتون)‬ ‫من دون خطة انتقالية؟‬ 133 00:08:27,347 --> 00:08:29,683 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- نسيت...‬ 134 00:08:30,559 --> 00:08:33,687 ‫لا، لا، لا يا فتى، أكمل عملك‬ ‫افعل ما لديك، هيا‬ 135 00:08:34,313 --> 00:08:38,442 ‫(هاري)، هناك وقت لكل قرار‬ ‫سابق التحديد قبل سنوات عدة‬ 136 00:08:38,567 --> 00:08:40,569 ‫لا فائدة من التشكيك‬ ‫في السبب والتوقيت‬ 137 00:08:40,694 --> 00:08:46,325 ‫توقيت هذا القرار بالتحديد‬ ‫بدا سيئاً جداً‬ 138 00:08:46,658 --> 00:08:49,119 ‫حسناً، ماذا قررت؟ لدينا ما نقوله‬ 139 00:08:49,244 --> 00:08:51,121 ‫اسمع يا (روبرت)، لا أملك الوقت‬ 140 00:08:51,246 --> 00:08:54,083 ‫هناك عميل كبير على المحك‬ ‫(بريستيج ديركت مايل سوليوشين)‬ 141 00:08:54,208 --> 00:08:55,584 ‫- كان عميل (بينغهامبتون)...‬ ‫- لا تصغ إليه، لا‬ 142 00:08:55,709 --> 00:08:57,252 ‫- أريده، إنه لي‬ ‫- (بريستيج) لنا‬ 143 00:08:57,377 --> 00:08:58,837 ‫حسناً، إنهم مسؤولون‬ ‫عن نصف رسائل الدعابات‬ 144 00:08:58,962 --> 00:09:02,216 ‫في الشاطئ الشرقي، سنحصل عليهم‬ ‫سبق أن قدمنا لهم عرضاً يا (روبرت)‬ 145 00:09:02,341 --> 00:09:04,176 ‫علينا أن نتخذ قراراً‬ 146 00:09:04,301 --> 00:09:05,761 ‫- اتخذ قراراً‬ ‫- قررت‬ 147 00:09:06,845 --> 00:09:11,058 ‫ألا أحد سيكون‬ ‫على اتصال مع (بريستيج)‬ 148 00:09:11,183 --> 00:09:13,602 ‫أو أي عميل آخر لـ(بينغهامبتون)‬ 149 00:09:13,727 --> 00:09:19,942 ‫حتى أجد طريقة لتقسيم الأمور‬ ‫وكما قال (سليمان) مرة...‬ 150 00:09:23,904 --> 00:09:26,115 ‫هناك طاقة غريبة‬ ‫في هذا المكان اليوم‬ 151 00:09:26,240 --> 00:09:30,035 ‫إن (روبرت) يتصرف بغرابة‬ ‫متخذاً بعض القرارات الغريبة‬ 152 00:09:30,160 --> 00:09:33,372 ‫مثل عدم اتصال أحد بـ(بريستيج)؟‬ ‫هذا عميل ضخم‬ 153 00:09:33,497 --> 00:09:36,667 ‫أعني قد يمنحون أعمالهم‬ ‫لأول شخص يدخل بابهم‬ 154 00:09:36,792 --> 00:09:40,254 ‫قد يكون أي غبي‬ ‫أي غبي على الإطلاق‬ 155 00:09:43,063 --> 00:09:47,735 ‫تشكيل شركة‬ ‫أشبه بتدريب غايشا‬ 156 00:09:48,085 --> 00:09:52,840 ‫عليك أن تقولِب ليس الشكل‬ ‫الخارجي فقط بل الشخصية أيضاً‬ 157 00:09:52,965 --> 00:09:58,262 ‫على الأمرين أن يتناغما‬ ‫هل لا يزالون هنا؟‬ 158 00:09:59,388 --> 00:10:04,184 ‫يريدون قراراً بشأن‬ ‫من سيحصل على العميل الكبير‬ 159 00:10:04,802 --> 00:10:10,891 ‫يمكنهم الانتظار، سأستمر بالتحدث‬ ‫عن الغايشا لوقت طويل بعد موعد نومهم‬ 160 00:10:11,475 --> 00:10:13,310 ‫تعرفون أنني تدربت لأصبح واحدة‬ 161 00:10:13,686 --> 00:10:16,438 ‫هل أنا السبب أم أن مديرنا‬ ‫شخص غريب الأطوار؟‬ 162 00:10:19,316 --> 00:10:20,776 ‫سأخرج لتنشق الهواء‬ 163 00:10:28,075 --> 00:10:30,995 ‫(جيم)، هل تعرف‬ ‫ما سيكون مخادعاً حقاً؟‬ 164 00:10:31,120 --> 00:10:34,039 ‫إن تسللنا وخرجنا من هنا‬ ‫وذهبنا إلى العميل أولاً‬ 165 00:10:44,842 --> 00:10:46,468 ‫إنه يركض‬ 166 00:10:48,387 --> 00:10:49,763 ‫تباً!‬ 167 00:10:49,888 --> 00:10:51,515 ‫تباً!‬ 168 00:10:52,808 --> 00:10:54,226 ‫ماذا يفترض أن يكون هذا؟‬ 169 00:10:54,351 --> 00:10:55,728 ‫إنه قرد‬ 170 00:10:55,853 --> 00:10:58,188 ‫(جيم) لا تمزح، هذا ليس قرداً‬ 171 00:10:58,314 --> 00:10:59,773 ‫إنه يرتدي تنورة من القش‬ ‫ولديه أنف أزرق‬ 172 00:10:59,898 --> 00:11:01,775 ‫- اتنظر، انتظر، هل هذا هو؟‬ ‫- ماذا؟‬ 173 00:11:01,900 --> 00:11:03,319 ‫هل هذا هو؟‬ 174 00:11:03,944 --> 00:11:06,447 ‫- إنه هو، افعل شيئاً، اخرج هيا‬ ‫- ماذا؟ ماذا سأفعل؟‬ 175 00:11:06,572 --> 00:11:09,450 ‫اذهب ومزق إطاراته‬ ‫اذهب واثنِ صندوق سيارته‬ 176 00:11:11,994 --> 00:11:15,122 ‫هل هذا كل شيء؟ هذا رائع‬ ‫هذا سيتسبب بخمس ثوانٍ تأخير‬ 177 00:11:15,247 --> 00:11:19,126 ‫(دوايت) اذهب! هل تحوي هذه‬ ‫السيارة تربيناً؟ أكسيد النتروز؟‬ 178 00:11:19,251 --> 00:11:20,628 ‫استخدم غاز الضحك‬ 179 00:11:20,753 --> 00:11:22,713 ‫غاز الضحك؟ تعني‬ ‫كما في (فاست أند فيوريس)؟‬ 180 00:11:22,838 --> 00:11:24,214 ‫- أجل‬ ‫- أجل، أملك حتماً غاز الضحك‬ 181 00:11:24,340 --> 00:11:25,716 ‫- استخدم غاز الضحك‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 182 00:11:25,841 --> 00:11:27,926 ‫- أجل‬ ‫- استجمع قواك، بعد ٣، ٢، ١‬ 183 00:11:28,052 --> 00:11:30,054 ‫- هيا، انطلق‬ ‫- ها نحن‬ 184 00:11:35,726 --> 00:11:38,145 ‫مرحباً، (آندي برنارد)‬ ‫لمقابلة المدير التنفيذي‬ 185 00:11:38,270 --> 00:11:40,356 ‫- هل لديك موعد؟‬ ‫- لا، لا أملك‬ 186 00:11:40,481 --> 00:11:42,816 ‫حسناً، أعتقد أنه يمكن أن أمررك‬ 187 00:11:43,776 --> 00:11:50,366 ‫حقاً؟ لأنه يمكنني أن أكون أي شخص‬ ‫اعتقدت أنني سأحتاج إلى إقناعك‬ 188 00:11:50,699 --> 00:11:52,117 ‫إنه ليس منشغلاً كثيراً‬ 189 00:11:52,242 --> 00:11:54,578 ‫- هل يوجد أحد هنا لرؤيتي؟‬ ‫- أجل، هذا الرجل‬ 190 00:11:54,703 --> 00:11:56,080 ‫ادخل‬ 191 00:12:00,751 --> 00:12:04,296 ‫إذاً، ما رأيك بهذا المدعو‬ ‫(روبرت كاليفورنيا)؟‬ 192 00:12:04,588 --> 00:12:07,841 ‫أعني ماذا يفعل رجل عادي‬ ‫مثله في ليلة عادية‬ 193 00:12:08,008 --> 00:12:10,803 ‫سأخبرك ماذا يفعل‬ 194 00:12:11,345 --> 00:12:15,015 ‫مرحباً أيتها الدجاجتان‬ ‫هل لديكما مكان آخر في القن؟‬ 195 00:12:15,641 --> 00:12:17,434 ‫لا تقلقي، لن أبيض‬ 196 00:12:18,519 --> 00:12:22,940 ‫أرسلني (روبرت) لأحل‬ ‫مكان (بام) إن فشلت، إن!‬ 197 00:12:25,025 --> 00:12:27,903 ‫كنت أحتسب أرقاماً طوال اليوم‬ 198 00:12:28,028 --> 00:12:32,700 ‫الرياضيات للفتيان‬ ‫أحتاج إلى التحدث إلى فتاة‬ 199 00:12:33,909 --> 00:12:35,661 ‫هل قال أحد كلام فتيات؟‬ 200 00:12:36,870 --> 00:12:42,501 ‫أحياناً أتساءل إن كان هناك مبيض‬ ‫في خصيتي لأنني أجيد كلام الفتيات‬ 201 00:12:42,835 --> 00:12:45,629 ‫هل كنتن تشاهدن‬ ‫مسلسلاً اجتماعياً كورياً؟‬ 202 00:12:45,754 --> 00:12:47,881 ‫إنني متعلق جداً‬ ‫بـ(هي جانغ، سندريلا غيرل)‬ 203 00:12:48,006 --> 00:12:51,385 ‫على الرغم من أنني أقدم بسرعة‬ ‫المشاهد المتعلقة بـ(يونغ تاي)‬ 204 00:12:51,510 --> 00:12:54,221 ‫هل تعتقد أنني أحب هذا؟ أم أنه‬ ‫من المهم أن يكون لديّ هوس آسيوي؟‬ 205 00:12:54,972 --> 00:12:58,225 ‫أعتقد أنك ستحتاجين‬ ‫إلى هوس آسيوي، أجل‬ 206 00:12:58,851 --> 00:13:00,769 ‫سيكون مزعجاً إن لم تفعلي‬ 207 00:13:00,894 --> 00:13:03,897 ‫أنا مدير سابق، أعرف المنتج‬ ‫أعرف الهوامش‬ 208 00:13:04,022 --> 00:13:06,942 ‫يمكنني أن أوفر لك ٢٥‬ ‫بالمئة من مصاريفك‬ 209 00:13:07,234 --> 00:13:09,570 ‫لمَ لم أسمع بك؟ هل لديك مراجع؟‬ 210 00:13:09,778 --> 00:13:12,156 ‫لا، أنا محتال‬ 211 00:13:12,489 --> 00:13:15,826 ‫وهو الجزء الأفضل، ما يعني‬ ‫أنك ستكون عميلي الأول‬ 212 00:13:15,951 --> 00:13:19,288 ‫وسيحصل عملك على الاهتمام الكامل‬ 213 00:13:19,413 --> 00:13:24,209 ‫الآن، دونت لك‬ ‫رقم هاتفي الشخصي‬ 214 00:13:25,461 --> 00:13:27,588 ‫اتصل بي متى شئت‬ 215 00:13:27,796 --> 00:13:30,716 ‫كل بائع التقيت به‬ ‫أعطاني رقم هاتفه الشخصي‬ 216 00:13:32,301 --> 00:13:37,806 ‫طبعاً سيفعلون‬ ‫لهذا سأعطيك مفتاح منزلي‬ 217 00:13:40,225 --> 00:13:45,814 ‫كل ما تحتاج إليه في أي ساعة‬ ‫ليلاً ونهاراً، مر بي‬ 218 00:13:45,939 --> 00:13:49,693 ‫تعني أنك تريدني أن أذهب إلى منزلك‬ ‫إن احتجت إلى ورق؟‬ 219 00:13:49,818 --> 00:13:51,278 ‫ربما تحتاج إلى شخص تتحدث إليه‬ 220 00:13:51,403 --> 00:13:54,281 ‫ربما تحتاج إلى مكان‬ ‫تنام فيه لبضعة أيام‬ 221 00:13:54,406 --> 00:13:58,410 ‫كلمة السر للاتصال بالإنترنت هي‬ ‫"كل، صلّ، أحب" يسهل تذكرها‬ 222 00:13:59,453 --> 00:14:03,916 ‫جاهز؟ هيا، هيا، هيا‬ 223 00:14:22,351 --> 00:14:24,353 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 224 00:14:38,492 --> 00:14:40,244 ‫(دوايت)، ماذا تفعل؟‬ 225 00:14:44,957 --> 00:14:46,333 ‫اذهب، اذهب!‬ ‫توجه إلى السلالم الآن‬ 226 00:14:46,458 --> 00:14:47,835 ‫- ما الذي تقوله؟‬ ‫- اركض فقط‬ 227 00:14:47,960 --> 00:14:50,379 ‫- حتى أنني لا أعرف أين هي السلالم‬ ‫- سأؤخره، اذهب‬ 228 00:14:53,298 --> 00:14:54,967 ‫ماذا تفعل؟‬ 229 00:14:55,843 --> 00:15:00,973 ‫سأشغل نظام الأمان من الزلازل‬ ‫سنعلق بين الطبقات لساعات‬ 230 00:15:07,855 --> 00:15:09,606 ‫- سقط سروالي‬ ‫- ماذا؟‬ 231 00:15:09,731 --> 00:15:12,568 ‫سقط سروالي، لا أضع حزاماً‬ 232 00:15:14,403 --> 00:15:16,697 ‫طاب يومك سيدتي، (دوايت كاي شروت)‬ ‫شركة (داندر ميفلين)، (سكرانتن)‬ 233 00:15:16,947 --> 00:15:19,741 ‫اعذريني، سروالي قد سقط أحتاج‬ ‫إلى موعد مع السيد (راميش) لو سمحت‬ 234 00:15:19,867 --> 00:15:21,618 ‫يناسبني الآن، لا، لا، وصلت أولاً‬ 235 00:15:21,743 --> 00:15:23,120 ‫(دوايت كاي شروت)‬ ‫(داندر ميفلين)، (سكرانتن)‬ 236 00:15:23,245 --> 00:15:26,415 ‫- مرحباً يا أصدقاء، ماذا يجري؟‬ ‫- سيد (راميش)، (هاري جانيرون)‬ 237 00:15:26,540 --> 00:15:28,667 ‫- (داندر ميفلين)، (سيراكوز)‬ ‫- وصلت أولاً‬ 238 00:15:28,792 --> 00:15:30,878 ‫- إنني آسف بشأن اختلاط الأمور‬ ‫- لقد أخذت موعداً من أمينة السر‬ 239 00:15:31,003 --> 00:15:34,464 ‫دعوني أوقفكم هنا‬ ‫سبق واخترت المزود الجديد للورق‬ 240 00:15:34,590 --> 00:15:36,008 ‫انتظر ليس شركة (دي أم)، (يوتيكا)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 241 00:15:36,133 --> 00:15:38,093 ‫لا، لا، ليست شركة‬ ‫(داندر ميفلين) على الإطلاق‬ 242 00:15:38,218 --> 00:15:40,387 ‫في الواقع إنها شركة‬ ‫(بيغ ريد) للورق‬ 243 00:15:40,512 --> 00:15:42,222 ‫شركة (بيغ ريد) للورق؟‬ 244 00:15:44,725 --> 00:15:46,393 ‫أجل‬ 245 00:15:49,203 --> 00:15:51,247 ‫- أعطني كوب قهوة‬ ‫- أنا أيضاً‬ 246 00:15:51,372 --> 00:15:53,207 ‫أم أن لديهم احتكاراً للعطش؟‬ 247 00:15:53,332 --> 00:15:57,211 ‫حسناً، لم ينجح الأمر مع أي منا‬ ‫لذا فإننا لا نزال في الفريق عينه‬ 248 00:15:57,336 --> 00:15:58,963 ‫- دعاني أدفع ثمن هذه‬ ‫- لا‬ 249 00:15:59,797 --> 00:16:02,800 ‫دعه يدفعها بنفسه‬ ‫تملك مال (سيراكوز)‬ 250 00:16:02,925 --> 00:16:04,593 ‫تعرف أن شريكك يحب اتخاذ المواقف‬ 251 00:16:04,802 --> 00:16:07,513 ‫لكن هذا يعجبني‬ ‫منذ متى وأنتما تتواعدان؟‬ 252 00:16:07,638 --> 00:16:09,556 ‫ما كان ليحصل عليّ (جيم)‬ ‫ولو بعد ألف سنة‬ 253 00:16:09,682 --> 00:16:12,184 ‫- لكنك تقول إن هناك فرصة‬ ‫- اصمت‬ 254 00:16:14,812 --> 00:16:19,400 ‫سرقت هاتف (نيلي)‬ 255 00:16:21,026 --> 00:16:27,283 ‫ممتاز، ممتاز، هذا مثير للقلق‬ ‫أول حدس لديك هو السرقة‬ 256 00:16:27,491 --> 00:16:28,867 ‫ماذا تريد مني؟‬ 257 00:16:28,993 --> 00:16:32,121 ‫عرفنا ما عنته (نيلي)‬ ‫أجل، أجل، أجل، أبداً‬ 258 00:16:32,830 --> 00:16:35,124 ‫"مرحباً (نيل)، أنا أمك‬ ‫ابقي مبتهجة"‬ 259 00:16:35,249 --> 00:16:37,584 ‫"لا يمكن أن يكون الوضع‬ ‫بالسوء الذي وصفته"‬ 260 00:16:37,710 --> 00:16:40,337 ‫بلى، من الممكن أن يكون كذلك‬ 261 00:16:42,047 --> 00:16:44,174 ‫"هنا شركة (ماستر كارد)‬ ‫لقد تخطيت الحد"‬ 262 00:16:44,300 --> 00:16:47,136 ‫"أرسلي الدفعة الأدنى والبالغة‬ ‫٤٤٨ دولاراً يوم الإثنين"‬ 263 00:16:47,261 --> 00:16:49,430 ‫"وإلا سنضطر لإرسالها إلى قسم الجباية"‬ 264 00:16:49,722 --> 00:16:52,016 ‫- مدمنة تسوّق‬ ‫- يبدو الأمر كذلك‬ 265 00:16:52,141 --> 00:16:53,559 ‫أجل‬ 266 00:16:53,892 --> 00:16:56,353 ‫"مرحباً يا أختي‬ ‫هل لا يزال المدير يتحرش بك؟"‬ 267 00:16:57,396 --> 00:16:59,398 ‫أنا‬ 268 00:16:59,982 --> 00:17:01,734 ‫"هذه (آني) من (سيكوند نيست)"‬ 269 00:17:01,900 --> 00:17:04,778 ‫"إنني آسفة، لكن اليتيم‬ ‫الروماني شعر براحة أكبر"‬ 270 00:17:04,903 --> 00:17:08,782 ‫"مع عائلة من شخصين بدل أم عزباء‬ ‫لذا سنؤجل الموضوع"‬ 271 00:17:08,907 --> 00:17:10,284 ‫حسناً، هذا يكفي‬ 272 00:17:10,409 --> 00:17:12,786 ‫- (بام)، يجب أن أكتشف ما حصل‬ ‫- لا، لا‬ 273 00:17:12,911 --> 00:17:16,373 ‫(روبرت) حسناً، محوتها كلها‬ ‫لقد محوتها كلها‬ 274 00:17:16,498 --> 00:17:20,085 ‫(بام)، لقد أفسدت الأمر تماماً‬ 275 00:17:29,261 --> 00:17:34,016 ‫هل يمكنني أن أفعل هذا يا (بام)؟‬ ‫هل يمكنني أن أنتعل حذاءً عربياً مفتوحاً ذهبياً‬ 276 00:17:35,100 --> 00:17:39,021 ‫أجل حتماً، بشعرك، حتماً‬ 277 00:17:39,646 --> 00:17:41,648 ‫- لقد أوقعت هاتفك الخلوي‬ ‫- يا للهول‬ 278 00:17:41,815 --> 00:17:44,693 ‫- أجل‬ ‫- شكراً، إنني غبية‬ 279 00:17:44,818 --> 00:17:48,739 ‫لا، يا للهول، المسألة أن هناك الكثير‬ ‫يجري مع (روبرت) وغيرها من الأمور‬ 280 00:17:48,864 --> 00:17:51,408 ‫يا للهول يا (بام)!‬ ‫لا تجعليني أبدأ الكلام‬ 281 00:17:51,533 --> 00:17:52,910 ‫لا، لن أفعل‬ 282 00:17:53,243 --> 00:17:58,374 ‫سبق أن جعلتني أبدأ بالكلام‬ ‫(روبرت) قذر‬ 283 00:18:00,542 --> 00:18:02,878 ‫أعني ألا يراودك ذلك الشعور‬ ‫في كل مرة ينظر إليك‬ 284 00:18:03,170 --> 00:18:05,631 ‫أنه يفكر في ١٥ وضعية‬ ‫ليقيم علاقة حميمة معك؟‬ 285 00:18:05,756 --> 00:18:07,132 ‫حسناً...‬ 286 00:18:07,257 --> 00:18:10,052 ‫أعني أن الرجل‬ ‫لا يتحدث سوى عن الجنس‬ 287 00:18:10,177 --> 00:18:13,305 ‫أحياناً يتحدث عن الجسد‬ ‫وعن الخمر‬ 288 00:18:13,430 --> 00:18:18,435 ‫لن أخبرك حتى ما الذي قاله‬ ‫على هاتفي البارحة‬ 289 00:18:18,685 --> 00:18:21,730 ‫لا، لا تفعلي، انسَي الموضوع فحسب‬ 290 00:18:25,609 --> 00:18:29,947 ‫(بام)، ما هو عنوانك؟‬ ‫سأرسل لك زوجاً من ذلك الحذاء الذهبي‬ 291 00:18:30,072 --> 00:18:31,824 ‫لا، ليس عليك...‬ 292 00:18:31,949 --> 00:18:35,744 ‫أجل، هيا، حذاء ذهبي عربي‬ 293 00:18:36,286 --> 00:18:41,291 ‫إن الأمور تتحسن، ربما سأصبح أماً قريباً‬ 294 00:18:41,917 --> 00:18:45,254 ‫لديّ بطاقة (ماستر كارد)‬ ‫حيث أريدها‬ 295 00:18:45,712 --> 00:18:49,299 ‫ولديّ صديقة جديدة‬ 296 00:18:50,801 --> 00:18:54,680 ‫صديقة في العمل‬ 297 00:18:58,475 --> 00:19:01,687 ‫- (إرين)‬ ‫- ورد اتصال لك على الخط ١‬ 298 00:19:02,104 --> 00:19:05,941 ‫- من المتصل؟‬ ‫- يقول إنه "الخلاص" لكن لا شهرة له‬ 299 00:19:10,028 --> 00:19:13,449 ‫- أجل، مرحباً‬ ‫- وضعتني مرة على لائحة الفاشلين في المكتب‬ 300 00:19:13,574 --> 00:19:17,828 ‫حسناً، حصل هذا الفاشل‬ ‫على أكبر عميل ليمنحه كل أعماله‬ 301 00:19:18,120 --> 00:19:20,706 ‫"لذا، استخدمني من جديد‬ ‫ويصبح هذا العمل لك"‬ 302 00:19:20,831 --> 00:19:23,709 ‫لا تفعل، وسأجد مشترياً آخر‬ 303 00:19:23,834 --> 00:19:26,753 ‫- إنك تبتزني‬ ‫- إنه مجرد عمل‬ 304 00:19:27,379 --> 00:19:34,011 ‫حسناً، لن أسمح أن يبتزني مبتدئ‬ ‫غير مؤثر أو متميز، واهن وطري‬ 305 00:19:34,136 --> 00:19:38,515 ‫تريد أن تبدأ شجار شوارع معي فافعل‬ ‫لكنك ستفاجئ كم أن الوضع سيصبح سيئاً‬ 306 00:19:38,640 --> 00:19:42,561 ‫حتى إنك لا تعرف اسمي الحقيقي‬ ‫أنا ملك السحرة‬ 307 00:19:53,155 --> 00:19:54,740 ‫حسناً، منحته فرصة‬ 308 00:20:03,916 --> 00:20:05,959 ‫- (آندي برنارد)؟‬ ‫- هل لديك القليل من الوقت؟‬ 309 00:20:07,044 --> 00:20:08,629 ‫أنا في وسط صف لتعلم البيانو‬ 310 00:20:08,754 --> 00:20:13,884 ‫أريد أن أعرف إن يمكنني أن أثير‬ ‫اهتمامك في استثمار، (داندر ميفلين)‬ 311 00:20:14,092 --> 00:20:18,347 ‫(داندر ميفلين)؟‬ ‫لمَ سأرغب في ذلك؟‬ 312 00:20:18,472 --> 00:20:19,973 ‫إنها تساوي نصف ما كانت‬ ‫تساوي عليه منذ ٣ سنوات‬ 313 00:20:20,098 --> 00:20:23,894 ‫تماماً، وأنت تعرف أفضل‬ ‫من أي شخص آخر أنه بالإدارة الجيدة‬ 314 00:20:24,019 --> 00:20:27,564 ‫فستساوي ضعف‬ ‫ما ستدفع مقابلها اليوم‬ 315 00:20:31,944 --> 00:20:33,570 ‫لمَ لا تدخل؟‬ 316 00:20:41,312 --> 00:20:43,414 ‫إذاً ماذا كنت لتعمل‬ ‫لو أنك لا تبيع الورق؟‬ 317 00:20:43,520 --> 00:20:45,481 ‫يا للهول، كنت سأبيع الشمندر‬ 318 00:20:45,606 --> 00:20:48,025 ‫- وربما أعرضه في مسابقة‬ ‫- ماذا؟‬ 319 00:20:48,150 --> 00:20:51,528 ‫أجل، أعرف أن الأمر يبدو سخيفاً لكن‬ ‫المسابقات الوطنية لطالما كانت حلماً لي‬ 320 00:20:51,604 --> 00:20:53,731 ‫لمَ لم تتحدث عن هذا الأمر من قبل؟‬ 321 00:20:54,690 --> 00:20:57,693 ‫انتظر، حتى إنك لا تهتم‬ ‫بالمسابقات الوطنية‬ 322 00:20:59,612 --> 00:21:01,113 ‫لا شيء‬ 323 00:21:01,447 --> 00:21:04,617 ‫لا أعرف، لطالما أردت أن أمتلك‬ ‫متجر دراجات نارية لكن ماذا عنك؟‬ 324 00:21:06,293 --> 00:21:12,967 ‫أحب أن أبيع شيئاً كبيراً واحداً‬ ‫مثل طائرة، عملية بيع واحدة وأرحل‬ 325 00:21:13,968 --> 00:21:15,386 ‫يبدو هذا رائعاً‬ 326 00:21:15,511 --> 00:21:18,097 ‫على كل حال، سيدير (روبرت)‬ ‫هذه الشركة حتى تنهار‬ 327 00:21:18,222 --> 00:21:22,518 ‫إذاً لن نبقى على وظائفنا بعد ٦ أشهر‬ 328 00:21:29,516 --> 00:21:37,516 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 328 00:21:38,305 --> 00:22:38,766 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%