1
00:00:03,779 --> 00:00:11,651
NIKKATSU PRESENTS
2
00:00:12,481 --> 00:00:17,595
Next stop, Yokufuen Home.
Does anyone wish to get off?
3
00:00:18,135 --> 00:00:20,872
If not, we'll proceed without stopping.
4
00:00:21,871 --> 00:00:22,990
You may proceed.
5
00:00:25,897 --> 00:00:26,636
Yokufuen
6
00:00:26,686 --> 00:00:28,804
I'm getting off.
Please stop the bus.
7
00:00:29,663 --> 00:00:31,322
Please stop.
8
00:00:33,919 --> 00:00:36,377
I said I'm getting off.
9
00:00:40,393 --> 00:00:42,990
- Sorry for the trouble.
- It's fine.
10
00:00:47,765 --> 00:00:49,474
Please don't take too long, if possible.
11
00:00:49,643 --> 00:00:51,042
Thank you very much!
12
00:00:51,042 --> 00:00:54,668
I wasn't sure if I should say
I wanted to get off.
13
00:00:54,868 --> 00:00:58,235
The place I'm going
isn't for respectable people.
14
00:01:02,261 --> 00:01:04,029
I'm very grateful to you.
15
00:01:04,029 --> 00:01:06,397
Take care.
Departing!
16
00:01:06,966 --> 00:01:09,484
Thank you very much!
17
00:01:11,000 --> 00:01:17,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
18
00:01:27,835 --> 00:01:36,227
WOMEN OF GINZA
19
00:01:37,525 --> 00:01:43,879
Produced by: Tengo Yamada, Toshio Itoya
Screenplay by: Kaneto Shindô, Nisan Takahashi
20
00:01:44,049 --> 00:01:47,466
Director of Photography: Yoshio Miyajima
Chief Electrician: Toshio Mori
21
00:01:47,486 --> 00:01:50,542
Sound Recording: Nobumasa Fukushima
Art Director: Takashi Marumo
22
00:01:50,582 --> 00:01:52,800
Music: Akira Ifukube
Editing: Mitsuo Kondo
23
00:01:52,870 --> 00:01:56,267
Assistant Director: Buichi Saito
Production Manager: Hiroyoshi Hayashimoto
24
00:01:57,466 --> 00:02:00,892
CAST:
25
00:02:02,371 --> 00:02:08,904
Yukiko Todoroki, Mie Kitahara,
Sumiko Hidaka, Nobuko Otowa
26
00:02:09,254 --> 00:02:14,958
Murasaki Fujima, Sumiko Minami
Fumiko Shimada, Ken Hasebe
27
00:02:15,298 --> 00:02:17,725
Masao Shimizu, Taiji Tonoyama
Takashi Kanda
28
00:02:17,775 --> 00:02:20,922
Shojiro Ogasawara, Jun Tatara
Nobuo Kaneko, Chôko Iida
29
00:02:21,152 --> 00:02:23,869
Tôru Abe, Gen Shimizu
Takeshi Mitsuda, Hiromu Kondo
30
00:02:23,919 --> 00:02:26,267
Jun Hamamura
Fumio Aoki, Jô Shishido
31
00:02:26,487 --> 00:02:29,264
Haruo Yamada, Kenzô Kawarasaki
Zenji Yamada, Setsuko Amamiya
32
00:02:29,314 --> 00:02:31,482
Ryôko Akemi
Fudeko Tanaka, Mieko Hirôka
33
00:02:31,631 --> 00:02:34,079
Yôko Benisawa, Sachiko Soma
Kumiko Jô, Kaoru Yamamoto
34
00:02:34,129 --> 00:02:37,026
Hatsuko Wakabara, Haruko Mabuchi
Ryôko Akashi, Yôko Takeuchi
35
00:02:37,156 --> 00:02:39,523
Chizuru Yoshikawa, Miyako Asa
Masami Miyaji, Kayako Ono
36
00:02:39,553 --> 00:02:42,271
Sen Yamanobe, Toshio Murata
Ichiro Sakai, Ken Mishima, Nobuki Hanamura
37
00:02:42,421 --> 00:02:44,668
Susumu Uemura
Gen Mihama, Tôru Sumikawa
38
00:02:44,748 --> 00:02:47,845
Kenji Itami, Ryôji Chiyo
Shiro Yanagise, Kenji Mizutani
39
00:02:48,984 --> 00:02:53,060
Directed by:
Kôzaburô Yoshimura
40
00:02:58,315 --> 00:03:07,366
Why are the bird and horse red?
Because they ate the red fruit.
41
00:03:07,735 --> 00:03:12,391
Why are you so white, little bird?
Because I ate the white fruit.
42
00:03:12,441 --> 00:03:20,862
Why are you so green,
little bird?
43
00:03:21,062 --> 00:03:24,978
Because I ate the green fruit.
44
00:03:25,028 --> 00:03:28,005
A nursing home in Kita-Tama,
Tokyo, received a visit
45
00:03:28,005 --> 00:03:30,542
from a group of children
from the local kindergarten
46
00:03:30,602 --> 00:03:34,618
who came to the facility to
comfort the poor elderly.
47
00:03:34,738 --> 00:03:38,015
The elderly rejoiced as if
their own grandchildren were on stage.
48
00:03:38,105 --> 00:03:41,811
To thank the children for their kindness,
the elderly chose
49
00:03:41,891 --> 00:03:44,439
a representative
to play the shamisen.
50
00:03:50,433 --> 00:04:01,192
Are the plum blossoms already out?
But is it too early for the cherry blossoms?
51
00:04:05,338 --> 00:04:14,608
The willow branches sway gently
52
00:04:15,098 --> 00:04:22,201
in the breeze.
53
00:04:22,520 --> 00:04:26,427
They are mountain winds,
whims of the moment.
54
00:04:27,226 --> 00:04:32,650
The colors multiply
two by two, as is customary.
55
00:04:37,875 --> 00:04:40,473
You're in good health, ma'am.
How old are you?
56
00:04:40,532 --> 00:04:43,330
I turned sixty-three.
57
00:04:43,529 --> 00:04:45,468
You play the shamisen very well.
58
00:04:45,468 --> 00:04:47,525
It's because I used to be a geisha.
59
00:04:47,695 --> 00:04:54,538
Once upon a time, these five little fingers
played in the Shimbashi area.
60
00:04:54,718 --> 00:04:57,196
Too bad that nowadays,
only in my dreams.
61
00:05:02,191 --> 00:05:04,129
Oh no, it's really the mistress!
62
00:05:04,359 --> 00:05:06,387
Let's go.
63
00:05:06,756 --> 00:05:08,245
We have to go.
64
00:05:08,385 --> 00:05:10,502
What's the matter?
Hey, let's go.
65
00:05:11,472 --> 00:05:13,819
The Power of the Hydrogen Bomb
66
00:05:15,098 --> 00:05:18,175
Madame, what came over you
so suddenly?
67
00:05:18,604 --> 00:05:24,169
You see, that old woman... About twenty
odd years ago when I came to be a geisha,
68
00:05:24,169 --> 00:05:26,656
she was the mistress of the establishment.
69
00:05:27,426 --> 00:05:30,622
She was a spirited
Edo woman.
70
00:05:31,222 --> 00:05:34,958
The mistress from twenty-odd
years ago is now in a home.
71
00:05:35,218 --> 00:05:39,783
And me, who came to learn to be
a geisha, I'm now the mistress.
72
00:05:40,073 --> 00:05:41,272
- Mr. Tsuji.
- What is it?
73
00:05:41,322 --> 00:05:44,219
Even a geisha would like to see
the H-bomb movie.
74
00:05:44,269 --> 00:05:47,715
But, thanks to your invitation,
I ended up seeing a much better movie.
75
00:05:47,805 --> 00:05:50,343
Going to the home was just chance,
don't blame me.
76
00:05:50,433 --> 00:05:53,799
I never wanted to play
shamisen in a nursing home either.
77
00:05:54,079 --> 00:05:57,535
Ah, I just remembered.
I have to be going.
78
00:05:59,533 --> 00:06:01,132
Where are you going, madame?
79
00:06:03,130 --> 00:06:04,818
To Eisaku's place.
80
00:06:08,584 --> 00:06:10,413
Who is this Eisaku?
81
00:06:10,493 --> 00:06:14,638
He's a university student that madame helps
pay tuition and with other things.
82
00:06:14,708 --> 00:06:16,357
And other kinds of help, right?
83
00:06:41,212 --> 00:06:42,580
Hello.
84
00:06:42,580 --> 00:06:44,319
Welcome, nice to see you.
85
00:06:44,319 --> 00:06:47,056
- Is he here?
- Yes, he is.
86
00:06:49,054 --> 00:06:52,001
Mr. Yanoguchi.
It's madame.
87
00:06:55,048 --> 00:06:57,076
Mr. Yanoguchi.
88
00:07:03,130 --> 00:07:05,468
- Hello!
- Welcome!
89
00:07:05,587 --> 00:07:06,866
What about your classes?
90
00:07:06,956 --> 00:07:08,864
- I skipped today.
- And yesterday?
91
00:07:08,954 --> 00:07:11,152
- Yesterday too.
- And the day before?
92
00:07:11,462 --> 00:07:12,720
What did you buy me?
93
00:07:12,720 --> 00:07:15,887
Persimmon mochi from
the Irifune confectionery.
94
00:07:17,715 --> 00:07:20,483
Thank you for the gift.
95
00:07:28,584 --> 00:07:30,303
Hey, Eisaku!
96
00:07:30,762 --> 00:07:33,629
Aren't you going to school to become
a great technician?
97
00:07:33,679 --> 00:07:36,776
Why are you writing
novels again?
98
00:07:36,776 --> 00:07:39,374
Instead of diaries,
I write novels.
99
00:07:41,152 --> 00:07:44,718
Listen, I need you to promise me,
as my protégé,
100
00:07:44,718 --> 00:07:47,396
that you'll become an
excellent technician.
101
00:07:47,456 --> 00:07:50,483
Alright.
I promise here and now!
102
00:07:51,112 --> 00:07:56,247
When you meet a
respectable girl,
103
00:07:56,536 --> 00:08:02,181
and live in a nice little house,
with two or three children,
104
00:08:02,500 --> 00:08:05,837
I'll already be a little old lady.
105
00:08:06,576 --> 00:08:08,205
Listen, Eisaku.
106
00:08:08,375 --> 00:08:12,970
Promise me that, even if one day you become
rich and famous, you'll never abandon me.
107
00:08:13,290 --> 00:08:18,025
My children will be your grandchildren.
You can be their governess if you want.
108
00:08:18,654 --> 00:08:21,731
You have no idea how happy that makes me!
109
00:08:22,021 --> 00:08:24,389
I'll make some tea for us.
110
00:08:25,557 --> 00:08:30,123
Let me get this straight.
In exchange for future favors,
111
00:08:30,213 --> 00:08:32,301
madame pays Eisaku's
tuition?
112
00:08:32,720 --> 00:08:36,207
Yes. She put an ad in the paper,
and ten candidates showed up.
113
00:08:36,207 --> 00:08:37,176
I see!
114
00:08:37,266 --> 00:08:39,543
She chose the most prodigious
one among them.
115
00:08:39,633 --> 00:08:43,939
In other words, it's like she bought
private insurance for her old age?
116
00:08:44,109 --> 00:08:49,853
You men don't understand
women's maternal instincts.
117
00:08:50,702 --> 00:08:52,451
Wait a minute!
118
00:08:52,880 --> 00:08:56,127
I forgot to bet on the lottery.
The deadline is today.
119
00:09:01,751 --> 00:09:02,890
Welcome.
120
00:09:02,890 --> 00:09:06,287
- Is there a prize?
- Everyone wins, miss.
121
00:09:24,528 --> 00:09:27,246
Teruha's maternal love
has been awakened again.
122
00:09:27,296 --> 00:09:28,644
What maternal love?
123
00:09:28,694 --> 00:09:30,952
It's the love she gives to Satoko.
124
00:09:31,212 --> 00:09:32,321
Satoko.
125
00:09:39,314 --> 00:09:43,849
Whether she wins just fifty or a hundred yen,
she sends it all to her son.
126
00:09:44,768 --> 00:09:48,135
Except she's already squandered
over ten thousand.
127
00:09:48,195 --> 00:09:52,071
She might as well have sent that amount
to her son.
128
00:09:52,790 --> 00:09:55,298
That's the difference between
me and Teruha.
129
00:09:55,298 --> 00:09:56,237
I see that.
130
00:09:56,417 --> 00:10:00,832
Don't talk nonsense.
If I won a million yen,
131
00:10:01,112 --> 00:10:04,079
I'd quit being a geisha right away and go
live with my rich son.
132
00:10:04,119 --> 00:10:04,778
Here you are.
133
00:10:05,478 --> 00:10:07,146
That's what she said.
134
00:10:07,346 --> 00:10:12,540
''If I win a prize,
I'll quit being a geisha right away''.
135
00:10:13,310 --> 00:10:15,168
So, what are you writing there?
136
00:10:16,017 --> 00:10:18,614
You're not badmouthing geishas
again, are you?
137
00:10:18,704 --> 00:10:20,932
Nothing like that.
I just have the habit of taking notes.
138
00:10:20,962 --> 00:10:23,539
Let me tell you,
you're a bit strange.
139
00:10:23,639 --> 00:10:26,187
First, you take us to see a movie
about the H-bomb.
140
00:10:26,207 --> 00:10:27,725
What are you scheming?
141
00:10:27,725 --> 00:10:29,184
Actually, at the editorial office
142
00:10:29,254 --> 00:10:31,751
we want to launch a report on
the red-light district of Ginza.
143
00:10:31,801 --> 00:10:34,778
I'd like to write about the
daily life of a geisha.
144
00:10:34,858 --> 00:10:35,687
Is that so.
145
00:10:35,777 --> 00:10:38,794
You're going to say it's all human trafficking,
aren't you? Cut it out.
146
00:10:38,854 --> 00:10:41,452
If we couldn't be geishas,
what would we live on?
147
00:10:41,591 --> 00:10:44,049
- There are things you just don't ask.
- Exactly. Well!
148
00:10:44,648 --> 00:10:45,937
Goodbye!
149
00:10:46,506 --> 00:10:48,844
Wait, it's a misunderstanding.
I apologize!
150
00:10:55,128 --> 00:10:58,175
Girls, wait!
151
00:10:59,893 --> 00:11:01,352
Wait a minute!
152
00:11:05,917 --> 00:11:07,855
Sorry to intrude, girls.
153
00:11:07,965 --> 00:11:09,683
Come here.
154
00:11:09,823 --> 00:11:11,282
Excuse me.
155
00:11:12,790 --> 00:11:15,937
- This guy wants trouble.
- Is he a customer?
156
00:11:20,932 --> 00:11:22,900
He's a journalist.
157
00:11:25,378 --> 00:11:27,665
Satoko, close the door.
158
00:11:27,695 --> 00:11:29,404
Yes, ma'am.
159
00:11:33,659 --> 00:11:36,167
Listen, there's no need to be
so defensive.
160
00:11:37,086 --> 00:11:39,394
Don't even try!
161
00:11:40,712 --> 00:11:45,527
Newspaper and movie people
just want to dig up our dirt.
162
00:11:45,577 --> 00:11:48,075
Recently, a film production
company came here.
163
00:11:48,125 --> 00:11:51,302
They wanted to make a movie about geishas
and observe us. And we refused.
164
00:11:51,352 --> 00:11:53,519
But I'm an acquaintance of yours.
165
00:11:53,639 --> 00:11:57,615
When you entered that beauty contest,
the one for the misses,
166
00:11:57,645 --> 00:12:00,203
who put your name
in the newspaper column?
167
00:12:00,293 --> 00:12:01,941
- Who was it, huh?
- Ah, that's right.
168
00:12:02,141 --> 00:12:03,260
Look at the certificate.
169
00:12:04,199 --> 00:12:06,287
I only came in third place.
170
00:12:06,736 --> 00:12:09,583
You should have helped me get
at least second place.
171
00:12:09,903 --> 00:12:12,930
We do favors,
we don't work miracles.
172
00:12:12,960 --> 00:12:14,199
- Lies.
- Impossible, right?
173
00:12:14,229 --> 00:12:16,277
- Impossible.
- Why?
174
00:12:16,616 --> 00:12:17,955
Ah, I forgot.
175
00:12:18,185 --> 00:12:21,322
What's gotten into you?
Always so forgetful.
176
00:12:24,349 --> 00:12:26,806
This one's for the million yen!
177
00:12:31,162 --> 00:12:33,829
The gods must be
fed up with her by now.
178
00:12:34,139 --> 00:12:38,305
See if they don't punish you.
Listen, Kotoe.
179
00:12:40,153 --> 00:12:43,020
- Let them do the report.
- Thank you.
180
00:12:43,130 --> 00:12:45,617
It might serve as
good publicity for us.
181
00:12:46,357 --> 00:12:48,015
You're right.
182
00:12:48,155 --> 00:12:51,661
With good publicity, even a barefoot
beggar will buy shoes.
183
00:12:51,661 --> 00:12:53,090
See how smart you are?
184
00:12:53,310 --> 00:12:55,687
For you it's publicity,
for us it's business.
185
00:12:55,737 --> 00:12:58,385
By the way, don't you have any interesting
stories to tell?
186
00:12:58,405 --> 00:12:59,454
Something out of the ordinary?
187
00:12:59,454 --> 00:13:02,600
Our daily life is
always out of the ordinary.
188
00:13:13,559 --> 00:13:14,958
Welcome.
189
00:13:15,018 --> 00:13:16,636
I know!
190
00:13:16,756 --> 00:13:21,861
Satoko, tell them the story
about the cow that came to say goodbye.
191
00:13:21,861 --> 00:13:23,859
- Okay?
- It's a wonderful story.
192
00:13:24,089 --> 00:13:26,457
When I was leaving, the cow
came to say goodbye to me.
193
00:13:26,546 --> 00:13:29,004
A cow? What do you mean?
194
00:13:42,870 --> 00:13:47,236
Father and brother didn't make it
in time, did they?
195
00:13:48,095 --> 00:13:50,463
It seems not.
I wonder why?
196
00:13:59,913 --> 00:14:02,790
What's wrong, Eizô?
197
00:14:03,190 --> 00:14:07,785
I heard you're sending
your daughter to Tokyo.
198
00:14:08,015 --> 00:14:12,381
To be a geisha. And that, with that money,
you bought this cow.
199
00:14:12,530 --> 00:14:14,239
Is that really true?
200
00:14:14,528 --> 00:14:18,604
We're not the only ones here
making money off our daughters.
201
00:14:18,754 --> 00:14:21,052
Anyway,
before she leaves,
202
00:14:21,202 --> 00:14:24,219
I wanted to show her what
her money could buy.
203
00:14:24,459 --> 00:14:26,766
Go on, I have to go.
Come on, let's go.
204
00:14:28,514 --> 00:14:32,051
Goodbye, give my regards
to your little girl.
205
00:14:32,051 --> 00:14:34,508
I will, yes.
Come on, come on.
206
00:14:41,302 --> 00:14:44,129
Hurry, there's no time to lose.
207
00:14:45,238 --> 00:14:47,406
Come on, quickly.
208
00:14:48,744 --> 00:14:51,092
Get on the train.
Here, here.
209
00:14:51,202 --> 00:14:52,970
Go on, Satoko.
210
00:14:53,140 --> 00:14:54,568
We're counting on you.
211
00:14:54,568 --> 00:14:56,736
Don't worry, ma'am.
212
00:14:56,736 --> 00:14:58,285
Look, father came!
213
00:14:58,285 --> 00:14:59,284
Daughter!
214
00:15:00,762 --> 00:15:04,958
Daughter! Satoko!
I brought the little cow!
215
00:15:05,158 --> 00:15:07,905
Look at her well, Satoko!
216
00:15:08,445 --> 00:15:11,751
Papa! She's a beautiful little cow.
217
00:15:12,411 --> 00:15:16,916
When this cow gives milk,
we won't be poor anymore.
218
00:15:17,066 --> 00:15:21,292
Satoko, you have to be strong
for this cow... for us.
219
00:15:21,771 --> 00:15:25,258
Papa, treat her well.
220
00:15:27,366 --> 00:15:29,484
- Go on, let's go.
- Mama.
221
00:15:29,683 --> 00:15:31,482
See you someday.
222
00:15:31,901 --> 00:15:33,759
Don't get sick, daughter.
223
00:15:33,989 --> 00:15:35,298
Goodbye!
224
00:15:35,757 --> 00:15:39,553
- Goodbye.
- Goodbye.
225
00:15:39,893 --> 00:15:41,581
Goodbye!
226
00:15:42,091 --> 00:15:43,470
Goodbye, sis!
227
00:15:43,609 --> 00:15:46,487
Daughter, take care of yourself!
228
00:15:46,806 --> 00:15:48,884
Long live sis!
229
00:15:48,884 --> 00:15:49,833
Goodbye!
230
00:15:50,832 --> 00:15:54,508
- Goodbye!
- Goodbye, sis!
231
00:16:09,184 --> 00:16:11,152
It's Misako.
232
00:16:11,322 --> 00:16:13,040
- Welcome.
- I'm back.
233
00:16:13,040 --> 00:16:15,547
Forgive us for this intrusive visit.
234
00:16:59,703 --> 00:17:03,869
Listening alone to such lively jazz?
That's no fun at all!
235
00:17:03,959 --> 00:17:05,987
You're looking at it wrong.
Think of it this way.
236
00:17:06,087 --> 00:17:08,804
Alcohol is also something
we might call "lively".
237
00:17:08,834 --> 00:17:13,430
And even so, sometimes you feel like
drinking alone, don't you?
238
00:17:25,667 --> 00:17:28,674
About two years ago,
when Misako was seventeen
239
00:17:28,704 --> 00:17:30,962
she was chosen, without any say,
240
00:17:31,062 --> 00:17:34,359
as the wife of the traveling
singer Katsunôsuke Tanizawa.
241
00:17:34,479 --> 00:17:37,775
At the time, he was already an
old man of sixty-two.
242
00:17:38,724 --> 00:17:42,321
Ever since then, Misako
has been obsessed with jazz.
243
00:17:44,319 --> 00:17:46,746
Interesting.
244
00:17:49,484 --> 00:17:52,620
Do you understand how she feels?
245
00:17:53,959 --> 00:17:56,616
It can't be easy.
246
00:18:30,323 --> 00:18:35,268
When she was seventeen,
her husband was sixty-two?
247
00:18:35,577 --> 00:18:38,295
Horrible!
What a cruel situation!
248
00:18:38,415 --> 00:18:41,002
I also have a sister
who will be seventeen.
249
00:18:41,342 --> 00:18:44,658
That's a record we've all
heard countless times.
250
00:18:44,908 --> 00:18:48,704
Look here, that last phrase
isn't for you to write!
251
00:18:54,788 --> 00:18:58,325
Hello?
Shizumoto residence.
252
00:18:58,584 --> 00:19:02,780
What? Ah, Mr. Tsuji?
Hold on a moment, please.
253
00:19:02,840 --> 00:19:04,638
What do they want from me?
254
00:19:06,636 --> 00:19:09,713
Hello? What?
At Haneda?
255
00:19:09,883 --> 00:19:11,771
At ten? Agreed.
256
00:19:13,480 --> 00:19:17,855
Mr. Takanashi of the Liberal Democratic Party,
madame's favorite customer,
257
00:19:17,975 --> 00:19:21,002
is returning from America tomorrow.
He lands at Haneda airport.
258
00:19:21,072 --> 00:19:24,189
You don't say!
Madame will be so happy!
259
00:19:25,817 --> 00:19:27,755
Let's call it a night here,
dear Eisaku.
260
00:19:27,985 --> 00:19:29,723
- I'll take you home.
- Really?
261
00:19:29,813 --> 00:19:31,951
So, how about going for
some tea?
262
00:19:44,598 --> 00:19:45,567
Look who it is!
263
00:19:45,907 --> 00:19:48,475
Mr. Yanoguchi, long time no see!
264
00:19:48,824 --> 00:19:50,223
Hello!
265
00:19:51,322 --> 00:19:53,220
Won't you come in for a few minutes?
266
00:19:53,220 --> 00:19:56,217
No way!
Eisaku doesn't drink alcohol.
267
00:19:56,387 --> 00:19:57,965
Who said anything about drinking?
268
00:19:58,115 --> 00:20:01,921
I just wanted to exchange some thoughts
on literary trends.
269
00:20:02,031 --> 00:20:05,258
My mistress has been saying
you've given up on her.
270
00:20:05,458 --> 00:20:08,944
Since you learned the trade
from my mistress,
271
00:20:09,004 --> 00:20:13,140
it wouldn't hurt to visit
her bar once in a while.
272
00:20:13,420 --> 00:20:16,047
Come on, just a few minutes.
273
00:20:21,162 --> 00:20:22,530
Come in.
274
00:20:22,670 --> 00:20:24,528
Ah, I'm sorry.
275
00:20:29,663 --> 00:20:31,581
Mistress!
276
00:20:32,381 --> 00:20:34,229
- Mistress!
- What is it?
277
00:20:34,299 --> 00:20:36,477
Mrs. Shizumoto and
Mr. Yanoguchi are here.
278
00:20:36,487 --> 00:20:38,285
Oh really?
279
00:20:40,652 --> 00:20:43,569
- Welcome.
- Long time no see.
280
00:20:43,879 --> 00:20:46,706
It's been so long since
we last saw each other!
281
00:20:46,706 --> 00:20:48,504
And you too, are you well?
282
00:20:48,814 --> 00:20:51,382
Lately, every meal tastes
like life itself to me.
283
00:20:51,462 --> 00:20:53,480
And I see the boy is growing fast.
284
00:20:54,409 --> 00:20:56,157
Oh, that's right!
285
00:20:59,274 --> 00:21:01,322
For Eisaku it's orange juice,
right?
286
00:21:01,601 --> 00:21:03,400
That would be fine, thank you.
287
00:21:03,719 --> 00:21:06,716
For me, you can bring it later.
288
00:21:06,826 --> 00:21:09,364
- For the mistress, a Highball, right?
- Give me a White Horse.
289
00:21:09,444 --> 00:21:11,422
- I also prefer whiskey.
- Certainly.
290
00:21:11,422 --> 00:21:12,251
Hey, Eisaku.
291
00:21:12,311 --> 00:21:14,758
Mr. Yanoguchi, congratulations!
292
00:21:14,788 --> 00:21:17,446
What an achievement. Look at this.
293
00:21:18,155 --> 00:21:21,102
It says here ''written by
Eisaku Yanoguchi''.
294
00:21:21,152 --> 00:21:23,100
It's impressive, isn't it?
295
00:21:23,579 --> 00:21:27,236
Wow, it's really a story by Eisaku.
296
00:21:27,925 --> 00:21:31,721
It's nothing special.
It's just me badmouthing myself.
297
00:21:33,689 --> 00:21:35,767
- Bun.
- Yes?
298
00:21:37,935 --> 00:21:42,191
What matters now is to raise
our glasses and toast.
299
00:21:42,191 --> 00:21:44,129
Mistress, for me it's
a plum gin.
300
00:21:44,249 --> 00:21:47,446
- That's an expensive one.
- Let her relax for once.
301
00:21:47,645 --> 00:21:50,353
Ah, that's right.
I have a phone call to make.
302
00:21:51,751 --> 00:21:55,498
You're something else.
You've become an existentialist?
303
00:21:55,547 --> 00:21:58,035
- So they say.
- Are you more Camus or Sartre?
304
00:21:58,295 --> 00:22:00,233
I love Camus'
''The Plague''.
305
00:22:00,233 --> 00:22:01,232
Hello?
306
00:22:01,571 --> 00:22:04,399
Hello? Madame?
307
00:22:04,628 --> 00:22:07,905
Yes, tomorrow Master Takanashi
returns from America.
308
00:22:08,025 --> 00:22:10,822
Yes, yes. Exactly.
309
00:22:13,280 --> 00:22:14,698
At ten at Haneda?
310
00:22:14,758 --> 00:22:17,615
Agreed.
Thank you.
311
00:22:27,605 --> 00:22:29,973
What's wrong with you, madame?
312
00:22:38,704 --> 00:22:40,822
Tonight it's on me, agreed?
313
00:22:41,871 --> 00:22:43,669
Drink as much as you please!
314
00:22:55,977 --> 00:22:58,285
Madame, they're here!
They're here!
315
00:23:00,932 --> 00:23:05,767
Welcome Back, Mr. Takanashi
316
00:23:09,134 --> 00:23:10,473
Calm down, everyone!
317
00:23:13,639 --> 00:23:15,158
Sir!
318
00:23:15,388 --> 00:23:17,436
Excuse me!
319
00:23:18,185 --> 00:23:19,963
Tell us, how does it feel to be back home?
320
00:23:20,013 --> 00:23:23,559
- I just got here.
- And what's on the agenda from now on?
321
00:23:23,679 --> 00:23:26,776
Well, it will certainly be constitutional
revision and the military issue.
322
00:23:26,806 --> 00:23:29,354
I heard you were a judge
at the Miss World contest.
323
00:23:29,374 --> 00:23:33,110
Yes, and I'll get straight to the point.
No one beats Japanese women.
324
00:23:34,848 --> 00:23:37,106
Madame, daddy's here.
325
00:23:37,166 --> 00:23:40,073
Go talk to him,
don't be shy!
326
00:23:40,762 --> 00:23:43,100
Daddy, daddy!
327
00:23:43,529 --> 00:23:44,898
Daddy!
328
00:23:44,928 --> 00:23:47,096
Daddy, over here!
We're over here!
329
00:23:47,326 --> 00:23:48,894
Papa!
330
00:23:49,004 --> 00:23:51,352
Well, let's leave the conversation
for another occasion.
331
00:23:51,352 --> 00:23:53,000
- Thank you!
- Papa!
332
00:23:53,380 --> 00:23:55,288
Papa, over here!
333
00:23:55,288 --> 00:23:57,396
- Here I am.
- Daddy, a present.
334
00:23:57,426 --> 00:23:59,913
- Thank you very much.
- It's so good to see you!
335
00:24:00,023 --> 00:24:01,052
Look over here.
336
00:24:01,052 --> 00:24:03,989
Long live Mr. Takanashi!
337
00:24:04,339 --> 00:24:06,047
- Long live!
- Long live!
338
00:24:06,706 --> 00:24:08,704
Long live!
339
00:24:11,511 --> 00:24:16,127
Tokyo University of Science and Technology
340
00:24:20,373 --> 00:24:21,601
Yanoguchi.
341
00:24:23,999 --> 00:24:26,966
You're Eisaku Yanoguchi,
aren't you? Come here.
342
00:24:39,274 --> 00:24:40,952
Lend me some money?
343
00:24:41,072 --> 00:24:43,869
Money?
I don't even know you.
344
00:24:43,929 --> 00:24:45,747
I'm Kazuhiko Takanashi.
345
00:24:46,097 --> 00:24:47,925
Takanashi?
346
00:24:49,633 --> 00:24:53,170
Let me explain how
we're related.
347
00:24:53,220 --> 00:24:55,238
My father, Saburô Takanashi,
is, let's say,
348
00:24:55,288 --> 00:24:58,335
the lover of the geisha-master Shizumoto,
whom he gives money to.
349
00:24:58,335 --> 00:25:01,961
In turn, she gives you money
to finance your studies.
350
00:25:02,131 --> 00:25:05,128
In short, the money in your pockets
351
00:25:06,107 --> 00:25:09,384
came originally from my father.
352
00:25:09,953 --> 00:25:13,639
Therefore, I, as his son,
have the right to borrow it from you.
353
00:25:13,719 --> 00:25:16,516
Am I right or not,
young Yanoguchi?
354
00:25:17,176 --> 00:25:19,973
Thanks.
That's enough for the injections.
355
00:25:20,113 --> 00:25:23,639
I contracted a rare disease and need
treatment. Well, see you.
356
00:25:26,257 --> 00:25:29,933
Wait! Wait!
357
00:25:29,963 --> 00:25:32,421
Don't go away!
358
00:25:33,080 --> 00:25:36,956
We're here! Daddy!
359
00:25:37,525 --> 00:25:38,674
Damn!
360
00:25:41,521 --> 00:25:43,210
He was with someone.
361
00:25:43,320 --> 00:25:45,947
- Oh dear.
- It's inevitable.
362
00:25:46,117 --> 00:25:49,004
The station is just over there, we can walk.
363
00:25:54,459 --> 00:25:57,276
Life as an outcast isn't easy.
364
00:25:57,366 --> 00:26:00,822
After the storm comes calm.
365
00:26:01,122 --> 00:26:04,099
Your feelings would make
for a good novel.
366
00:26:04,149 --> 00:26:06,896
Ask Eisaku to write it.
Don't you think it's a good idea?
367
00:26:06,986 --> 00:26:10,463
Forget it, he only writes
''existentialist'' stuff or whatever.
368
00:26:10,493 --> 00:26:13,809
He's not interested in the life
of an old woman like me.
369
00:26:19,234 --> 00:26:21,631
- How old are you?
- Sixteen.
370
00:26:21,711 --> 00:26:24,049
- And where are you from?
- Fukushima.
371
00:26:24,139 --> 00:26:26,247
Ah, that's right.
372
00:26:28,045 --> 00:26:31,791
- It was a hundred and fifty yen, right?
- Exactly.
373
00:26:39,583 --> 00:26:44,149
Look, you shouldn't waste
your talent being a maid.
374
00:26:44,289 --> 00:26:46,147
Learn to be a geisha.
375
00:26:46,177 --> 00:26:49,024
If you become a geisha, you can make
a lot more money.
376
00:26:49,074 --> 00:26:51,272
And I bet madame
wouldn't mind.
377
00:26:53,679 --> 00:26:56,916
If being a geisha would relieve my
husband, I might consider it.
378
00:26:57,046 --> 00:26:58,914
But I think it would only make him suffer.
379
00:27:00,792 --> 00:27:02,790
Perhaps you're right.
380
00:27:03,410 --> 00:27:08,095
It's a difficult question. Each person
has their own way of seeing things.
381
00:27:08,435 --> 00:27:11,551
Even so, with that talent
it's a waste.
382
00:27:11,581 --> 00:27:13,320
Thank you very much.
383
00:27:14,029 --> 00:27:16,686
Thank you.
See you next time.
384
00:27:16,686 --> 00:27:18,774
Take care.
385
00:27:21,192 --> 00:27:23,769
What an annoying woman.
386
00:27:28,185 --> 00:27:30,562
Well, let's get to work.
387
00:27:33,470 --> 00:27:38,355
Three thousand yen...
People eat a lot these days.
388
00:27:46,117 --> 00:27:47,456
What's wrong with you?
389
00:27:48,744 --> 00:27:53,080
In this house, we eat white rice
three times a day.
390
00:27:53,140 --> 00:27:55,388
But is there any rice
that isn't white?
391
00:27:55,587 --> 00:27:58,684
It's for that rice that we work
hard every day.
392
00:27:58,734 --> 00:28:02,381
In my village, it's only at New Year
or on festival days.
393
00:28:02,530 --> 00:28:05,438
Otherwise, we don't have
rice to eat.
394
00:28:05,498 --> 00:28:09,264
Really? Then, it must have been fate
that made you a geisha.
395
00:28:09,573 --> 00:28:12,231
In this world, a country girl
like you,
396
00:28:12,291 --> 00:28:14,369
or a fisherman's daughter,
like Kotoe,
397
00:28:14,419 --> 00:28:16,866
can only depend on your
own abilities.
398
00:28:16,916 --> 00:28:19,134
Mrs. Kotoe is a fisherman's daughter?
399
00:28:19,164 --> 00:28:20,682
Yes, she is.
400
00:28:20,792 --> 00:28:24,708
I never thought so. After all, she came third
in the Miss Japan contest!
401
00:28:25,078 --> 00:28:29,583
The advantage of being a geisha is that even
a fisherman's daughter can become a miss.
Miss Japan Commendation
3rd Place, Kotoe Fukushima
402
00:28:34,748 --> 00:28:36,746
Good work.
403
00:28:43,889 --> 00:28:46,427
- Good evening, madame.
- Good evening.
404
00:28:46,457 --> 00:28:48,704
Thank you for yesterday.
405
00:28:48,824 --> 00:28:51,791
- Where will dinner be?
- In the clover room.
406
00:28:51,881 --> 00:28:54,479
Words by the author
Jôbu Sakai
407
00:28:56,676 --> 00:28:58,415
How about this pose?
408
00:28:58,554 --> 00:29:01,042
- No...
- Then what about like this?
409
00:29:01,152 --> 00:29:03,040
That's better.
410
00:29:04,269 --> 00:29:07,316
Yes, sir, you can
stay in that pose.
411
00:29:07,486 --> 00:29:10,133
Miss standing, lower the
lamp a little.
412
00:29:10,283 --> 00:29:10,962
Yes!
413
00:29:11,112 --> 00:29:13,170
Move the light a bit
more to the side.
414
00:29:13,230 --> 00:29:16,506
A little more, yes, yes.
415
00:29:18,125 --> 00:29:21,102
Hey, Tsuji, you can't move.
Ready?
416
00:29:21,362 --> 00:29:22,730
Here goes.
417
00:29:23,190 --> 00:29:25,328
Thank you very much, you can relax now.
418
00:29:26,467 --> 00:29:27,965
Good evening!
419
00:29:27,995 --> 00:29:29,743
- Hello!
- Sorry to interrupt.
420
00:29:29,783 --> 00:29:31,092
Much obliged.
421
00:29:31,122 --> 00:29:32,610
What a nuisance!
422
00:29:32,610 --> 00:29:35,288
Kotoe, I had already talked a lot
about you to Mr. Sakai.
423
00:29:35,358 --> 00:29:39,084
We said that next time we'd go
to Ginza for a photo session.
424
00:29:39,144 --> 00:29:41,571
We'll give you a photo
too, if you like.
425
00:29:41,781 --> 00:29:43,999
Seems like they didn't want
to take photos of us.
426
00:29:44,249 --> 00:29:49,733
It's natural, I'm not exactly
a beautiful woman.
427
00:29:50,133 --> 00:29:52,870
Not at all. Your beauty lies
in your ordinariness.
428
00:29:52,890 --> 00:29:56,786
Although you are a common woman,
there is something beautiful in that normality.
429
00:29:56,816 --> 00:30:01,122
Only an ordinary woman like you
can be beautiful all her life.
430
00:30:01,152 --> 00:30:04,748
Wow, you make me so happy
with your compliments.
431
00:30:04,828 --> 00:30:08,944
I must offer you something to drink.
Well, here you are.
432
00:30:10,423 --> 00:30:15,937
Kotoe, if your brother didn't work
for the Tax Authority,
433
00:30:16,047 --> 00:30:18,215
even I would try to seduce you.
434
00:30:18,215 --> 00:30:21,671
That's forbidden!
You writers are all talk.
435
00:30:23,360 --> 00:30:24,728
Master!
436
00:30:25,208 --> 00:30:27,296
How about a photo of you two?
437
00:30:27,665 --> 00:30:28,694
Tsuji.
438
00:30:29,034 --> 00:30:30,383
Very well.
439
00:30:31,152 --> 00:30:33,230
You can stay where you are.
440
00:30:34,199 --> 00:30:36,447
Kotoe, serve the master
a drink.
441
00:30:36,626 --> 00:30:38,025
- Like this?
- Exactly.
442
00:30:38,055 --> 00:30:41,621
And how about smiling for me?
Look over here.
443
00:30:41,971 --> 00:30:43,539
That's it.
444
00:30:44,189 --> 00:30:46,477
That's good.
445
00:30:49,673 --> 00:30:53,100
Raise it a little.
Perfect.
446
00:30:54,209 --> 00:30:55,557
Well then...
447
00:30:56,067 --> 00:30:59,004
Please hold that pose.
448
00:30:59,803 --> 00:31:03,200
- Not yet?
- Hurry up.
449
00:31:03,999 --> 00:31:06,027
Alright, here we go.
450
00:31:27,695 --> 00:31:28,834
Look who it is!
451
00:31:29,324 --> 00:31:31,292
Welcome back.
452
00:31:36,826 --> 00:31:38,794
A souvenir for you.
453
00:31:42,980 --> 00:31:45,208
Oh, I got lipstick all over you.
454
00:31:45,577 --> 00:31:49,044
- It's been two months since last time.
- You're absolutely right.
455
00:31:51,252 --> 00:31:53,120
You like buying things so much,
456
00:31:53,150 --> 00:31:56,297
I bet you spend all your money
on domestic products.
457
00:31:56,497 --> 00:32:00,113
I have no choice.
My English isn't good enough for the nightlife.
458
00:32:00,243 --> 00:32:01,561
You don't say.
459
00:32:01,591 --> 00:32:03,909
I heard you came to
the airport to meet me.
460
00:32:03,939 --> 00:32:05,258
I did.
461
00:32:05,507 --> 00:32:09,933
We outcasts came to Haneda to meet you
but your family was there.
462
00:32:10,133 --> 00:32:14,449
When your daughter and I both
called you ''papa'',
463
00:32:14,648 --> 00:32:18,495
the meaning was completely different,
even though it was the same word.
464
00:32:18,594 --> 00:32:20,293
Of course.
465
00:32:20,443 --> 00:32:22,181
Why "of course"?
466
00:32:22,640 --> 00:32:24,489
Have a drink.
467
00:32:25,637 --> 00:32:28,285
- You have something to tell me, don't you?
- I do.
468
00:32:28,864 --> 00:32:30,373
I might as well be frank with you.
469
00:32:31,162 --> 00:32:34,938
My daughter, who is in university,
has been very rebellious lately.
470
00:32:35,058 --> 00:32:40,053
When I asked her why,
she said it's because I have other women.
471
00:32:40,622 --> 00:32:44,329
Children always take
their mother's side.
472
00:32:45,188 --> 00:32:49,923
I see.
You want to break up with me, don't you?
473
00:32:50,752 --> 00:32:54,918
Well, for now yes,
that's what I mean.
474
00:32:56,706 --> 00:32:59,144
Just when we hadn't seen
each other for two months...
475
00:33:00,433 --> 00:33:01,681
Listen.
476
00:33:02,740 --> 00:33:07,476
Officially we're over, but maybe
I can come again quietly.
477
00:33:07,565 --> 00:33:09,643
I won't stop seeing you.
478
00:33:11,132 --> 00:33:14,269
Forget it, I understood perfectly.
479
00:33:14,269 --> 00:33:16,666
- Are you angry?
- Who, me?
480
00:33:21,861 --> 00:33:25,288
Here you are, for what it's worth.
481
00:33:28,375 --> 00:33:30,223
With pleasure.
482
00:33:30,313 --> 00:33:33,320
Anyway,
I've already told my family
483
00:33:33,350 --> 00:33:35,717
that I'll be staying out tonight,
for some reason.
484
00:33:35,767 --> 00:33:41,042
Every night the father doesn't sleep at home,
is a night the son goes astray.
485
00:33:41,192 --> 00:33:43,699
Don't tell me you're also
friends with mommy.
486
00:33:43,759 --> 00:33:47,555
Let's say that, in a way,
I've come to understand the mother's feelings.
487
00:33:47,805 --> 00:33:49,893
After all, children are special.
488
00:33:49,953 --> 00:33:51,931
Special and lucky.
It's almost enviable!
489
00:33:52,001 --> 00:33:54,229
However, I trust the envious one
more than I trust her children.
490
00:33:54,279 --> 00:33:57,286
So, how about a toast
to our farewell?
491
00:33:57,685 --> 00:33:59,174
To your son.
492
00:33:59,174 --> 00:34:02,141
To all your children.
493
00:34:09,164 --> 00:34:13,010
Even being a geisha...
494
00:34:15,927 --> 00:34:19,633
I am still someone's mother.
495
00:34:20,493 --> 00:34:23,370
Only young Eisaku hasn't
abandoned me yet.
496
00:34:24,489 --> 00:34:26,427
What are you muttering about?
497
00:34:26,916 --> 00:34:30,483
He's still young.
He should enjoy life.
498
00:34:30,542 --> 00:34:33,849
- Good night.
- Take care.
499
00:34:36,337 --> 00:34:38,075
But even so...
500
00:34:38,534 --> 00:34:41,332
I've come to a conclusion.
501
00:34:42,780 --> 00:34:45,667
I'm not a hundred percent
sure, but...
502
00:34:45,927 --> 00:34:52,740
I think our lives
are already mapped out.
503
00:34:52,970 --> 00:34:54,219
Who knows?
504
00:34:54,389 --> 00:34:56,656
I just make the most of my days.
505
00:34:56,656 --> 00:34:58,165
That's not what I mean!
506
00:34:58,255 --> 00:35:01,511
I'm talking about fate.
Fate!
507
00:35:02,790 --> 00:35:03,929
Good night.
508
00:35:04,249 --> 00:35:07,076
Oh, good to see you!
Welcome.
509
00:35:07,216 --> 00:35:09,074
Eisaku...
510
00:35:09,843 --> 00:35:13,150
You can't be wandering around
so late.
511
00:35:13,250 --> 00:35:14,698
I know.
512
00:35:16,546 --> 00:35:18,944
I needed to talk to you.
513
00:35:19,943 --> 00:35:23,260
I went to your house, but you weren't there,
so I came here to see if you were.
514
00:35:23,290 --> 00:35:25,258
But what do you want to talk about?
515
00:35:26,337 --> 00:35:27,885
Can we go somewhere else?
516
00:35:27,885 --> 00:35:29,963
- I can leave.
- Don't mind me!
517
00:35:30,003 --> 00:35:32,131
- Miss!
- Ah!
518
00:35:32,830 --> 00:35:34,648
- See you later.
- Thank you.
519
00:35:34,748 --> 00:35:36,247
Make yourselves comfortable.
520
00:35:36,447 --> 00:35:38,894
Tell me, what do you have to say?
521
00:35:38,894 --> 00:35:40,353
Well...
522
00:35:41,581 --> 00:35:43,749
What's wrong?
523
00:35:48,205 --> 00:35:51,631
Maybe it's better to talk
when I'm sober.
524
00:35:52,830 --> 00:35:54,878
I know.
525
00:35:56,027 --> 00:35:58,624
You've got a girlfriend, haven't you?
526
00:36:04,299 --> 00:36:06,267
Let's have a drink.
527
00:36:06,417 --> 00:36:10,093
We can, if you want, but it will
be a farewell toast.
528
00:36:10,353 --> 00:36:13,639
What do you mean... farewell?
529
00:36:14,459 --> 00:36:16,856
I'm dropping out of school.
530
00:36:17,086 --> 00:36:19,853
But why?
531
00:36:23,799 --> 00:36:29,334
Eisaku, stop fooling around
and get straight to the point.
532
00:36:29,793 --> 00:36:34,638
I'm tired of depending on others.
533
00:36:35,188 --> 00:36:38,465
When I borrowed the
tuition money from you,
534
00:36:38,634 --> 00:36:41,482
the only thing I ended up
gaining was frustration.
535
00:36:41,631 --> 00:36:46,487
The curriculum doesn't interest me.
What matters is my abilities.
536
00:36:46,826 --> 00:36:51,082
You mean you refuse
my help?
537
00:36:51,372 --> 00:36:52,770
Exactly.
538
00:36:52,910 --> 00:36:54,309
In other words...
539
00:36:54,598 --> 00:36:57,535
you no longer accept being my protégé?
540
00:36:57,715 --> 00:37:00,363
Rest assured, the help you gave me
these two years,
541
00:37:00,562 --> 00:37:03,010
I will pay it back
in full.
542
00:37:03,040 --> 00:37:07,066
Respect! You don't want to be
my adopted son, is that it?
543
00:37:07,296 --> 00:37:09,204
No, I don't.
544
00:37:09,663 --> 00:37:11,352
I see.
545
00:37:12,091 --> 00:37:14,349
I never want to see you again!
546
00:37:19,224 --> 00:37:21,282
Now, if you'll excuse me.
547
00:37:23,589 --> 00:37:25,617
My Eisaku, wait!
548
00:37:28,415 --> 00:37:30,732
For your daily expenses.
549
00:37:31,581 --> 00:37:34,898
Accept this last help.
550
00:37:37,695 --> 00:37:39,693
I wish you the best of luck.
551
00:37:46,766 --> 00:37:48,365
Mr. Yanoguchi!
552
00:37:48,644 --> 00:37:51,282
- Hello.
- So, you're leaving already?
553
00:37:51,282 --> 00:37:53,480
Yes, goodbye.
554
00:38:05,268 --> 00:38:06,896
I'm back!
555
00:38:10,463 --> 00:38:12,570
Did something happen?
556
00:38:21,791 --> 00:38:24,588
I see the conversation went sour.
557
00:38:24,618 --> 00:38:26,187
Don't say anything.
558
00:38:26,217 --> 00:38:29,813
I warned her two years ago not to
imitate eccentric people.
559
00:38:29,843 --> 00:38:31,671
Shut up, please!
560
00:38:37,066 --> 00:38:39,913
This world is full of
blind people.
561
00:38:40,173 --> 00:38:45,228
Men think they deceive geishas,
but they're the ones being deceived.
562
00:38:45,428 --> 00:38:48,624
Take madame for example.
Don't you agree?
563
00:38:48,964 --> 00:38:50,453
I agree.
564
00:38:50,792 --> 00:38:54,079
A famous mistress, rather fat by the way,
used to say,
565
00:38:54,329 --> 00:38:57,695
''as long as the world doesn't get rid
of geishas, it won't improve''.
566
00:38:59,693 --> 00:39:02,471
Well, I say to the wives
of this world,
567
00:39:02,570 --> 00:39:06,536
''if you want your husbands satisfied,
give them what they're due''.
568
00:39:06,806 --> 00:39:07,775
What was that?
569
00:39:16,397 --> 00:39:28,155
That's why I warned you.
570
00:39:49,194 --> 00:39:51,242
You can't bring things
into places like this.
571
00:39:51,871 --> 00:39:56,267
Satoko, since when have you had
this cat here?
572
00:39:58,095 --> 00:40:00,433
My most sincere apologies.
573
00:40:03,949 --> 00:40:07,775
Since about a week ago.
He showed up here, lost.
574
00:40:09,174 --> 00:40:12,680
Tell me, am I forbidden
to have the cat?
575
00:40:13,140 --> 00:40:15,448
The cat is already here, isn't it?
576
00:40:16,766 --> 00:40:20,732
You have to promise that the
animal won't run away.
577
00:40:21,012 --> 00:40:22,331
I promise!
578
00:40:22,640 --> 00:40:28,804
But you know, no matter how much you like him,
if he wants to leave, he will.
579
00:40:35,797 --> 00:40:37,086
Hello?
580
00:40:37,226 --> 00:40:40,023
Yes.
Yes, I am.
581
00:40:40,223 --> 00:40:43,450
Mistress, it's mommy.
I mean, madame.
582
00:40:44,479 --> 00:40:46,966
What does she want?
583
00:40:50,672 --> 00:40:52,500
Madame?
584
00:40:52,710 --> 00:40:56,926
You know, my dear Bun
is worried about Eisaku.
585
00:40:56,976 --> 00:40:59,603
He was staying somewhere overnight,
wasn't he?
586
00:40:59,703 --> 00:41:01,831
What do you think happened
to young Eisaku?
587
00:41:04,349 --> 00:41:06,856
I don't want to hear about
that character.
588
00:41:22,181 --> 00:41:24,299
- I'm back!
- Welcome back.
589
00:41:24,578 --> 00:41:26,696
- I'm back!
- Welcome back.
590
00:41:26,836 --> 00:41:29,943
Madame, the public baths
are free.
591
00:41:45,927 --> 00:41:47,725
Madame is so naive.
592
00:41:47,755 --> 00:41:50,043
- She's coming.
- Who?
593
00:41:52,271 --> 00:41:53,100
Here she is!
594
00:41:53,150 --> 00:41:55,008
Here where?
595
00:41:56,916 --> 00:41:58,544
I told you she was coming.
596
00:41:58,664 --> 00:42:01,092
- You have a prophetic finger.
- Sometimes.
597
00:42:01,262 --> 00:42:04,798
I took advantage of the bathtub being
free to take a good bath.
598
00:42:04,908 --> 00:42:07,226
Are you having dinner?
599
00:42:08,564 --> 00:42:10,562
Why did you call me earlier?
600
00:42:11,082 --> 00:42:12,960
Well...
601
00:42:15,388 --> 00:42:17,216
Mr. Yanoguchi is sick.
602
00:42:17,386 --> 00:42:18,924
Sick?
603
00:42:21,891 --> 00:42:24,838
They say he went to work and
ended up catching a cold.
604
00:42:26,546 --> 00:42:30,163
How insensitive!
Why didn't you tell me sooner?
605
00:42:30,213 --> 00:42:32,660
But that's why we called you,
wasn't it?
606
00:42:32,710 --> 00:42:34,139
Yes, it was.
607
00:42:35,338 --> 00:42:39,793
That boy doesn't even know how to fend for himself,
but he loves making proclamations.
608
00:42:40,303 --> 00:42:43,450
Perhaps suffering a bit
will do him good.
609
00:42:43,669 --> 00:42:47,046
It's your fault for trying
to be his mother.
610
00:42:47,216 --> 00:42:49,324
Wouldn't it have been better to marry him?
611
00:42:50,183 --> 00:42:51,951
Misao!
612
00:42:52,810 --> 00:42:56,856
That's such a cruel thing to say.
For me, you're dead!
613
00:42:56,976 --> 00:42:58,834
Wait, I need the cloth!
614
00:42:59,883 --> 00:43:02,051
Thank you so much!
615
00:43:28,684 --> 00:43:31,601
Look at you, you look well.
616
00:43:34,738 --> 00:43:36,736
What do you think?
617
00:43:37,645 --> 00:43:39,474
It's a cockatiel.
618
00:43:40,443 --> 00:43:42,071
It looks like madame.
619
00:43:42,101 --> 00:43:45,987
Come on, don't be rude.
It took me effort to find this creature.
620
00:43:50,552 --> 00:43:52,231
Tell me, Eisaku.
621
00:43:54,778 --> 00:43:57,625
I did something terrible to you.
622
00:43:57,745 --> 00:44:01,252
- What terrible thing?
- I incurred mommy's wrath.
623
00:44:02,141 --> 00:44:04,339
So, I found myself thinking...
624
00:44:04,588 --> 00:44:08,614
Why not let me pay
the medical expenses?
625
00:44:08,814 --> 00:44:10,932
Don't worry about my
expenses.
626
00:44:11,042 --> 00:44:15,777
But I want to help.
I understand your situation.
627
00:44:16,067 --> 00:44:18,405
You don't want others,
like madame,
628
00:44:18,554 --> 00:44:22,351
to cover your expenses because
you don't want to be a burden.
629
00:44:22,800 --> 00:44:26,317
So, I thought of a way
convenient for both of us.
630
00:44:26,457 --> 00:44:27,885
What way?
631
00:44:27,945 --> 00:44:32,051
I'll lend you money.
With a certificate and everything.
632
00:44:32,281 --> 00:44:36,077
In that case, I accept.
Let's set a repayment date.
633
00:44:36,137 --> 00:44:38,954
Agreed. Look, I really will
collect it back from you!
634
00:44:42,441 --> 00:44:44,638
Have you been handling the laundry?
635
00:44:44,728 --> 00:44:47,206
I don't care.
636
00:44:51,891 --> 00:44:53,859
It's dirty.
637
00:45:00,512 --> 00:45:03,360
Ugh!
It reeks of man.
638
00:45:38,045 --> 00:45:42,740
Tsukishima Clinic
639
00:45:56,796 --> 00:46:00,932
Why did you come all the way here
from Ginza?
640
00:46:01,851 --> 00:46:05,527
I didn't want my people
to know.
641
00:46:07,985 --> 00:46:12,690
The air in Tokyo isn't good
for your lungs.
642
00:46:16,656 --> 00:46:18,684
Doctor...
643
00:46:20,433 --> 00:46:23,539
Am I that bad?
644
00:46:25,448 --> 00:46:28,594
For now, you'll probably pull through.
645
00:46:29,703 --> 00:46:31,621
Please cure me.
646
00:46:32,301 --> 00:46:36,267
I have no way to return
to my hometown.
647
00:46:36,926 --> 00:46:41,432
Until I pay off the debt, I can't
go back. Even if my life is in danger.
648
00:46:50,313 --> 00:46:52,570
Satoko.
649
00:46:53,370 --> 00:46:55,018
- Did you run errands?
- Yes.
650
00:46:55,138 --> 00:46:58,495
How about this style?
They say it's in fashion.
651
00:46:58,564 --> 00:47:00,962
It looks like she has trash in her hair!
And she's winking!
652
00:47:00,992 --> 00:47:04,289
You're such a hick. Don't you know
this is the trendiest style?
653
00:47:04,389 --> 00:47:06,636
- Oh really?
- Yes, it is.
654
00:47:08,634 --> 00:47:11,152
- Welcome back.
- I'm back.
655
00:47:11,501 --> 00:47:13,030
I'm here.
656
00:47:13,130 --> 00:47:16,776
What took you so long?
Don't you know we're busy!
657
00:47:16,776 --> 00:47:17,745
I'm sorry.
658
00:47:17,795 --> 00:47:20,023
- Did you buy the tea I asked for?
- Yes, I did.
659
00:47:42,171 --> 00:47:45,118
- Satoko.
- Me? Yes.
660
00:47:47,426 --> 00:47:50,453
You have to be good to
the other girls.
661
00:47:51,591 --> 00:47:52,590
I know.
662
00:47:52,790 --> 00:47:55,278
She's absolutely right.
You have to be good.
663
00:47:55,278 --> 00:47:57,016
I know that.
664
00:47:59,334 --> 00:48:04,329
In this world, many arduous
and sad things happen.
665
00:48:04,898 --> 00:48:07,326
But that's the nature of the world.
666
00:48:07,376 --> 00:48:10,722
You have to keep your spirits up
and keep on living.
667
00:48:11,172 --> 00:48:14,938
When something difficult happens,
we should cry it out once and for all.
668
00:48:16,337 --> 00:48:20,822
Having cried, we should double our
vigor to come back stronger.
669
00:48:22,251 --> 00:48:23,330
Yes.
670
00:48:23,390 --> 00:48:26,816
Look, it's true.
That's the secret.
671
00:48:27,476 --> 00:48:29,244
Thank you very much.
672
00:48:29,444 --> 00:48:32,241
- Satoko, come here.
- Yes, ma'am.
673
00:48:37,406 --> 00:48:39,803
There's mail for you, ma'am.
674
00:48:43,769 --> 00:48:46,397
- Do you have a cold?
- No.
675
00:48:47,056 --> 00:48:49,683
You don't say!
More local taxes to pay?
676
00:48:49,733 --> 00:48:52,700
Lately, that's all I do.
677
00:48:52,950 --> 00:48:56,217
- Take these to Teruha and Misako.
- Yes, ma'am.
678
00:48:57,645 --> 00:49:00,922
You left the iron on
on the second floor, go check.
679
00:49:03,470 --> 00:49:05,887
- For you, Teruha.
- Thank you.
680
00:49:08,265 --> 00:49:10,632
- A letter came for you.
- Thank you.
681
00:49:11,661 --> 00:49:14,628
- And for me?
- Nothing came.
682
00:49:15,398 --> 00:49:22,161
Will that dream of mine
from long ago ever become reality?
683
00:49:22,271 --> 00:49:24,419
It's from my boy!
684
00:49:30,013 --> 00:49:34,089
Look at this! It's from my boy!
I can't believe it!
685
00:49:34,439 --> 00:49:37,975
My boy!
My dear boy!
686
00:49:38,345 --> 00:49:42,231
Madame! My boy,
whom I left in Shizuoka,
687
00:49:42,231 --> 00:49:44,568
says he's coming to Tokyo
on a study trip.
688
00:49:44,708 --> 00:49:49,304
I'm beside myself! I feel like
I've won the lottery.
689
00:49:49,364 --> 00:49:51,192
My son makes me so happy.
690
00:49:51,362 --> 00:49:54,219
I'm so happy for my son!
691
00:49:54,768 --> 00:49:57,865
Don't you want to hear the
little letter he wrote me?
692
00:49:58,385 --> 00:50:01,581
''Mother... my mother...''
693
00:50:01,691 --> 00:50:03,829
He calls me his mother!
694
00:50:04,259 --> 00:50:08,944
''Have you been well?
I have too''.
695
00:50:10,053 --> 00:50:15,617
''I heard there's a very bad flu
going around in Tokyo''.
696
00:50:15,707 --> 00:50:19,793
''Please don't get sick''.
697
00:50:20,103 --> 00:50:26,986
''Next Sunday, our class
is going to Tokyo on a study trip''.
698
00:50:27,635 --> 00:50:32,231
''Just thinking about
meeting you,
699
00:50:32,481 --> 00:50:37,076
my heart fills with
joy and anticipation''.
700
00:50:39,913 --> 00:50:42,840
- ''Since the last time...''
- Why are you standing there?
701
00:50:42,880 --> 00:50:44,169
You'll burn the clothes.
702
00:50:44,169 --> 00:50:46,107
What if you caused a fire?
703
00:50:46,167 --> 00:50:47,615
What should I do?
704
00:50:47,875 --> 00:50:49,673
- What do I do?
- Well?
705
00:50:49,933 --> 00:50:52,930
It's not mine.
Wait a minute...
706
00:50:55,408 --> 00:50:56,896
Look at this.
707
00:50:56,976 --> 00:51:00,522
It has a hole in the navel.
Good for airing the skin.
708
00:51:00,572 --> 00:51:03,569
Don't joke.
This isn't an old rag.
709
00:51:03,769 --> 00:51:06,427
- Be more careful.
- Forgive me.
710
00:51:06,856 --> 00:51:08,654
Forgive me!
711
00:51:11,761 --> 00:51:15,278
Are you crying?
You silly girl!
712
00:51:17,615 --> 00:51:19,873
I'm not that angry.
713
00:51:19,953 --> 00:51:23,040
It's just one piece of clothing
among hundreds.
714
00:51:42,061 --> 00:51:43,420
What's wrong with you?
715
00:51:46,247 --> 00:51:48,185
Katsunôsuke Tanizawa.
716
00:51:48,385 --> 00:51:51,581
That traveling singer?
What happened to him?
717
00:51:51,981 --> 00:51:56,716
They say he fell ill on the road
and needs donations.
718
00:51:56,836 --> 00:51:58,894
How shameless!
719
00:51:59,174 --> 00:52:02,940
Did you really have to be that
scoundrel's lover, Misako?
720
00:52:03,110 --> 00:52:05,567
As far as I'm concerned, that good-for-nothing
can drop dead.
721
00:52:08,255 --> 00:52:10,333
Oh, that's scary!
722
00:52:10,502 --> 00:52:12,930
I couldn't agree more.
723
00:52:31,801 --> 00:52:34,279
Hello?
Yes, correct.
724
00:52:34,429 --> 00:52:36,856
Hold on a moment,
please.
725
00:52:38,195 --> 00:52:40,672
- Kotoe!
- Yes?
726
00:52:40,672 --> 00:52:42,500
There's a call for you.
727
00:52:48,984 --> 00:52:50,323
Look, madame...
728
00:52:50,582 --> 00:52:52,580
It's not for you.
729
00:52:56,037 --> 00:52:58,774
Hello?
Kotoe speaking.
730
00:52:59,034 --> 00:53:01,052
Little brother, is that you?
What's new!
731
00:53:01,082 --> 00:53:03,400
Mommy wants to send money.
Do you need it stamped for the remittance?
732
00:53:03,400 --> 00:53:06,047
- What are you going to do with the money?
- Forget that!
733
00:53:06,077 --> 00:53:09,424
There you go being manipulated
by another man again!
734
00:53:09,444 --> 00:53:11,042
- It's nothing like that!
- What?
735
00:53:11,042 --> 00:53:12,820
You're mistaken.
736
00:53:12,870 --> 00:53:15,268
- What should I do?
- I'm coming.
737
00:53:15,498 --> 00:53:17,016
I have no idea.
738
00:53:17,096 --> 00:53:19,034
- About what?
- It's not with you.
739
00:53:19,034 --> 00:53:20,782
Then, fine.
740
00:53:22,610 --> 00:53:25,458
What's gotten into these
people today?
741
00:53:28,345 --> 00:53:30,822
Sorry I'm late.
742
00:53:33,370 --> 00:53:35,907
What happened, brother?
Something urgent?
743
00:53:36,047 --> 00:53:39,533
No, fortunately nothing urgent.
744
00:53:40,103 --> 00:53:41,641
But I've been transferred.
745
00:53:41,641 --> 00:53:43,240
Oh really? Where are you going?
746
00:53:43,330 --> 00:53:47,036
To an office in Hachiôji.
I got promoted.
747
00:53:47,266 --> 00:53:49,494
Really? Congratulations!
748
00:53:50,632 --> 00:53:54,459
But tell me, brother, why don't
taxes go down?
749
00:53:54,489 --> 00:53:55,747
Sorry?
750
00:53:55,997 --> 00:54:00,882
And that money we lent you?
What are you using it for?
751
00:54:04,768 --> 00:54:10,133
Policies that make Japan shine,
policies that make the people happy,
752
00:54:10,413 --> 00:54:12,930
are created here,
in the Diet.
753
00:54:13,330 --> 00:54:14,698
The Diet of Japan...
754
00:54:14,778 --> 00:54:17,156
Is this where they were brawling?
755
00:54:17,236 --> 00:54:19,553
How knowledgeable you are!
756
00:54:19,803 --> 00:54:22,950
An acquaintance of mommy got hurt,
here on the forehead.
757
00:54:23,030 --> 00:54:25,148
Oh really?
But are they still fighting?
758
00:54:25,198 --> 00:54:30,253
Not anymore, the elections are over.
Now, they must be resting.
759
00:54:50,742 --> 00:54:52,920
- Aren't you cold?
- No.
760
00:54:53,020 --> 00:54:55,627
Do you want to go eat some
bean soup with mochi?
761
00:54:55,917 --> 00:54:58,055
Well, let me see...
762
00:54:58,195 --> 00:55:00,433
Wait a minute, Yûichi.
763
00:55:00,512 --> 00:55:02,660
Today the million yen comes out.
One million!
764
00:55:04,389 --> 00:55:06,906
- Hello!
- Hi.
765
00:55:08,045 --> 00:55:10,612
Mom, do you like playing the lottery?
766
00:55:10,842 --> 00:55:15,208
Without the lottery, we two
have no way to live.
767
00:55:15,268 --> 00:55:18,235
- How much is the million yen one?
- Fifty yen.
768
00:55:18,664 --> 00:55:21,112
In that case, I'll treat you!
769
00:55:21,372 --> 00:55:22,890
- You?
- Yes.
770
00:55:23,090 --> 00:55:25,198
- You're treating mom?
- Yes.
771
00:55:25,537 --> 00:55:27,166
Thank you very much!
772
00:55:27,226 --> 00:55:30,223
- If it's only fifty yen, even I have it!
- I see you do!
773
00:55:30,363 --> 00:55:34,479
And if the lightning...
774
00:55:35,298 --> 00:55:49,284
appeared before me?
775
00:55:58,055 --> 00:55:59,963
Well, that's it for today.
776
00:56:03,190 --> 00:56:08,984
To learn a song, first you must
understand its lyrics.
777
00:56:09,064 --> 00:56:13,809
For example, ''The love marks
I engraved on my arm'',
778
00:56:13,839 --> 00:56:19,004
''Are the ropes that hoist
the nets on my pillow''.
779
00:56:19,084 --> 00:56:21,651
You must grasp the hidden
meaning of each word.
780
00:56:21,681 --> 00:56:24,429
The master speaks from experience,
doesn't he?
781
00:56:24,568 --> 00:56:27,166
I have little experience...
782
00:56:27,595 --> 00:56:30,273
The pillow in this song
783
00:56:31,272 --> 00:56:34,489
is, obviously, a reference
to love between men and women.
784
00:56:34,558 --> 00:56:40,263
For a geisha, art matters,
but the pillow matters more.
785
00:56:40,433 --> 00:56:44,518
In the carnal arts, the greater the dedication
to service, the higher its quality.
786
00:56:44,548 --> 00:56:45,827
Oh!
787
00:56:46,177 --> 00:56:49,144
I'm serious.
I swear!
788
00:56:49,773 --> 00:56:52,510
Come on, let's continue
with another song.
789
00:56:58,045 --> 00:57:07,006
In the night sky,
the autumn wind blows.
790
00:57:07,805 --> 00:57:17,256
Everywhere, the crickets
can be heard, singing.
791
00:57:18,225 --> 00:57:27,845
Reminds me of my distant homeland,
the sky above my home.
792
00:57:28,365 --> 00:57:37,895
Where are you, dear parents,
and when will you return?
793
00:58:35,268 --> 00:58:36,716
Tell me.
794
00:58:37,775 --> 00:58:41,402
I know I'm a bit
older than you,
795
00:58:41,891 --> 00:58:44,229
but that doesn't bother you,
does it?
796
00:58:44,309 --> 00:58:47,306
Of course not.
Do you really think so?
797
00:58:47,486 --> 00:58:49,054
Really?
798
00:58:49,733 --> 00:58:51,561
I'm happy to hear that.
799
00:58:52,880 --> 00:58:57,096
But you know, you and I...
We look like mother and son.
800
00:59:05,238 --> 00:59:11,172
Who is that child,
who could it be?
801
00:59:11,661 --> 00:59:17,505
Who could it be standing
under the jujube tree?
802
00:59:31,691 --> 00:59:33,290
I understand everything.
803
00:59:34,239 --> 00:59:35,917
Madame.
804
00:59:37,236 --> 00:59:40,832
I truly want to
marry him.
805
00:59:42,171 --> 00:59:43,480
You don't say?
806
00:59:44,508 --> 00:59:49,643
For me, Eisaku's bride has
to be a respectable woman.
807
00:59:50,962 --> 00:59:53,420
- A bar owner won't do, is that it?
- Exactly.
808
00:59:53,559 --> 00:59:55,158
It's just as you say.
809
00:59:55,388 --> 00:59:58,584
If a bar owner doesn't have
the right to marry Eisaku,
810
00:59:58,834 --> 01:00:01,492
much less does the mistress
of all the geishas.
811
01:00:01,551 --> 01:00:02,980
Misao!
812
01:00:03,230 --> 01:00:07,116
You steal my treasure and still
dare to slander me?
813
01:00:07,176 --> 01:00:09,973
You slandered first,
madame!
814
01:00:10,143 --> 01:00:14,199
You talk too much!
Both of you shut up.
815
01:00:17,336 --> 01:00:22,471
What matters to me is to show the world
the ugliness that torments me.
816
01:00:23,470 --> 01:00:28,235
Now I have material to write a novel.
They were beautiful experiences.
817
01:00:28,325 --> 01:00:32,890
Eisaku! Is that why you got
involved with Misao?
818
01:00:33,260 --> 01:00:36,746
I didn't talk about marriage.
Or did I?
819
01:00:37,595 --> 01:00:40,992
So, are those
your feelings?
820
01:00:47,985 --> 01:00:50,413
I'm going for a walk.
821
01:00:51,302 --> 01:00:52,960
Sit down now!
822
01:00:59,693 --> 01:01:02,261
- Good-for-nothing!
- Misao.
823
01:01:02,690 --> 01:01:06,057
It seems you and I weren't
rivals or enemies after all.
824
01:01:06,397 --> 01:01:08,824
We were both fools.
825
01:01:09,623 --> 01:01:13,480
Eisaku, you're quite a spectacle.
826
01:01:13,589 --> 01:01:17,436
You don't even know how to fend for yourself,
and yet you insult those who help you.
827
01:01:17,535 --> 01:01:21,901
Do you want to see if that tendency of yours
works in the real world? Go ahead and try.
828
01:01:23,150 --> 01:01:24,868
Misao.
829
01:01:25,897 --> 01:01:27,496
I'm leaving.
830
01:01:29,893 --> 01:01:31,771
- Bun.
- Yes?
831
01:01:37,286 --> 01:01:41,531
Mr. Yanoguchi is really different.
I believe he'll write a good novel.
832
01:01:43,080 --> 01:01:47,615
''Oh Maidens! Oh Seducers''!
833
01:01:48,105 --> 01:01:53,809
''Do not lose the spirit that
makes you who you are''!
834
01:01:54,179 --> 01:01:59,344
''The ardor of passion leads to madness.
Do not let the fire get out of control''.
835
01:01:59,434 --> 01:02:00,712
What is that?
836
01:02:01,142 --> 01:02:02,830
Charles Baudelaire.
837
01:02:05,997 --> 01:02:07,426
Madame.
838
01:02:07,625 --> 01:02:09,593
What about Mr. Haruchô's banquet?
839
01:02:09,623 --> 01:02:11,961
- Leave it.
- How so?
840
01:02:15,188 --> 01:02:17,016
Well, I'll be going then.
841
01:02:17,186 --> 01:02:20,013
See you later. Good luck with work.
842
01:02:21,442 --> 01:02:25,008
Satoko went to the doctor this afternoon
but hasn't come back yet.
843
01:02:25,038 --> 01:02:27,066
Who knows what's wrong with her.
844
01:02:27,146 --> 01:02:28,544
- Here you are.
- Another one.
845
01:02:28,634 --> 01:02:30,632
But there are no more.
846
01:02:30,662 --> 01:02:32,311
There are at the liquor store, no?
847
01:02:32,431 --> 01:02:33,909
Of course there are.
848
01:02:33,969 --> 01:02:36,766
- Go buy some, then.
- Alright.
849
01:02:54,349 --> 01:02:57,316
Hello?
Shizumoto residence.
850
01:02:57,406 --> 01:02:59,484
Thank you very much,
how have you been?
851
01:02:59,743 --> 01:03:01,581
What? Me?
852
01:03:01,631 --> 01:03:04,179
With the dress code
we talked about?
853
01:03:04,229 --> 01:03:07,226
Of course, no problem.
854
01:03:07,675 --> 01:03:10,333
It's all a matter of presentation,
isn't it?
855
01:03:10,443 --> 01:03:12,930
I'll be there at the agreed time.
Until then.
856
01:03:15,298 --> 01:03:18,235
Madame, it seems they're going to
hold a banquet for me.
857
01:03:18,634 --> 01:03:22,031
Tea would be enough.
So much food is excessive.
858
01:03:22,610 --> 01:03:26,317
- Kiyo, come here.
- She just left.
859
01:03:26,526 --> 01:03:28,754
It won't be long now!
860
01:03:36,017 --> 01:03:38,764
- Give me a pack of number 3.
- We don't have any.
861
01:03:38,864 --> 01:03:41,791
Ah, then this one will do.
862
01:03:44,069 --> 01:03:44,958
Hey!
863
01:03:45,068 --> 01:03:46,956
Well hello. Good evening.
864
01:03:47,356 --> 01:03:50,323
Look, it's the third place miss!
865
01:03:50,403 --> 01:03:52,550
And what fine clothes she wears!
866
01:03:53,320 --> 01:03:55,348
I'm here on business.
867
01:03:55,747 --> 01:04:00,542
Hey now, what happened to the Ginza photos?
You never published them?
868
01:04:00,572 --> 01:04:03,879
We had to suspend the process
due to a decision by the superiors.
869
01:04:04,019 --> 01:04:05,877
What? What a waste.
870
01:04:05,987 --> 01:04:10,163
I had promised to write a very normal
text presenting the area.
871
01:04:10,213 --> 01:04:11,442
What a pity.
872
01:04:11,501 --> 01:04:13,779
- But it was very normal, wasn't it?
- Yes it was!
873
01:04:13,779 --> 01:04:14,728
Are you coming with us?
874
01:04:14,758 --> 01:04:17,755
Don't downplay the situation,
it's quite serious!
875
01:04:17,895 --> 01:04:22,151
All the artists and masters I know
have turned their backs on me.
876
01:04:22,201 --> 01:04:24,998
- Why do you think?
- I don't know.
877
01:04:25,687 --> 01:04:28,115
Well, I have to go to work.
878
01:04:28,225 --> 01:04:30,113
- See you later!
- Goodbye.
879
01:04:30,742 --> 01:04:33,080
Looking at it, maybe it'll still do.
880
01:04:33,160 --> 01:04:35,218
I believe so.
881
01:04:40,672 --> 01:04:42,500
Let's go.
882
01:04:46,526 --> 01:04:48,974
Number thirty-five isn't coming out.
What's going on?
883
01:04:49,064 --> 01:04:51,022
I'll go take a look right away!
884
01:05:15,008 --> 01:05:17,206
I'm back.
885
01:06:26,447 --> 01:06:28,475
Come here.
886
01:06:56,596 --> 01:06:58,165
Madame.
887
01:06:59,194 --> 01:07:00,842
Madame!
888
01:07:02,011 --> 01:07:04,528
What's wrong with you?
You scared me.
889
01:07:04,608 --> 01:07:06,806
I got a call from Eisaku.
890
01:07:06,896 --> 01:07:09,094
I have nothing more to do with him.
891
01:07:09,324 --> 01:07:10,353
- Kiyo.
- Yes?
892
01:07:10,383 --> 01:07:12,600
How many times has Misako used
the phone these days?
893
01:07:12,630 --> 01:07:13,679
Well...
894
01:07:13,849 --> 01:07:15,677
Let's say it was five.
895
01:07:15,797 --> 01:07:18,574
One of the novels that
Eisaku wrote
896
01:07:18,624 --> 01:07:20,972
won a literary prize!
897
01:07:20,972 --> 01:07:23,170
Oh really?
A literary prize?
898
01:07:23,370 --> 01:07:25,168
- Who would have thought?
- It's true!
899
01:07:25,278 --> 01:07:27,535
He's finally recognized
as an author.
900
01:07:27,565 --> 01:07:30,243
Seems he wasn't just a nuisance after all.
901
01:07:30,273 --> 01:07:34,469
And he says he wants to meet us. He's coming tonight.
902
01:07:34,608 --> 01:07:36,127
Eisaku? Here?
903
01:07:36,237 --> 01:07:39,374
You mean he didn't abandon us?
904
01:07:39,553 --> 01:07:42,630
He probably wants to be with us to thank us.
905
01:07:43,460 --> 01:07:45,797
I don't even know what to say.
906
01:07:46,147 --> 01:07:50,483
Misao, today let's put aside our differences.
907
01:07:50,542 --> 01:07:52,760
And we shouldn't ask anything from Eisaku.
908
01:07:52,880 --> 01:07:56,956
Today is to congratulate him with all our hearts.
909
01:07:57,046 --> 01:07:58,385
I agree.
910
01:07:58,804 --> 01:08:01,751
I haven't felt so excited in a long time.
911
01:08:01,751 --> 01:08:03,549
Me neither.
912
01:08:03,639 --> 01:08:08,664
But we have to promise we won't get our hopes up about Eisaku.
913
01:08:08,944 --> 01:08:10,263
Promise.
914
01:08:10,892 --> 01:08:12,201
But I feel sad.
915
01:08:12,231 --> 01:08:14,568
How about we drink to drown our sorrows?
916
01:08:14,588 --> 01:08:15,917
I think that's a good idea.
917
01:08:15,967 --> 01:08:18,425
- Undiluted whiskey?
- Of course!
918
01:08:23,789 --> 01:08:25,787
Hello!
919
01:08:27,675 --> 01:08:29,673
Sister-in-law?
920
01:08:43,110 --> 01:08:45,028
Ah, sister-in-law!
921
01:08:45,827 --> 01:08:47,625
Oh, welcome!
922
01:08:48,025 --> 01:08:51,192
Hello! What wonderful weather.
923
01:08:51,302 --> 01:08:54,049
Today is Saturday, my brother should be back from Hachiōji.
924
01:08:54,079 --> 01:08:56,077
He's back! He's down there fishing.
925
01:08:56,157 --> 01:08:58,644
Oh really? I'll go see him.
926
01:09:09,064 --> 01:09:10,512
Bro!
927
01:09:10,972 --> 01:09:12,940
What? Ah!
928
01:09:36,746 --> 01:09:38,255
Tell me, Bro.
929
01:09:38,315 --> 01:09:39,454
What is it?
930
01:09:39,513 --> 01:09:42,431
I'm thinking of quitting being a geisha.
931
01:09:42,910 --> 01:09:45,677
Oh really? I think that's good.
932
01:09:47,046 --> 01:09:49,733
Besides, I'm not popular at all.
933
01:09:49,873 --> 01:09:52,700
I'm out of fashion. It's pitiful!
934
01:09:53,839 --> 01:09:58,125
If you were ever popular, it was because I was with the Tax Authority!
935
01:09:58,385 --> 01:10:02,660
Really? But what connection is there between geishas and taxes?
936
01:10:02,720 --> 01:10:04,489
The doctors.
937
01:10:04,548 --> 01:10:09,743
To lower their taxes, they'd do me the favor of visiting you.
938
01:10:09,853 --> 01:10:11,771
Nothing particularly exciting.
939
01:10:11,881 --> 01:10:13,939
Who knows?
940
01:10:14,339 --> 01:10:18,994
Since I moved to Hachiōji, I lost touch with those doctors.
941
01:10:19,703 --> 01:10:22,361
And so, you lost clientele.
942
01:10:23,130 --> 01:10:27,126
I can't believe you say things like that so casually.
943
01:10:27,296 --> 01:10:30,552
It's the hard truth. Face it.
944
01:10:30,722 --> 01:10:33,200
For a geisha, you're very careless.
945
01:10:33,460 --> 01:10:37,316
Besides, one of them praised me for my average beauty.
946
01:10:37,446 --> 01:10:39,454
And I came in third place in the beauty contest!
947
01:10:39,484 --> 01:10:42,740
That's because each person could vote multiple times.
948
01:10:42,910 --> 01:10:48,564
I know. I bought the newspaper and voted for myself five hundred times.
949
01:10:49,104 --> 01:10:52,211
But I think you quit at the right time.
950
01:10:52,481 --> 01:10:55,527
Now you have to learn to be an honorable woman.
951
01:10:55,697 --> 01:10:59,094
Please, don't talk to me like that...
952
01:10:59,863 --> 01:11:03,749
For a geisha to be popular, she has to be famous.
953
01:11:05,168 --> 01:11:07,116
Isn't being normal enough?
954
01:11:07,146 --> 01:11:10,912
Exactly. These days, it's not enough.
955
01:11:11,282 --> 01:11:12,960
Up!
956
01:11:34,918 --> 01:11:36,197
Careful.
957
01:11:36,227 --> 01:11:38,534
Mommy! Mommy! I want it!
958
01:11:38,534 --> 01:11:40,483
Coming...
959
01:11:41,252 --> 01:11:42,730
Behave.
960
01:11:42,790 --> 01:11:45,248
Okay?
961
01:11:55,947 --> 01:11:57,865
How is it?
962
01:11:59,064 --> 01:12:00,992
Eisaku
963
01:12:02,690 --> 01:12:04,459
So beautiful.
964
01:12:04,459 --> 01:12:07,625
- It's very well made, don't you think?
- And the lettering too.
965
01:12:07,685 --> 01:12:10,483
Madame, where should I put this?
966
01:12:10,762 --> 01:12:14,499
- Outside, on the right.
- Okay.
967
01:12:15,697 --> 01:12:16,896
He's here!
968
01:12:19,324 --> 01:12:20,672
Welco...
969
01:12:21,072 --> 01:12:23,040
Oh, it's you.
970
01:12:23,120 --> 01:12:24,469
Sorry.
971
01:12:24,638 --> 01:12:27,386
The kitchen was cluttered.
972
01:12:27,635 --> 01:12:30,313
Teruha said she was going to Hakone tonight.
973
01:12:30,343 --> 01:12:31,911
Really?
974
01:12:33,260 --> 01:12:35,458
Well then...
975
01:12:35,797 --> 01:12:38,475
What happened to him? He's taking forever.
976
01:12:38,624 --> 01:12:41,901
Can I leave? I have other things to do.
977
01:12:41,931 --> 01:12:43,589
Wait a little longer.
978
01:12:44,129 --> 01:12:45,587
Excuse me.
979
01:12:46,247 --> 01:12:47,895
- Quick, please!
- Yes!
980
01:12:48,245 --> 01:12:50,323
Thank you for coming. We were waiting!
981
01:12:50,353 --> 01:12:51,521
Not at all.
982
01:12:51,611 --> 01:12:54,638
- Welcome!
- Come on, let's go!
983
01:12:58,714 --> 01:13:00,233
We thought you weren't coming.
984
01:13:00,233 --> 01:13:02,880
We were worried. Over here.
985
01:13:03,230 --> 01:13:04,848
Ah, that's right.
986
01:13:05,028 --> 01:13:07,366
- What is it?
- One moment.
987
01:13:09,963 --> 01:13:12,730
Welcome, come in.
988
01:13:12,990 --> 01:13:15,587
- Sit here, Eisaku.
- Okay.
989
01:13:16,017 --> 01:13:18,235
What joy you've given us!
990
01:13:18,664 --> 01:13:21,092
Look at you now.
991
01:13:22,011 --> 01:13:25,208
I only made it here thanks to your support.
992
01:13:25,687 --> 01:13:26,776
I am grateful to you.
993
01:13:27,056 --> 01:13:29,943
That doesn't matter now. Let's toast!
994
01:13:30,003 --> 01:13:32,141
Yes, let's toast with what we have!
995
01:13:32,201 --> 01:13:34,449
- Yes, here you go.
- Thank you.
996
01:13:35,078 --> 01:13:36,996
No need.
997
01:13:37,246 --> 01:13:40,702
- This party is for you.
- Don't tell me you don't drink?
998
01:13:41,102 --> 01:13:42,790
I came to take care of some business.
999
01:13:42,900 --> 01:13:45,867
- We'll deal with that later.
- That's right!
1000
01:13:49,034 --> 01:13:52,800
I received 450,000 yen from the literary prize.
1001
01:13:53,200 --> 01:13:56,197
Oh, congratulations!
1002
01:13:56,626 --> 01:13:57,825
Congratulations!
1003
01:13:58,544 --> 01:14:04,169
So, I came here to pay you back the money you lent me.
1004
01:14:14,668 --> 01:14:17,665
Mother took care of me for two years.
1005
01:14:17,895 --> 01:14:22,151
I cost her 10,000 yen per month in expenses. In two years, 240,000.
1006
01:14:24,299 --> 01:14:28,345
Education expenses were about 30,000 per year, 60,000 in two years.
1007
01:14:28,395 --> 01:14:30,343
Thank you for waiting!
1008
01:14:30,512 --> 01:14:33,020
Well, let's get start... ah, so much money!
1009
01:14:33,050 --> 01:14:35,358
- Get lost!
- Yes, ma'am.
1010
01:14:37,356 --> 01:14:40,552
30,000 per year, 60,000 in two years.
1011
01:14:40,652 --> 01:14:44,379
Total expenses, 300,000 yen.
1012
01:14:44,598 --> 01:14:47,745
For the headaches, I added another 50,000, for a total of 350,000.
1013
01:14:47,795 --> 01:14:48,874
Please accept it.
1014
01:14:55,857 --> 01:14:59,284
For Madame, 4,200 yen for the recent expenses.
1015
01:14:59,623 --> 01:15:02,191
Accommodation, 7,500 yen.
1016
01:15:02,311 --> 01:15:07,046
In total, that's 11,700 yen, but I rounded up to 12,000.
1017
01:15:07,246 --> 01:15:10,902
As a token of thanks, another 3,000, for a total of 15,000.
1018
01:15:10,982 --> 01:15:14,548
But aren't you happy about the literary prize?
1019
01:15:14,868 --> 01:15:17,496
After all, you didn't come to see us.
1020
01:15:17,565 --> 01:15:21,611
I became able to pay back my debts, so I came to do just that.
1021
01:15:21,661 --> 01:15:25,937
More than receiving all this money, what I wanted
1022
01:15:26,257 --> 01:15:30,702
was just 1,000 yen to buy tobacco.
1023
01:15:30,732 --> 01:15:32,700
Please accept the payment.
1024
01:15:32,820 --> 01:15:36,447
In our world, we only receive that kind of money at farewells.
1025
01:15:36,676 --> 01:15:39,224
If you only wanted us for money, you could have said so.
1026
01:15:39,294 --> 01:15:42,491
- We don't need your money!
- I'm just doing my duty.
1027
01:15:42,520 --> 01:15:43,609
What duty?!
1028
01:15:46,267 --> 01:15:47,086
You're indecent!
1029
01:15:48,315 --> 01:15:49,833
Good-for-nothing!
1030
01:15:49,833 --> 01:15:51,462
Madame! Madame, calm down!
1031
01:15:51,511 --> 01:15:54,479
You still want to defend this man?
1032
01:15:55,278 --> 01:15:59,054
Thank you for everything. Excuse me.
1033
01:16:09,923 --> 01:16:12,920
There's leftover soup. What should I do with it?
1034
01:16:24,848 --> 01:16:26,936
Hey, you!
1035
01:16:33,789 --> 01:16:36,586
Normally, I'm grateful when I get paid.
1036
01:16:36,666 --> 01:16:39,583
But the money we received today is different. It's frustrating.
1037
01:16:41,382 --> 01:16:46,487
We're used to it. Men like to make fools of us.
1038
01:16:47,226 --> 01:16:50,113
In the end, we'll end up in an old folks' home.
1039
01:16:51,621 --> 01:16:54,708
And there, we'll die sad and alone!
1040
01:17:03,210 --> 01:17:06,586
Damn, how boring!
1041
01:17:19,623 --> 01:17:22,940
Madame, give me a cup here.
1042
01:17:28,714 --> 01:17:30,672
Damn it!
1043
01:17:31,072 --> 01:17:32,660
You're in a good mood.
1044
01:17:32,730 --> 01:17:41,861
When anger is too much
1045
01:17:42,750 --> 01:17:48,944
a bowl of sake is never too much.
1046
01:17:49,164 --> 01:17:50,912
Ah, so good.
1047
01:17:56,676 --> 01:18:02,471
When I was changing trains, I thought about jumping onto the tracks and killing myself.
1048
01:18:03,779 --> 01:18:07,006
But, thinking about what it would be like if I died,
1049
01:18:07,665 --> 01:18:11,971
I ended up coming back home alive.
1050
01:18:14,259 --> 01:18:18,115
But when will I be famous?!
1051
01:18:23,959 --> 01:18:25,757
Madame!
1052
01:18:27,985 --> 01:18:31,042
Madame, it's a fire! In the neighborhood!
1053
01:18:31,102 --> 01:18:33,040
Where? Where? Where was it?
1054
01:18:33,270 --> 01:18:35,038
You don't mean!
1055
01:18:35,547 --> 01:18:37,945
Could it be arson?
1056
01:18:39,494 --> 01:18:41,312
It'll be in the papers.
1057
01:18:41,402 --> 01:18:44,459
I wish I had been the one to set the fire!
1058
01:18:45,168 --> 01:18:49,593
I'd make this money and this house explode!
1059
01:18:50,193 --> 01:18:52,620
Might as well...
1060
01:18:53,250 --> 01:18:57,246
Isn't it the laundry? What happened?
1061
01:18:57,476 --> 01:19:00,353
Maybe an iron left forgotten?
1062
01:19:19,454 --> 01:19:26,297
''Parasite'' by Eisaku Yanoguchi
1063
01:19:34,059 --> 01:19:35,937
Found it. It's this one, this one.
1064
01:19:35,987 --> 01:19:38,285
Madame, look at the story written by Eisaku.
1065
01:19:38,305 --> 01:19:40,143
For him and for you.
1066
01:19:40,203 --> 01:19:43,569
Don't be like that, this was the prize-winning story!
1067
01:19:58,155 --> 01:20:00,123
Come here, come here.
1068
01:20:00,752 --> 01:20:01,811
This is the one.
1069
01:20:01,861 --> 01:20:06,177
Dear customers. Dear customers.
1070
01:20:06,227 --> 01:20:09,124
Mrs. Shizumoto, from the seventh block of Ginza,
1071
01:20:09,154 --> 01:20:12,001
your house is on fire. Please come to the location immediately.
1072
01:20:12,001 --> 01:20:13,739
- Teruha!
- What?
1073
01:20:13,849 --> 01:20:16,766
Mrs. Shizumoto, from the seventh block of Ginza,
1074
01:20:16,906 --> 01:20:21,931
your house is on fire. Please come to the location immediately.
1075
01:20:43,420 --> 01:20:46,047
Quick! Quick!
1076
01:20:55,897 --> 01:21:00,463
Open up! The house is burning!
1077
01:21:09,963 --> 01:21:12,191
How noisy!
1078
01:21:14,848 --> 01:21:17,535
What a disaster! What a disaster!
1079
01:21:18,504 --> 01:21:20,782
What are you doing?
1080
01:21:25,348 --> 01:21:27,895
Mrs. Kiyo, a great tragedy has happened!
1081
01:21:27,895 --> 01:21:29,663
- What? Where?
- At your house!
1082
01:21:29,663 --> 01:21:31,002
What?
1083
01:21:32,341 --> 01:21:33,859
Let's go!
1084
01:21:34,738 --> 01:21:37,166
- Is it over there?
- It seems so.
1085
01:21:37,256 --> 01:21:39,284
Kotoe!
1086
01:21:50,772 --> 01:21:51,901
Kotoe!
1087
01:21:51,971 --> 01:21:55,378
Something very serious happened! Our neighborhood is on fire!
1088
01:21:56,976 --> 01:21:59,314
Oh, really?
1089
01:21:59,713 --> 01:22:01,541
Run! Quick!
1090
01:22:07,655 --> 01:22:10,502
Don't push! Keep calm!
1091
01:22:12,820 --> 01:22:14,678
Wait!
1092
01:22:15,847 --> 01:22:17,246
Bun, are you okay?
1093
01:22:17,296 --> 01:22:19,174
- The situation is tough.
- Where are they?
1094
01:22:19,224 --> 01:22:20,243
Right there, don't you see?
1095
01:22:20,243 --> 01:22:22,780
- And you're okay?
- I am!
1096
01:22:27,436 --> 01:22:30,512
Madame! Madame! What a disaster!
1097
01:22:30,572 --> 01:22:31,941
- Madame!
- Madame!
1098
01:22:32,311 --> 01:22:35,907
Don't go!
1099
01:22:36,027 --> 01:22:38,475
Please! Madame!
1100
01:22:39,593 --> 01:22:41,561
Madame...
1101
01:22:44,728 --> 01:22:46,357
Madame!
1102
01:22:46,756 --> 01:22:50,413
How did this happen to us?
1103
01:22:51,322 --> 01:22:54,289
It was all my fault!
1104
01:23:07,535 --> 01:23:08,764
Ah, careful!
1105
01:23:09,474 --> 01:23:12,960
Get out of there, it's dangerous! Come on, let's go!
1106
01:23:13,959 --> 01:23:16,217
- You have to get out!
- Let go of me!
1107
01:23:16,297 --> 01:23:19,294
- It's dangerous!
- I don't want to go!
1108
01:23:34,768 --> 01:23:40,792
Dear citizens, let's help each other in fire prevention.
1109
01:23:41,132 --> 01:23:44,928
Carelessness causes fires.
1110
01:23:45,298 --> 01:23:46,696
Hello?
1111
01:23:47,525 --> 01:23:49,324
Wait a moment.
1112
01:23:51,092 --> 01:23:52,331
Yes?
1113
01:23:52,401 --> 01:23:54,079
Hold on.
1114
01:23:57,176 --> 01:23:58,854
Hello? Yes, speak.
1115
01:23:59,543 --> 01:24:04,039
The person responsible for the fire at Mrs. Shizumoto's house
1116
01:24:04,538 --> 01:24:08,814
was the owner herself, Ikuyo Shizumoto.
1117
01:24:09,164 --> 01:24:11,212
Thirty-eight years old.
1118
01:24:11,871 --> 01:24:17,725
She confessed at the crime scene.
1119
01:24:18,205 --> 01:24:20,692
She confessed at the crime scene, right? Very well.
1120
01:24:32,650 --> 01:24:35,048
Regarding the fire at Mrs. Shizumoto's house.
1121
01:24:35,108 --> 01:24:37,735
It seems Madame left the iron on.
1122
01:24:37,875 --> 01:24:41,272
We want to ascertain the facts of the incident.
1123
01:24:41,302 --> 01:24:43,100
To write a good story.
1124
01:24:43,180 --> 01:24:46,047
- I can see that.
- We have a lot of material and everything.
1125
01:24:46,127 --> 01:24:48,674
- Let's leave the talk for next time.
- But then...
1126
01:24:48,974 --> 01:24:50,093
Alright...
1127
01:24:56,287 --> 01:24:57,885
Good evening.
1128
01:24:58,534 --> 01:25:01,182
Regarding the person responsible for the crime...
1129
01:25:01,232 --> 01:25:03,380
Do you know who the real culprit was?
1130
01:25:03,390 --> 01:25:05,048
I understand, yes.
1131
01:25:05,218 --> 01:25:06,706
- But...
- Goodbye.
1132
01:25:06,956 --> 01:25:08,325
Listen!
1133
01:25:08,784 --> 01:25:10,922
Ah, good evening!
1134
01:25:11,901 --> 01:25:14,039
Hey, you!
1135
01:25:15,298 --> 01:25:19,104
I am the former Army Commander, my name is Shikao Matsunaga.
1136
01:25:19,184 --> 01:25:20,353
During the war,
1137
01:25:20,383 --> 01:25:23,949
when Mrs. Kotoe was still a geisha apprentice, I was her first husband.
1138
01:25:23,959 --> 01:25:27,086
- I don't have time for this.
- She was the one who set fire to the house!
1139
01:25:27,635 --> 01:25:29,084
What?
1140
01:25:30,283 --> 01:25:32,880
I have revealed the facts to you, what can you offer me?
1141
01:25:37,585 --> 01:25:39,414
Wait a moment.
1142
01:25:55,797 --> 01:25:57,675
Good evening!
1143
01:26:03,160 --> 01:26:04,988
Greetings!
1144
01:26:06,726 --> 01:26:08,954
What a mess we have here!
1145
01:26:09,893 --> 01:26:15,148
Look at this. I lost half my lottery tickets.
1146
01:26:15,438 --> 01:26:17,316
That's unlucky.
1147
01:26:18,085 --> 01:26:20,712
Kotoe, don't be discouraged.
1148
01:26:20,782 --> 01:26:26,397
But there was an anonymous tipster saying you were responsible.
1149
01:26:26,646 --> 01:26:28,245
Oh really?
1150
01:26:29,304 --> 01:26:32,620
But it's true. I was the one who set the fire.
1151
01:26:33,100 --> 01:26:36,237
- Don't joke.
- I published it in the newspaper.
1152
01:26:36,866 --> 01:26:37,615
What?
1153
01:26:38,125 --> 01:26:40,662
- Don't talk nonsense.
- I'm serious.
1154
01:26:40,812 --> 01:26:41,921
Excuse me.
1155
01:26:41,951 --> 01:26:45,887
What? What a horrible thing...
1156
01:27:02,241 --> 01:27:04,239
This way.
1157
01:27:04,299 --> 01:27:07,925
She's the talk of the town.
1158
01:27:09,663 --> 01:27:10,832
Miss Kotoe.
1159
01:27:12,181 --> 01:27:14,399
Oh, good evening!
1160
01:27:17,346 --> 01:27:23,140
''The Tragedy of Y'' by Ellery Queen
1161
01:27:29,733 --> 01:27:32,610
So much noise. They only give us headaches.
1162
01:27:33,470 --> 01:27:36,357
Gentlemen journalists, that's enough. Go away.
1163
01:27:36,556 --> 01:27:38,235
More tomorrow.
1164
01:27:38,874 --> 01:27:40,323
- Commander.
- What is it?
1165
01:27:40,423 --> 01:27:42,091
Things are looking bad.
1166
01:27:42,091 --> 01:27:43,320
How so?
1167
01:27:43,450 --> 01:27:45,797
Reading detective novels again?
1168
01:27:45,917 --> 01:27:48,315
Are you prejudiced, huh?
1169
01:27:48,514 --> 01:27:51,242
The protagonist, Drury Lane, has some good lines.
1170
01:27:51,262 --> 01:27:53,939
I wanted to talk to you about the fire in west Ginza.
1171
01:27:54,019 --> 01:27:55,188
The time has come.
1172
01:27:55,388 --> 01:27:59,184
When a crime occurs, first a detective must think
1173
01:27:59,274 --> 01:28:02,381
who would have the most interest in committing such acts?
1174
01:28:02,580 --> 01:28:04,728
- Isn't that so?
- Say what?
1175
01:28:10,123 --> 01:28:13,719
In other words, Kotoe's husband, who was eighteen at the time,
1176
01:28:14,139 --> 01:28:20,682
held a leadership position in the army and was in the war?
1177
01:28:22,530 --> 01:28:25,507
What a coincidence.
1178
01:28:31,701 --> 01:28:33,070
Forgive me!
1179
01:28:35,318 --> 01:28:37,545
By the way, how much is it?
1180
01:28:39,434 --> 01:28:44,339
When you don't speak, you only complicate our lives. What if you say something?
1181
01:28:45,288 --> 01:28:48,904
Actually, you always have the right to remain silent.
1182
01:28:49,134 --> 01:28:51,621
To speak or not, the choice is yours.
1183
01:28:51,651 --> 01:28:54,449
- Greetings.
- Make yourselves comfortable.
1184
01:28:55,587 --> 01:29:01,092
However, just because she confessed to being responsible,
1185
01:29:01,751 --> 01:29:05,488
doesn't mean it's determined that she is.
1186
01:29:06,207 --> 01:29:09,913
Without evidence to support it, it's impossible.
1187
01:29:10,343 --> 01:29:14,998
Since you confessed, cooperate more with us. Understand?
1188
01:29:15,877 --> 01:29:21,072
Here's the crux of the matter, what was your motivation for the arson?
1189
01:29:22,161 --> 01:29:27,046
What would you gain from this crime?
1190
01:29:27,496 --> 01:29:30,493
We have to determine that.
1191
01:29:38,774 --> 01:29:40,882
The iron that caused the fire.
1192
01:29:41,032 --> 01:29:42,680
Thank you.
1193
01:29:42,800 --> 01:29:45,847
- And Madame?
- She's not making any sense.
1194
01:29:46,277 --> 01:29:47,046
It's one of these.
1195
01:29:52,331 --> 01:29:56,497
You're so noisy. Go to sleep already!
1196
01:30:00,982 --> 01:30:03,579
I can't take it anymore!
1197
01:30:08,115 --> 01:30:12,421
Two confessions. What is the truth behind this case?
1198
01:30:12,600 --> 01:30:16,946
Arson? Two confessions so far. Fire at Shizumoto residence in Ginza.
1199
01:30:17,615 --> 01:30:21,472
Who is the real culprit? Two confessions in Ginza fire.
1200
01:30:29,464 --> 01:30:32,860
I don't understand any of this.
1201
01:30:33,030 --> 01:30:35,058
Me neither...
1202
01:30:37,515 --> 01:30:39,573
- Ah!
- What is it?
1203
01:30:39,993 --> 01:30:42,191
I won! Look! The lottery!
1204
01:30:42,391 --> 01:30:43,819
No way?
1205
01:30:44,189 --> 01:30:47,366
Last three digits, 6-0-0.
1206
01:30:47,645 --> 01:30:50,732
What? But you only won 1,000 yen!
1207
01:30:51,212 --> 01:30:54,009
You don't say, all that fuss over 1,000 yen.
1208
01:30:59,354 --> 01:31:02,091
Hello? Shizumoto residence.
1209
01:31:02,231 --> 01:31:06,566
What do you mean? Ah, I see, I'll be right there.
1210
01:31:07,645 --> 01:31:10,263
The police order us to be at the station now.
1211
01:31:10,343 --> 01:31:11,911
Right.
1212
01:31:12,451 --> 01:31:15,108
Satoko, can you go there?
1213
01:31:15,218 --> 01:31:16,277
Sorry to trouble you.
1214
01:31:16,277 --> 01:31:19,074
It has to be done, to avoid an even greater disaster.
1215
01:31:19,274 --> 01:31:20,153
I can.
1216
01:31:21,531 --> 01:31:26,207
I'll go, I'm counting on you to take care of things.
1217
01:31:28,774 --> 01:31:31,571
- Was it really her?
- Yes.
1218
01:31:31,741 --> 01:31:33,719
- You, investigate the facts.
- Yes, sir.
1219
01:31:33,799 --> 01:31:35,318
Let's go, then.
1220
01:31:42,960 --> 01:31:45,008
Police Station Chief
1221
01:31:45,328 --> 01:31:46,816
Come in.
1222
01:31:49,953 --> 01:31:51,442
Commander.
1223
01:31:51,871 --> 01:31:54,039
This is getting weirder and weirder.
1224
01:31:54,099 --> 01:31:54,948
Weird?
1225
01:31:55,238 --> 01:31:57,665
I was the one who caused the fire.
1226
01:31:58,205 --> 01:32:02,510
I left the iron on Mrs. Kotoe's skirt.
1227
01:32:03,110 --> 01:32:04,538
It's my fault.
1228
01:32:04,938 --> 01:32:08,105
An iron on a skirt?
1229
01:32:12,560 --> 01:32:17,645
Three criminals? The mysterious Ginza fire.
1230
01:32:23,839 --> 01:32:27,346
As the chief, what do you think about this incident?
1231
01:32:27,805 --> 01:32:30,283
It doesn't seem like a crime with accomplices.
1232
01:32:30,463 --> 01:32:32,600
No, you're right about that.
1233
01:32:33,260 --> 01:32:37,226
- I have no idea.
- That's no use to us.
1234
01:32:37,565 --> 01:32:38,974
Mickey Spillane?
1235
01:32:39,024 --> 01:32:41,801
Look, reality is more complicated than fiction.
1236
01:32:41,851 --> 01:32:44,049
The young author Eisaku Yanoguchi is here.
1237
01:32:44,049 --> 01:32:46,367
- Yanoguchi?
- Quick, let's go!
1238
01:32:48,644 --> 01:32:50,123
Wait, don't go in!
1239
01:32:50,153 --> 01:32:53,120
Get out of here, get out!
1240
01:32:53,160 --> 01:32:55,488
Mr. Yanoguchi, how do you feel about testifying?
1241
01:32:55,517 --> 01:32:57,106
And how have you been?
1242
01:32:57,136 --> 01:32:58,934
You're only causing trouble, get lost.
1243
01:32:58,954 --> 01:33:01,052
What do you want, man?!
1244
01:33:01,112 --> 01:33:02,650
Gentlemen.
1245
01:33:02,830 --> 01:33:04,738
It would be better if you listened.
1246
01:33:04,768 --> 01:33:06,536
No problem.
1247
01:33:06,646 --> 01:33:09,673
Go ahead.
1248
01:33:12,361 --> 01:33:16,696
I paid back my debt to the two ladies.
1249
01:33:17,186 --> 01:33:21,032
Currently, we have no financial dependency relationship.
1250
01:33:23,809 --> 01:33:29,024
However, it's undeniable that, emotionally, I depended on them.
1251
01:33:30,253 --> 01:33:35,108
That is a painful burden I carry even today.
1252
01:33:35,198 --> 01:33:36,816
Curious.
1253
01:33:38,674 --> 01:33:42,760
That pain, that psychological torture...
1254
01:33:43,190 --> 01:33:48,924
I would like to write a medium-length text exploring it.
1255
01:33:49,953 --> 01:33:54,888
It doesn't take long for an iron to start a fire, does it?
1256
01:33:55,717 --> 01:34:00,223
At the time of the fire, Madame and I were at the bookstore.
1257
01:34:00,483 --> 01:34:02,880
An hour before, we saw a movie.
1258
01:34:03,110 --> 01:34:05,987
At that cinema with the big screen.
1259
01:34:06,037 --> 01:34:07,985
- CinemaScope?
- Yes, that one.
1260
01:34:08,415 --> 01:34:09,733
That's the one.
1261
01:34:10,043 --> 01:34:12,610
So it was at CinemaScope?
1262
01:34:12,640 --> 01:34:14,838
See? We have an alibi!
1263
01:34:14,838 --> 01:34:16,606
I'm not talking to you, miss.
1264
01:34:16,666 --> 01:34:18,924
- Alright!
- And then?
1265
01:34:19,264 --> 01:34:22,091
And then, is that what happened?
1266
01:34:23,230 --> 01:34:24,688
Yes...
1267
01:34:26,027 --> 01:34:32,421
I was so fed up with the world that I had a huge desire to burn it down.
1268
01:34:33,140 --> 01:34:39,673
Looking at the fire, I thought how perfect it was.
1269
01:34:39,953 --> 01:34:42,550
But, then...
1270
01:34:43,240 --> 01:34:46,576
When I realized it wasn't me who started the fire,
1271
01:34:47,146 --> 01:34:50,343
I had already said I was the culprit.
1272
01:34:50,802 --> 01:34:53,140
Forgive me for the chaos I caused.
1273
01:34:55,318 --> 01:35:00,652
You know, I just wanted to be famous.
1274
01:35:01,761 --> 01:35:07,156
Lately, I haven't been able to perform...
1275
01:35:07,645 --> 01:35:09,474
Forgive me.
1276
01:35:10,552 --> 01:35:15,517
I only caused you trouble. I apologize.
1277
01:35:20,662 --> 01:35:23,739
Three women confessing.
1278
01:35:23,889 --> 01:35:27,056
Two have already recanted their initial confessions.
1279
01:35:27,086 --> 01:35:31,202
Only the geisha apprentice, Miss Satoko, remains.
1280
01:35:32,281 --> 01:35:35,677
What would you do if the person who confessed came to you,
1281
01:35:35,787 --> 01:35:39,354
apologized and said it was all a lie?
1282
01:35:39,474 --> 01:35:42,241
What would I do? I don't know!
1283
01:35:42,491 --> 01:35:43,380
Yes?
1284
01:35:43,979 --> 01:35:46,017
Excuse the trouble.
1285
01:35:46,167 --> 01:35:49,234
- Can Madame and the geisha called Mrs. Kotoe go home?
- Of course they can.
1286
01:35:49,663 --> 01:35:51,511
- Okay.
- Alright.
1287
01:35:51,681 --> 01:35:54,399
Just give them a few more minutes.
1288
01:35:54,429 --> 01:35:56,826
Very well, I'll be going then.
1289
01:35:59,793 --> 01:36:02,500
Madame and the geisha are up to something.
1290
01:36:02,730 --> 01:36:06,956
Who in their right mind makes up that they set fire to a house?
1291
01:36:07,016 --> 01:36:12,211
It's a pity, the excuse that she wanted to be famous would have stuck.
1292
01:36:12,361 --> 01:36:14,808
But, I mean, there are limits to naivety.
1293
01:36:14,918 --> 01:36:18,435
I hear there was another fire in the neighborhood a week before.
1294
01:36:18,514 --> 01:36:21,651
Yes, it seems it was near the Dentsu building.
1295
01:36:22,940 --> 01:36:24,938
If that's true...
1296
01:36:27,565 --> 01:36:29,074
Thank you.
1297
01:36:29,224 --> 01:36:31,941
Never give false testimonies again, understood?
1298
01:36:31,971 --> 01:36:33,190
Yes...
1299
01:36:34,019 --> 01:36:37,785
- Give our regards to the Commander.
- Come visit us if you're nearby.
1300
01:37:02,590 --> 01:37:04,299
- I'm home!
- I'm home!
1301
01:37:04,329 --> 01:37:06,866
- Welcome back!
- Welcome back!
1302
01:37:06,986 --> 01:37:09,693
It must have been hard, Madame!
1303
01:37:09,723 --> 01:37:12,231
It was a devil of a fix.
1304
01:37:12,690 --> 01:37:16,576
There's no place like our home, is there?
1305
01:37:16,976 --> 01:37:19,194
I must have been in the paper!
1306
01:37:19,224 --> 01:37:20,742
- Yes, you were!
- Do you have the clipping?
1307
01:37:20,792 --> 01:37:22,770
You got yourselves into a big mess.
1308
01:37:22,790 --> 01:37:25,018
But what do we do about Satoko?
1309
01:37:25,048 --> 01:37:27,905
- She was the one who set fire to the house...
- Madame, you know...
1310
01:37:28,165 --> 01:37:30,562
- Yes?
- That's a lie.
1311
01:37:35,098 --> 01:37:36,726
Forgive us.
1312
01:37:36,926 --> 01:37:40,293
Actually, we...
1313
01:37:41,002 --> 01:37:45,567
when we saw the house like this, and Madame detained by the police,
1314
01:37:46,027 --> 01:37:51,282
we were very worried about the future of our business.
1315
01:37:51,651 --> 01:37:55,208
So, we thought that if there was a new culprit,
1316
01:37:55,238 --> 01:37:58,155
Madame could come back home.
1317
01:37:58,215 --> 01:38:02,610
So, we framed an innocent person.
1318
01:38:03,949 --> 01:38:05,947
You don't say!
1319
01:38:06,526 --> 01:38:09,543
What did you do?
1320
01:38:11,262 --> 01:38:14,339
While discussing who could be the ideal criminal,
1321
01:38:14,628 --> 01:38:20,532
we concluded it should be Satoko, since she's a minor. Her crimes would be forgiven.
1322
01:38:20,792 --> 01:38:23,619
So, we instructed her to confess.
1323
01:38:24,528 --> 01:38:29,104
Satoko agreed, and confessed.
1324
01:38:29,583 --> 01:38:31,302
You mean the girl...
1325
01:38:31,382 --> 01:38:33,350
Correct, she was not responsible.
1326
01:38:33,440 --> 01:38:36,407
- Really?
- That's right.
1327
01:38:37,266 --> 01:38:39,563
Poor thing.
1328
01:38:40,213 --> 01:38:43,170
I can go to the station and say it was me, to get her out!
1329
01:38:43,170 --> 01:38:45,967
You must be crazy.
1330
01:38:49,424 --> 01:38:52,930
I offer my sincerest apologies.
1331
01:38:52,990 --> 01:38:56,876
But let the girl come home, it wasn't her who set fire to the house.
1332
01:38:57,326 --> 01:39:02,491
We were the ones who framed her. We are deeply sorry.
1333
01:39:05,118 --> 01:39:06,976
Oh really?
1334
01:39:11,282 --> 01:39:13,010
Wait a minute.
1335
01:39:13,180 --> 01:39:14,758
''The Tragedy of Y'' by Ellery Queen
1336
01:39:14,808 --> 01:39:16,277
Commander.
1337
01:39:16,596 --> 01:39:18,475
Commander, well...
1338
01:39:19,503 --> 01:39:21,801
We have no suspect for the crime.
1339
01:39:21,851 --> 01:39:23,100
- No suspect?
- No.
1340
01:39:23,160 --> 01:39:26,017
What nonsense is that? Where there's smoke, there's fire!
1341
01:39:26,696 --> 01:39:29,513
- Someone fix the boiler pipe!
- Yes, sir.
1342
01:39:29,613 --> 01:39:31,741
Actually...
1343
01:39:33,889 --> 01:39:35,488
Excuse me.
1344
01:39:37,356 --> 01:39:39,404
You're from the Tsukishima clinic.
1345
01:39:39,434 --> 01:39:40,512
Yes, I'm a doctor.
1346
01:39:40,652 --> 01:39:43,480
- What can I do for you?
- I'd like to see the Commander.
1347
01:39:43,579 --> 01:39:45,827
There are other officers on duty besides the Commander.
1348
01:39:45,877 --> 01:39:48,075
It has to be the Commander. If I see him, he'll understand.
1349
01:39:48,335 --> 01:39:50,103
The Commander is busy!
1350
01:39:50,133 --> 01:39:53,490
No, I'm not. I'm so free I don't know what to do.
1351
01:39:53,539 --> 01:39:55,687
I'm the Commander, what do you want from me?
1352
01:39:55,837 --> 01:39:56,526
Well...
1353
01:39:57,236 --> 01:40:00,662
I would like to testify on behalf of Satoko Ono.
1354
01:40:00,732 --> 01:40:02,660
I know she's not the culprit.
1355
01:40:02,830 --> 01:40:04,948
Oh really? Very well, please.
1356
01:40:04,978 --> 01:40:06,457
Alright.
1357
01:40:08,684 --> 01:40:11,452
Come in. I'm counting on you.
1358
01:40:14,279 --> 01:40:16,077
No need to stand on ceremony.
1359
01:40:16,107 --> 01:40:17,366
Agreed.
1360
01:40:17,715 --> 01:40:19,444
- My identification.
- Alright.
1361
01:40:19,543 --> 01:40:21,611
Sit over there.
1362
01:40:25,498 --> 01:40:29,264
What a fine cat you have there.
1363
01:40:29,553 --> 01:40:33,350
This cat is proof of Satoko Ono's innocence.
1364
01:40:33,659 --> 01:40:34,718
Excuse me?
1365
01:40:34,858 --> 01:40:36,327
Moments before the fire,
1366
01:40:36,347 --> 01:40:40,572
Satoko came to my clinic and said she had been scolded for having the cat.
1367
01:40:40,712 --> 01:40:44,069
Since she couldn't keep it, she asked me to take it. It's her alibi.
1368
01:40:46,067 --> 01:40:51,012
As far as we know, the geishas let Satoko have the cat at home.
1369
01:40:51,182 --> 01:40:53,300
I don't think she was scolded.
1370
01:40:53,839 --> 01:40:56,956
You don't say? How bizarre.
1371
01:41:04,289 --> 01:41:06,367
Surely you know whose cat this is.
1372
01:41:06,766 --> 01:41:08,195
Yes.
1373
01:41:09,224 --> 01:41:10,562
Here.
1374
01:41:14,648 --> 01:41:19,733
That day, you took the cat out of the house because you were the one who set fire to it, correct?
1375
01:41:21,751 --> 01:41:23,440
Doctor!
1376
01:41:25,947 --> 01:41:29,603
It would be a shame if the cat had died. Sit down.
1377
01:41:34,439 --> 01:41:37,985
You said you forgot the iron on Mrs. Kotoe's skirt.
1378
01:41:38,035 --> 01:41:41,052
But the skirt had disappeared in the laundry fire.
1379
01:41:42,910 --> 01:41:46,706
Yes, you're right.
1380
01:41:48,874 --> 01:41:51,921
The truth is I wanted to go home.
1381
01:41:52,870 --> 01:41:55,318
I wanted to see my mother's face.
1382
01:41:56,806 --> 01:42:01,631
I thought that if there was a fire, Madame would let me come home.
1383
01:42:02,660 --> 01:42:04,459
I was the one who set fire to the house.
1384
01:42:05,288 --> 01:42:07,106
It's the truth.
1385
01:42:08,385 --> 01:42:11,831
I had come to clear her of her crimes,
1386
01:42:12,151 --> 01:42:14,648
but I ended up bringing her guilt to light.
1387
01:42:14,898 --> 01:42:16,896
These things happen.
1388
01:42:17,925 --> 01:42:21,721
When the laundry caught fire, I had this idea.
1389
01:42:22,550 --> 01:42:26,516
So, that day, the landlady Kiyo had gone to play pachinko.
1390
01:42:27,176 --> 01:42:29,803
And I thought it was the right moment.
1391
01:43:19,124 --> 01:43:20,782
What happened?
1392
01:43:22,580 --> 01:43:26,087
Doctor, please keep this cat.
1393
01:43:26,686 --> 01:43:29,653
The geishas yelled at me when they found it.
1394
01:43:32,740 --> 01:43:35,847
Seeing the fire and the chaos I had caused,
1395
01:43:36,477 --> 01:43:40,163
I felt fear but also shame.
1396
01:43:40,443 --> 01:43:42,930
I didn't know what to do.
1397
01:43:43,669 --> 01:43:47,605
Then, to get Madame out of the station,
1398
01:43:47,805 --> 01:43:51,831
the geishas suggested I turn myself in.
1399
01:43:53,719 --> 01:43:57,346
They said I was the ideal criminal because I'm a minor.
1400
01:43:57,655 --> 01:44:01,991
They asked me to make the sacrifice for Madame by going to the police.
1401
01:44:03,739 --> 01:44:09,414
Since I was the real criminal, I accepted their request.
1402
01:44:11,272 --> 01:44:14,898
I only pretended I wasn't the criminal
1403
01:44:15,358 --> 01:44:18,574
because I was afraid to admit I really was.
1404
01:44:19,973 --> 01:44:24,618
Anyway, I won't live many years due to my sick lungs.
1405
01:44:24,998 --> 01:44:28,055
If it has to be, give me the death penalty.
1406
01:44:29,164 --> 01:44:35,248
But first, let me see my mother.
1407
01:44:36,077 --> 01:44:38,135
My dear mother!
1408
01:45:35,048 --> 01:45:36,816
Mother!
1409
01:45:53,140 --> 01:45:54,828
Number sixteen.
1410
01:46:04,269 --> 01:46:06,467
The Commander is calling for you.
1411
01:46:20,283 --> 01:46:21,342
Come here.
1412
01:46:28,704 --> 01:46:30,163
Satoko.
1413
01:46:31,472 --> 01:46:32,900
Satoko.
1414
01:46:33,420 --> 01:46:38,415
The cow finally started giving milk.
1415
01:46:38,754 --> 01:46:43,829
We thought it might be good for your health, so we brought you some.
1416
01:46:44,319 --> 01:46:45,378
Do you want to drink?
1417
01:46:47,805 --> 01:46:48,914
Mommy!
1418
01:46:49,623 --> 01:46:50,912
I did something horrible!
1419
01:46:50,972 --> 01:46:53,480
Don't cry, child.
1420
01:46:53,769 --> 01:46:55,767
Mother knows...
1421
01:46:57,675 --> 01:47:01,791
You fool, if you wanted to be with your mother you could have said so!
1422
01:47:02,101 --> 01:47:04,988
If you had said so sooner...!
1423
01:47:05,408 --> 01:47:08,325
You are absolutely right!
1424
01:47:11,382 --> 01:47:15,318
For taking care of my daughter,
1425
01:47:15,517 --> 01:47:17,975
I want to thank you and apologize.
1426
01:47:19,054 --> 01:47:22,191
Please accept this vessel of milk.
1427
01:47:24,738 --> 01:47:25,907
Mr. Commander.
1428
01:47:28,504 --> 01:47:30,333
How about a little drink?
1429
01:47:30,363 --> 01:47:32,610
It wasn't necessary. But thank you.
1430
01:47:37,176 --> 01:47:39,953
Well, let's drink.
1431
01:47:40,033 --> 01:47:43,749
Rest assured I paid for the milk. It doesn't count as a bribe!
1432
01:47:47,795 --> 01:47:50,682
Mr. Commander, thank you for everything.
1433
01:47:50,742 --> 01:47:52,940
My deepest apologies.
1434
01:47:52,990 --> 01:47:53,609
Not at all.
1435
01:47:54,678 --> 01:47:56,536
Come visit us sometime.
1436
01:47:56,856 --> 01:47:59,304
And we extend the same invitation to you!
1437
01:47:59,304 --> 01:48:01,212
Goodbye.
1438
01:48:01,691 --> 01:48:05,917
Ginza Police Station
1439
01:48:07,246 --> 01:48:11,292
Girls, we have to put a smile on our faces and do things properly.
1440
01:48:11,941 --> 01:48:14,998
And we have to repair the house before Satoko comes back.
1441
01:48:16,566 --> 01:48:19,054
Anything but dying burned in a home.
1442
01:48:19,334 --> 01:48:20,622
Indeed!
1443
01:48:20,882 --> 01:48:24,019
Ah, I remembered! The new kimonos arrive today!
1444
01:48:24,049 --> 01:48:27,056
That's right! Tonight, we have a banquet!
1445
01:48:27,106 --> 01:48:29,753
No time to lose. We have to make an effort!
1446
01:48:29,803 --> 01:48:30,652
Let's go, then.
1447
01:48:43,110 --> 01:48:46,736
Women of the Ginza
1448
01:48:46,856 --> 01:48:52,121
THE END
1449
01:48:52,241 --> 01:48:56,287
Translation from Japanese: André Pinto Teixeira
Subtitling: Miguel Patrício
Translation from Portuguese:paradjanov @AvistaZ
1450
01:48:57,305 --> 01:49:57,278
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm