1 00:00:03,570 --> 00:00:07,374 www.OpenSubtitles.org 2 00:00:09,000 --> 00:00:15,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 3 00:00:23,590 --> 00:00:24,924 - ای بابا. - اینجا نوشته که 4 00:00:24,991 --> 00:00:27,227 غول دوباره شهر را ویران کرد. 5 00:00:27,293 --> 00:00:30,530 - خب، فکر کنم مثل همیشه دوباره از نو می‌سازنش. 6 00:00:30,597 --> 00:00:33,533 - دارم بهت میگم، نه با پول مالیاتم . 7 00:00:33,600 --> 00:00:34,667 گیگانتیکون یه احمقه. 8 00:00:34,734 --> 00:00:37,804 - یه مارمولک ۸۰ متری بودن حتماً خیلی سخته . 9 00:00:37,871 --> 00:00:40,573 - می‌دونی چیه؟ در مورد کلاه سیلندری و شورت راه راه، 10 00:00:40,640 --> 00:00:45,485 من اون پپرونی سبز گنده رو همین الان توش می‌ریختم ... 11 00:00:45,509 --> 00:00:47,147 - هی... همگی! 12 00:00:50,583 --> 00:00:52,919 - صبح بخیر کدو. خوب خوابیدی؟ 13 00:00:52,986 --> 00:00:56,523 - راستش مامان، من باورنکردنی‌ترین خواب رو دیدم. 14 00:00:56,589 --> 00:00:59,058 سوار الاغی شدم که بستنی داشت 15 00:00:59,125 --> 00:01:01,961 کسی جز آقای دین مارتین نبود. 16 00:01:02,028 --> 00:01:04,130 - وای. - و با اینکه الاغ آب شد 17 00:01:04,197 --> 00:01:08,101 بیرون از شهر دیوانه‌ها، دین اهمیتی نمی‌داد، 18 00:01:08,168 --> 00:01:10,703 چون دقیقاً همچین آدمی بود. 19 00:01:10,770 --> 00:01:12,639 - آه، او رئیس دانشکده‌ی مارتینز بود. 20 00:01:12,705 --> 00:01:17,042 - آمین. - آه، این هم پسر دیگرم. 21 00:01:17,066 --> 00:01:19,612 صبح بخیر، خواهر. 22 00:01:20,079 --> 00:01:21,381 خب، برگردیم به خودت. 23 00:01:21,448 --> 00:01:23,950 - برک، بازی بزرگ با جرک‌واتر های امشبه. 24 00:01:24,017 --> 00:01:25,218 اوه، حتماً همه‌تان هیجان‌زده‌اید. 25 00:01:25,285 --> 00:01:28,302 مطمئنم مامان. واقعاً فکر می‌کنم این 26 00:01:28,326 --> 00:01:30,023 اطلاعات بیشتری در مورد سال آخر دبیرستان کسب کنید. 27 00:01:30,089 --> 00:01:32,926 - آه، سال کرم حقیر، ها، پسرم؟ 28 00:01:32,992 --> 00:01:34,627 - تو بهم گفتی. - بله، گفتم. 29 00:01:34,694 --> 00:01:35,962 - شنیدمش. - من هم همینطور. 30 00:01:36,029 --> 00:01:37,697 - اوه، دوباره اون آهنگ مبارزه چطور پیش میره؟ 31 00:01:37,764 --> 00:01:41,367 - # ما در خاک فرو می‌رویم و از پرندگان پنهان می‌شویم # 32 00:01:41,434 --> 00:01:44,437 # این زندگی یک کرم فروتن است # 33 00:01:44,504 --> 00:01:47,974 - # ما فقط آخر شب‌ها بیرون می‌رویم # 34 00:01:48,041 --> 00:01:50,910 # وقتشه که تغییر مسیر بدیم # 35 00:01:50,977 --> 00:01:53,746 - # فرار کن و قایم شو، کرم زرشکی # 36 00:01:53,813 --> 00:01:56,649 - # ما کرم‌های پست‌تری هستیم که # 37 00:01:56,716 --> 00:01:59,486 - اوه! - اوه، ولی خیلی خوش گذشت. 38 00:01:59,552 --> 00:02:03,056 - و چه چیزی می‌تواند چنین روزی را خراب کند؟ 39 00:02:06,125 --> 00:02:09,316 - اوه، سلام آرتور. - اسم اون آرتور نیست، مامان. 40 00:02:09,340 --> 00:02:10,396 - او یک ستاره است. 41 00:02:10,463 --> 00:02:12,599 - حالا همه ما همدیگر را می‌شناسیم. بیا برویم. 42 00:02:12,665 --> 00:02:14,701 - من رو کجا می‌بری؟ - فکر کنم منظورش استراحته. 43 00:02:14,767 --> 00:02:16,936 - من که اینو می‌دونم. فکر می‌کنی من احمقم یا یه همچین چیزی؟ 44 00:02:17,003 --> 00:02:19,305 - خب، برای شنبه‌ات چه برنامه‌ای داری ؟ 45 00:02:19,372 --> 00:02:22,775 - قراره از بچه گربه‌های کاغذی گوریل درست کنیم، مگه نه ستاره‌ها؟ 46 00:02:22,842 --> 00:02:24,711 - اوه، آره. ما این کار رو نمی‌کنیم. 47 00:02:24,777 --> 00:02:26,613 - چرا که نه؟ - چون احمقانه است. 48 00:02:26,679 --> 00:02:29,616 - فکر کردم خیلی خوش گذشت. - بریم! 49 00:02:29,682 --> 00:02:31,684 خوب. 50 00:02:31,751 --> 00:02:34,220 - خداحافظ مامان. خداحافظ بابا. خداحافظ مامان و بابا. 51 00:02:34,287 --> 00:02:35,522 خداحافظ، پسر. 52 00:02:35,588 --> 00:02:38,658 - خوبه که براک همچین دوست خوبی داره. 53 00:02:38,725 --> 00:02:42,295 بیا یه آبجو بخوریم - نمی‌دونم، زورک. 54 00:02:42,362 --> 00:02:45,398 فکر نمی‌کنم مردمم بخواهند من آبجو بنوشم. 55 00:02:45,465 --> 00:02:47,567 - به همین خاطر این کار رو می‌کنیم. - اوه، باشه. 56 00:02:47,634 --> 00:02:50,837 اوه، نگاه کن. همسایه‌ام، آقای تاندرکلایس، اینجاست . 57 00:02:50,904 --> 00:02:54,207 - او به خاطر تدوینش برنده جایزه شده است . 58 00:02:54,274 --> 00:02:57,477 سلام، آقای تاندرکلایز. 59 00:02:57,544 --> 00:02:59,078 - اومدی اینجا چمن منو خراب کنی؟ 60 00:02:59,145 --> 00:03:02,805 - خواهش می‌کنم؟ ما هرگز این کار را نمی‌کنیم. 61 00:03:02,829 --> 00:03:04,183 مگه نه، زوراک؟ 62 00:03:04,250 --> 00:03:06,819 - اون چیه؟ صداتو نمی‌شنوم. 63 00:03:06,886 --> 00:03:09,756 داری منفجرش می‌کنی، مگه نه؟ 64 00:03:09,822 --> 00:03:11,024 - به طور قطعی. 65 00:03:11,090 --> 00:03:13,293 - عجب! 66 00:03:14,027 --> 00:03:18,865 -هی هی هی. هدف در دیدرس. حمله آغاز می‌شود. 67 00:03:23,102 --> 00:03:25,838 اممم. فقط همینو داری؟ (or: فقط همینو داری؟) 68 00:03:25,905 --> 00:03:26,906 - راستش، نه. 69 00:03:26,973 --> 00:03:31,644 عزیزم، داری پوشک درست می‌کنی؟ 70 00:03:31,711 --> 00:03:33,580 اوه! اوه! 71 00:03:33,646 --> 00:03:36,649 - مرد، فکر نمی‌کنم آقای تاندرکلایس از تو خوشش بیاید. 72 00:03:36,716 --> 00:03:40,286 - هیچکس این کار را نمی‌کند. من این‌طوری دوست دارم. 73 00:03:40,486 --> 00:03:41,921 - ازت خوشم میاد - خب، ولش کن. 74 00:03:41,988 --> 00:03:44,857 - نمی‌تونم، زوراک، و بهت می‌گم چرا. 75 00:03:44,924 --> 00:03:47,927 #دوستی مثل کره است # 76 00:03:47,994 --> 00:03:51,264 # وقتی ۵۰ تا زنبور نیشت بزنن # 77 00:03:51,331 --> 00:03:54,867 # هر جایی که آن را بمالید، می‌دانید که حس بهتری دارد # 78 00:03:54,934 --> 00:03:57,770 # زیرا یک مسکن موضعی است # 79 00:03:57,837 --> 00:04:00,139 # من جمعه می‌خوانم... # - خفه شو. 80 00:04:00,206 --> 00:04:03,209 - چرا؟ - رسیدیم. 81 00:04:04,611 --> 00:04:07,413 - هی، ما تو دبیرستان رقیب چیکار می‌کنیم ؟ 82 00:04:07,480 --> 00:04:10,950 قراره کره بادام زمینی رو توی راه راه هاشون بریزیم ؟ 83 00:04:11,017 --> 00:04:14,954 چون خنده‌دار می‌شد. 84 00:04:16,889 --> 00:04:18,925 - این که بد نیست. - اوه، خب، می‌دونی. 85 00:04:18,992 --> 00:04:20,126 - اما من یه نقشه بهتر دارم. 86 00:04:20,193 --> 00:04:26,199 ما قراره مرغ جنگجو رو بدزدیم. 87 00:04:28,067 --> 00:04:31,204 - منظورت آقای باوکباگاوکه؟ 88 00:04:34,540 --> 00:04:36,843 بله. 89 00:04:37,610 --> 00:04:40,813 - نقشه خیلی خوبیه، نه؟ - نمی‌دونم. 90 00:04:40,880 --> 00:04:44,317 - می‌خوای محبوب باشی؟ - خب، آره. صبر کن، من نیستم؟ 91 00:04:44,384 --> 00:04:46,819 - هه هه. ابداً. 92 00:04:46,886 --> 00:04:49,956 خب، باشه، پس. 93 00:04:50,023 --> 00:04:53,565 اگر این باعث محبوبیت من و آنها شود 94 00:04:53,589 --> 00:04:54,761 مردم اسم من را در مهمانی‌ها صدا می‌زنند، 95 00:04:54,827 --> 00:04:57,697 سپس مرا به آن اشاره کن 96 00:04:57,764 --> 00:04:58,898 مرغ و من آن را خواهم دزدید، 97 00:04:58,965 --> 00:05:01,768 یا اسم من گیل شوارتزمن نیست، 98 00:05:01,834 --> 00:05:05,471 که حالا اسم محبوب جدید من است. 99 00:05:05,538 --> 00:05:07,440 - برو بیارش، ترمز کن. 100 00:05:07,874 --> 00:05:09,709 - تو واقعاً باید من رو گیل صدا کنی. 101 00:05:09,776 --> 00:05:11,944 هر چه زودتر به آن عادت کنید ، بهتر است. 102 00:05:12,011 --> 00:05:14,714 بزنش! - جرونیمو! 103 00:05:19,986 --> 00:05:22,588 - باشه، من مرغ رو دزدیدم. حالا چی؟ 104 00:05:22,655 --> 00:05:24,223 - الان حسابی تو دردسر افتادی. 105 00:05:24,290 --> 00:05:26,192 - اوه، رفیق. باید قایمش کنیم. 106 00:05:26,259 --> 00:05:28,161 - باید قایمش کنی. تو این کارو کردی. 107 00:05:28,227 --> 00:05:29,829 - عجب! 108 00:05:30,997 --> 00:05:32,799 بابا، من خونه‌ام. 109 00:05:32,865 --> 00:05:35,568 - براک، خیلی خوشحالم که سالم به خونه رسیدی. 110 00:05:35,635 --> 00:05:37,970 یه عالمه ناگت مرغ ول و ول هستن . 111 00:05:38,037 --> 00:05:40,840 - هی، پیرمرد. - هی، ای شیطان سبز. 112 00:05:40,907 --> 00:05:43,910 - اینجا مخفیگاه شما خواهد بود ، آقای باوکباگاوک. 113 00:05:43,976 --> 00:05:44,977 بذار اطراف رو بهت نشون بدم. 114 00:05:45,044 --> 00:05:47,246 # این تخت منه، این ساعت منه # 115 00:05:47,313 --> 00:05:49,649 # این کلکسیون لباس زیر منه # 116 00:05:49,716 --> 00:05:51,684 # این نامه‌ای از یک طرفدار است # 117 00:05:51,751 --> 00:05:54,454 # و این هم پدربزرگ من # 118 00:05:54,520 --> 00:05:57,156 - امشب همین موقع، ازدواج؟ 119 00:05:57,223 --> 00:05:58,524 - این یه قراره، فیل. 120 00:05:58,591 --> 00:06:03,429 #به اتاق من خوش آمدید# 121 00:06:03,496 --> 00:06:04,797 - باشه، بیا بخوریمش. 122 00:06:04,864 --> 00:06:05,798 - ما نمی‌توانیم این کار را انجام دهیم. 123 00:06:05,865 --> 00:06:07,734 - معلومه که می‌تونیم. یه تبر بردار. 124 00:06:07,800 --> 00:06:09,368 - تو نمی‌فهمی، زوراک. 125 00:06:09,435 --> 00:06:12,305 این مرغ دیگر فقط یک گروگان نیست. 126 00:06:12,371 --> 00:06:15,341 او حالا رسماً بهترین دوست جدید من است. 127 00:06:15,408 --> 00:06:18,044 - بله؟ خب، بهترین دوستت همین الان یواشکی اومد رو تختت. 128 00:06:18,111 --> 00:06:23,683 - آه، مرد. - ازدواج، آرتور برای شام میمونه؟ 129 00:06:23,750 --> 00:06:24,664 چی داری؟ 130 00:06:24,688 --> 00:06:27,453 خب، فکر می‌کردم یه گیاهخوار رو می‌فهمم... 131 00:06:27,520 --> 00:06:29,589 - یه بشقاب مرغ سوخاری برام درست کن. 132 00:06:29,655 --> 00:06:31,724 اوه، باشه. - من به گوشت نیاز دارم. 133 00:06:31,791 --> 00:06:33,392 - اوه، آرتور، بهت گوشت میدم. 134 00:06:33,459 --> 00:06:36,395 - حالا میریم شام بخوریم آقای باوکباگاوک. 135 00:06:36,462 --> 00:06:40,500 رفیق، قراره اینجا تنها باشی ؟ 136 00:06:42,034 --> 00:06:43,936 - قشنگه. 137 00:06:44,003 --> 00:06:45,114 - بهتره بریم دستامون رو بشوریم. 138 00:06:45,138 --> 00:06:48,908 بله، شما این کار را انجام می‌دهید. 139 00:06:48,975 --> 00:06:50,543 - بابا، اون یه مرغ عصبانیه. 140 00:06:50,610 --> 00:06:52,678 - می‌دونستم نمی‌تونم تنهاش بذارم. 141 00:06:52,745 --> 00:06:53,813 دلش از همین الان برام تنگ شده. 142 00:06:53,880 --> 00:06:55,615 - خب، این چطوره؟ ما می‌خوریمش. 143 00:06:55,681 --> 00:06:58,484 یه لحظه صبر کن. یه فکری به ذهنم رسید. 144 00:06:58,551 --> 00:07:01,454 - مطمئنی مرغ نمی‌خوری؟ هوم؟ 145 00:07:01,521 --> 00:07:02,664 - فقط سالاد هست، مامان. 146 00:07:02,688 --> 00:07:06,092 - ببخشید. فکر نمی‌کنم درست به هم معرفی شده باشیم. 147 00:07:06,159 --> 00:07:11,631 - مامان، بابا، این، البته ، پسرعموی شماست... 148 00:07:11,697 --> 00:07:12,799 - عمو. - پسرعمو. 149 00:07:12,865 --> 00:07:14,300 پسرعموی گمشده‌ات... 150 00:07:14,367 --> 00:07:15,535 - ارل. - قورباغه. - درسته. 151 00:07:15,601 --> 00:07:18,504 - پسرعموی خیلی وقته گم شده؟ - ارل. - قورباغه. 152 00:07:19,839 --> 00:07:23,743 - البته. پسرعموی عزیز، ارل قورباغه. 153 00:07:23,810 --> 00:07:25,578 یه مغازه کفش فروشی رو آتیش بزن، می‌دونی. 154 00:07:25,645 --> 00:07:27,280 - نه بابا، اون یه قورباغه‌ی خشن بود. 155 00:07:27,346 --> 00:07:28,447 - اوه، بله، البته. 156 00:07:28,514 --> 00:07:33,252 اهم. ارل، می‌بینم که ازدواج نکرده‌ای. 157 00:07:34,187 --> 00:07:38,024 یا شاید اخیراً ازدواج کرده‌اید؟ 158 00:07:39,058 --> 00:07:41,894 و بچه‌ها چطورند؟ 159 00:07:42,328 --> 00:07:43,362 اگر وجود داشته باشند. 160 00:07:43,429 --> 00:07:46,399 این کار را نکن! مادر، او دارد به شام من ناخنک می‌زند. 161 00:07:46,465 --> 00:07:47,233 - مهمون داره عزیزم. 162 00:07:47,300 --> 00:07:49,435 - اما او بشقاب غذای خودش را دارد . 163 00:07:49,502 --> 00:07:50,770 باورنکردنی. 164 00:07:52,405 --> 00:07:56,609 - هوم، بگو ببینم، ارل، اون تابستون‌های کنار دریاچه رو یادت هست؟ 165 00:07:56,676 --> 00:07:58,945 شلوارهامون رو درآوردیم. 166 00:07:59,011 --> 00:08:02,949 و دور هم دویدیم... 167 00:08:05,318 --> 00:08:06,919 - معنی این چیه؟ 168 00:08:06,986 --> 00:08:09,021 - اه، من از این ماجرا خبر ندارم . 169 00:08:09,088 --> 00:08:10,790 اه، زود باش! (عجله کن!) 170 00:08:10,857 --> 00:08:13,125 - براک، چیزی هست که بخوای بهم بگی؟ 171 00:08:13,192 --> 00:08:16,195 - حقیقت رو می‌خوای یا روایت من رو؟ 172 00:08:16,262 --> 00:08:18,064 - پسرم، خواهش می‌کنم، حقیقت را می‌خواهم . 173 00:08:18,130 --> 00:08:22,735 - باشه. حقیقت اینه که ما آقای باوکباگاوک رو دزدیدیم. 174 00:08:22,802 --> 00:08:25,004 چون فکر می‌کردیم مفید است 175 00:08:25,071 --> 00:08:27,273 تیم و این ما را در مدرسه محبوب خواهد کرد . 176 00:08:27,340 --> 00:08:30,309 اما در عوض، من اینجا در شرمندگی خود نشسته‌ام، 177 00:08:30,376 --> 00:08:33,479 امید علیه امیدی که بوی گناه می‌دهد 178 00:08:33,546 --> 00:08:37,750 خیلی زود مثل گرمای یک وافل خوشمزه محو می‌شود . 179 00:08:37,817 --> 00:08:41,454 پس چیزی که داری بهم میگی اینه که، 180 00:08:41,520 --> 00:08:43,556 این پسرعموی من ارل نیست. 181 00:08:43,623 --> 00:08:45,625 - سر سفره کلاه نذار عزیزم. 182 00:08:45,691 --> 00:08:47,693 - خواهش می‌کنم، هر کاری که لازم باشه انجام می‌دم . 183 00:08:47,760 --> 00:08:50,830 ازدواج، اینجا درسی برای آموختن وجود دارد . 184 00:08:50,897 --> 00:08:53,566 تو نمی‌تونی بری دنبال دزدیدن نمادهای مذهبی یا هر چیز دیگه‌ای. 185 00:08:53,633 --> 00:08:59,205 می‌دونی، قراره کلی عروسک سر میز شام داشته باشیم 186 00:08:59,272 --> 00:09:03,142 وانمود می‌کنند که از اقوام و اعضای خانواده هستند، در حالی که چنین نخواهند کرد 187 00:09:03,209 --> 00:09:06,779 جایی برای نشستن اعضای واقعی خانواده وجود دارد، 188 00:09:06,846 --> 00:09:09,448 آیا باید برای بازدید سری به آنجا بزنند؟ 189 00:09:09,515 --> 00:09:10,783 می‌فهمی، پسرم؟ 190 00:09:10,850 --> 00:09:11,850 - خب بابا، من... - باشه. 191 00:09:11,884 --> 00:09:14,186 حالا، برای مجازات تو، دیگر این کار را نخواهم کرد 192 00:09:14,253 --> 00:09:15,655 اجازه سوار شدن به ماشین را داشته باشند . 193 00:09:15,721 --> 00:09:17,490 - یعنی من باید روی کاپوت سوار بشم؟ 194 00:09:17,556 --> 00:09:19,596 - اوه، اما عزیزم، این یه کم ظالمانه نیست ؟ منظورم اینه که... 195 00:09:19,659 --> 00:09:23,062 حالا، مادر، پسر باید یاد بگیرد که تنبیه‌اش را تحمل کند. 196 00:09:23,129 --> 00:09:25,298 شاید هوای تازه ذهنش را آرام کند. 197 00:09:25,364 --> 00:09:29,035 - یه حشره لای دندونم میره . بعدش پشیمون میشم. 198 00:09:29,101 --> 00:09:30,469 - این بهاییه که باید بپردازی، پسر. 199 00:09:30,536 --> 00:09:32,505 حالا، ازت می‌خوام مرغ رو برگردونی سر جاش. 200 00:09:32,571 --> 00:09:35,574 یک خانه واقعی در دبیرستان جرکینگ‌واتر. 201 00:09:35,641 --> 00:09:40,913 - باشه بابا. بریم آقای باوکباگاوک. 202 00:09:40,980 --> 00:09:42,882 - خداحافظ، پسرعمو ارل. 203 00:09:42,949 --> 00:09:44,917 آه، مادر. 204 00:09:44,984 --> 00:09:48,254 خیلی خوبه که خانواده دور و برت هستن. 205 00:09:48,321 --> 00:09:51,090 - خب، ما اینجاییم، دوباره توی قفس کوچولوی تو. 206 00:09:51,157 --> 00:09:54,727 حالا تو در بازی بزرگ خواهی بود، همانطور که 207 00:09:54,794 --> 00:09:57,463 باید باشی، و همه چیز به حالت عادی برمی‌گردد. 208 00:09:57,530 --> 00:10:01,133 پس ادامه بده. به رفتن ادامه بده. 209 00:10:01,200 --> 00:10:03,769 ادامه بده، حالا. 210 00:10:03,836 --> 00:10:08,040 با خودم گفتم گریه نمی‌کنم. 211 00:10:08,107 --> 00:10:09,742 آنجا ادامه بده. 212 00:10:09,809 --> 00:10:14,680 خداحافظ. خداحافظ. 213 00:10:14,747 --> 00:10:20,753 # کاش برای دوستی‌ام چاق بودم # 214 00:10:20,820 --> 00:10:27,326 # حس می‌کنم ۵۰ تا زنبور نیشم زدن # 215 00:10:27,393 --> 00:10:30,396 # اما اگر چربی‌ام را داشتم # 216 00:10:30,463 --> 00:10:33,733 # نمی‌دونستم کجاش رو بمالم # 217 00:10:33,799 --> 00:10:36,268 # چون یه سوراخ تو قلبم دارم # 218 00:10:36,335 --> 00:10:41,240 # به شکل آقای باوکباگاوک # 219 00:10:48,047 --> 00:10:51,183 - خب، اینجا می‌بینم که دانش‌آموزان دبیرستانی در حال چرخیدن هستند. 220 00:10:51,250 --> 00:10:53,219 آنها دیشب بازی بزرگ را باختند. 221 00:10:53,285 --> 00:10:54,954 هی، ورشکسته، 222 00:10:55,021 --> 00:10:58,024 فکر کنم بهت گفتم مرغ رو پس بدی. 223 00:10:58,090 --> 00:11:00,092 - اما من این کار را کردم. این یک مرغ متفاوت است. 224 00:11:00,159 --> 00:11:02,595 خانم سدی مک‌کلوکینگ را معرفی می‌کنم . 225 00:11:02,661 --> 00:11:06,532 - خوش آمدید، خانم مک‌لاکینگ. برای صبحانه به ما ملحق می‌شوید؟ 226 00:11:06,599 --> 00:11:08,167 - تخم مرغ تازه برای همه مناسبه؟ 227 00:11:08,234 --> 00:11:11,237 - مادر، تخم مرغ تازه را از کجا آوردی؟ 228 00:11:19,111 --> 00:11:21,547 ای پسر. 229 00:11:25,151 --> 00:11:25,918 آآآ! 230 00:11:25,985 --> 00:11:28,654 غول پیکر! 231 00:11:28,721 --> 00:11:30,156 - اوه، خوبه. وقت آهنگ خوندنه. 232 00:11:30,222 --> 00:11:33,225 ترجمه مقدونی: آکو کوویانی؟؟ 233 00:11:33,322 --> 00:11:36,322 برگرفته از www.OpenSubtitles.org 234 00:11:37,305 --> 00:12:37,335 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-