1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:51,009 --> 00:00:55,180
Rossz hangjegyek nem léteznek
3
00:01:07,692 --> 00:01:11,654
Belõled bármit kiszedni lehetetlen
4
00:01:11,738 --> 00:01:15,325
Pedig te folyton kérdezgetsz engem
5
00:01:27,295 --> 00:01:29,756
FUJITANI NAOKI: KÉSZ.
6
00:01:36,888 --> 00:01:38,306
Befejezte a dalt.
7
00:01:43,686 --> 00:01:44,771
Nem hallgatod meg?
8
00:02:00,370 --> 00:02:03,748
Biztos Fujitani nyaralójában vannak.
9
00:02:05,500 --> 00:02:06,626
Menjünk oda!
10
00:02:08,461 --> 00:02:09,461
Nem izgat.
11
00:02:14,843 --> 00:02:16,261
Akkor elmegyek egyedül.
12
00:02:18,638 --> 00:02:20,306
Mert engem igen.
13
00:02:41,494 --> 00:02:43,621
Mi van? Mégsem indulsz?
14
00:02:49,127 --> 00:02:50,420
Átgondoltam.
15
00:02:59,637 --> 00:03:02,390
A TENBLANK tagjaként
16
00:03:03,808 --> 00:03:07,854
most a mellett van a helyem,
akinek a legnehezebb.
17
00:03:07,937 --> 00:03:09,731
A legnehezebb? Nekem?
18
00:03:44,933 --> 00:03:45,933
Szenszei!
19
00:03:46,935 --> 00:03:47,935
Szenszei!
20
00:03:48,311 --> 00:03:52,023
Szenszei!
21
00:03:53,858 --> 00:03:54,761
Szenszei!
22
00:03:54,776 --> 00:03:57,111
ÜVEGSZÍV
23
00:03:57,195 --> 00:03:58,321
Szenszei!
24
00:04:11,334 --> 00:04:13,294
KRISTÁLYSZÍV
25
00:04:16,923 --> 00:04:20,343
Reméljük, ön is részt vesz
Japán legnagyobb fesztiválján!
26
00:04:20,426 --> 00:04:21,719
- Legyen kész!
- Jó.
27
00:04:21,803 --> 00:04:22,804
Igen, Uto vagyok.
28
00:04:28,184 --> 00:04:30,812
Ha az Ishikawa Gyógyszergyár szponzorálná...
29
00:04:30,895 --> 00:04:32,105
- Igen.
- Köszönöm.
30
00:04:32,772 --> 00:04:34,524
Hamarosan visszajeleznek.
31
00:04:57,171 --> 00:04:59,173
Jól sikerült ez a dal, Ichidai.
32
00:05:00,925 --> 00:05:01,925
Tényleg?
33
00:05:31,289 --> 00:05:32,915
A szintetizátorral...
34
00:05:43,426 --> 00:05:45,636
Van 80-as évekbeli torzított gitár?
35
00:05:49,682 --> 00:05:50,767
Ez jó lesz.
36
00:06:06,783 --> 00:06:08,868
Így ni. Ehhez mit szólsz?
37
00:06:37,355 --> 00:06:39,732
- Hûha! Tehetséges.
- Hihetetlen.
38
00:06:41,275 --> 00:06:42,527
Ahogy mondod!
39
00:06:47,031 --> 00:06:48,324
Mi az? Zavarjuk?
40
00:06:49,325 --> 00:06:50,325
Hé!
41
00:06:51,369 --> 00:06:54,122
- Maguk meg min nevetnek?
- Nem is nevetünk.
42
00:06:54,205 --> 00:06:56,457
- Dehogynem!
- Nem! Mi a fene?
43
00:06:56,541 --> 00:06:57,875
- Jól vagy?
- Eressz!
44
00:07:00,002 --> 00:07:01,796
Az új dalról van szó?
45
00:07:04,757 --> 00:07:06,884
Öreg! Nézz az orrod elé!
46
00:07:07,510 --> 00:07:09,595
Hagyd már! Menjünk!
47
00:07:15,935 --> 00:07:20,189
Fujitani nevét nem kell feltüntetni.
48
00:07:23,568 --> 00:07:25,445
Adjuk ki az én nevem alatt!
49
00:07:29,157 --> 00:07:31,284
A szervezõk üzenetét közvetítem!
50
00:07:31,367 --> 00:07:35,413
A rossz idõ miatt
le kell mondanunk a mai koncertet.
51
00:07:38,416 --> 00:07:39,792
Ez most valami vicc?
52
00:07:42,503 --> 00:07:44,881
Fujitani! Fujitani, hallgass végig!
53
00:07:44,964 --> 00:07:47,508
A stratégia része, hogy a zenédet...
54
00:07:47,592 --> 00:07:49,677
Semmi baj. Nem neheztelek rád.
55
00:07:49,760 --> 00:07:51,888
Akkor meg miért akarsz elhagyni?
56
00:07:57,185 --> 00:07:58,394
Miért nézel rám így?
57
00:07:59,061 --> 00:08:01,230
Te lenézel engem, igaz?
58
00:08:02,440 --> 00:08:05,943
Ide hallgass!
Sosem fogom hagyni, hogy elhagyj engem!
59
00:08:06,027 --> 00:08:08,237
Én kellek, hogy a magasba törhess!
60
00:08:08,779 --> 00:08:10,698
Kérem, nyugodjon meg, Isagi!
61
00:08:10,781 --> 00:08:12,700
Eresszetek! Nem halljátok?
62
00:08:14,076 --> 00:08:15,495
Minden rendben, Ichidai.
63
00:08:19,957 --> 00:08:22,001
Megszabadulhatsz tõlem.
64
00:08:29,634 --> 00:08:30,676
Várj!
65
00:08:45,107 --> 00:08:46,107
Nem hallod?
66
00:08:52,281 --> 00:08:53,908
Azt mondtam, várj!
67
00:08:59,664 --> 00:09:00,664
Mi történt?
68
00:09:04,001 --> 00:09:05,962
Bocs, hogy megijesztettelek.
69
00:09:09,090 --> 00:09:10,466
De már közel járunk.
70
00:09:11,759 --> 00:09:12,759
Mihez?
71
00:09:14,011 --> 00:09:15,179
A rémálomnak...
72
00:09:16,597 --> 00:09:18,599
hamarosan vége lesz.
73
00:09:23,437 --> 00:09:25,147
Jelenleg stabil az állapota.
74
00:09:25,856 --> 00:09:28,484
De elvégzünk néhány vizsgálatot.
75
00:09:28,568 --> 00:09:29,568
Értem.
76
00:09:32,697 --> 00:09:34,991
A továbbiakban nem zenélhet.
77
00:09:36,075 --> 00:09:38,703
Különben bele fog halni.
78
00:09:50,298 --> 00:09:51,298
Nagyon...
79
00:09:53,342 --> 00:09:54,342
sajnálom.
80
00:09:58,139 --> 00:10:00,099
Felfogod, mit tettél, igaz?
81
00:10:03,686 --> 00:10:05,104
Önzõ voltam.
82
00:10:08,983 --> 00:10:10,026
Sajnálom.
83
00:10:10,109 --> 00:10:11,986
Ez több volt önzésnél.
84
00:10:16,198 --> 00:10:17,658
Meg akartad ölni õt.
85
00:10:20,536 --> 00:10:22,163
Ez azért kicsit erõs, nem?
86
00:10:22,246 --> 00:10:23,246
Ez az igazság.
87
00:10:24,457 --> 00:10:27,293
Beadtad a derekad
egy haldokló tévképzeteinek.
88
00:10:27,376 --> 00:10:29,712
Hagytad, hogy alvás nélkül dolgozzon.
89
00:10:37,803 --> 00:10:38,803
Én...
90
00:10:43,017 --> 00:10:44,017
kilépek.
91
00:10:47,146 --> 00:10:48,272
A TENBLANK-ból.
92
00:10:48,856 --> 00:10:49,857
Akane!
93
00:10:49,940 --> 00:10:51,400
- Tehát...
- Én is.
94
00:10:54,278 --> 00:10:55,278
Tessék?
95
00:11:03,204 --> 00:11:04,455
A TENBLANK-nak vége.
96
00:11:28,688 --> 00:11:29,730
Nagyon sajnálom!
97
00:11:30,523 --> 00:11:31,523
Akane!
98
00:11:33,401 --> 00:11:34,401
Várj már!
99
00:11:47,873 --> 00:11:48,873
Akane!
100
00:11:52,169 --> 00:11:53,169
Akane!
101
00:11:53,671 --> 00:11:54,714
Nem hallasz?
102
00:11:55,631 --> 00:11:58,217
Bocs, de nem akarom, hogy kedves legyél.
103
00:11:58,300 --> 00:11:59,844
Azt mondtam, várj!
104
00:12:02,638 --> 00:12:03,638
Én is...
105
00:12:04,390 --> 00:12:05,891
Én is haragszom magamra!
106
00:12:06,600 --> 00:12:07,768
Nagyon is!
107
00:12:24,326 --> 00:12:25,953
De az, hogy te kedves vagy...
108
00:12:27,329 --> 00:12:29,039
számtalanszor segített.
109
00:12:31,834 --> 00:12:33,169
Neked köszönhetem...
110
00:12:35,546 --> 00:12:38,632
hogy a TENBLANK részévé tudtam válni.
111
00:12:45,598 --> 00:12:46,849
Mindent köszönök.
112
00:12:50,352 --> 00:12:51,352
Hé!
113
00:13:03,866 --> 00:13:05,951
Most egy élõ show-nál dolgozom.
114
00:13:08,037 --> 00:13:11,332
Így tudtam meg,
hogy mi a helyzet a TENBLANK-kal.
115
00:13:13,042 --> 00:13:14,960
Szóval kifaggattam Genjit.
116
00:13:19,673 --> 00:13:21,008
Te nem iszol?
117
00:13:21,592 --> 00:13:23,969
Nem. Kocsival jöttem.
118
00:13:25,554 --> 00:13:29,517
Hívd a sofõrszolgálatot!
Vagy fizesd ki az esti parkolási díjat!
119
00:13:32,102 --> 00:13:34,355
Cigizés helyett is pengetõt rágcsálsz?
120
00:13:38,150 --> 00:13:42,446
Fujitani miatt, aki beteg, és
Sakamoto miatt, aki utálja a dohányzást.
121
00:13:43,155 --> 00:13:47,952
Pedig te mindig is sokat cigiztél.
Most meg játszod itt az érett felnõttet.
122
00:13:54,959 --> 00:13:56,335
És ezzel mit akarsz?
123
00:14:01,674 --> 00:14:02,674
Én...
124
00:14:03,676 --> 00:14:08,430
lenyelem a büszkeségemet, mert szeretnék
újra a TENBLANK menedzsere lenni.
125
00:14:16,146 --> 00:14:18,148
Vissza akarok vágni neki.
126
00:14:24,238 --> 00:14:25,281
Ez gyerekes.
127
00:14:29,660 --> 00:14:33,080
Ha a sarkamra akarok állni veletek,
gyerekekkel szemben,
128
00:14:33,163 --> 00:14:34,999
hiába viselkednék felnõttként.
129
00:14:39,378 --> 00:14:40,378
De egyébként
130
00:14:40,838 --> 00:14:42,631
most te viselkedsz úgy.
131
00:14:43,465 --> 00:14:45,718
Elég a duzzogásból!
132
00:14:45,801 --> 00:14:46,801
Tessék?
133
00:14:47,344 --> 00:14:50,180
Megsértõdtél,
amiért Saijo átvette a helyedet
134
00:14:50,806 --> 00:14:53,142
Fujitani Naoki bizalmasaként.
135
00:15:04,445 --> 00:15:06,238
Ha nem nézel szembe vele,
136
00:15:07,615 --> 00:15:09,408
ugyanúgy bánni fogod, mint én.
137
00:15:48,656 --> 00:15:49,907
FUJITANI NAOKI: KÉSZ.
138
00:16:00,668 --> 00:16:03,587
ÚJ A - EGY ELEM
139
00:16:13,514 --> 00:16:16,892
Senki sem gitározik úgy, mint te.
Veszedelmes vagy.
140
00:16:17,643 --> 00:16:21,355
- Odáig vagyok.
- Hiába hízelegsz, nem gondolom meg magam.
141
00:16:21,438 --> 00:16:24,191
Van, hogy szinte feldühít, ahogy játszol.
142
00:16:24,274 --> 00:16:26,527
És már-már utálom.
143
00:16:26,610 --> 00:16:28,195
De igazából imádom.
144
00:16:28,278 --> 00:16:30,406
És nem akarok vereséget szenvedni.
145
00:16:30,489 --> 00:16:32,324
Csakis a zenében gyõzhetlek le.
146
00:16:38,580 --> 00:16:39,580
Mi?
147
00:16:40,541 --> 00:16:41,917
Miközben ezen agyaltam...
148
00:16:43,752 --> 00:16:45,129
kitaláltam egy új dalt.
149
00:16:46,922 --> 00:16:50,050
Most elõször írtam dalt
egy bizonyos gitárosra szabva.
150
00:16:59,935 --> 00:17:02,104
Nekem írtad?
151
00:17:06,191 --> 00:17:07,191
Hallgasd meg!
152
00:17:10,738 --> 00:17:12,031
Nem hallgatom meg!
153
00:17:12,114 --> 00:17:14,533
- Miért?
- Tudom, milyen tehetséges vagy!
154
00:17:23,792 --> 00:17:26,211
Te meg mit mûvelsz?
155
00:18:05,876 --> 00:18:09,713
Ezt a dalt azóta hallom
156
00:18:09,797 --> 00:18:13,592
Hogy megjelentem ezen a világon
157
00:18:13,675 --> 00:18:17,763
Azt hittem, hogy minden megvan benne
158
00:18:17,846 --> 00:18:21,600
Még ha nem is volt sem alakja, sem teste
159
00:18:28,065 --> 00:18:30,859
Rajtad kívül soha senki nem kért meg rá.
160
00:18:32,486 --> 00:18:35,697
Te vagy az egyetlen,
aki valaha is elém mert állni.
161
00:18:38,408 --> 00:18:41,787
Nincsen neve az érzéseknek
162
00:18:42,538 --> 00:18:45,749
Összeálltak, hogy én létezzek
163
00:18:46,750 --> 00:18:48,460
És ha ebben nincs hazugság
164
00:18:48,544 --> 00:18:54,424
Akkor nincs mitõl félnem
Hiába is gondolnám
165
00:18:54,508 --> 00:18:58,095
Rossz hangjegyek nem léteznek
166
00:18:58,178 --> 00:19:01,974
Efelõl nincsen semmi kétségem
167
00:19:02,057 --> 00:19:08,480
És azt hittem, ezzel együtt élhetek
Legyen a világ bármily kegyetlen
168
00:19:08,564 --> 00:19:10,607
Akkor mondd el nekem!
169
00:19:10,691 --> 00:19:14,611
Belõled bármit kiszedni lehetetlen
170
00:19:14,695 --> 00:19:19,158
Pedig te folyton kérdezgetsz engem
171
00:19:19,241 --> 00:19:20,185
Mire volt jó?
172
00:19:20,200 --> 00:19:22,661
Itt nem én vagyok a lényeg!
A dalra koncentrálj!
173
00:19:22,744 --> 00:19:25,789
- De a kettõ ugyanaz!
- Nem!
174
00:19:26,373 --> 00:19:28,208
Rám nincsen hozzá szükség!
175
00:19:28,876 --> 00:19:30,752
Kilépek a TENBLANK-ból.
176
00:19:33,005 --> 00:19:35,382
De akkor az egész TENBLANK-nak annyi.
177
00:19:36,675 --> 00:19:37,801
Feloszlunk?
178
00:19:37,885 --> 00:19:43,265
...a mozdulatlanság vége
179
00:19:59,740 --> 00:20:05,829
A város ma is sóhajtja a friss hangokat
180
00:20:05,913 --> 00:20:11,960
Összeolvadva kergetjük a dallamokat
181
00:20:12,044 --> 00:20:15,672
De mind közül mégis a te szavad hallottam
182
00:20:30,479 --> 00:20:31,688
Mit keresel itt?
183
00:20:31,772 --> 00:20:33,315
Láttam a kocsidat.
184
00:20:34,274 --> 00:20:35,984
Szállj már be! Gyorsan!
185
00:20:38,695 --> 00:20:40,364
Miért nem a kórházban vagy?
186
00:20:42,157 --> 00:20:44,326
Csurom víz vagy! Tessék!
187
00:20:48,830 --> 00:20:49,830
Hékás!
188
00:20:52,417 --> 00:20:54,253
Szárítkozz meg rendesen!
189
00:20:55,879 --> 00:20:57,089
Várj, befûtök!
190
00:20:59,216 --> 00:21:00,216
Meghallgattad.
191
00:21:10,227 --> 00:21:11,227
Tudod...
192
00:21:13,188 --> 00:21:14,356
gondolkodtam.
193
00:21:18,902 --> 00:21:21,655
Én boldoggá teszlek téged.
194
00:21:25,492 --> 00:21:26,492
Szóval...
195
00:21:31,331 --> 00:21:33,292
gitározz velem! Amíg csak élek.
196
00:21:41,383 --> 00:21:42,884
Most megkéred a kezem?
197
00:21:44,928 --> 00:21:51,727
Mire fel ez az ismeretlen érzés?
198
00:21:51,810 --> 00:21:56,773
Mielõtt egyáltalán megérthetném
199
00:21:56,857 --> 00:22:01,236
Az egészet felhasználom én
200
00:22:27,846 --> 00:22:28,972
Elállt az esõ.
201
00:22:30,640 --> 00:22:31,640
Igen.
202
00:22:33,393 --> 00:22:36,605
Ha már itt vagyunk,
nem szerenádozunk az utcán?
203
00:22:36,688 --> 00:22:38,940
- Meghallgathatnád a refrént.
- Mi?
204
00:22:39,024 --> 00:22:41,193
Megint elsírnád magad tõle.
205
00:22:41,276 --> 00:22:43,695
Én már eleget sírtam miattad.
206
00:22:43,779 --> 00:22:47,032
Pedig én addig fogok énekelni,
amíg el nem sírod magad!
207
00:22:47,115 --> 00:22:48,658
Ki vagy te, Joestar?
208
00:22:49,659 --> 00:22:51,370
- Meglep, hogy vágod.
- Vágom.
209
00:22:57,167 --> 00:23:00,545
Tényleg addig akarsz énekelni,
amíg el nem sírom magam?
210
00:23:02,672 --> 00:23:03,672
Igen.
211
00:23:09,763 --> 00:23:10,763
Akkor...
212
00:23:12,182 --> 00:23:13,392
sosem fogok sírni.
213
00:23:35,747 --> 00:23:36,748
„Új B”?
214
00:23:39,459 --> 00:23:40,919
ÜRES
215
00:23:43,463 --> 00:23:46,258
ÚJ B
DEMO_1211_.MP3
216
00:24:26,548 --> 00:24:27,883
Tilosban jársz.
217
00:24:28,800 --> 00:24:30,886
Nem akartam, hogy mások is hallják.
218
00:24:32,471 --> 00:24:33,471
Nem?
219
00:24:36,641 --> 00:24:38,685
De valakinek mégis kellene, nem?
220
00:24:49,863 --> 00:24:52,574
- Igen?
- A Vermilion futára vagyok.
221
00:24:52,657 --> 00:24:53,560
Megyek!
222
00:24:53,575 --> 00:24:54,951
Meghoztam a curryt.
223
00:24:59,289 --> 00:25:01,750
- Boldog karácsonyt!
- Boldog karácsonyt!
224
00:25:02,584 --> 00:25:04,044
Boldog karácsonyt!
225
00:25:04,127 --> 00:25:05,420
Köszönjétek meg!
226
00:25:05,504 --> 00:25:07,047
- Köszönöm!
- Köszönöm!
227
00:25:07,130 --> 00:25:08,298
Én köszönöm.
228
00:25:09,424 --> 00:25:12,552
- Boldog karácsonyt is kívántatok? Jó!
- Igen.
229
00:25:20,101 --> 00:25:23,313
- Kiszállítottam az ételt!
- Köszi!
230
00:25:23,396 --> 00:25:24,564
- Megjöttem!
- Szia!
231
00:25:24,648 --> 00:25:26,274
Szia, Akane!
232
00:25:27,317 --> 00:25:29,861
Egy újabb karácsonyi menü?
233
00:25:29,945 --> 00:25:32,489
Mára abbahagyhatod! Bízd csak rám!
234
00:25:32,572 --> 00:25:35,116
Dehogyis! Menjetek el valahova kettesben!
235
00:25:35,200 --> 00:25:36,826
Ugyan! Mehetünk máskor is.
236
00:25:36,910 --> 00:25:38,036
- Ugye?
- Ugye?
237
00:25:38,119 --> 00:25:39,496
Állandóan randizunk.
238
00:25:39,579 --> 00:25:41,414
De hát karácsony van.
239
00:25:41,998 --> 00:25:45,293
Így igaz. És neked nincsen semmi dolgod?
240
00:25:45,377 --> 00:25:47,003
Tessék? Mire célzol?
241
00:25:48,046 --> 00:25:49,130
Parancsolj!
242
00:25:51,967 --> 00:25:54,803
Vidd el szépen Fujitanihoz!
243
00:25:55,595 --> 00:25:57,055
Te is kezded, anya?
244
00:25:58,431 --> 00:26:00,892
Kiléptem a TENBLANK-ból.
245
00:26:03,311 --> 00:26:04,354
Figyelj, Akane!
246
00:26:05,063 --> 00:26:11,570
Lemondtál a zenérõl.
Otthagytad a TENBLANK-ot. Ez az egész...
247
00:26:12,821 --> 00:26:14,114
Jó ez így neked?
248
00:26:37,053 --> 00:26:38,430
Nem jössz vissza?
249
00:26:39,973 --> 00:26:40,973
Nem tehetem.
250
00:26:41,683 --> 00:26:42,976
Mert ha visszatérnék,
251
00:26:43,768 --> 00:26:46,187
Szenszei megint a végsõkig hajtaná magát.
252
00:26:50,525 --> 00:26:53,111
De azzal, hogy elvettük tõle a zenét,
253
00:26:54,362 --> 00:26:56,781
gyakorlatilag végeztünk is vele, nem?
254
00:26:59,701 --> 00:27:02,203
Jó ötlet megfosztani attól, amit szeret...
255
00:27:04,247 --> 00:27:06,625
csak hogy egy kicsivel tovább éljen?
256
00:27:07,125 --> 00:27:09,252
Túl sokat képzeltünk magunkról.
257
00:27:10,211 --> 00:27:13,173
De te ezt már
a kezdetektõl fogva tudtad, nem igaz?
258
00:27:14,674 --> 00:27:15,674
Jól mondom?
259
00:27:16,760 --> 00:27:18,678
Ezért szabadítottad ki.
260
00:27:19,763 --> 00:27:20,665
De...
261
00:27:20,680 --> 00:27:21,680
Tessék!
262
00:27:22,307 --> 00:27:23,307
Kapd el!
263
00:27:27,187 --> 00:27:28,563
Fujitani írta.
264
00:27:30,398 --> 00:27:31,399
Egy új dal.
265
00:27:31,900 --> 00:27:33,652
- Várj, én...
- Szeretlek!
266
00:27:39,783 --> 00:27:41,117
De tévedtem.
267
00:27:42,035 --> 00:27:43,035
Szóval...
268
00:27:45,914 --> 00:27:47,123
Egykorúak vagyunk.
269
00:27:48,375 --> 00:27:50,043
És sokat voltunk összezárva.
270
00:27:52,128 --> 00:27:54,798
És nekem nincs tapasztalatom ezen a téren.
271
00:27:55,965 --> 00:27:56,965
Tehát...
272
00:27:59,177 --> 00:28:00,303
félreértettem.
273
00:28:02,681 --> 00:28:05,350
Nekem nem tetszik, amit csinálsz.
274
00:28:06,935 --> 00:28:11,231
Nem tudok mit kezdeni
a hülye optimizmusoddal.
275
00:28:11,314 --> 00:28:12,482
Mi volt ez a dal?
276
00:28:13,191 --> 00:28:15,110
Teljesen kihallatszottál belõle!
277
00:28:15,193 --> 00:28:16,236
Nagyon tetszett!
278
00:28:16,903 --> 00:28:18,655
Finom, mégis hatásos.
279
00:28:19,155 --> 00:28:21,491
Hadd hallgassam meg újra! Kérlek!
280
00:28:21,574 --> 00:28:22,784
- Légyszi!
- Nem.
281
00:28:30,750 --> 00:28:32,168
Csak öt másodpercet adj!
282
00:28:36,840 --> 00:28:37,882
Kazushi...
283
00:28:39,968 --> 00:28:41,469
Szóval hadd pontosítsak!
284
00:28:47,016 --> 00:28:48,016
Én...
285
00:28:51,187 --> 00:28:52,939
szeretem, ahogy dobolsz.
286
00:29:14,335 --> 00:29:15,545
Félsz, nem igaz?
287
00:29:17,839 --> 00:29:21,676
Ez a hangzás nem olyasmi,
ami mindig is a tiéd lett volna.
288
00:29:23,011 --> 00:29:26,473
Azért jött létre, mert Akanéra gondoltál.
289
00:29:28,433 --> 00:29:30,143
Ezért rejtegeted.
290
00:29:33,271 --> 00:29:35,356
Fájdalmat okozhat másoknak.
291
00:29:35,440 --> 00:29:38,026
Engem nem érdekel, ha bántanak!
292
00:29:38,860 --> 00:29:40,028
Ha te bántasz!
293
00:29:41,154 --> 00:29:45,575
Te, aki mindig ész nélkül csörtetsz elõre,
éppen most húznád be a kéziféket?
294
00:30:06,930 --> 00:30:07,930
Én...
295
00:30:11,976 --> 00:30:13,812
a zeném részének tekintelek.
296
00:30:18,900 --> 00:30:19,900
Szóval kérlek...
297
00:30:30,411 --> 00:30:32,205
ne akarj csak úgy felszívódni!
298
00:31:07,198 --> 00:31:10,702
FUJITANI
299
00:31:34,475 --> 00:31:35,768
FUJITANI
300
00:31:40,356 --> 00:31:42,734
Mi? Na, ne! Miért vetted fel?
301
00:31:45,194 --> 00:31:46,446
Nem kellett volna?
302
00:31:47,196 --> 00:31:48,196
Nem.
303
00:31:51,701 --> 00:31:52,701
De mindegy.
304
00:31:53,328 --> 00:31:54,328
Figyelj!
305
00:31:54,662 --> 00:31:56,915
Azért hívtalak, mert kérnék valamit.
306
00:31:59,792 --> 00:32:00,792
Nem.
307
00:32:03,004 --> 00:32:06,799
Gondoltam, hogy ez lesz,
de van egy titkos fegyverem.
308
00:32:08,801 --> 00:32:09,801
Titkos fegyver?
309
00:32:16,726 --> 00:32:18,478
Nahát! Havazik.
310
00:32:22,065 --> 00:32:25,443
- Hol vagy?
- Innen rálátok a Tokyo Towerre.
311
00:32:26,277 --> 00:32:27,277
A Tokyo Towerre?
312
00:32:29,530 --> 00:32:30,740
És...
313
00:32:30,823 --> 00:32:32,367
látok egy nagy fát is.
314
00:32:33,326 --> 00:32:34,452
Gyönyörû.
315
00:32:38,331 --> 00:32:39,958
Vagyis idekint vagy?
316
00:32:40,041 --> 00:32:42,710
Ilyen hidegben?
Kérlek, húzódj be valahová!
317
00:32:45,797 --> 00:32:47,256
De szeretem a havat.
318
00:32:47,340 --> 00:32:50,468
Ahogy csapdába ejti a hangokat.
319
00:32:57,100 --> 00:32:59,560
De térjünk vissza a titkos fegyverhez!
320
00:33:01,688 --> 00:33:02,688
Képzeld!
321
00:33:03,481 --> 00:33:05,817
Egyszer írtam egy dalt Takaokának.
322
00:33:06,609 --> 00:33:07,902
Klassz lett.
323
00:33:08,778 --> 00:33:11,698
Mint Brahms mûve Clara Schumann-nak.
324
00:33:13,950 --> 00:33:15,618
Azzal csábítottam magamhoz.
325
00:33:19,414 --> 00:33:21,249
És nem azért mondom, de...
326
00:33:24,043 --> 00:33:26,129
emlékszel még a nyaralóra?
327
00:33:32,427 --> 00:33:34,554
Amíg néztem, ahogy alszol,
328
00:33:35,221 --> 00:33:37,015
a zene egyszerûen megszállt.
329
00:33:38,057 --> 00:33:39,600
Egy másik dalt is írtam.
330
00:33:41,310 --> 00:33:43,271
Amihez foghatót elõtte soha sem.
331
00:33:43,896 --> 00:33:46,691
Egy kicsit félek, de azért elénekelhetem?
332
00:33:46,774 --> 00:33:48,568
Nemet mondtam, vagy nem?
333
00:33:50,570 --> 00:33:51,946
- Félre!
- Sajnálom!
334
00:33:52,947 --> 00:33:54,073
Kezdem is.
335
00:33:54,657 --> 00:33:59,787
Azt hittem, ez a dal ismerõs valahonnan
336
00:34:00,538 --> 00:34:06,586
De rájöttem, csak a nevetésed hallottam
337
00:34:06,669 --> 00:34:12,675
Azzal áltattam magam, hogy mindez véletlen
338
00:34:13,217 --> 00:34:15,511
De a hangod betöltötte az ûrt bennem
339
00:34:15,595 --> 00:34:16,595
Szenszei!
340
00:34:17,764 --> 00:34:22,060
Már megint hibáztam.
341
00:34:24,228 --> 00:34:30,109
Az örökkévalóság szánakozva nézett felénk
342
00:34:30,193 --> 00:34:35,448
A mosolyodban csillogott minden rejtély
343
00:34:37,158 --> 00:34:42,830
Újraértelmezted a dolgokat
344
00:34:42,914 --> 00:34:47,877
Amikrõl azt hittem, úgy számítanak
345
00:34:48,836 --> 00:34:53,883
Ezt a dalt nem hallja rajtunk kívül más
346
00:34:53,966 --> 00:34:55,343
KÖSZÖNÖM A TENBLANK-OT!
347
00:34:55,426 --> 00:35:01,682
Közöttünk semmissé válik minden határ
348
00:35:02,266 --> 00:35:05,103
Csak folytassuk tovább!
349
00:35:05,937 --> 00:35:07,772
Aggódom, ha nem hallom...
350
00:35:07,855 --> 00:35:08,898
Ez túlmutat...
351
00:35:10,858 --> 00:35:12,235
az örökkévalóságon.
352
00:35:14,028 --> 00:35:15,655
Túlmutat mindenen.
353
00:35:17,198 --> 00:35:18,198
Ez a dal...
354
00:35:20,576 --> 00:35:22,245
a szívemig hatol.
355
00:35:25,873 --> 00:35:26,873
Ez a dal...
356
00:35:28,126 --> 00:35:29,126
azt jelenti,
357
00:35:31,003 --> 00:35:32,880
hogy szeret.
358
00:35:35,591 --> 00:35:41,347
Az örökkévalóság szánakozva nézett felénk
359
00:35:41,430 --> 00:35:46,686
A mosolyodban csillogott minden rejtély
360
00:35:48,437 --> 00:35:54,402
Újraértelmezted a dolgokat
361
00:35:54,485 --> 00:35:59,824
Amikrõl azt hittem, úgy számítanak
362
00:36:08,583 --> 00:36:09,834
Akane...
363
00:36:12,753 --> 00:36:13,963
Te vagy a Mikulás?
364
00:36:25,057 --> 00:36:26,559
Nem mondtam neked igazat.
365
00:36:32,940 --> 00:36:33,940
Azt mondtam...
366
00:36:35,318 --> 00:36:37,403
hogy képtelen vagyok a szerelemre.
367
00:36:43,409 --> 00:36:45,745
Pedig minden oldaladat magamnak akarom.
368
00:36:48,956 --> 00:36:50,249
A hétköznapi Akanét.
369
00:36:51,667 --> 00:36:53,419
A dobot püfölõ Akanét.
370
00:36:55,546 --> 00:36:56,839
Korlátok nélkül.
371
00:36:58,090 --> 00:36:59,090
Mindenestül.
372
00:37:14,148 --> 00:37:15,148
Én is.
373
00:37:18,653 --> 00:37:20,363
Amikor rád gondolok...
374
00:37:21,822 --> 00:37:23,157
minden összemosódik.
375
00:37:25,201 --> 00:37:27,245
Ez a sokféle érzés összekeveredik.
376
00:37:28,371 --> 00:37:31,457
A szerelem, a csodálat...
377
00:37:33,501 --> 00:37:34,919
és a félelem is.
378
00:37:39,840 --> 00:37:41,342
Semmivé válnak a határok.
379
00:38:04,699 --> 00:38:07,201
Akkor többé kettõnk között sincs határ.
380
00:38:10,663 --> 00:38:12,707
Már nincsen?
381
00:38:19,630 --> 00:38:20,631
A dal...
382
00:38:22,425 --> 00:38:23,592
Hallgasd tovább!
383
00:38:29,515 --> 00:38:34,478
Ahelyett, hogy megöleltük volna egymást
384
00:38:37,940 --> 00:38:42,320
A szívünket elborította a sírás
385
00:38:46,365 --> 00:38:50,870
Senki sem tanított meg, hogyan éljek
386
00:38:55,124 --> 00:38:57,501
Hát ha ki is gúnyolnak...
387
00:38:58,878 --> 00:39:02,465
Amiért a táncban mindig mellélépek
388
00:39:07,511 --> 00:39:12,016
Végre én választom meg, mit remélek
389
00:39:35,498 --> 00:39:36,874
Örökké...
390
00:39:38,834 --> 00:39:40,086
ezt akarom érezni.
391
00:39:43,005 --> 00:39:44,507
Amit velem választott.
392
00:39:45,549 --> 00:39:50,888
Aggódom, ha nem hallom
393
00:39:52,014 --> 00:39:57,228
A veled járó káoszt
394
00:39:57,812 --> 00:40:03,859
Már nem lehetek az, aki egykor voltam
395
00:40:04,360 --> 00:40:07,113
Mielõtt még megismertelek...
396
00:40:07,196 --> 00:40:09,407
Sakamoto! Alkalmas most egy kicsit?
397
00:40:15,579 --> 00:40:17,373
Úgy tûnik, mintha az lenne?
398
00:40:23,212 --> 00:40:25,089
Felcsesz, hogy mennyire jó.
399
00:40:27,216 --> 00:40:28,926
Totális vereséget szenvedtem.
400
00:40:37,852 --> 00:40:39,854
Most mit csinálsz?
401
00:40:41,981 --> 00:40:43,065
Ilyenkor...
402
00:40:46,652 --> 00:40:48,154
még ha erõltetni kell is,
403
00:40:49,738 --> 00:40:51,657
jobb, ha zenét csinálunk belõle.
404
00:40:53,742 --> 00:40:54,742
Ilyenek vagyunk.
405
00:41:21,437 --> 00:41:22,437
Hagyj!
406
00:41:52,092 --> 00:41:53,092
Sziasztok!
407
00:41:56,430 --> 00:41:57,430
Gyertek!
408
00:41:59,266 --> 00:42:01,018
Elkészültem a kottával.
409
00:42:05,481 --> 00:42:12,029
Egybõl elillant, amint hozzáértem
410
00:42:12,112 --> 00:42:18,452
És ha azt, hogy élek, csak ettõl érzem
411
00:42:18,536 --> 00:42:25,167
Akkor nem akarom tovább mégsem
412
00:42:37,638 --> 00:42:39,139
Az örökkévalóság...
413
00:42:39,223 --> 00:42:40,223
Üdv újra itt!
414
00:42:44,436 --> 00:42:45,479
Köszönöm.
415
00:42:47,231 --> 00:42:49,733
...ahogy közeledett
416
00:42:50,734 --> 00:42:53,904
Van, amit csak én tehetek meg
417
00:42:53,988 --> 00:42:58,158
Amire az örökkévalóság képtelen
418
00:42:58,242 --> 00:43:02,162
Szeretném, ha megmaradna a visszhangja
419
00:43:02,913 --> 00:43:07,167
Szeretném, ha valamit csak õ hallana
420
00:43:09,712 --> 00:43:13,966
Szeretném, ha a szívverés most habozna
421
00:43:14,508 --> 00:43:15,509
Újra itt vagyunk.
422
00:43:29,982 --> 00:43:31,233
Végre.
423
00:43:36,405 --> 00:43:38,907
Isagi úr! Nagy baj van! Yukino...
424
00:43:39,658 --> 00:43:42,911
Hé, lehet, hogy nem hiszitek el!
425
00:43:43,954 --> 00:43:45,331
Pedig igaz!
426
00:43:45,414 --> 00:43:47,625
Az összes korábbi slágeremet
427
00:43:48,250 --> 00:43:51,962
Fujitani Naoki írta,
nem pedig Isagi Ichidai!
428
00:43:53,005 --> 00:43:55,966
Hú! Durva, mi?
429
00:43:56,467 --> 00:43:58,886
Kemény, mi? Az ipar sötét oldala!
430
00:44:00,054 --> 00:44:02,681
Isagi Ichidai egy tehetségtelen senki!
431
00:44:02,765 --> 00:44:03,765
Hé!
432
00:44:04,224 --> 00:44:07,353
Csak az üzlethez és a kamuzáshoz ért.
433
00:44:07,436 --> 00:44:08,646
Ez van!
434
00:44:10,064 --> 00:44:11,148
Én pedig...
435
00:44:11,982 --> 00:44:15,861
Én próbáltam együttmûködni, de nem ment.
436
00:44:19,531 --> 00:44:23,160
Mert ismerek olyanokat,
akik tényleg komolyan veszik a zenét.
437
00:44:28,374 --> 00:44:30,125
És éppen ezért...
438
00:44:32,628 --> 00:44:35,339
én sem akarom elárulni
a zenét, amit szeretek.
439
00:44:37,466 --> 00:44:38,634
Mert így fair.
440
00:44:38,717 --> 00:44:41,053
Mirõl beszél ez a bolond? Állítsd le!
441
00:44:41,136 --> 00:44:42,136
Igen, uram.
442
00:44:49,853 --> 00:44:52,564
Nahát, az ügynökségemtõl keresnek!
443
00:44:53,732 --> 00:44:55,567
Nem fogom felvenni!
444
00:44:59,697 --> 00:45:01,740
„Szabad ilyesmit mondanod?”
445
00:45:02,950 --> 00:45:04,868
„Nem fogják kitenni a szûrödet?”
446
00:45:07,996 --> 00:45:09,415
De, lehet.
447
00:45:10,416 --> 00:45:11,416
De legalább...
448
00:45:13,127 --> 00:45:14,962
nem egyedül fogok beledögleni.
449
00:45:16,630 --> 00:45:19,133
Mert közben Isagival is leszámoltam.
450
00:45:23,762 --> 00:45:25,139
Nagy tapsot kérek!
451
00:45:25,764 --> 00:45:28,100
Legyõztem a fõgenyát!
452
00:45:28,183 --> 00:45:29,810
- Kussolj!
- Sziasztok!
453
00:45:29,893 --> 00:45:33,188
- Kösz, hogy velem tart...
- Hallgass!
454
00:45:33,981 --> 00:45:35,107
Hallgass el!
455
00:45:37,443 --> 00:45:39,862
AZ ÉLÕ KÖZVETÍTÉS VÉGET ÉRT
456
00:45:40,779 --> 00:45:42,781
Micsoda megkönnyebbülés!
457
00:46:01,091 --> 00:46:02,634
Csak így, a semmibõl?
458
00:46:03,218 --> 00:46:04,553
Lemondja a fellépést?
459
00:46:05,053 --> 00:46:06,053
Várjon!
460
00:46:07,347 --> 00:46:08,891
Értem, megkérdezem.
461
00:46:10,017 --> 00:46:11,894
Isagi úr, az újságírók...
462
00:46:11,977 --> 00:46:13,187
Küldd el õket!
463
00:46:14,104 --> 00:46:17,483
- Yukinóról továbbra sincs hír?
- Nem, nem tudtuk elérni.
464
00:46:17,566 --> 00:46:18,469
Natsumét sem.
465
00:46:18,484 --> 00:46:19,386
A francba!
466
00:46:19,401 --> 00:46:21,069
Mi lesz már?
467
00:46:26,950 --> 00:46:28,160
Már mióta várunk!
468
00:46:30,871 --> 00:46:31,871
Mi lesz?
469
00:46:32,706 --> 00:46:33,999
Várjatok!
470
00:46:34,082 --> 00:46:36,919
- A Z-OUT mégsem fog fellépni.
- Mi?
471
00:46:37,544 --> 00:46:40,005
„Mivel mi szeretjük a zenét,
472
00:46:41,131 --> 00:46:45,177
nem veszünk részt
egy olyan fesztiválon, ahol bemocskolják.
473
00:46:46,512 --> 00:46:49,348
Elnézést kérünk minden rajongónktól!”
474
00:46:49,431 --> 00:46:50,557
Hé!
475
00:46:51,308 --> 00:46:53,435
Meddig kell még várnunk?
476
00:46:54,353 --> 00:46:55,771
Mindenrõl Isagi tehet!
477
00:46:56,647 --> 00:46:58,148
A zenészeknek igazuk van!
478
00:47:01,151 --> 00:47:02,528
Menjünk haza!
479
00:47:02,611 --> 00:47:03,611
Ez gyász!
480
00:47:07,950 --> 00:47:09,368
Mindenki hazamegy!
481
00:47:15,290 --> 00:47:16,290
Isagi úr!
482
00:47:44,403 --> 00:47:45,404
A TENBLANK?
483
00:47:50,742 --> 00:47:52,369
Ez igen, Kai!
484
00:47:56,206 --> 00:48:00,794
Jó sok embert sikerült bevonzanod
a fesztivál napján.
485
00:48:01,712 --> 00:48:04,047
Ekkora hatása van a TENBLANK-nak.
486
00:48:04,673 --> 00:48:07,551
A bejelentésre
egybõl jöttek az érdeklõdések.
487
00:48:10,137 --> 00:48:11,137
Kai!
488
00:48:11,513 --> 00:48:14,933
Azt kérdezted,
visszatérhetnél-e menedzserként, ugye?
489
00:48:15,684 --> 00:48:17,269
Még mindig ezt akarod?
490
00:48:19,146 --> 00:48:20,146
Nem.
491
00:48:21,523 --> 00:48:23,275
Tulajdonképpen nem.
492
00:48:24,026 --> 00:48:25,026
Mi?
493
00:48:26,028 --> 00:48:27,487
Nem visszatérni akarok.
494
00:48:28,780 --> 00:48:32,200
Hanem teljesen átvenni õket tõled.
495
00:48:34,828 --> 00:48:38,999
Nem vagyok hajlandó lemondani róluk,
szóval készülj a harcra!
496
00:48:45,672 --> 00:48:46,882
A TENBLANK...
497
00:48:48,800 --> 00:48:50,469
hamarosan legendássá válik.
498
00:52:52,127 --> 00:52:56,506
A feliratot fordította:
Dittrich-Varga Fruzsina
499
00:52:57,305 --> 00:53:57,326
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm