1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:17,600 --> 00:00:22,400 EL CASO DEL PERDEDOR AFORTUNADO. 3 00:00:55,122 --> 00:00:59,002 Ojalá fuese contigo a México en lugar de quedarme aquí en Los Angeles. 4 00:00:59,026 --> 00:01:01,338 Este viaje será demasiado peligroso, Harriet. 5 00:01:01,362 --> 00:01:04,774 Es el territorio más escarpado de las montañas de Sierra Madre. 6 00:01:04,798 --> 00:01:07,644 No es lugar para una mujer, sobre todo para mi esposa. 7 00:01:07,668 --> 00:01:10,747 Tampoco es lugar para un arqueólogo aficionado. 8 00:01:10,771 --> 00:01:13,131 Gracias por venir hasta la estación de Colegrove. 9 00:01:22,399 --> 00:01:24,944 Escribe todos los días. No te olvides. 10 00:01:24,968 --> 00:01:25,979 No lo olvidaré. 11 00:01:26,003 --> 00:01:27,936 ¡Estación Colegrove! 12 00:01:29,139 --> 00:01:31,784 Adiós, cariño. 13 00:01:31,808 --> 00:01:32,848 Adiós. 14 00:01:50,127 --> 00:01:52,894 Coge un taxi antes de que no haya ninguno. 15 00:02:43,663 --> 00:02:44,929 Muchas gracias. 16 00:02:52,923 --> 00:02:55,056 Cariño, tenía ganas de verte. 17 00:03:59,773 --> 00:04:00,850 Está bien. 18 00:04:00,874 --> 00:04:03,086 Dame las llaves del coche. 19 00:04:03,110 --> 00:04:05,655 Iré a casa a dar un beso de buenas noches a mi suegro. 20 00:04:05,679 --> 00:04:08,124 Después le diré que he regresado de la estación. 21 00:04:08,148 --> 00:04:10,082 Luego nos vemos. 22 00:04:45,218 --> 00:04:47,530 Está bien, Egan, soy yo, Lawrence Balfour. 23 00:04:47,554 --> 00:04:49,654 Encienda las luces. 24 00:05:42,926 --> 00:05:45,104 Hola, soy Steven Boles. 25 00:05:45,128 --> 00:05:47,673 Steve, soy Larry Balfour. 26 00:05:47,697 --> 00:05:49,325 Estoy en un aprieto, en un terrible aprieto. 27 00:05:49,349 --> 00:05:51,360 Sr. Balfour, pensaba que iba camino de México. 28 00:05:51,384 --> 00:05:52,361 ¿Qué ha pasado? 29 00:05:52,385 --> 00:05:54,030 He disparado a un hombre, y le he matado. 30 00:05:54,054 --> 00:05:55,731 ¿Qué? 31 00:05:55,755 --> 00:05:58,567 Seguí a Harriet desde la estación de tren de Colegrove. 32 00:05:58,591 --> 00:06:00,703 La escuché concertar una cita para reunirse con alguien. 33 00:06:00,727 --> 00:06:02,605 Steve, tienes que ayudarme. 34 00:06:02,629 --> 00:06:04,808 Desde luego, Sr. Balfour. ¿Dónde está? 35 00:06:04,832 --> 00:06:06,709 En casa, estoy en casa. 36 00:06:06,733 --> 00:06:08,978 ¿Dónde ocurrió esto? 37 00:06:09,002 --> 00:06:12,565 En Sleepy Hollow, en la cabaña nº 5. 38 00:06:12,589 --> 00:06:14,600 Entiendo, ¿y quién es el hombre? 39 00:06:14,624 --> 00:06:15,601 George Egan. 40 00:06:15,625 --> 00:06:17,070 ¿Dónde está su esposa? 41 00:06:17,094 --> 00:06:19,956 No lo sé. Se fue antes de que le matara. 42 00:06:19,980 --> 00:06:21,624 ¿Alguien le vio entrar en su casa? 43 00:06:21,648 --> 00:06:23,025 Creo que no. 44 00:06:23,049 --> 00:06:25,361 Mi padre debe estar dormido y también los sirvientes. 45 00:06:25,385 --> 00:06:26,529 ¿Y su sobrino Ted? 46 00:06:26,553 --> 00:06:28,748 ¿Ha vuelto ya de la fiesta? ¿Está durmiendo? 47 00:06:28,772 --> 00:06:30,149 - No lo sé. - Escuche... 48 00:06:30,173 --> 00:06:33,958 ¿Qué voy a hacer, Steve? No puedo acudir a un abogado. 49 00:06:35,495 --> 00:06:37,440 Sr. Balfour, vaya al aeropuerto Valley. 50 00:06:37,464 --> 00:06:40,976 Tendré listo allí un avión privado para volar hacia Tucson. 51 00:06:41,000 --> 00:06:43,513 Llegará allí antes que el tren. 52 00:06:43,537 --> 00:06:45,814 Cuando este se detenga, suba a bordo, 53 00:06:45,838 --> 00:06:47,716 y recuerde que nunca bajó del tren. 54 00:06:47,740 --> 00:06:48,818 ¿Lo entiende? 55 00:06:48,842 --> 00:06:51,604 ¿Y qué hay del cadáver? 56 00:06:51,628 --> 00:06:54,425 Eso ahora no importa, yo me encargaré de todo. 57 00:06:54,431 --> 00:06:58,166 Gracias, muchas gracias, Steve. 58 00:08:34,447 --> 00:08:36,759 Fue atropello y fuga. 59 00:08:36,783 --> 00:08:38,560 Él no se paró a echar un vistazo. 60 00:08:38,584 --> 00:08:41,130 Cuando llegué, salió disparado. 61 00:08:41,154 --> 00:08:43,132 ¿Seguro que este es el número de matrícula? 62 00:08:43,156 --> 00:08:47,302 Sí. Tengo buena vista y buena memoria. 63 00:08:47,326 --> 00:08:50,806 Es esa: KYL-907. 64 00:08:50,830 --> 00:08:54,298 - Espero que le atrape, agente. - Lo haremos. 65 00:09:03,276 --> 00:09:04,553 Caballeros, 66 00:09:04,577 --> 00:09:09,742 no pueden molestar al Sr. Theodore Balfour tan temprano. 67 00:09:09,766 --> 00:09:13,279 Thurston, ¿qué pasa? 68 00:09:13,303 --> 00:09:17,383 Estos policías insisten en hablar con el Sr. Theodore. 69 00:09:17,407 --> 00:09:19,585 ¿Qué quieren? Soy la Sra. Balfour. 70 00:09:19,609 --> 00:09:21,671 ¿La Sra. de Theodore Balfour? 71 00:09:21,695 --> 00:09:24,040 No, mi esposo es Lawrence Balfour. 72 00:09:24,064 --> 00:09:25,675 El tío de Theodore. 73 00:09:25,699 --> 00:09:29,479 Entiendo. Verá, tenemos que hacer algunas preguntas a Theodore. 74 00:09:29,503 --> 00:09:31,564 De acuerdo. 75 00:09:31,588 --> 00:09:33,921 Les llevaré hasta él. Síganme. 76 00:09:58,948 --> 00:10:01,994 ¿Theodore Balfour? 77 00:10:02,018 --> 00:10:03,229 ¿Sí? 78 00:10:03,253 --> 00:10:06,966 ¿Es el propietario de un descapotable matrícula KYL-907? 79 00:10:06,990 --> 00:10:08,351 Sí. 80 00:10:08,375 --> 00:10:11,054 Anoche bebió demasiado, ¿eh, Balfour? 81 00:10:12,179 --> 00:10:15,591 No recuerdo demasiado sobre anoche. 82 00:10:15,615 --> 00:10:17,610 No suelo beber mucho. 83 00:10:17,634 --> 00:10:21,781 ¿Utilizó su coche? 84 00:10:21,805 --> 00:10:23,382 Veamos, sé que fui a una fiesta. 85 00:10:23,406 --> 00:10:26,118 Una fiesta de despedida para mi tío Lawrence. 86 00:10:26,142 --> 00:10:27,704 Fue en Florence Ingle's. 87 00:10:27,728 --> 00:10:29,822 ¿Recuerda haber conducido hasta casa, Sr. Balfour? 88 00:10:29,846 --> 00:10:31,724 ¿Qué ha pasado? 89 00:10:33,750 --> 00:10:36,429 Cuanto más intento recordar... 90 00:10:36,453 --> 00:10:39,882 ¿Qué significa todo esto? 91 00:10:39,906 --> 00:10:42,451 Acabamos de inspeccionar su coche, Sr. Balfour. 92 00:10:42,475 --> 00:10:43,753 ¿Por qué? 93 00:10:43,777 --> 00:10:47,222 Creemos que estuvo involucrado en una muerte por atropello y fuga. 94 00:10:47,246 --> 00:10:49,842 Es mejor que se ponga los zapatos. 95 00:10:53,600 --> 00:10:56,100 THEODORE BALFOUR ACUSADO DE HOMICIDIO INVOLUNTARIO. 96 00:10:56,101 --> 00:10:59,100 "El heredero de la fortuna Balfour arrestado por muerte con atropello y fuga." 97 00:10:59,676 --> 00:11:01,920 Él no lo hizo, Perry, conozco a Ted. 98 00:11:01,944 --> 00:11:04,323 Le conozco desde que tenía 15 años. 99 00:11:04,347 --> 00:11:08,327 Balfour admite que bebió esa noche. 100 00:11:08,351 --> 00:11:12,281 Sí, se tomó unas copas en la fiesta de despedida de su tío Lawrence. 101 00:11:12,305 --> 00:11:15,251 ¿A qué hora dijo usted que se fue de la fiesta, Srta. Ingle? 102 00:11:15,275 --> 00:11:18,121 Oh, entre las 11 y las 11:30. 103 00:11:18,145 --> 00:11:20,256 Gracias. 104 00:11:20,280 --> 00:11:25,828 Según la policía, el accidente ocurrió sobre la 1:30. 105 00:11:25,852 --> 00:11:28,364 - ¿Al menos hablarás con él? - Lo siento, Florence, no puedo. 106 00:11:28,388 --> 00:11:29,348 ¿Por qué no? 107 00:11:29,372 --> 00:11:31,317 Pues para empezar, 108 00:11:31,341 --> 00:11:33,085 la familia Balfour posee un ejército de abogados. 109 00:11:33,109 --> 00:11:35,776 Y para continuar, no sería nada ético. 110 00:11:37,313 --> 00:11:39,559 Entiendo. 111 00:11:39,583 --> 00:11:41,994 Entonces hablaré yo con él antes. 112 00:11:42,018 --> 00:11:43,178 Florence. 113 00:11:46,590 --> 00:11:48,575 ¿A qué viene todo este interés por el joven Ted? 114 00:11:48,600 --> 00:11:50,135 Estoy preocupada por él. 115 00:11:50,159 --> 00:11:52,070 ¿Es la única razón? 116 00:11:52,996 --> 00:11:54,740 Verás... 117 00:11:54,764 --> 00:11:56,976 Creo que Lawrence lo agradecería, 118 00:11:57,000 --> 00:11:59,111 si es a lo que te refieres, Perry. 119 00:11:59,135 --> 00:12:00,112 Te llamaré. 120 00:12:00,136 --> 00:12:01,235 De acuerdo. 121 00:12:15,652 --> 00:12:17,100 Srta. Ingle, ¿puedo pasar? 122 00:12:17,101 --> 00:12:18,550 - Sí, claro. - Gracias. 123 00:12:18,554 --> 00:12:20,332 ¿No se quiere sentar? 124 00:12:20,356 --> 00:12:22,835 No, gracias. No creo que me quede mucho. 125 00:12:22,859 --> 00:12:25,972 Ted me dice que ha ido a verle. 126 00:12:25,996 --> 00:12:28,975 Así es. Quería que hablara con Perry Mason. 127 00:12:28,999 --> 00:12:31,577 ¿No cree que Los Balfours puedan proteger a los suyos? 128 00:12:31,601 --> 00:12:33,145 Estoy segura que sí, pero... 129 00:12:33,169 --> 00:12:36,215 ...el Sr. Mason es un buen amigo mío. 130 00:12:36,239 --> 00:12:38,172 También lo es Lawrence Balfour. 131 00:12:40,309 --> 00:12:43,288 Si de verdad quiere ayudar a Ted, puede hacerlo más fácil, 132 00:12:43,312 --> 00:12:46,358 proporcionándole una coartada. 133 00:12:46,382 --> 00:12:48,027 ¿Qué clase de coartada? 134 00:12:48,051 --> 00:12:52,098 Quiero que testifique que Ted se fue de la fiesta muy tarde esa noche, 135 00:12:52,122 --> 00:12:53,666 digamos sobre las 2:00 de la madrugada. 136 00:12:53,690 --> 00:12:55,901 Pero eso no es cierto. Ted se fue... 137 00:12:55,925 --> 00:12:58,203 Lo sé. Da igual si es verdad o no. 138 00:12:58,227 --> 00:13:01,240 Un momento, Steve. 139 00:13:01,264 --> 00:13:04,744 Veo que voy a tener que entrar en detalles. 140 00:13:04,768 --> 00:13:06,078 Ted es inocente. 141 00:13:06,102 --> 00:13:08,480 Ese trabajo con el coche y el cadáver lo hice yo. 142 00:13:08,504 --> 00:13:10,650 Y no fue atropello y fuga, sino un asesinato. 143 00:13:10,674 --> 00:13:13,536 ¿Has matado a alguien? 144 00:13:13,560 --> 00:13:16,889 - Lawrence mató a alguien. - ¡Lawrence! 145 00:13:16,913 --> 00:13:18,240 Sí, a George Egan. 146 00:13:18,264 --> 00:13:20,776 - ¿El amigo de Harriet? - Antiguo novio. 147 00:13:20,800 --> 00:13:23,712 Lawrence les pilló juntos, desgraciadamente. 148 00:13:23,736 --> 00:13:25,114 ¿Por qué desgraciadamente? 149 00:13:25,138 --> 00:13:28,583 Porque yo ya tenía la información de Harriet. 150 00:13:28,607 --> 00:13:30,485 Totalmente verificada. 151 00:13:30,509 --> 00:13:32,321 Un divorcio habría sido pan comido, 152 00:13:32,345 --> 00:13:34,756 y eso es exactamente lo que usted quería, ¿verdad, Srta. Ingle? 153 00:13:34,780 --> 00:13:38,227 ¿Una oportunidad para llegar a ser la Sra. de Lawrence Balfour? 154 00:13:38,251 --> 00:13:41,297 Solo que Lawrence los descubrió antes. 155 00:13:41,321 --> 00:13:44,499 Entonces... ¿protegías a Lawrence? 156 00:13:44,523 --> 00:13:46,969 Mi trabajo consiste en proteger a todos los Balfour. 157 00:13:46,993 --> 00:13:49,906 Intenté hacer que el accidente pareciese un atropello con fuga. 158 00:13:49,930 --> 00:13:51,874 Llevé el cadáver a Sycamore Lane... 159 00:13:51,898 --> 00:13:54,676 ...porque todo esa tierra de allí pertenece a los Balfours, 160 00:13:54,700 --> 00:13:58,114 a excepción de una pequeña zona que pertenece a un hombre llamado Haley. 161 00:13:58,138 --> 00:14:03,135 Y que casualmente se encontraba en esa carretera secundaria a la 1:30. 162 00:14:03,159 --> 00:14:05,504 ¿Eso quiere decir que descubrirán lo de Lawrence? 163 00:14:05,528 --> 00:14:07,672 No si me ayudas a proteger a Ted. 164 00:14:07,696 --> 00:14:10,343 No permitiré que Ted vaya a prisión. 165 00:14:10,367 --> 00:14:13,546 No, claro que no. 166 00:14:13,570 --> 00:14:17,788 Por eso solo tienes que considerar si estás dispuesta a ayudar. 167 00:14:22,545 --> 00:14:27,025 - Ya sabes que sí. - Eso imaginaba. 168 00:14:39,295 --> 00:14:43,576 Haley, supuse que te encontraría aquí echando un vistazo a esta hora. 169 00:14:43,600 --> 00:14:46,144 Se tarda mucho tiempo en construir un complejo como este... 170 00:14:46,168 --> 00:14:48,180 ...si uno no tiene el dinero, Sr. Boles. 171 00:14:48,204 --> 00:14:50,950 Está claro que el dinero está a tu alrededor. 172 00:14:50,974 --> 00:14:52,718 ¿Se refiere a los Balfours? 173 00:14:52,742 --> 00:14:55,821 Supongo que no les atrae mucho mi propiedad en ruinas, 174 00:14:55,845 --> 00:14:57,222 y mucho menos a mí. 175 00:14:57,246 --> 00:14:59,458 No lo sé, he estado hablando con los Balfours. 176 00:14:59,482 --> 00:15:00,960 De hecho, me han pedido que viniera... 177 00:15:00,984 --> 00:15:03,328 ...y viera si no podría hacer que la vida fuese más fácil para usted. 178 00:15:03,352 --> 00:15:05,163 ¿Más fácil para mí? 179 00:15:05,187 --> 00:15:07,016 ¿Por qué harían eso? 180 00:15:07,040 --> 00:15:11,821 Creen que si le prestan el dinero para mejorar el valor de su tierra, 181 00:15:11,845 --> 00:15:15,090 naturalmente, mejoraría también el valor de sus propiedades. 182 00:15:15,114 --> 00:15:17,910 ¿Y harían eso después de lo que les hice yo? 183 00:15:17,934 --> 00:15:22,147 Verá, a decir verdad, no les ha hecho nada... aún. 184 00:15:22,171 --> 00:15:24,116 Claro que podría causarles unos cuantos problemas... 185 00:15:24,140 --> 00:15:28,454 ...si repitiese esa historia en el tribunal igual que le contó a la policía. 186 00:15:28,478 --> 00:15:31,323 Y por otro lado, usted no podría estar tan seguro... 187 00:15:31,347 --> 00:15:34,593 ...sobre lo que vio o creyó ver. 188 00:15:34,617 --> 00:15:37,028 Después de todo, era una noche muy oscura. 189 00:15:37,052 --> 00:15:40,165 Un hombre puede cometer un error en situaciones como esas. 190 00:15:40,189 --> 00:15:42,834 Un buen vecino es un buen vecino. 191 00:15:42,858 --> 00:15:44,203 Le entiendo. 192 00:15:44,227 --> 00:15:48,607 ¿Usted cree que ellos me prestarían el dinero para construir mi casa? 193 00:15:48,631 --> 00:15:53,145 Seguro que sí. Calculan unos 25.000$. 194 00:15:53,169 --> 00:15:56,137 ¿25.000$? 195 00:15:57,573 --> 00:16:03,456 Supongo que yo no estaría haciendo nada malo, ¿verdad? 196 00:16:03,480 --> 00:16:08,377 Después de todo, y como ha dicho, era una noche oscura. 197 00:16:08,401 --> 00:16:11,013 Cualquiera no vería muy bien. 198 00:16:11,037 --> 00:16:15,084 Siempre creía que vi lo que dije que vi. 199 00:16:15,108 --> 00:16:16,418 Es un buen hombre, Haley. 200 00:16:16,442 --> 00:16:20,895 Vayamos a su casa y solucionemos este asunto ahora. 201 00:16:22,932 --> 00:16:24,942 No, no, vamos, sube aquí. 202 00:16:24,266 --> 00:16:26,645 - ¿En este? - Claro. 203 00:16:26,669 --> 00:16:28,514 Oh, estupendo. 204 00:16:28,538 --> 00:16:34,119 Sé lo que dije en esa declaración escrita que le entregué al fiscal, 205 00:16:34,143 --> 00:16:38,407 pero no estoy seguro que la matrícula fuese 907. 206 00:16:38,431 --> 00:16:44,330 Podría haber sido 909... o 707... 207 00:16:44,354 --> 00:16:48,701 Esos números son muy parecidos en una carretera oscura... 208 00:16:48,725 --> 00:16:50,803 ...y había poca iluminación. 209 00:16:50,827 --> 00:16:54,290 No estoy muy seguro de qué clase de coche era. 210 00:16:54,314 --> 00:17:00,128 Si cometí un error, tendré eso en mi conciencia el resto de mi vida. 211 00:17:00,929 --> 00:17:03,900 JURADO INDECISO EN EL CASO BALFOUR. 212 00:17:03,901 --> 00:17:06,300 LA ACUSACIÓN SOLICITA UN NUEVO JUICIO. 213 00:17:19,100 --> 00:17:24,400 BALFOUR HALLADO CULPABLE EN EL SEGUNDO JUICIO. 214 00:17:25,277 --> 00:17:28,491 Cada vez que el ayudante del fiscal hace un trato fuera de esta oficina, 215 00:17:28,515 --> 00:17:29,758 quiero saberlo antes. 216 00:17:29,782 --> 00:17:31,577 Pero estaba fuera de la ciudad, Sr. Burger. 217 00:17:31,601 --> 00:17:34,914 Eso no excluye el teléfono, Faris. 218 00:17:34,938 --> 00:17:38,300 Después de que Haley se retractara en el estrado, mi caso se fue al garete. 219 00:17:38,307 --> 00:17:40,507 Sí, lo sé. 220 00:17:43,079 --> 00:17:45,224 Supón que pagaran a Haley. 221 00:17:45,248 --> 00:17:48,360 Es posible. A los Balfour no les gusta que les pisoteen... 222 00:17:48,384 --> 00:17:50,165 ...y poseen la mitad del estado. 223 00:17:51,200 --> 00:17:53,600 Puede que no posean nuestra mitad. 224 00:17:53,650 --> 00:17:56,519 Quiero que se exhume el cadáver de George Egan. 225 00:17:56,543 --> 00:17:59,488 Faris, necesitarás una orden para hacerlo. 226 00:17:59,512 --> 00:18:00,923 Bien. 227 00:18:14,627 --> 00:18:19,608 - Oh, Sr. Mason, ¿quiere pasar? - Gracias. 228 00:18:19,632 --> 00:18:22,066 La familia le espera arriba. 229 00:18:25,900 --> 00:18:28,240 El abogado de Ted le hizo huir, 230 00:18:28,942 --> 00:18:32,500 y luego hace este trato con la oficina del fiscal... 231 00:18:32,501 --> 00:18:34,640 ...y condenan a Ted. 232 00:18:34,664 --> 00:18:36,096 ¿Por qué, Mason? 233 00:18:38,868 --> 00:18:43,949 Al parecer, el abogado de su nieto quería sacar al acusado de la cárcel. 234 00:18:43,973 --> 00:18:46,118 ¿Es eso lo que habría hecho usted? 235 00:18:46,142 --> 00:18:49,622 No lo sé, tendría que estudiar el caso. 236 00:18:49,646 --> 00:18:51,924 De acuerdo, entonces, estudie el caso. 237 00:18:51,948 --> 00:18:54,994 El abogado de Ted ha terminado. Se le ha pagado y se le ha despedido. 238 00:18:55,018 --> 00:18:58,747 El caso parece cerrado, Sr. Balfour, ¿qué quiere que haga al respecto? 239 00:18:58,771 --> 00:19:00,249 Reabrirlo. 240 00:19:00,273 --> 00:19:03,151 Consiga que se revoque la decisión. Haga que se anule. 241 00:19:03,175 --> 00:19:06,688 Solo sé que no quiero que se condene a Ted. 242 00:19:06,712 --> 00:19:09,341 No quiero ningún compromiso. 243 00:19:09,365 --> 00:19:12,077 Quiero que él luche por sus derechos. 244 00:19:12,101 --> 00:19:14,647 Un Belfour siempre lucha. 245 00:19:14,671 --> 00:19:17,266 Cuando sabemos que estamos en lo cierto. 246 00:19:17,290 --> 00:19:18,517 ¿Quiénes? 247 00:19:18,541 --> 00:19:21,604 Creía que me convertiría en una Belfour cuando me casara con Lawrence. 248 00:19:21,628 --> 00:19:24,811 Quizás cuando te comportes como una esposa. 249 00:19:26,549 --> 00:19:29,395 Mason, quiero que se aclare este caso. 250 00:19:29,419 --> 00:19:33,499 Y quiero que se aclare tanto que brille como un centavo nuevo. 251 00:19:33,523 --> 00:19:40,806 Ya que voy a representarle, Sr. Belfour, me gustaría saber lo que quiere. 252 00:19:40,830 --> 00:19:43,675 Qué importa lo que yo quiera. 253 00:19:43,699 --> 00:19:46,678 Ese es el hombre que le ha contratado. 254 00:19:46,702 --> 00:19:50,516 Sigo queriendo saber lo que quiere usted. 255 00:19:50,540 --> 00:19:52,217 La verdad. 256 00:19:52,241 --> 00:19:55,653 Quiero saber la verdad. ¿Lo hice yo? 257 00:19:55,677 --> 00:19:59,642 ¿Soy culpable? ¿He matado a alguien? 258 00:19:59,666 --> 00:20:02,278 Creo que deberíamos dejar las cosas como están. 259 00:20:02,302 --> 00:20:06,948 Boles, ya he hablado de todo esto contigo y no vamos a dejarlo así. 260 00:20:06,972 --> 00:20:10,869 ¿Y bien, Mason, representará a Ted? 261 00:20:10,893 --> 00:20:15,040 - Sí. - Bien. 262 00:20:15,064 --> 00:20:18,916 Estoy muy cansado. 263 00:20:22,388 --> 00:20:26,991 Mason, quisiera hablar un momento con usted. 264 00:20:31,797 --> 00:20:33,775 ¿Le ha oído, Mason? 265 00:20:33,799 --> 00:20:36,077 El chico lleva fuego dentro. 266 00:20:36,101 --> 00:20:39,682 Lo único que tiene que aprender es a enfrentarse a la vida. 267 00:20:39,706 --> 00:20:44,086 Alguien tiene que llevar la bandera Balfour y él es mi única esperanza. 268 00:20:44,110 --> 00:20:48,607 Lawrence está demasiado ocupado desenterrando fósiles o buscando tesoros. 269 00:20:48,631 --> 00:20:54,313 Mi otro hijo podría haberlo hecho, pero el padre de Ted... 270 00:20:54,337 --> 00:20:57,082 La guerra... 271 00:20:57,106 --> 00:20:59,940 Eso deja solo a Ted. 272 00:21:02,461 --> 00:21:07,009 Esa Harriet es una mujer egoísta, Mason. 273 00:21:07,033 --> 00:21:09,778 Ha atrapado a mi hijo Lawrence. 274 00:21:09,802 --> 00:21:14,182 Personalmente no me fiaría de ella ni lo más mínimo... 275 00:21:14,206 --> 00:21:17,419 ...y tengo problemas para levantar las sábanas. 276 00:21:17,443 --> 00:21:19,221 ¿Me comprende? 277 00:21:19,245 --> 00:21:22,091 Sí, le comprendo. 278 00:21:22,115 --> 00:21:25,394 Incluso ha hipnotizado a Ted. 279 00:21:25,418 --> 00:21:29,464 Es un secreto a voces que en una ocasión él estuvo enamorado de ella, 280 00:21:29,488 --> 00:21:33,067 y por lo que yo sé, puede que él siga llevando una antorcha. 281 00:21:33,091 --> 00:21:34,987 Está bien, está bien. 282 00:21:35,011 --> 00:21:41,226 Recuerde, yo corro con los gastos y usted representa a Ted. 283 00:21:41,250 --> 00:21:43,128 Él es mi última esperanza. 284 00:21:43,152 --> 00:21:45,530 Luche por él, Mason. 285 00:21:45,554 --> 00:21:49,800 Y... enséñele cómo luchar. 286 00:22:00,769 --> 00:22:02,114 ¿Hola? 287 00:22:02,138 --> 00:22:03,415 ¿Srta. Ingle? 288 00:22:03,439 --> 00:22:04,616 Soy yo. 289 00:22:04,640 --> 00:22:07,102 Le paso con el Sr. Mason. Un momento, por favor. 290 00:22:07,126 --> 00:22:09,037 ¿Cómo estás, Florence? 291 00:22:09,061 --> 00:22:13,442 Imagino que ya sabrás que los Balfour me han contratado para defender a Ted. 292 00:22:13,466 --> 00:22:16,361 Sí, y me alegro. 293 00:22:16,385 --> 00:22:18,565 Acabo de revisar la transcripción... 294 00:22:18,566 --> 00:22:20,732 ...del juicio de Ted y hay algo que no entiendo. 295 00:22:20,756 --> 00:22:23,335 ¿A qué hora dijo que se fue Ted esa noche de la fiesta? 296 00:22:23,359 --> 00:22:26,371 Dije que sobre las 2 o 2:30. 297 00:22:26,395 --> 00:22:30,459 Cuando fue a mi oficina dijo que se fue sobre las 11:00. 298 00:22:30,483 --> 00:22:35,029 Me has hecho una pregunta, Perry, y te la he contestado. 299 00:22:35,053 --> 00:22:38,867 Dije que Ted se fue a las dos de la madrugada. 300 00:22:38,891 --> 00:22:41,386 Desearía que no siguieras con esto. 301 00:22:41,410 --> 00:22:45,279 De acuerdo, Florence. Gracias. 302 00:22:46,615 --> 00:22:47,615 ¿Qué ha dicho? 303 00:22:50,569 --> 00:22:52,480 Hola, Paul. 304 00:22:52,504 --> 00:22:54,482 ¿Te interesaría una pequeña información... 305 00:22:54,506 --> 00:22:56,584 ...sobre el asunto de George Egan, víctima de atropello y fuga? 306 00:22:56,608 --> 00:22:58,754 El fiscal ha ordenado exhumar el cadáver, 307 00:22:58,778 --> 00:23:00,789 y adivina lo que han encontrado en su cráneo. 308 00:23:00,813 --> 00:23:02,423 Una bala, 309 00:23:02,447 --> 00:23:04,559 lo que hace que este sea un caso de los tuyos, Perry, 310 00:23:04,583 --> 00:23:06,128 de asesinato. 311 00:23:10,400 --> 00:23:16,810 Se trata de una orden de "habeas corpus" en el caso de Theodore Balfour. 312 00:23:18,180 --> 00:23:19,791 Con la venia, 313 00:23:19,815 --> 00:23:22,594 nos gustaría insistir sobre la liberación del acusado. 314 00:23:22,618 --> 00:23:23,728 ¿Liberación? 315 00:23:23,752 --> 00:23:27,532 Señoría, ahora al acusado se le imputa un asesinato en primer grado. 316 00:23:27,556 --> 00:23:30,402 No tiene derecho a que se libere mediante un "habeas corpus". 317 00:23:30,426 --> 00:23:34,439 Pero nuestra orden se basa en la disposición constitucional... 318 00:23:34,463 --> 00:23:38,193 ...de que ningún hombre será imputado dos veces por el mismo delito. 319 00:23:38,217 --> 00:23:40,762 Su Señoría ha revisado recientemente las pruebas... 320 00:23:40,786 --> 00:23:42,497 ...en el caso de "el pueblo contra Balfour", 321 00:23:42,521 --> 00:23:44,966 y le ha encontrado culpable de homicidio involuntario. 322 00:23:44,990 --> 00:23:47,586 - Señoría... - Un momento, Sr. Burger. 323 00:23:47,610 --> 00:23:51,355 Sr. Mason, ¿afirma eso porque el pueblo asumió erróneamente... 324 00:23:51,379 --> 00:23:52,857 ...que este ha sido un caso de atropello y fuga... 325 00:23:52,881 --> 00:23:55,560 ...y procesó al acusado bajo tal acusación, 326 00:23:55,584 --> 00:24:00,285 que el pueblo ahora tiene prohibido procesarle por asesinato en primer grado? 327 00:24:00,289 --> 00:24:03,369 Señoría, está perfectamente claro lo que ocurrió en este caso, 328 00:24:03,393 --> 00:24:06,200 un intento de deshacerse de la víctima haciendo que pareciera... 329 00:24:06,201 --> 00:24:09,620 ...que el hombre había muerto en un accidente de atropello y fuga. 330 00:24:09,631 --> 00:24:12,585 Estamos dispuestos a desestimar los antiguos cargos... 331 00:24:12,600 --> 00:24:15,947 ...de homicidio involuntario contra el Sr. Balfour, 332 00:24:15,971 --> 00:24:19,067 para que pueda ser procesado por asesinato en primer grado. 333 00:24:19,091 --> 00:24:21,636 Creo que la petición está fuera de lugar. 334 00:24:21,660 --> 00:24:25,040 El acusado ha sido juzgado, condenado y sentenciado... 335 00:24:25,064 --> 00:24:26,992 ...por la muerte de George Egan. 336 00:24:27,016 --> 00:24:31,829 Al tribunal le preocupa bastante el riesgo que conlleva este asunto, Sr. Mason. 337 00:24:31,853 --> 00:24:35,834 ¿Tiene autoridad en lo que se refiere a un caso como este? 338 00:24:35,858 --> 00:24:36,868 Así es. 339 00:24:36,892 --> 00:24:39,170 Entre otras citaciones aquí listadas, 340 00:24:39,194 --> 00:24:40,839 a su Señoría le interesará este caso... 341 00:24:40,863 --> 00:24:45,844 ...de "el pueblo contra McDaniels, 137 California 192". 342 00:24:45,868 --> 00:24:49,514 Una vez que el acusado ha sido juzgado, no se le puede volver a juzgar. 343 00:24:49,538 --> 00:24:52,451 Si la acusación, como resultado de un pobre juicio, 344 00:24:52,475 --> 00:24:54,970 pobre trabajo de investigación o pobres ideas, 345 00:24:55,043 --> 00:24:57,121 acusa al hombre de un delito menor, 346 00:24:57,145 --> 00:24:58,923 entonces se le prohíbe el enjuiciamiento... 347 00:24:58,947 --> 00:25:01,076 ...por un delito mayor en una fecha posterior. 348 00:25:01,100 --> 00:25:04,780 Sr. Mason, creo que un tribunal superior debería pasar sobre este asunto. 349 00:25:04,804 --> 00:25:06,848 Si doy mi aprobación al "habeas corpus", 350 00:25:06,872 --> 00:25:08,951 el acusado simplemente quedará en libertad. 351 00:25:08,975 --> 00:25:12,387 Si retengo al acusado para el juicio denegando la orden, 352 00:25:12,411 --> 00:25:14,689 la moción puede llevarse a un tribunal superior... 353 00:25:14,713 --> 00:25:16,675 ...bajo un alegato de riesgo. 354 00:25:16,699 --> 00:25:18,977 El tribunal rechaza el "habeas corpus". 355 00:25:19,001 --> 00:25:22,431 El preso queda en prisión preventiva bajo la custodia del sheriff. 356 00:25:28,060 --> 00:25:31,406 Vaya, podemos llegar muy lejos con los antecedentes de George Egan. 357 00:25:31,430 --> 00:25:32,707 ¿Cómo de lejos? 358 00:25:32,731 --> 00:25:34,543 Hasta hace unos 14 meses. 359 00:25:34,567 --> 00:25:36,945 Antes de eso, vivía aquí en Los Angeles, trabaja aquí, 360 00:25:36,969 --> 00:25:38,580 e incluso pertenecía aquí a un club de campo. 361 00:25:38,604 --> 00:25:39,581 ¿Y luego? 362 00:25:39,605 --> 00:25:43,852 Luego simplemente desapareció hasta que apareció en el depósito. 363 00:25:43,876 --> 00:25:45,821 ¿Qué hay del tal Steven Boles? 364 00:25:45,845 --> 00:25:47,055 ¿Algo sobre él? 365 00:25:47,079 --> 00:25:50,025 Sí, es un hombre muy listo y poderoso. 366 00:25:50,049 --> 00:25:52,861 Es el señor "arregla-todo" del imperio Balfour. 367 00:25:52,885 --> 00:25:55,030 Su salario son 100.000$ anuales. 368 00:25:55,054 --> 00:25:59,334 Tiene a 150 personas trabajando para él, además de una completa autonomía, 369 00:25:59,358 --> 00:26:02,037 responsable solo ante el mismo Addison Balfour. 370 00:26:02,061 --> 00:26:03,305 Y su conciencia. 371 00:26:03,329 --> 00:26:04,600 Yo seguiría con ello, Paul. 372 00:26:04,997 --> 00:26:07,643 Otra cosa, quiero ponerme en contacto con Lawrence Balfour. 373 00:26:07,667 --> 00:26:09,945 Está bien, enviaré un hombre a México, si es necesario, 374 00:26:09,969 --> 00:26:11,200 pero a mi modo de entender, 375 00:26:11,201 --> 00:26:14,016 dónde esté es como el Gran Cañón, solo que más escarpado. 376 00:26:15,000 --> 00:26:17,700 El Sr. Boles también puede ser muy escarpado. 377 00:26:19,477 --> 00:26:22,224 ¿Qué clase de charla prefiere Sr. Boles? 378 00:26:22,248 --> 00:26:24,959 Totalmente abierta, sin tapujos. 379 00:26:24,983 --> 00:26:26,161 Gracias. 380 00:26:26,185 --> 00:26:27,629 Lo primero es, 381 00:26:27,653 --> 00:26:31,833 que si tiene alguna duda sobre la inocencia de Ted, olvídela. 382 00:26:31,857 --> 00:26:34,436 Habla con autoridad. 383 00:26:34,460 --> 00:26:39,074 Con conocimiento, Sr. Mason. Me sé toda la historia. 384 00:26:39,098 --> 00:26:42,944 - Continúe, Sr. Boles. - Gracias. 385 00:26:42,968 --> 00:26:45,480 Cuando Lawrence se fue esa noche a México, 386 00:26:45,504 --> 00:26:48,375 Harriet le llevó hasta la estación de Colegrove. 387 00:26:48,400 --> 00:26:49,685 Siéntese. 388 00:26:51,500 --> 00:26:54,056 Ella fue directamente desde el tren hasta una cabaña en Sleepy Hollow, 389 00:26:54,080 --> 00:26:56,992 creyendo todo el rato que Lawrence seguía en el tren. 390 00:26:57,016 --> 00:26:58,226 Y no fue así. 391 00:26:58,250 --> 00:27:01,240 No, él sabía que ella tramaba algo, la siguió hasta la cabaña... 392 00:27:01,241 --> 00:27:03,150 ...llevando consigo el revólver de Ted. 393 00:27:03,200 --> 00:27:04,566 ¿Y luego? 394 00:27:04,590 --> 00:27:09,100 Harriet salió de la cabaña y entonces Lawrence hizo una estupidez. 395 00:27:09,628 --> 00:27:13,775 Quería enfrentarse a Egan, así que entró en la cabaña, 396 00:27:13,799 --> 00:27:17,312 y en la oscuridad, Egan le apuntó a los ojos con una linterna. 397 00:27:17,336 --> 00:27:18,714 Así empezó la pelea. 398 00:27:18,738 --> 00:27:19,800 Durante dicha pelea, 399 00:27:19,801 --> 00:27:23,451 Lawrence, accidentalmente, disparó el revólver del calibre 22 de Ted. 400 00:27:23,475 --> 00:27:25,804 Egan cayó al suelo con una bala en la cabeza. 401 00:27:25,828 --> 00:27:28,973 Entonces Lawrence tuvo la suficiente sangre fría como para ir a casa y llamarme. 402 00:27:28,997 --> 00:27:32,010 Le dije que cogiese un avión a Tucson, subiera a ese tren... 403 00:27:32,034 --> 00:27:34,262 ...y que yo me encargaría de todo aquí en la ciudad. 404 00:27:34,286 --> 00:27:35,931 Y así lo hizo. 405 00:27:35,955 --> 00:27:38,099 Sí, saqué el cadáver de la cabaña... 406 00:27:38,123 --> 00:27:40,500 ...e hice que pareciese un accidente de atropello y fuga. 407 00:27:41,600 --> 00:27:43,772 ¿Por qué utilizó el coche de Ted? 408 00:27:43,796 --> 00:27:48,476 Sr. Mason, resulta que mi coche es un pequeño modelo deportivo... 409 00:27:48,500 --> 00:27:50,980 ...y no sirve para el trabajo que tenía que hacer. 410 00:27:51,069 --> 00:27:53,148 Había tres coches en el garaje de los Balfour... 411 00:27:53,172 --> 00:27:55,900 ...y solo el de Ted tenía las llaves en el contacto. 412 00:27:56,825 --> 00:27:58,954 ¿Qué hizo con el arma de Ted? 413 00:27:58,978 --> 00:28:01,339 Está en el fondo del Pacífico a cinco kilómetros de aquí. 414 00:28:01,363 --> 00:28:02,740 Entiendo. 415 00:28:03,375 --> 00:28:05,480 Supongo que usted es el que montó... 416 00:28:05,481 --> 00:28:08,279 ...la coartada falsa de Florence Ingle para Ted. 417 00:28:08,303 --> 00:28:10,648 Sí, así es. 418 00:28:10,672 --> 00:28:12,850 Pero usted nos ha proporcionado algo muy bueno, Mason. 419 00:28:12,874 --> 00:28:14,758 Nos ha proporcionado una salida. 420 00:28:17,796 --> 00:28:19,040 ¿De veras? 421 00:28:19,064 --> 00:28:23,984 Desde luego, con ese asunto inteligente que expuso acerca del riesgo. 422 00:28:26,054 --> 00:28:29,367 Puede que yo no trabaje de esa manera. 423 00:28:29,391 --> 00:28:30,601 ¿No? ¿Por qué no? 424 00:28:30,625 --> 00:28:34,805 Suponga que alego dicho riesgo legal y el juez lo desestima. 425 00:28:34,829 --> 00:28:37,075 Así usted sigue con el juicio, 426 00:28:37,099 --> 00:28:41,746 pero usted no forma parte de él y la defensa no aporta testigos, 427 00:28:41,770 --> 00:28:44,315 por lo que, si el jurado llega a un veredicto de culpabilidad, 428 00:28:44,339 --> 00:28:47,252 usted tendría la situación perfecta para llevarlo a un tribunal superior... 429 00:28:47,276 --> 00:28:49,171 ...con su alegato de riesgo legal. 430 00:28:51,650 --> 00:28:53,892 ¿Me está diciendo como llevar el caso? 431 00:28:53,916 --> 00:28:58,029 Sí, se lo estoy diciendo porque yo pago las facturas... 432 00:28:58,053 --> 00:28:59,998 ...y creo que está es nuestra mejor apuesta. 433 00:29:00,022 --> 00:29:01,483 Yo juego con los porcentajes. 434 00:29:01,507 --> 00:29:04,486 Yo también, para mi cliente. 435 00:29:04,510 --> 00:29:07,989 Entonces será mejor que vuelva a añadir todas las cifras, Mason, 436 00:29:08,013 --> 00:29:10,157 porque si intenta jugármela, 437 00:29:10,181 --> 00:29:12,326 le convertiré en el abogado más detestado del estado, 438 00:29:12,350 --> 00:29:14,496 y no piense que no puedo hacerlo. 439 00:29:14,520 --> 00:29:18,366 Si tiene idea de lo poderoso que es "Balfour Allied Associates", 440 00:29:18,390 --> 00:29:20,035 multiplíquelo por cien veces. 441 00:29:20,059 --> 00:29:21,302 Nadie nos la juega. 442 00:29:21,326 --> 00:29:25,423 No vamos a dejar que ningún abogado de fuera nos estropee el engranaje. 443 00:29:25,447 --> 00:29:29,400 Está bien, Boles, ahora ya sé a qué atenerme. 444 00:29:30,100 --> 00:29:33,000 Para que no se equivoque conmigo, recuerde esto: 445 00:29:33,388 --> 00:29:36,856 Yo no cometo perjurio, confío en la verdad. 446 00:29:43,200 --> 00:29:45,810 - Esto es para usted. - ¿Sí? ¿Qué es? 447 00:29:45,834 --> 00:29:50,681 Una citación para que comparezca como testigo de la defensa. 448 00:29:59,147 --> 00:30:02,427 Esto acaba de llegar por correo certificado. Entrega especial. 449 00:30:02,451 --> 00:30:04,679 No han perdido el tiempo, ¿eh? 450 00:30:04,703 --> 00:30:06,514 "Estimado señor, por la presente se le notifica... 451 00:30:06,538 --> 00:30:08,916 ...que queda relevado de sus funciones con efecto inmediato... 452 00:30:08,940 --> 00:30:11,352 ...en relación a la defensa de Theodore Balfour. 453 00:30:11,376 --> 00:30:14,072 Atentamente, Addison Balfour". 454 00:30:16,200 --> 00:30:18,159 Conciso y oficial, ¿eh? 455 00:30:20,986 --> 00:30:22,596 ¿Sí, Gertie? 456 00:30:22,620 --> 00:30:23,631 Quién? 457 00:30:23,655 --> 00:30:25,266 Un momento. 458 00:30:25,290 --> 00:30:27,135 Es Thurston. 459 00:30:27,159 --> 00:30:28,770 ¿El mayordomo de los Balfour? 460 00:30:29,961 --> 00:30:31,305 Que pase. 461 00:30:31,329 --> 00:30:33,809 Hazle pasar, Gertie. 462 00:30:36,334 --> 00:30:38,579 Buenos días, Thurston. Adelante. 463 00:30:38,603 --> 00:30:41,163 ¿Cómo está, Sr. Mason? 464 00:30:43,408 --> 00:30:45,586 Esta es mi secretaria, la Srta. Street. 465 00:30:45,610 --> 00:30:47,088 ¿Cómo está? 466 00:30:47,112 --> 00:30:50,324 ¿Esa es la notificación de su despido, señor? 467 00:30:50,348 --> 00:30:52,860 Sí, ¿cómo lo sabe? 468 00:30:52,884 --> 00:30:56,130 Un hombre de mi posición escucha muchas cosas. 469 00:30:56,154 --> 00:30:58,566 Por eso tuve que ir a ver al joven Theodore. 470 00:30:58,590 --> 00:31:00,401 Ahora vengo de la cárcel. 471 00:31:00,425 --> 00:31:04,438 Venga, siéntese. 472 00:31:04,462 --> 00:31:05,907 Gracias, señor. 473 00:31:06,400 --> 00:31:11,945 Sr. Mason, soy consciente de lo que puede hacer por el joven Theodore. 474 00:31:11,969 --> 00:31:15,083 Más de lo que ellos pueden con todo su dinero. 475 00:31:15,107 --> 00:31:18,552 El Sr. Boles es un hombre muy listo. 476 00:31:18,576 --> 00:31:21,089 Normalmente sabe lo que hace. 477 00:31:21,113 --> 00:31:24,880 ¿Y por qué envió estos telegramas al Sr. Lawrence Balfour... 478 00:31:24,890 --> 00:31:27,200 ...a Chihuahua, México? 479 00:31:28,800 --> 00:31:30,715 "En respuesta a su telegrama, 480 00:31:30,739 --> 00:31:32,917 permanezca en Chihuahua. 481 00:31:32,941 --> 00:31:37,272 No regrese hasta que yo le avise. Firmado: Boles". 482 00:31:37,296 --> 00:31:39,407 No debería haber hecho eso, Sr. Mason. 483 00:31:39,431 --> 00:31:42,410 El Sr. Lawrence debería estar aquí en un momento así. 484 00:31:42,434 --> 00:31:45,797 Le dije al joven Sr. Theodore que iba a venir a verle a usted. 485 00:31:45,821 --> 00:31:46,831 ¿Y qué dijo? 486 00:31:46,855 --> 00:31:48,433 Conozco al muchacho desde hace muchos años. 487 00:31:48,457 --> 00:31:50,301 Se puede hablar con él. 488 00:31:50,325 --> 00:31:53,755 Dijo que si usted sigue estando dispuesto a seguir como su abogado, 489 00:31:53,779 --> 00:31:55,957 él también lo está. 490 00:31:55,981 --> 00:31:58,426 Yo estoy dispuesto, Thurston. 491 00:31:58,450 --> 00:32:04,015 ¿Aun ignorando el haber sido despedido por el Sr. Addison Balfour? 492 00:32:04,039 --> 00:32:06,017 ¿Por qué no? 493 00:32:06,041 --> 00:32:08,720 Addison Balfour quería que le enseñara a Ted a pelear. 494 00:32:08,744 --> 00:32:10,964 Y aún no hemos terminado nuestra lección. 495 00:32:14,049 --> 00:32:18,963 Sr. Schmidt, ¿realiza toda clase de reparación de armas en su tienda? 496 00:32:18,987 --> 00:32:20,281 Sí. 497 00:32:20,305 --> 00:32:22,150 ¿Me hace el favor de echar un vistazo a la mesa de la defensa, por favor? 498 00:32:22,174 --> 00:32:25,552 Quisiera saber si reconoce al acusado Theodore Balfour. 499 00:32:25,576 --> 00:32:29,257 Sí, he realizado numerosos trabajos con sus armas. 500 00:32:29,281 --> 00:32:30,600 ¿Puede decirle, a este tribunal, por favor, 501 00:32:30,605 --> 00:32:36,063 lo que sucedió entre usted y el acusado el miércoles 6 de agosto de este año? 502 00:32:36,087 --> 00:32:37,431 Sí, señor. 503 00:32:37,455 --> 00:32:42,971 El Sr. Theodore Balfour llevó su revólver del 22 para afinar el gatillo. 504 00:32:42,995 --> 00:32:46,200 Entiendo. ¿Y usted probó el disparo de este particular revólver... 505 00:32:46,201 --> 00:32:47,980 ...en su campo de tiro del sótano? 506 00:32:49,200 --> 00:32:50,866 Así es. 507 00:32:54,005 --> 00:32:58,186 Esto es un sobre que contiene ocho balas... 508 00:32:58,210 --> 00:33:00,454 ...y le pido que las examine, por favor. 509 00:33:00,478 --> 00:33:01,900 Sí, señor. 510 00:33:02,000 --> 00:33:03,600 Yo las guardé. 511 00:33:03,615 --> 00:33:06,860 Proceden el 22 que llevó el Sr. Balfour. 512 00:33:06,884 --> 00:33:11,310 El mismo arma que le devolví el 5 de septiembre, 513 00:33:11,320 --> 00:33:14,001 con el gatillo ajustado, claro. 514 00:33:14,025 --> 00:33:17,004 Solicito que este sobre que contiene las ocho balas... 515 00:33:17,028 --> 00:33:20,125 ...sea marcada como prueba B de la acusación. 516 00:33:20,149 --> 00:33:21,898 No hay objeciones. 517 00:33:22,917 --> 00:33:24,917 Puede interrogar. 518 00:33:26,455 --> 00:33:28,387 No hay preguntas. 519 00:33:31,543 --> 00:33:35,289 Por lo tanto, como experto en balística, considero esto una prueba concluyente, 520 00:33:35,313 --> 00:33:39,427 que la bala mortal, prueba A, y estas ocho balas, prueba B, 521 00:33:39,451 --> 00:33:41,796 fueron disparadas con el mismo arma. 522 00:33:41,820 --> 00:33:43,999 Entiendo. Gracias, señor. 523 00:33:45,023 --> 00:33:46,756 Su testigo. 524 00:33:48,343 --> 00:33:49,954 No hay preguntas. 525 00:33:49,978 --> 00:33:52,824 A ver si entiendo la postura del abogado defensor. 526 00:33:52,848 --> 00:33:57,127 ¿Es esta su intención porque el tribunal ha rechazado la cuestión del riesgo legal, 527 00:33:57,151 --> 00:33:59,664 que no está tomando parte en este juicio? 528 00:33:59,688 --> 00:34:02,500 Porque si eso es así, el tribunal le advierte... 529 00:34:02,550 --> 00:34:07,100 ...que es deber de todo abogado velar por la adecuada representación del acusado. 530 00:34:08,363 --> 00:34:09,774 Entiendo, Señoría. 531 00:34:09,798 --> 00:34:12,310 Me he abstenido de interrogar a estos testigos... 532 00:34:12,334 --> 00:34:14,512 ...porque no he tenido ninguna pregunta que hacerles. 533 00:34:14,536 --> 00:34:18,016 Pretendo participar activamente en este juicio. 534 00:34:18,040 --> 00:34:19,217 Muy bien. 535 00:34:19,241 --> 00:34:22,508 Puede proseguir con el caso, señor fiscal. 536 00:34:24,663 --> 00:34:27,730 Llamo a Harriet Balfour al estrado, por favor. 537 00:34:35,240 --> 00:34:39,220 Sra. Balfour, ¿recuerda la noche del 19 de octubre de este año? 538 00:34:39,244 --> 00:34:40,454 Bastante bien. 539 00:34:40,478 --> 00:34:42,924 Era la noche en que mi esposo se marchaba a México. 540 00:34:42,948 --> 00:34:46,094 ¿Esa noche tuvo una conversación con el acusado? 541 00:34:46,118 --> 00:34:48,630 Sí, señor, en la fiesta de despedida. 542 00:34:48,654 --> 00:34:51,198 Y en el momento de esa conversación, 543 00:34:51,222 --> 00:34:53,735 ¿estaba el acusado bajo la influencia del alcohol? 544 00:34:53,759 --> 00:34:55,302 Oh, no, no. 545 00:34:55,326 --> 00:34:59,140 Puede que tomase un par de tragos, pero no estaba borracho ni mucho menos. 546 00:34:59,164 --> 00:35:00,942 ¿Y qué le dijo? 547 00:35:00,966 --> 00:35:05,246 Dijo que creía que George Egan había vuelto a la ciudad. 548 00:35:05,270 --> 00:35:08,015 Dijo que quería hablar con George. 549 00:35:08,039 --> 00:35:13,504 Que si Ted Balfour respetara que yo fuese una mujer casada, 550 00:35:13,528 --> 00:35:16,273 pensaría que George también debería respetarlo. 551 00:35:16,297 --> 00:35:18,009 Yo nunca dije algo así. 552 00:35:18,033 --> 00:35:21,162 No lo dije, ¿cómo podría, Sr. Mason? 553 00:35:21,186 --> 00:35:24,565 ¿Y en qué tono lo dijo, enfadado, suave...? 554 00:35:24,589 --> 00:35:26,668 Protesto, Señoría. 555 00:35:26,692 --> 00:35:28,903 La pregunta es capciosa e insinuante. 556 00:35:28,927 --> 00:35:31,339 Exige sacar una conclusión por parte del testigo. 557 00:35:31,363 --> 00:35:34,442 Creo que es apropiado que el testigo declare sobre las emociones... 558 00:35:34,466 --> 00:35:37,778 ...si estaban claramente indicadas por el tono de voz. 559 00:35:37,802 --> 00:35:40,315 Pero la pregunta parece ir condicionada. 560 00:35:40,339 --> 00:35:42,883 Muy bien, Señoría, retiro la pregunta. 561 00:35:42,907 --> 00:35:45,520 ¿Qué más sucedió entre el acusado y usted? 562 00:35:45,544 --> 00:35:48,790 Le dije que sus sospechas eran infundadas, 563 00:35:48,814 --> 00:35:51,426 que no había visto a George Egan hacía más de un año. 564 00:35:51,450 --> 00:35:54,962 - ¿Eso fue todo lo que dijo él? - Sí. 565 00:35:54,986 --> 00:35:56,897 Es todo lo que recuerdo. 566 00:35:56,921 --> 00:35:58,533 Gracias, Sra. Balfour. 567 00:35:58,557 --> 00:35:59,823 Su testigo. 568 00:36:05,831 --> 00:36:10,990 En esa conversación con el acusado, se sacó la conclusión... 569 00:36:10,991 --> 00:36:12,914 ...de que usted no siempre había sido fiel... 570 00:36:12,938 --> 00:36:16,317 ...en su matrimonio con Lawrence Balfour, ¿era cierto? 571 00:36:16,341 --> 00:36:18,937 ¿Que no fui fiel? Claro que lo fui. 572 00:36:18,961 --> 00:36:22,056 Entonces, ¿había sospechas de que no había sido buena esposa? 573 00:36:22,080 --> 00:36:24,559 Oh, no las había. 574 00:36:24,583 --> 00:36:28,100 ¿No ha dicho que las sospechas del acusado eran infundadas? 575 00:36:31,256 --> 00:36:33,640 Es todo por el momento. 576 00:36:35,060 --> 00:36:38,100 Llamo a Steven Boles al estrado, por favor. 577 00:36:47,005 --> 00:36:50,985 Sr. Boles, como empleado de Balfour Allied Associates, 578 00:36:51,009 --> 00:36:54,922 ¿qué tareas específicas desempeñaba usted la noche del asesinato, el 19 de octubre? 579 00:36:54,946 --> 00:36:58,159 El Sr. Lawrence Balfour se marchaba a Tucson, Arizona. 580 00:36:58,183 --> 00:36:59,861 Pensaba ir desde allí a México. 581 00:36:59,885 --> 00:37:01,695 Yo le vi a bordo del tren. 582 00:37:01,719 --> 00:37:03,700 ¿Esas fueron todas sus obligaciones durante esa noche? 583 00:37:03,701 --> 00:37:04,700 Sí, y me fui a casa. 584 00:37:04,757 --> 00:37:09,200 Posteriormente recibió una llamada telefónica la madrugada del 20? 585 00:37:09,594 --> 00:37:11,739 Así es, a la una de la madrugada. 586 00:37:11,763 --> 00:37:13,574 ¿Quién hizo esa llamada? 587 00:37:13,598 --> 00:37:16,565 El acusado, Theodore Balfour. 588 00:37:20,939 --> 00:37:24,519 ¿Qué le dijo Theodore Balfour en esa conversación telefónica? 589 00:37:24,543 --> 00:37:27,771 Dijo que estaba en un apuro y me pidió que fuese a verle lo antes posible. 590 00:37:27,795 --> 00:37:30,141 - ¿Y qué hizo usted? - Fui a verle. 591 00:37:30,165 --> 00:37:31,942 Eso no es cierto. 592 00:37:33,068 --> 00:37:34,679 Está mintiendo. 593 00:37:34,703 --> 00:37:40,151 Advierto al acusado que se contenga de hacer comentarios a destiempo. 594 00:37:40,175 --> 00:37:44,939 - Proceda, señor fiscal. - Gracias, Señoría. 595 00:37:44,963 --> 00:37:48,375 ¿Qué le dijo el acusado en dicha conversación? 596 00:37:48,399 --> 00:37:51,078 Me dijo lo que había pasado esa noche. 597 00:37:51,102 --> 00:37:54,482 Dijo que había bebido demasiado, que no recordaba haber llegado a casa, 598 00:37:54,506 --> 00:37:57,250 pero que en mitad de la noche se despertó y recordó... 599 00:37:57,274 --> 00:38:00,405 ...que había ido a una cabaña de Sleepy Hollow... 600 00:38:00,429 --> 00:38:02,940 ...para esperar a un hombre llamado George Egan... 601 00:38:02,964 --> 00:38:04,542 ...y enfrentarse a él. 602 00:38:04,566 --> 00:38:07,795 ¿Le explicó por qué pretendía enfrentarse a él? 603 00:38:07,819 --> 00:38:12,667 Solo que Egan se estaba insinuando de forma indebida a la Sra. Balfour. 604 00:38:12,691 --> 00:38:16,170 - Ted quería que parara. - Entiendo. 605 00:38:16,194 --> 00:38:17,905 Continúe, Sr. Boles. 606 00:38:17,929 --> 00:38:20,775 Dijo que había ido a la cabaña de Sleepy Hollow, 607 00:38:20,799 --> 00:38:22,076 había entrado en la cabaña, 608 00:38:22,100 --> 00:38:25,346 que Egan le atacó con una silla, y que así empezó la pelea. 609 00:38:25,370 --> 00:38:29,150 Dijo que había cogido un arma de calibre pequeño para intimidar a Egan... 610 00:38:29,174 --> 00:38:31,152 ...y que durante la pelea se le disparó. 611 00:38:31,176 --> 00:38:32,403 Dijo que fue un accidente. 612 00:38:32,427 --> 00:38:35,440 ¿Y luego que dijo que hizo? 613 00:38:35,464 --> 00:38:38,075 Dijo que se llevó el cuerpo de Egan por una carretera desierta, 614 00:38:38,099 --> 00:38:41,546 que lo atropelló varias veces con su coche para hacer que pareciera un accidente... 615 00:38:41,570 --> 00:38:43,865 ...y así la policía no buscaría la bala. 616 00:38:43,889 --> 00:38:45,116 Continúe. 617 00:38:45,140 --> 00:38:46,617 Me pidió que me encargara de todo. 618 00:38:46,641 --> 00:38:50,221 Le dije que, ya que era un caso de defensa propia, 619 00:38:50,245 --> 00:38:55,510 debía informar a la policía y decirles que había actuado temiendo por su vida. 620 00:38:55,534 --> 00:38:58,045 - ¿Y qué hizo usted? - Me fui a casa. 621 00:38:58,069 --> 00:39:00,781 A la mañana siguiente me enteré que había sido acusado... 622 00:39:00,805 --> 00:39:02,917 ...de homicidio involuntario con un coche. 623 00:39:02,941 --> 00:39:05,653 - ¿Y qué hizo usted después de eso? - Nada. 624 00:39:05,677 --> 00:39:07,855 Entiendo. Gracias. 625 00:39:07,879 --> 00:39:09,890 Su testigo. 626 00:39:09,914 --> 00:39:11,825 Antes de que empiece su interrogatorio, 627 00:39:11,849 --> 00:39:14,312 aplazaré la sesión. 628 00:39:14,336 --> 00:39:18,316 El tribunal se tomará un descanso hasta las dos. 629 00:39:27,465 --> 00:39:30,511 Anticipé a que me pusieran las cosas difíciles, 630 00:39:30,535 --> 00:39:32,280 pero no pensé que Boles subiera al estrado... 631 00:39:32,304 --> 00:39:33,914 ...y cometiera perjuicio deliberado. 632 00:39:33,938 --> 00:39:36,784 Y tan despiadadamente, da un poco de miedo. 633 00:39:36,808 --> 00:39:40,020 Y por otro lado es una inteligente versión. 634 00:39:40,044 --> 00:39:42,290 Le da al jurado la oportunidad de discrepar... 635 00:39:42,314 --> 00:39:45,025 ...o de hallar a mi cliente culpable de asesinato en segundo grado. 636 00:39:45,049 --> 00:39:47,928 Así que, por así decirle, sigue protegiendo a Ted. 637 00:39:47,952 --> 00:39:52,733 Me dijo que iba a jugar con porcentajes y lo está haciendo. 638 00:39:58,663 --> 00:40:00,608 ¿Enviaste a tu hombre a Chihuahua, Paul? 639 00:40:00,632 --> 00:40:03,844 Ahora está allí, esperando que Lawrence Balfour vuelva de la selva. 640 00:40:03,868 --> 00:40:06,113 Parece que no hay forma de salir tras él. 641 00:40:06,137 --> 00:40:08,540 Llama a tu hombre. Quiero copias de esos telegramas... 642 00:40:08,541 --> 00:40:10,584 ...que se enviaron Boles y Lawrence. 643 00:40:10,608 --> 00:40:14,672 De acuerdo. Perry, aquí hay algunas cosas que conseguimos de Boles. 644 00:40:14,696 --> 00:40:16,740 Documentos, cuentas bancarias y demás. 645 00:40:16,764 --> 00:40:20,210 - Lo que nos lleva a George Egan. - ¿Qué pasa con él? 646 00:40:20,234 --> 00:40:23,213 El motivo por el que Egan se fue a California hace 14 meses... 647 00:40:23,237 --> 00:40:24,648 ...fue que Boles le envió allí. 648 00:40:24,672 --> 00:40:27,250 - Le pagó por ello. - ¿Por qué? 649 00:40:27,274 --> 00:40:28,986 Eso no he podido averiguarlo. 650 00:40:29,010 --> 00:40:31,055 Ibas a conseguirme duplicado de los carnets de conducir... 651 00:40:31,079 --> 00:40:33,591 ...de Egan, Boles y Lawrence Balfour. ¿Lo hiciste? 652 00:40:33,600 --> 00:40:36,350 Están de camino desde Sacramento. Deberían llegar esta tarde en el último correo. 653 00:40:36,360 --> 00:40:38,400 Los necesitaré en cuanto lleguen. 654 00:40:38,401 --> 00:40:40,785 Y Paul, ¿puedes conseguirme un juego de huellas dactilares del difunto? 655 00:40:40,786 --> 00:40:42,332 Claro, las harán como si fuese algo rutinario. 656 00:40:42,356 --> 00:40:44,768 - Te las consigo esta tarde. - Lo antes posible. 657 00:40:44,792 --> 00:40:47,571 De acuerdo, en cuanto almuerce, cosa que aún no he hecho. 658 00:40:47,595 --> 00:40:49,006 No hay tiempo, Paul. 659 00:40:49,030 --> 00:40:51,800 Debemos regresar ya al tribunal. 660 00:40:56,153 --> 00:41:00,000 Sr. Boles, ¿recuerda una ocasión, no hace mucho, 661 00:41:00,024 --> 00:41:02,069 en que usted y yo charlamos en su despacho? 662 00:41:02,093 --> 00:41:03,237 Perfectamente. 663 00:41:03,261 --> 00:41:07,408 En esa ocasión, ¿no me dijo que Lawrence Balfour se había enfrentado a George Egan, 664 00:41:07,432 --> 00:41:08,809 que Balfour había realizado el disparo, 665 00:41:08,833 --> 00:41:13,214 que él le llamó y que usted le dijo que volara a Tucson, subiese a ese tren, 666 00:41:13,238 --> 00:41:15,082 y que usted se encargaría de todo? 667 00:41:15,106 --> 00:41:17,784 - ¿Insinúa que yo le dije eso? - ¿Y no fue así? 668 00:41:17,808 --> 00:41:19,320 Eso es ridículo. 669 00:41:19,344 --> 00:41:23,023 ¿Y no me dijo que usted llevó el cuerpo a la carretera... 670 00:41:23,047 --> 00:41:24,925 ...e hizo que pareciera un accidente de atropello y fuga? 671 00:41:24,949 --> 00:41:26,594 ¡Desde luego que no! 672 00:41:26,618 --> 00:41:30,052 Sr. Mason, ¿puede decirme a qué viene toda esta invención? 673 00:41:39,180 --> 00:41:41,459 ¿Puedo pedir la indulgencia del tribunal un momento? 674 00:41:41,483 --> 00:41:44,028 Desde luego, Sr. Mason. ¿Prefiere que se haga un receso? 675 00:41:44,052 --> 00:41:47,531 Gracias, pero no creo que haga falta. 676 00:41:47,555 --> 00:41:49,266 ¿Tienes todo, Paul? 677 00:41:49,290 --> 00:41:51,035 Duplicados de los carnets de Sacramento, 678 00:41:51,059 --> 00:41:52,769 una copia de las huellas del fallecido, 679 00:41:52,793 --> 00:41:54,405 y he hablado con mi hombre en Chihuahua. 680 00:41:54,429 --> 00:41:56,907 No ha habido ningún telegrama de Lawrence Balfour a Boles. 681 00:41:56,931 --> 00:41:58,009 ¿Ningún telegrama? 682 00:41:58,033 --> 00:42:00,277 Ninguno. Perry, prepárate para esto. 683 00:42:00,301 --> 00:42:01,712 ¿Para qué? 684 00:42:01,736 --> 00:42:04,147 Seguimos la pista de George Egan hasta Norman, Oklahoma. 685 00:42:04,171 --> 00:42:07,339 Murió allí hace ocho meses. 686 00:42:12,213 --> 00:42:14,625 Desde luego. 687 00:42:14,649 --> 00:42:16,381 Claro que murió, Paul. 688 00:42:17,768 --> 00:42:20,181 Gracias, Señoría. 689 00:42:20,205 --> 00:42:22,617 Veamos, Sr. Boles, 690 00:42:22,641 --> 00:42:26,904 ¿conocía al autodenominado difunto George Egan? 691 00:42:26,928 --> 00:42:29,206 ¿Autodenominado difunto? 692 00:42:29,230 --> 00:42:31,275 ¿Qué quiere decir la defensa con eso? 693 00:42:31,299 --> 00:42:33,899 Hemos comprobado la identidad del fallecido. 694 00:42:35,920 --> 00:42:37,999 Señoría, 695 00:42:38,023 --> 00:42:41,552 hallamos ciertos documentos en el cadáver mutilado. 696 00:42:41,576 --> 00:42:45,222 La identificación parecía auténtica y no fue cuestionada. 697 00:42:45,246 --> 00:42:48,380 Sin embargo, ha llegado a mis manos cierta información de que George Egan... 698 00:42:48,381 --> 00:42:51,800 ...falleció de trombosis coronaria el 14 de febrero de este año... 699 00:42:51,801 --> 00:42:53,500 ...en Norman, Oklahoma. 700 00:42:53,501 --> 00:42:56,901 Todas las demás estadísticas vitales verifican que este George Egan... 701 00:42:56,925 --> 00:42:58,035 ...como el mismo George Egan, 702 00:42:58,059 --> 00:43:00,905 cuya identidad fue asumida por la fiscalía. 703 00:43:00,929 --> 00:43:04,208 ¿Puedo ver esa información, Sr. Mason? 704 00:43:04,232 --> 00:43:09,579 También, Señoría, presento una fotocopia del carnet de conducir de George Egan... 705 00:43:09,603 --> 00:43:11,949 ...con su huella del pulgar identificativa... 706 00:43:11,973 --> 00:43:14,985 ...y este juego de huellas sacadas de la víctima. 707 00:43:15,009 --> 00:43:18,510 Su Señoría se fijará que las huellas no coinciden. 708 00:43:21,316 --> 00:43:23,627 Señoría, me gustaría que el testigo respondiese... 709 00:43:23,651 --> 00:43:26,297 ...si conocía o no a George Egan. 710 00:43:26,321 --> 00:43:29,383 Responda a la pregunta, Sr. Boles. 711 00:43:29,407 --> 00:43:32,241 Puede que sí. 712 00:43:34,362 --> 00:43:37,741 Él era un antiguo amigo de Harriet Balfour. 713 00:43:37,765 --> 00:43:40,678 Se marchó de Los Angeles hace 14 meses. 714 00:43:40,702 --> 00:43:43,480 Ocupó un puesto en Balfour Allied Associates... 715 00:43:43,504 --> 00:43:44,981 ...en Norman, Oklahoma. 716 00:43:45,005 --> 00:43:47,083 ¿Quién le proporcionó ese trabajo? 717 00:43:47,107 --> 00:43:48,985 Puede que yo. 718 00:43:49,009 --> 00:43:51,555 ¿Cuáles eran sus obligaciones en Oklahoma? 719 00:43:51,579 --> 00:43:54,625 Quizás solo quisiera sacarle de Los Angeles. 720 00:43:54,649 --> 00:43:58,094 Rodo se reduce a que usted sobornó a George Egan... 721 00:43:58,118 --> 00:43:59,998 ...para que se alejase de Harriet Balfour. 722 00:43:59,999 --> 00:44:02,098 Era una fuente potencial de problemas. 723 00:44:02,122 --> 00:44:04,156 Intentaba pensar en el futuro. 724 00:44:13,100 --> 00:44:17,381 ¿No hizo usted un viaje a Oklahoma hace ocho meses, nada más fallecer, 725 00:44:17,405 --> 00:44:21,585 para supervisar de cerca la herencia de George Egan? 726 00:44:21,609 --> 00:44:22,986 Puede que sí. 727 00:44:23,010 --> 00:44:25,356 Ya nos ha dicho suficientes "puedes que sí", Sr. Boles. 728 00:44:25,380 --> 00:44:26,857 Está bien... sí. 729 00:44:26,881 --> 00:44:29,226 Por lo tanto, fue otra persona la que falleció... 730 00:44:29,250 --> 00:44:31,529 ...en la cabaña de Sleepy Hollow, ¿no es así, Sr. Boles? 731 00:44:31,553 --> 00:44:34,865 - No lo sé con certeza. - ¿Ah, no? 732 00:44:34,889 --> 00:44:40,692 ¿Cómo se hizo la identificación de Egan en el cuerpo ahora no identificado? 733 00:44:43,448 --> 00:44:48,295 Muy bien. Volvamos a ese cuerpo. 734 00:44:48,319 --> 00:44:50,697 Si no era George Egan, ¿quién era? 735 00:44:50,721 --> 00:44:52,866 ¿Y quién utilizó la identificación de Egan... 736 00:44:52,890 --> 00:44:55,168 ...en moteles y hoteles de toda la ciudad, 737 00:44:55,192 --> 00:44:58,305 manteniendo diversos compromisos con Harriet Balfour? 738 00:44:58,329 --> 00:45:01,875 ¿Quién alquiló coches a nombre de Egan? 739 00:45:01,899 --> 00:45:04,895 ¿Y quién ha sido el amante de Harriet Balfour, 740 00:45:04,919 --> 00:45:07,431 el hombre que la esperó en esa cabaña, 741 00:45:07,455 --> 00:45:10,951 el hombre que alumbró a los ojos de un esposo enfermo, 742 00:45:10,975 --> 00:45:15,989 el que ha estado intentando proteger de principio a fin, Sr. Boles? 743 00:45:16,013 --> 00:45:18,224 Comete un error, Mason. 744 00:45:18,248 --> 00:45:20,761 ¿De veras, Sr. Boles? 745 00:45:20,785 --> 00:45:22,796 ¿No es usted ese hombre? 746 00:45:22,820 --> 00:45:25,699 ¿No es usted el amante de Harriet? 747 00:45:25,723 --> 00:45:29,086 - ¿Cómo iba a serlo? Era... - Continúe, Sr. Boles. 748 00:45:29,110 --> 00:45:30,921 Iba a decir que cómo podía ser usted su amante, 749 00:45:30,945 --> 00:45:33,356 cuando a su amante le disparó Lawrence Balfour. 750 00:45:33,380 --> 00:45:36,226 Pero supongamos que el disparo de Lawrence no dio en el blanco. 751 00:45:36,250 --> 00:45:39,196 Supongamos que usted cayó al suelo fingiendo estar muerto. 752 00:45:39,220 --> 00:45:41,232 Su cerebro estaba maquinando todo el tiempo. 753 00:45:41,256 --> 00:45:42,966 Sabía que el primer pensamiento de Lawrence... 754 00:45:42,990 --> 00:45:44,735 ...sería ponerse en contacto con usted. 755 00:45:44,759 --> 00:45:47,655 Lo único que usted podía pensar era volver a su apartamento. 756 00:45:47,679 --> 00:45:49,657 Le digo que usted no lo comprende. 757 00:45:49,681 --> 00:45:51,191 Está sacando conclusiones precipitadas. 758 00:45:51,215 --> 00:45:52,782 Señoría, 759 00:45:55,186 --> 00:45:58,699 creo que todo el testimonio de este hombre es una auténtica mentira. 760 00:45:58,723 --> 00:46:00,333 Quiero volver a llamar a un testigo. 761 00:46:00,357 --> 00:46:03,754 - ¿Sr. Burger? - No hay objeción, Señoría. 762 00:46:03,778 --> 00:46:07,346 Llamo a Harriet Balfour al estrado. 763 00:46:25,232 --> 00:46:27,911 Recuerde, Sra. Balfour, que sigue bajo juramento. 764 00:46:28,550 --> 00:46:30,047 ¿Qué quiere de mí, Sr. Mason? 765 00:46:30,071 --> 00:46:33,550 Quiero preguntarle si abandonó el tren en la estación Colegrove... 766 00:46:33,574 --> 00:46:37,371 ...y fue directamente a la cabaña 5 de Sleepy Hollow la noche en cuestión. 767 00:46:37,395 --> 00:46:38,989 No, no lo hice. 768 00:46:39,013 --> 00:46:42,600 Y usted es y siempre ha sido una esposa fiel y dedicada... 769 00:46:42,601 --> 00:46:44,650 ...a su esposo Lawrence Balfour. 770 00:46:44,652 --> 00:46:45,795 Sí. 771 00:46:45,819 --> 00:46:48,000 ¿Ha estado manteniendo correspondencia con él? 772 00:46:48,015 --> 00:46:50,000 Sí, le escribo cada día. 773 00:46:50,024 --> 00:46:53,587 Recibo sus cartas en tandas cuando su mensajero vuelve al campamento. 774 00:46:53,611 --> 00:46:55,489 Entiendo. 775 00:46:55,513 --> 00:46:58,559 ¿Podría explicar amablemente a este tribunal... 776 00:46:58,583 --> 00:47:03,330 ...cómo es posible mantener correspondencia con un cadáver? 777 00:47:03,354 --> 00:47:05,015 ¿Qué quiere decir? 778 00:47:05,039 --> 00:47:06,517 Es muy sencillo. 779 00:47:06,541 --> 00:47:10,954 La huella del pulgar derecho de su esposo Lawrence Balfour, 780 00:47:10,978 --> 00:47:12,823 según esta fotocopia de su carnet de conducir, 781 00:47:12,847 --> 00:47:16,950 coincide con la huella del pulgar derecho sacada del cadáver. 782 00:47:16,955 --> 00:47:19,914 No, no puede ser, es imposible. 783 00:47:19,938 --> 00:47:22,082 ¿Puedo ver esos documentos, Sr. Mason? 784 00:47:22,106 --> 00:47:23,973 Desde luego, Señoría. 785 00:47:31,049 --> 00:47:35,596 Creo que nos ha identificado al fallecido, Sr. Mason. 786 00:47:35,620 --> 00:47:37,881 Proceda. 787 00:47:37,905 --> 00:47:43,687 Veamos, Sra. Balfour, ¿fue usted a la cabaña de Sleepy Hollow... 788 00:47:43,711 --> 00:47:47,023 ...la noche del 19 de octubre? 789 00:47:47,047 --> 00:47:50,361 Sí, sí fui allí, pero no me quedé. Regresé a casa. 790 00:47:50,385 --> 00:47:53,000 ¿Y era el hombre de esa cabaña al que estuvo viendo... 791 00:47:53,010 --> 00:47:55,000 ...a espaldas de su esposo Steven Boles? 792 00:47:55,006 --> 00:47:57,651 Sí, sí. 793 00:47:57,675 --> 00:48:00,621 Lo siento, Steve, ya no puedo mentir más. 794 00:48:00,645 --> 00:48:04,041 Es reconfortante escuchar eso, Sra. Balfour. 795 00:48:04,065 --> 00:48:10,469 Mientras estaba en casa, ¿fue un duro golpe ver que Lawrence regresaba? 796 00:48:12,573 --> 00:48:15,252 ¿A casa? No regresó a casa. 797 00:48:15,276 --> 00:48:18,589 ¿No escuchó su conversación telefónica con Steven Boles? 798 00:48:18,613 --> 00:48:22,092 ¿Qué conversación telefónica? No le comprendo. 799 00:48:22,116 --> 00:48:23,426 Fue entonces cuando se giró hacia usted... 800 00:48:23,450 --> 00:48:25,829 ...y le dijo que él había descubierto su doble juego. 801 00:48:25,853 --> 00:48:29,183 Fue entonces cuando le dijo que pasara lo que pasara, 802 00:48:29,207 --> 00:48:31,084 que estaba acabada, que sería descubierta, ¿no es así? 803 00:48:31,108 --> 00:48:33,437 ¡No, no, claro que no! 804 00:48:33,461 --> 00:48:37,974 Y cuando él dijo eso, ¿no cogió usted el arma de Ted Balfour, 805 00:48:37,998 --> 00:48:41,245 el arma que se le cayó a su esposo cerca del teléfono... 806 00:48:41,269 --> 00:48:44,615 ...y que con toda calma metió una bala en su cabeza? 807 00:48:44,639 --> 00:48:46,316 Sra. Balfour, 808 00:48:46,340 --> 00:48:48,952 seguro que si analizan la alfombra cerca de ese teléfono, 809 00:48:48,976 --> 00:48:50,754 encontrarán sangre de su esposo, 810 00:48:50,778 --> 00:48:54,425 que, incluso lavando cientos de veces, hay rastros que nunca desaparecen. 811 00:48:54,449 --> 00:48:55,893 Ahora diga la verdad, Sra. Balfour. 812 00:48:55,917 --> 00:48:57,711 ¿No mató usted a su esposo? 813 00:48:57,735 --> 00:49:02,466 ¡Sí...sí...sí! 814 00:49:11,415 --> 00:49:15,295 No, Boles actuó desde el principio para proteger a los Balfour. 815 00:49:15,319 --> 00:49:18,565 Era fiel a su confianza hasta que se vio involucrado. 816 00:49:18,589 --> 00:49:20,467 Entonces fue después de que Harriet disparase a tío Lawrence, 817 00:49:20,491 --> 00:49:22,136 que llamó a Boles. 818 00:49:22,160 --> 00:49:23,303 ¿Qué iba a hacer? 819 00:49:23,327 --> 00:49:25,571 Se enfrentaba a un hecho consumado. 820 00:49:25,595 --> 00:49:28,541 Probablemente Harriet le dijo: "De acuerdo, Sr. "Solucionador de líos, 821 00:49:28,565 --> 00:49:31,111 arregla este problema. Ahora los dos estamos metidos en esto." 822 00:49:31,135 --> 00:49:33,546 Por eso hizo que pareciese un accidente de atropello y fuga, 823 00:49:33,570 --> 00:49:36,382 y luego envió a su hombre a México, para asumir la identidad de Lawrence. 824 00:49:36,406 --> 00:49:38,418 Boles creyó que había esperado un tiempo prudente. 825 00:49:38,442 --> 00:49:41,450 Fue a Chihuahua y consiguió pruebas que demostraban que Lawrence... 826 00:49:41,451 --> 00:49:43,150 ...había fallecido allí en un accidente. 827 00:49:43,175 --> 00:49:46,493 Incluso envió telegramas a nombre de tío Lawrence a Chihuahua. 828 00:49:46,517 --> 00:49:48,462 Ese fue su mayor error. 829 00:49:48,486 --> 00:49:52,366 Uno de los mensajes decía: "Responde al telegrama". 830 00:49:52,390 --> 00:49:55,369 La investigación reveló que Lawrence nunca envió ningún telegrama. 831 00:49:55,393 --> 00:49:59,573 Mason, ha hecho un estupendo trabajo. 832 00:49:59,597 --> 00:50:02,843 Envíe su factura a Balfour Allied Associates. 833 00:50:02,867 --> 00:50:04,778 ¿Qué factura, abuelo? 834 00:50:04,802 --> 00:50:06,847 ¿Por servicios legales o... 835 00:50:06,871 --> 00:50:09,383 ...por enseñarme como pelear? 836 00:50:11,000 --> 00:50:17,000 Subtítulos de anubis40 para Noirestyle. 837 00:50:18,305 --> 00:51:18,452 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-