1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:34,360 --> 00:00:36,300 Ovo je svijet Beyondersa. 3 00:00:36,300 --> 00:00:43,340 Pijući napitke, ljudi mogu postići razne moći Beyondera, 4 00:00:43,340 --> 00:00:46,060 i uzdići se do božanstva. 5 00:00:46,060 --> 00:00:51,300 22 puta počinju s najslabijim, sekvencom 9. 6 00:00:51,300 --> 00:00:53,820 Što je niz niži, 7 00:00:53,820 --> 00:00:56,400 jače su Beyonderove sposobnosti. 8 00:00:57,300 --> 00:01:02,920 Snažni Beyonderi iz Sekvenci viših razina mogu posjedovati moći dovoljno jake da se mogu mjeriti s bogovima. 9 00:01:03,500 --> 00:01:06,600 Ovaj put evolucije naziva se: 10 00:01:07,260 --> 00:01:09,600 Put Božanskog. 11 00:01:49,380 --> 00:01:52,940 Šesta epizoda: Učitelj/ica 12 00:01:49,380 --> 00:01:52,940 Svaki život ima svoje značenje 13 00:01:54,820 --> 00:01:56,260 Interna arhiva Noćnih jastrebova 14 00:02:00,100 --> 00:02:02,380 18. kolovoza 1349. — Dvorac Lamud 15 00:02:03,170 --> 00:02:07,540 18. kolovoza: Gospođica Elizabeth došla je k meni tražeći tumačenje svojih snova. 16 00:02:07,930 --> 00:02:11,730 Otkad se vratila iz Lamuda, mučili su je noćne more. 17 00:02:12,450 --> 00:02:16,400 U njenim snovima, vidio sam napušteni stari dvorac, 18 00:02:16,400 --> 00:02:18,460 i duh viteza. 19 00:02:23,010 --> 00:02:25,820 Kapetane, u dvorcu se doista nalazi prikaza. 20 00:02:26,300 --> 00:02:28,920 Utvare koje mogu poremetiti snove su neuobičajeno jake. 21 00:02:28,920 --> 00:02:34,050 Zbog toga smo donijeli 3-0782: Sveti Amblem Mutiranog Sunca. 22 00:02:34,780 --> 00:02:39,140 Nakon minute unutar 15 metara od njega, 3-0782 može raspršiti utvare. 23 00:02:39,450 --> 00:02:42,220 Također pretvara Beyondere unutar svog područja djelovanja u idiote. 24 00:02:42,220 --> 00:02:44,860 koji nakon šest sati znaju samo "Hvaliti Sunce". 25 00:02:45,600 --> 00:02:48,300 Ostala su dva i pol sata. Ubrzajmo potragu. 26 00:03:35,750 --> 00:03:37,420 Prašina pada poput snijega. 27 00:03:38,400 --> 00:03:39,060 Iznad nas! 28 00:04:00,580 --> 00:04:01,220 Rekvijemski čar 29 00:04:01,940 --> 00:04:04,460 Grimizni rekvijem. 30 00:04:17,730 --> 00:04:21,060 Ovaj prikaz je abnormalan. Frye, pronađi mu slabost. 31 00:04:30,420 --> 00:04:31,260 Kapetan! 32 00:04:42,250 --> 00:04:44,740 Našao sam ga. Rukavica na njegovoj desnoj ruci. 33 00:04:51,320 --> 00:04:52,380 Klein? 34 00:05:02,750 --> 00:05:04,760 Ha? Ne boli. 35 00:05:10,020 --> 00:05:13,010 Je li ovo san? 36 00:05:22,310 --> 00:05:23,820 Prošlo je više od minute. 37 00:05:40,030 --> 00:05:43,710 Hvala Bogu što smo doveli 3-0782, inače bi ishod bio nezamisliv. 38 00:05:46,800 --> 00:05:50,180 Kapetane, ova utvara je vrlo jeziva i ima duboku vezanost za ovaj svijet. 39 00:05:50,180 --> 00:05:54,840 Da, utvare ove razine stare su najmanje stoljećima. 40 00:05:54,840 --> 00:06:00,560 Doba dvoraca je davno prošlo. Mnogo je narodnih legendi, ali nijedna se ne odnosi na utvare. 41 00:06:00,560 --> 00:06:03,690 Što sugerira da se ova utvara pojavila tek nedavno. 42 00:06:03,690 --> 00:06:04,380 Kapetan. 43 00:06:14,550 --> 00:06:18,020 Sudeći po stilu, rekao bih da je iz kasne četvrte epohe. 44 00:06:18,020 --> 00:06:19,500 Od prije više od 1000 godina? 45 00:06:19,820 --> 00:06:21,440 Kasna četvrta epoha? 46 00:06:22,040 --> 00:06:23,980 Možda je ovaj dvorac tada sagrađen. 47 00:06:24,500 --> 00:06:25,700 Ovaj pojedinac... 48 00:06:26,180 --> 00:06:31,680 mogao bi biti prvi gospodar dvorca, prvi baronet od Lamuda. Legenda kaže da je jednostavno nestao. 49 00:06:32,390 --> 00:06:34,540 Čekaj, ova osoba mi izgleda jako poznato. 50 00:06:35,910 --> 00:06:37,770 Nije li to gospodin Azik? 51 00:06:39,500 --> 00:06:44,390 Nema šanse. Kleinov najugledniji učitelj je čudovište staro 1000 godina? 52 00:06:44,390 --> 00:06:47,390 Ne, čekaj malo. To je samo sličnost. 53 00:06:47,390 --> 00:06:49,500 Gospodin Azik izgleda daleko blažeg karaktera. 54 00:06:50,940 --> 00:06:53,320 Sve utvare ovdje trebale bi sada biti pročišćene. 55 00:06:53,320 --> 00:06:55,370 Međutim, zbog svojih karakteristika, 56 00:06:55,370 --> 00:06:59,560 Trebali bismo ostati na oprezu neko vrijeme kako bismo bili sigurni da je opasnost potpuno prošla. 57 00:06:59,560 --> 00:07:04,900 Kao i obično, jedna osoba će uzeti 3-0782 i čuvati stražu dok se ostali odmaraju. 58 00:07:04,900 --> 00:07:07,000 Mijenjat ćemo smjene svaka dva sata. 59 00:07:07,000 --> 00:07:09,860 Prvo ću stajati na straži, kapetane. Vi se idite odmoriti. 60 00:07:10,560 --> 00:07:14,620 U redu. Bit ćemo odmah vani, pa nas nazovite ako se što dogodi. 61 00:07:14,620 --> 00:07:15,250 Pravo. 62 00:07:22,080 --> 00:07:23,620 Osjeća se tako toplo i glatko. 63 00:07:24,850 --> 00:07:28,460 Čini se da je ova stvar posebno učinkovita protiv čudovišta nalik duši. 64 00:07:28,460 --> 00:07:30,360 Puno je bolje nego koristiti Requiem Charms. 65 00:07:31,040 --> 00:07:34,600 Arhivi samo pokazuju da ovaj Sveti Amblem dolazi od Intisa 66 00:07:34,600 --> 00:07:38,020 i povezan je sa Sunčevom putanjom. Ali njegov izvor nikada nije identificiran. 67 00:07:38,020 --> 00:07:39,580 Je li to zbog smetnji? 68 00:07:41,290 --> 00:07:45,260 Ako koristim proricanje iznad sive magle, hoće li to smanjiti smetnje? 69 00:07:48,560 --> 00:07:50,900 Moram pronaći neko privatnije mjesto. 70 00:08:00,700 --> 00:08:05,080 Gotovo se osjeća stvarno. Je li se manifestiralo na temelju povratnih informacija mojih osjetila? 71 00:08:13,580 --> 00:08:17,220 Izvor ovog Svetog Amblema Mutiranog Sunca u mojoj ruci. 72 00:08:25,930 --> 00:08:27,310 Vječno žarko sunce? 73 00:08:29,340 --> 00:08:33,330 Naravno. Crkva Vječnog Plamtećeg Sunca posjeduje Sunčev put. 74 00:08:47,010 --> 00:08:52,060 Dakle, ta kap zlatne tekućine je razlog zašto 3-0782 ne može biti kontroliran pečatom? 75 00:09:05,190 --> 00:09:07,900 Što je ovo? 76 00:09:08,810 --> 00:09:11,030 Neki skupi Beyonder materijal? 77 00:09:39,280 --> 00:09:40,780 Bol. Bol! 78 00:10:21,920 --> 00:10:25,940 Što je to bilo? Proricanje je ukazivalo na sunce? 79 00:10:27,130 --> 00:10:30,080 Dovraga. To nije bilo Vječno Plamteće Sunce, zar ne? 80 00:10:30,080 --> 00:10:32,010 Jesam li gledao izravno u božanstvo? 81 00:10:33,740 --> 00:10:37,630 Da me siva magla nije djelomično zaštitila, ne bih bio ni hrpa pepela. 82 00:10:37,630 --> 00:10:42,030 Od sada ću ograničiti korištenje proricanja. Tko zna kakve lude stvari mogu vidjeti? 83 00:10:50,220 --> 00:10:52,420 Ovo... Ovo je... 84 00:10:53,140 --> 00:10:54,840 Anđeo Čiste Bijeline. 85 00:10:55,540 --> 00:10:58,340 Metoda za stvaranje amajlije Plamtećeg sunca. 86 00:10:58,340 --> 00:11:01,500 Sunčev put. Neosjenjeno. 87 00:11:02,110 --> 00:11:04,060 Svećenik Svjetla. 88 00:11:03,900 --> 00:11:06,420 Ne smije se gledati direktno u bogove 89 00:11:04,060 --> 00:11:06,420 Ne smije se direktno gledati u bogove. 90 00:11:06,420 --> 00:11:09,660 Bože. Što je sve ovo? 91 00:11:09,660 --> 00:11:13,260 Nagrada za solo tankanje šefa jednu minutu i preživljavanje? 92 00:11:13,260 --> 00:11:19,220 Sekvenca 4 Bez sjene 93 00:11:13,920 --> 00:11:16,290 Čekaj. Sekvenca 4? 94 00:11:16,980 --> 00:11:19,920 Ovo je prvi put da sam dobio recept višeg redoslijeda. 95 00:11:19,920 --> 00:11:22,500 Kao što sam i mislio. Ta zlatna tekućina bila je krv boga. 96 00:11:22,500 --> 00:11:26,360 3-0782 bi mogao biti daleko moćniji nego što itko može zamisliti. 97 00:11:26,360 --> 00:11:29,650 Moram pronaći drugu priliku da iskoristim tu kap božanske krvi. 98 00:11:35,920 --> 00:11:37,500 Ne, to je sve za danas. 99 00:11:37,500 --> 00:11:40,380 Trebao bih se vratiti prije nego što kapetan i ostali saznaju. 100 00:11:51,680 --> 00:11:54,060 Dobro. Ništa neobično. 101 00:11:54,900 --> 00:11:58,870 Ne mogu se tako ležerno udvarati smrti. Ne smijem gledati izravno u bogove. 102 00:11:58,870 --> 00:12:00,420 Moram ovo zapamtiti. 103 00:12:02,000 --> 00:12:03,660 Tako pospano. 104 00:12:03,660 --> 00:12:06,940 Ali čekajte. Što je uopće Anđeo Čiste Bijeline? 105 00:12:12,340 --> 00:12:14,600 Problem u dvorcu je riješen. 106 00:12:14,600 --> 00:12:17,780 Damu čije ste snove protumačili više ne treba uznemiravati. 107 00:12:20,580 --> 00:12:23,060 Vraćamo se autocestom 3-0782 u Blackthorn. 108 00:12:23,960 --> 00:12:26,620 Trebao bi se odmoriti. Dobar posao, Klein. 109 00:12:42,100 --> 00:12:47,340 Prva epoha, Doba Kaosa — Stvoritelj se budi iz Kaosa, stvarajući prvo svjetlo i oblikujući sve stvari iz svog tijela Druga epoha, Mračna epoha — Božica vječne noći se budi Treća epoha, Epoha Kataklizme — Ljudi preživljavaju veliku Kataklizmu uz blagoslov i zaštitu bogova Četvrta epoha, Epoha bogova — Česti ratovi i smjene dinastija Peta epoha, Željezno doba — Sedam bogova blagoslivlja Sjeverni kontinent 110 00:12:54,980 --> 00:12:59,420 Sveučilište Khoy 111 00:12:55,870 --> 00:12:58,870 Je li gospodin Azik pronašao informacije o Hornacisu? 112 00:13:04,980 --> 00:13:08,940 Trebam li ga stvarno posjetiti? Želim tu informaciju, ali... 113 00:13:10,280 --> 00:13:14,330 Je li ta osoba na slici bila u rodu s gospodinom Azikom? 114 00:13:28,010 --> 00:13:29,910 Žao mi je što vas uznemiravam, gospodine Azik. 115 00:13:36,620 --> 00:13:38,570 Izgleda da gospodin Azik nije ovdje. 116 00:14:07,720 --> 00:14:11,660 Dvorac Lamud? Može li slika doista biti— 117 00:14:21,570 --> 00:14:27,300 G-gospodine Azik. Bili ste izvan ureda, ali ja sam ugledao ovaj crtež i ušao bez razmišljanja. 118 00:14:28,240 --> 00:14:30,820 U zadnje vrijeme imam neke čudne snove. 119 00:14:30,820 --> 00:14:33,820 Kad se probudim iz njih, na zidovima pronađem crteže koje sam napravio. 120 00:14:34,560 --> 00:14:35,970 Boli me glava od toga. 121 00:14:36,810 --> 00:14:37,760 Pođi sa mnom. 122 00:14:39,230 --> 00:14:40,010 Snovi? 123 00:14:47,180 --> 00:14:49,880 Istraživanje ruševina glavnog vrha Hornacis? 124 00:14:50,530 --> 00:14:53,470 Hvala vam, gospodine Azik. Ja ću, uh, sada ići. 125 00:14:54,060 --> 00:14:55,110 Pročitajte ovdje. 126 00:14:59,300 --> 00:15:02,010 Više nisi student Sveučilišta Khoy. 127 00:15:02,010 --> 00:15:04,700 Ova knjiga ne smije napustiti kampus. 128 00:15:07,530 --> 00:15:11,980 Sjedni. Činiš se malo zabrinut danas. 129 00:15:13,020 --> 00:15:18,750 Oh, uh, samo sam malo uznemiren. Uostalom, već dugo tražim informacije o Hornacisu. 130 00:15:21,920 --> 00:15:24,750 Ovo jako sliči dvorcu koji sam vidjela u svom proricanju iz snova. 131 00:15:25,380 --> 00:15:27,790 Ali taj dvorac je bio na vrhu, bio je veličanstveniji, 132 00:15:28,620 --> 00:15:30,940 i imao je veliko prijestolje koje nije pripadalo ljudima. 133 00:15:32,980 --> 00:15:36,260 Planinski lanac Hornacis proteže se preko Loena i Intisa. 134 00:15:36,260 --> 00:15:41,590 Ruševine dokazuju da je ovdje davno postojala drevna nacija. 135 00:15:43,020 --> 00:15:46,400 Nacija Vječne Noći spomenuta u bilježnici obitelji Antigonus? 136 00:15:47,390 --> 00:15:49,300 Sudeći po ovim zidnim slikama, 137 00:15:49,300 --> 00:15:53,350 Ljudi te nacije nisu izgledali drugačije od ljudi danas, 138 00:15:53,350 --> 00:15:55,270 pa ih okvirno mogu nazvati ljudima. 139 00:15:55,270 --> 00:15:57,660 Vjerovali su da smrt nije kraj, 140 00:15:58,080 --> 00:16:01,600 i preminuli članovi obitelji blagoslivljali su ih u Večnoj noći, 141 00:16:01,600 --> 00:16:05,490 pa bi tri cijela dana držali mrtve voljene osobe pokraj svojih kreveta. 142 00:16:05,490 --> 00:16:09,820 Slika tu prestaje bez opisa kako su pokapali mrtve. 143 00:16:10,430 --> 00:16:14,620 Namještaj i ukrasi sačuvani su unutar ruševina. 144 00:16:14,620 --> 00:16:16,500 Postoje znakovi da su ljudi tamo živjeli. 145 00:16:16,500 --> 00:16:18,480 Ali ono što je čudno je... 146 00:16:18,480 --> 00:16:20,070 Upravo sam čitao taj dio. 147 00:16:20,560 --> 00:16:21,410 Hvala. 148 00:16:22,430 --> 00:16:24,860 Nema pokopavanja. Nema leševa. 149 00:16:25,510 --> 00:16:29,620 Ljudi su naizgled nestali, kao da nikada nisu ni postojali. 150 00:16:30,160 --> 00:16:35,460 I ova drevna civilizacija štovala je misteriozno biće koje su zvali "Ona". 151 00:16:35,460 --> 00:16:38,260 Vladarica Vječne Noći. Majka Neba. 152 00:16:38,770 --> 00:16:40,210 "Vladar vječne noći"? 153 00:16:40,810 --> 00:16:44,780 Je li Nacija Vječne Noći i ova Majka Neba povezana s Božicom Vječne Noći? 154 00:16:47,220 --> 00:16:48,180 Klein. 155 00:16:48,830 --> 00:16:50,720 Nisi ni taknuo kavu. 156 00:16:56,950 --> 00:16:57,580 Tako gorko. 157 00:17:04,160 --> 00:17:06,510 Uvijek si uzimao samo jednu kockicu šećera. 158 00:17:09,360 --> 00:17:11,660 Moj ukus se nedavno promijenio. 159 00:17:13,120 --> 00:17:16,180 U posljednje vrijeme proučavam stvari vezane uz misticizam. 160 00:17:16,900 --> 00:17:18,220 Otkrio/la sam... 161 00:17:18,720 --> 00:17:21,760 da je tvoja sudbina imala neke nepravilne fluktuacije. 162 00:17:23,610 --> 00:17:25,180 Što ga čini tako nepredvidljivim? 163 00:17:25,780 --> 00:17:30,380 Nažalost, iako ove fluktuacije nose prizvuk opasnosti, 164 00:17:30,380 --> 00:17:33,300 Nisam mogao steći više uvida. 165 00:17:34,120 --> 00:17:35,860 Ali jedno je u što sam siguran. 166 00:17:36,670 --> 00:17:42,010 Dio tvoje nepredvidljive sudbine vrlo implicitno ukazuje na mene. 167 00:17:43,340 --> 00:17:46,140 Nedavno si vidio ovaj dvorac, zar ne? 168 00:17:47,900 --> 00:17:51,280 Djelovao/la si jako uznemireno kad si to vidio. 169 00:17:51,280 --> 00:17:54,900 Nikad nisi bio toliko nervozan, čak ni preda mnom. 170 00:17:57,840 --> 00:17:58,700 Vas... 171 00:17:59,780 --> 00:18:01,780 ...znaj neke od mojih tajni. 172 00:18:09,530 --> 00:18:10,850 Ne brini se. 173 00:18:12,560 --> 00:18:16,000 Samo želim saznati nešto o svojoj prošlosti. 174 00:18:18,160 --> 00:18:19,450 Tvoja prošlost? 175 00:18:30,010 --> 00:18:31,180 Ostani miran. 176 00:18:31,540 --> 00:18:35,140 Već sam pronašla priliku za proricanje prije dolaska ovamo. Bit će sve u redu. 177 00:18:36,220 --> 00:18:38,940 Gospodin Azik je uvijek bio ljubazan prema Kleinu. 178 00:18:38,940 --> 00:18:42,870 Rezultati mog proricanja također se pokazuju ako gospodinu Aziku kažem o situaciji u dvorcu 179 00:18:42,870 --> 00:18:45,220 i skriva svoje tajne od Noćnih jastrebova, 180 00:18:45,220 --> 00:18:47,100 on će me spasiti u budućnosti. 181 00:18:48,240 --> 00:18:52,150 U mojim snovima, nije tako oronulo. 182 00:18:53,540 --> 00:18:57,030 Gospodine Azik, vi ste zaista relikvija. 183 00:18:57,750 --> 00:18:59,140 Evo štale... 184 00:18:59,660 --> 00:19:01,500 s mojim najdražim bijelim konjem. 185 00:19:25,770 --> 00:19:27,740 Moje dijete se ovdje često igralo. 186 00:19:28,050 --> 00:19:31,260 Volio je trčati okolo, noseći taj mač teži od sebe, 187 00:19:32,010 --> 00:19:35,740 izjavljujući: "Ja sam kraljev vitez!" 188 00:19:36,120 --> 00:19:37,540 Dugi mač? 189 00:19:38,260 --> 00:19:40,660 Utvara je njegov sin? 190 00:20:11,900 --> 00:20:13,980 Gospodine Azik, što se događa? 191 00:20:44,860 --> 00:20:46,840 Što je to bilo upravo sada? 192 00:20:46,840 --> 00:20:48,860 San gospodina Azika? 193 00:20:52,180 --> 00:20:54,820 Jeste li dobro, gospodine Azik? 194 00:21:03,150 --> 00:21:06,820 Kakav smrdljiv, vlažan zrak. Dolje se potiskuju zli duhovi? 195 00:21:20,330 --> 00:21:24,400 Čini se da je ovo neki ritual potiskivanja leševa za pečaćenje utvara. 196 00:21:33,980 --> 00:21:35,380 Je li ga netko oštetio? 197 00:22:02,440 --> 00:22:03,940 Gospodin Azik. 198 00:22:32,980 --> 00:22:36,580 Pročistili smo mjesto. Zašto još uvijek ima toliko duhova? 199 00:23:22,400 --> 00:23:23,710 Ovo je... 200 00:23:24,980 --> 00:23:27,980 Nešto je tamo! Nešto je unutra! 201 00:23:48,980 --> 00:23:50,980 Gospodin Azik? 202 00:23:52,420 --> 00:23:54,620 Prokletstvo. 203 00:23:58,010 --> 00:24:05,500 Mrtvi koji se vraćaju iz blijedo bjelog svijeta donijet će patnju, katastrofu, 204 00:24:05,500 --> 00:24:08,500 i smrt! 205 00:24:08,500 --> 00:24:10,300 Ubij ga! 206 00:26:28,460 --> 00:26:31,940 Azik Eggers se hrabro borio. 207 00:26:31,940 --> 00:26:35,740 Od sada će se zvati: Veliki baron Lamud. 208 00:26:36,420 --> 00:26:42,110 Njemu dodjeljujem feud i odlikovanje Augustus prve klase. 209 00:26:45,250 --> 00:26:49,780 Mama! Mama! Kad odrastem, želim biti veliki vitez, baš kao tata! 210 00:26:55,500 --> 00:27:00,320 Gospodin Azik je imao tako blag pogled u očima. Potpuno drugačije od slike. 211 00:27:17,830 --> 00:27:21,590 Što se dogodilo? Je li gospodin Azik postao druga osoba? 212 00:27:24,440 --> 00:27:25,690 Ovo su... 213 00:27:37,900 --> 00:27:41,270 Vaša Visosti. 214 00:27:48,900 --> 00:27:50,860 O-Oče? 215 00:27:58,290 --> 00:27:59,440 Otac! 216 00:28:48,940 --> 00:28:50,140 Otac? 217 00:29:05,900 --> 00:29:07,800 Gospodine Azik. Probudite se. 218 00:29:08,260 --> 00:29:10,660 Slijed puta sakupljača leševa nepoznat Azik Eggers 219 00:29:08,880 --> 00:29:10,020 Gospodin Azik. 220 00:29:20,660 --> 00:29:21,820 Moje dijete. 221 00:29:22,570 --> 00:29:25,180 Moj odlazak te nije poštedio nesreće. 222 00:29:26,330 --> 00:29:29,720 Bio je živ zapečaćen? Tko bi učinio tako strašnu stvar? 223 00:29:31,800 --> 00:29:33,210 Njegova glava je nestala? 224 00:29:34,470 --> 00:29:37,180 Čini se da su tragovi iz posljednja tri mjeseca. 225 00:29:37,850 --> 00:29:39,330 Sad razumijem. 226 00:29:39,330 --> 00:29:43,160 Netko je oštetio ritual suzbijanja leševa, pa se pojavila utvara. 227 00:29:49,700 --> 00:29:51,820 Tko god ti je uzeo lubanju... 228 00:29:52,620 --> 00:29:55,100 Vratit ću im deseterostruko za ovo. 229 00:29:58,850 --> 00:30:01,530 Praćenje krvne loze. 230 00:30:10,760 --> 00:30:11,610 Mi? 231 00:30:28,980 --> 00:30:30,980 Gospodine Azik, što radite? 232 00:31:02,000 --> 00:31:03,360 Nemoguće ući u trag. 233 00:31:07,690 --> 00:31:08,580 I... 234 00:31:08,900 --> 00:31:13,080 Još jednom sam osjetio tu nepredvidljivu moć u tvojoj sudbini. 235 00:31:14,260 --> 00:31:16,530 Nije ni čudo što me je upravo sada pogodilo. 236 00:31:17,160 --> 00:31:19,130 Ta moć je vrlo velika. 237 00:31:20,550 --> 00:31:23,380 Ali ne brini, naći ću ga. 238 00:31:24,090 --> 00:31:25,780 Možda ću vam biti od pomoći. 239 00:31:32,540 --> 00:31:37,420 Hrabri vitez Teno Eggers 240 00:31:47,120 --> 00:31:51,360 Gospodine Azik, jeste li se sjetili tko ste? 241 00:31:52,660 --> 00:31:56,640 Oporavio sam samo dio sjećanja. Ne mogu se sjetiti ničega drugog. 242 00:31:57,900 --> 00:32:01,880 Možda sam netko tko je živio jako dugo. 243 00:32:03,930 --> 00:32:06,700 Možda imaš neke veze sa Smrću? 244 00:32:07,380 --> 00:32:10,600 Svakih nekoliko desetljeća utonem u duboki san. 245 00:32:10,600 --> 00:32:12,980 Kad se ponovno probudim, sve sam zaboravio. 246 00:32:13,610 --> 00:32:18,270 Sjećam se samo svog imena, nekih osnovnih znanja i jednog identifikacijskog dokumenta. 247 00:32:20,080 --> 00:32:22,380 Odatle počinjem sanjati. 248 00:32:23,980 --> 00:32:25,500 Ponekad imam kćer. 249 00:32:25,990 --> 00:32:28,420 Obožava ručno izrađenu ljuljačku koju sam napravio. 250 00:32:29,560 --> 00:32:33,820 Ponekad sam feudalni gospodar s prekrasnom ženom i troje djece. 251 00:32:34,610 --> 00:32:36,340 Volim svoju obitelj, 252 00:32:37,150 --> 00:32:39,580 ali ih na kraju uvijek povrijedim. 253 00:32:42,340 --> 00:32:45,670 Svaki san završava mojim odlaskom u samoću. 254 00:32:48,740 --> 00:32:54,180 Ispada da to nisu snovi, već sudbine mojih reinkarnacija. 255 00:32:56,770 --> 00:33:00,740 Kasnije, možda zato što je bol razdvojenosti duboko prodrla u moju dušu, 256 00:33:00,740 --> 00:33:02,500 Prestala sam juriti za toplinom obitelji. 257 00:33:02,870 --> 00:33:06,540 Izgubio sam broj koliko sam života proveo potpuno sam. 258 00:33:08,160 --> 00:33:10,940 Radost je prolazna, ali usamljenost traje. 259 00:33:10,940 --> 00:33:14,810 Je li ovo cijena dugog života? 260 00:33:16,020 --> 00:33:18,560 Vrlo sam ti zahvalan, Klein. 261 00:33:18,560 --> 00:33:20,380 Pomogao si mi da se prisjetim ovih uspomena. 262 00:33:28,940 --> 00:33:34,220 Nikada nećete moći zamisliti mentalno stanje nekoga tko nema prošlost. 263 00:33:34,550 --> 00:33:39,240 Poput broda na moru, zauvijek plutajući, bez obale na vidiku. 264 00:33:39,930 --> 00:33:43,460 Ali sada, konačno imam naslov. 265 00:33:54,730 --> 00:33:57,210 Mogu suosjećati, gospodine Azik. 266 00:33:58,420 --> 00:34:01,620 U ovom svijetu, i ja sam usamljeni brod. 267 00:34:02,500 --> 00:34:06,180 Ne znam kada ću moći vidjeti roditelje ili se vratiti kući. 268 00:34:16,220 --> 00:34:19,740 Ali srećom, još uvijek imam Bensona i Melissu. 269 00:34:20,290 --> 00:34:22,620 Imam sigurnu luku gdje mogu pronaći mir. 270 00:34:23,160 --> 00:34:25,520 Ali na kraju, ja još uvijek nisam Klein. 271 00:34:25,520 --> 00:34:27,500 Jednog ću dana otići. 272 00:34:30,040 --> 00:34:34,610 Ako je kraj već određen, onda u ovim danima kao Klein, 273 00:34:34,610 --> 00:34:36,620 Provest ću više vremena s Bensonom i Melissom. 274 00:34:38,500 --> 00:34:40,890 Cijenit ću ove trenutke koje provodimo zajedno, 275 00:34:40,890 --> 00:34:43,970 i ostaviti dovoljno uspomena za sjećanje. 276 00:34:45,040 --> 00:34:46,100 Doma sam. 276 00:34:47,305 --> 00:35:47,785