1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα 2 00:04:01,840 --> 00:04:03,879 Σηκώνομαι. 3 00:04:15,320 --> 00:04:18,839 Σας νικήσαμε. 4 00:04:19,560 --> 00:04:22,799 Δώδεκα στρατιώτες μόλις έγιναν μάρτυρες. 5 00:04:23,400 --> 00:04:25,959 Πεθάνατε όλοι, στρατιώτες. 6 00:04:29,480 --> 00:04:31,119 Εσείς 7 00:04:37,320 --> 00:04:41,799 Γιατί δεν έλεγξες τους στρατιώτες που χάθηκαν πίσω σου; 8 00:04:41,840 --> 00:04:44,919 Γιατί δεν ενημέρωσες τους αδερφούς σου; 9 00:04:45,560 --> 00:04:51,799 Αν ήσουν προσεκτικός, ακόμα κι αν τέσσερις αδελφοί γίνονταν μάρτυρες... 10 00:04:52,080 --> 00:04:57,959 Έπρεπε να είχες αποκαλύψει την ενέδρα. Αλλά δεν σε ένοιαζε και συνέχισες. 11 00:04:57,960 --> 00:04:59,719 Έφυγες τρέχοντας. 12 00:05:01,880 --> 00:05:04,679 Αλλά θα σας διδάξω όλους. 13 00:05:05,280 --> 00:05:07,079 Όλοι σας. 14 00:05:11,240 --> 00:05:13,639 Είτε με τον εύκολο τρόπο... 15 00:05:14,560 --> 00:05:16,839 ή με τον δύσκολο τρόπο. 16 00:05:18,000 --> 00:05:18,959 Τώρα. 17 00:05:21,680 --> 00:05:24,079 Σας περιμένω όλους στη σκηνή μου απόψε. 18 00:05:34,120 --> 00:05:36,639 Είστε σε μπελάδες, στρατιώτες. 19 00:05:38,160 --> 00:05:40,799 Ο Τουργκούτ Γκάζι θα σας κάνει να το πληρώσετε αυτό. 20 00:05:45,000 --> 00:05:49,199 Πάμε στη σκηνή, ελάτε. 21 00:06:31,360 --> 00:06:34,239 Πιο γρήγορα, αδερφή, πιο γρήγορα. 22 00:06:36,680 --> 00:06:38,359 ΜασάΑλλάχ. 23 00:06:45,120 --> 00:06:46,279 Γκάζι! 24 00:06:46,280 --> 00:06:47,919 Ας σε πάρει η πλημμύρα, Γκάζι! 25 00:06:51,160 --> 00:06:53,479 Μετάνοια, Ασταγκφιρουλάχ. 26 00:06:57,080 --> 00:06:58,519 Ούλγκεν. 27 00:06:58,520 --> 00:07:00,639 Τι σου συνέβη; 28 00:07:00,680 --> 00:07:04,399 Μην ρωτάς καν, Μπάλα μου. 29 00:07:05,720 --> 00:07:07,439 Δεν μπορώ να σκεφτώ καθαρά. 30 00:07:07,440 --> 00:07:09,799 Αυτός ο Γκάζι, ας υποφέρει. 31 00:07:09,800 --> 00:07:15,199 Ενώ τον κυνηγούσα για να τον πιάσω, έπεσα από τον λόφο. 32 00:07:15,200 --> 00:07:17,559 Άσε με να δω. 33 00:07:17,880 --> 00:07:20,239 Γίνε γρήγορα καλά. Έλα, έλα, κάθισε και ξεκουράσου. 34 00:07:20,240 --> 00:07:22,519 Δεν μπορώ να ησυχάσω. Ποιος θα μαγειρέψει το φαγητό; 35 00:07:22,520 --> 00:07:25,679 Έλα, κάθισε και ξεκουράσου. Αλλιώς θα λιποθυμήσεις. 36 00:07:25,680 --> 00:07:27,199 Θα λιποθυμήσεις. Κράτα την. 37 00:07:27,200 --> 00:07:29,199 Προσεκτικά. 38 00:07:30,080 --> 00:07:31,759 Μητέρα! 39 00:07:32,280 --> 00:07:33,559 Μητέρα! 40 00:07:33,560 --> 00:07:34,119 Μητέρα... 41 00:07:34,120 --> 00:07:35,119 Κόρη μου. 42 00:07:35,120 --> 00:07:36,799 Τι συνέβη; 43 00:07:38,320 --> 00:07:41,399 Μητέρα, ανάμεσα στις αδερφές, καμία δεν μάχεται καλύτερα από εμένα. 44 00:07:41,400 --> 00:07:44,399 Αλλά η αδερφή μου δεν με άφησε να ησυχάσω ούτε λεπτό. 45 00:07:45,320 --> 00:07:47,919 Έχεις δίκιο για τις μαχητικές σου ικανότητες. 46 00:07:47,920 --> 00:07:51,479 Αλλά πρέπει να συνεχίσεις να εκπαιδεύεσαι μέχρι να πολεμάς όπως εμείς. 47 00:07:53,840 --> 00:07:56,639 Σταμάτα την προπόνηση τώρα. 48 00:07:59,320 --> 00:08:02,159 Θα σου αναθέσω ένα καθήκον. 49 00:08:02,880 --> 00:08:05,679 Μητέρα... Τι καθήκον είναι αυτό; 50 00:08:05,680 --> 00:08:08,959 Θα μαγειρέψεις δείπνο απόψε. 51 00:08:08,960 --> 00:08:11,879 Θα ετοιμάσεις το τραπέζι του πατέρα σου. 52 00:08:11,880 --> 00:08:13,559 Εμάς; 53 00:08:13,840 --> 00:08:16,439 Αλλά μαμά, ακόμα μαθαίνω. 54 00:08:18,160 --> 00:08:19,799 Μητέρα... 55 00:08:20,600 --> 00:08:22,119 Είσαι σίγουρη; 56 00:08:22,120 --> 00:08:24,039 Αλλιώς μπορεί να πεινάμε. 57 00:08:24,040 --> 00:08:25,719 Θεία. 58 00:08:25,960 --> 00:08:27,319 Γιατί θα το έλεγες αυτό; 59 00:08:27,320 --> 00:08:29,639 Όχι Φάτμα μου, αστειεύομαι. 60 00:08:29,640 --> 00:08:31,239 Αλλά θα τους βοηθήσω, μητέρα. 61 00:08:31,240 --> 00:08:33,519 Όχι όχι. 62 00:08:34,120 --> 00:08:36,959 Μόνο οι δυο τους θα το κάνουν. Εσύ μπορείς να το κάνεις. 63 00:08:39,880 --> 00:08:41,879 Θα αγωνιστούν; 64 00:08:41,880 --> 00:08:45,279 Ποιανού το φαγητό είναι καλύτερο, Μπαλά Χατούν; 65 00:08:46,280 --> 00:08:48,359 Μην μεγαλώνεις τη φωτιά! 66 00:08:49,040 --> 00:08:52,279 Δεν μπορώ καν να σηκωθώ. Είναι ήδη νευρικοί! 67 00:08:52,760 --> 00:08:56,199 Ούλγκεν. Ηρέμησε. 68 00:08:57,560 --> 00:08:59,199 Γκάζι... 69 00:09:01,400 --> 00:09:04,279 Μπορείτε να το κάνετε, κορίτσια, μπορείτε να φύγετε τώρα. 70 00:09:04,440 --> 00:09:08,679 Μπορούμε. Μπορούμε, μητέρα, αλλά πού είναι ο πατέρας μου; 71 00:09:08,680 --> 00:09:10,719 Ας τον ρωτήσουμε τι θέλει να φάει. 72 00:09:10,720 --> 00:09:12,759 Ο πατέρας σου δεν είναι στη φυλή, κόρη μου. 73 00:09:12,760 --> 00:09:15,359 Θα σε δει όταν έρθει το βράδυ. 74 00:09:15,640 --> 00:09:18,279 Μάνα, πού είναι ο πατέρας μου; 75 00:09:18,280 --> 00:09:20,359 Δεν ξέρω, κόρη μου. 76 00:09:21,520 --> 00:09:23,119 Ελα. 77 00:09:24,400 --> 00:09:27,039 Θα φτιάξω το καλύτερο φαγητό για τον πατέρα μου. 78 00:09:27,520 --> 00:09:30,919 Μην τρέχεις καν. Θα ξεκινήσουμε την ίδια ώρα. 79 00:09:30,920 --> 00:09:33,679 Χαλιμέ, σου είπα να σταματήσεις. 80 00:10:25,080 --> 00:10:28,199 Ω επιβάτη, πού πας; 81 00:10:28,200 --> 00:10:29,639 Στο Κόκκινο μήλο. 82 00:10:29,640 --> 00:10:31,199 Ποιος είναι ο στόχος σας; 83 00:10:31,200 --> 00:10:32,479 To μαρτύριο. 84 00:10:32,480 --> 00:10:34,639 Με τι θέλεις να ξανασμίξουμε; 85 00:10:34,640 --> 00:10:35,879 Με το κράτος. 86 00:10:35,880 --> 00:10:37,759 Πού είναι το κράτος; 87 00:10:37,760 --> 00:10:40,159 Όλος ο κόσμος. 88 00:10:43,280 --> 00:10:45,039 Ω, αυτός που θέλει. 89 00:10:45,040 --> 00:10:51,479 Για χάρη των στρατών που τα άλογά τους πυροδοτούν φωτιά και τα σπαθιά τους φέρνουν δικαιοσύνη, πες μου. 90 00:10:52,840 --> 00:10:54,319 Πού είναι το Κόκκινο Μήλο; 91 00:11:40,840 --> 00:11:43,119 -Ειρήνη σε σένα. -Ειρήνη σε εσάς. 92 00:11:44,440 --> 00:11:45,879 Κάθισε, Οσμάν Μπέη. 93 00:11:46,680 --> 00:11:47,799 Ευχαριστώ. 94 00:11:56,360 --> 00:11:58,759 Οσμάν Μπέης, γιος του Ερτουγρούλ Γαζί. 95 00:11:59,640 --> 00:12:02,679 Δεν μας απογοήτευσες. 96 00:12:03,320 --> 00:12:05,279 Φέρατε τους Μογγόλους να γονατίσουν. 97 00:12:05,640 --> 00:12:07,599 Κατέστρεψες το Βυζάντιο. 98 00:12:08,360 --> 00:12:10,519 Βγήκατε νικητές και στα δύο μέτωπα. 99 00:12:10,640 --> 00:12:12,039 Ω, Θεέ μου. Ω, Θεέ μου. 100 00:12:13,600 --> 00:12:17,519 Δεν νικήσαμε χάρη στη δύναμή μας, αλλά χάρη στην πίστη μας. 101 00:12:18,240 --> 00:12:21,199 Προσπαθώ να διαδώσω το Ισλάμ, τη σωστή θρησκεία. 102 00:12:21,400 --> 00:12:24,439 Και δεν θα τα παρατήσω ποτέ. 103 00:12:24,920 --> 00:12:26,439 Ω, Θεέ μου, Οσμάν Μπέη. 104 00:12:26,840 --> 00:12:31,239 Ακούσαμε, είδαμε και επιβεβαιώσαμε. 105 00:12:32,880 --> 00:12:39,039 Αλλά πρέπει να ξέρεις ότι σε περιμένουν πιο δύσκολες στιγμές. 106 00:12:39,600 --> 00:12:42,839 Η μοίρα σου είναι ανάμεσα στα σφιγκτήρες ενός σκορπιού. 107 00:12:46,080 --> 00:12:48,719 Ο εχθρός ηττήθηκε, αλλά. 108 00:12:49,320 --> 00:12:51,039 Κερδίζουν ξανά την εξουσία. 109 00:12:51,600 --> 00:12:53,919 Θα σε επιτεθούν με όλη τους τη δύναμη. 110 00:12:55,680 --> 00:12:59,999 Δεν θα είναι πόλεμος κοινωνικής πρόνοιας. 111 00:13:01,240 --> 00:13:03,759 Αλλά είναι ένας πόλεμος ύπαρξης. 112 00:13:06,000 --> 00:13:08,839 Προσπαθώ να κάνω το κράτος να επικρατήσει για πάντα. 113 00:13:10,080 --> 00:13:13,999 Δεν φοβόμαστε ποτέ τον θάνατο. 114 00:13:14,840 --> 00:13:16,999 Δεν με νοιάζει αν όλοι επιτεθούν. 115 00:13:22,320 --> 00:13:27,039 Αλλά εσύ γίνεσαι πιο αδύναμος σε αυτή τη μάχη μέρα με τη μέρα. 116 00:13:28,400 --> 00:13:31,799 Ο αγώνας σου έχει προκαλέσει μεγάλες πληγές μέσα σου. 117 00:13:32,680 --> 00:13:35,839 Ο αριθμός των πολεμιστών σας έχει μειωθεί. 118 00:13:38,000 --> 00:13:40,439 Ξέρω, ξέρω. 119 00:13:41,360 --> 00:13:42,999 Λες ότι ξέρεις, Οσμάν Μπέη. 120 00:13:43,080 --> 00:13:46,479 Πείτε μας λοιπόν για τα μέτρα που θα λάβετε. 121 00:13:54,120 --> 00:13:57,519 Οι στρατιώτες που δεν μπορούν να χρησιμοποιήσουν σπαθιά είναι αλυσοδεμένοι. 122 00:13:59,120 --> 00:14:02,999 Οι στρατιώτες χωρίς οικογένεια θέτουν σε κίνδυνο το μέλλον του κράτους. 123 00:14:04,680 --> 00:14:05,759 Για αυτόν τον λόγο, 124 00:14:06,800 --> 00:14:09,799 Θα κάνω όλους τους ελεύθερους στρατιώτες να παντρευτούν. 125 00:14:10,920 --> 00:14:13,159 Θα συγκροτήσω μια επιτροπή για αυτό. 126 00:14:13,160 --> 00:14:16,799 Θα χρησιμοποιήσω κάθε διαθέσιμο μέσο. 127 00:14:19,280 --> 00:14:25,559 Και τα παιδιά που θα γεννηθούν θα ακμάσουν το κράτος μας για πάντα. 128 00:14:26,560 --> 00:14:28,519 Ευχαριστώ, Οσμάν μπέη. 129 00:14:28,920 --> 00:14:31,759 Ο αριθμός των ειδωλολατρών αυξάνεται. 130 00:14:32,080 --> 00:14:36,039 πρέπει να το κάνεις αυτό για να είσαι ίσος με αυτούς. 131 00:14:39,120 --> 00:14:43,319 Το κράτος είναι αυτό που πάντα προβλέπει το μέλλον. 132 00:14:45,840 --> 00:14:49,759 Το να είσαι μειονότητα σημαίνει εξόντωση για ένα έθνος. 133 00:14:50,600 --> 00:14:53,719 Νέες γενιές σημαίνουν ελπίδα. 134 00:14:54,880 --> 00:14:56,559 Αλλιώς, 135 00:14:57,480 --> 00:15:01,799 Δεν θα υπάρξει ελευθερία σε αυτές τις χώρες. 136 00:15:03,320 --> 00:15:06,079 Θα σας βοηθήσουμε με αυτό. 137 00:15:06,840 --> 00:15:12,879 Τουρκμενικές φυλές έχουν ήδη φύγει από το Ιράκ και το Χαλέπι για να αυξήσουν τον πληθυσμό σας. 138 00:15:15,040 --> 00:15:17,119 Θα τους βοηθήσεις να εγκατασταθούν. 139 00:15:17,840 --> 00:15:23,159 Οι στρατιώτες θα χρησιμοποιήσουν σπαθιά και εμπόρους για να κάνουν εμπόριο. 140 00:15:24,720 --> 00:15:30,119 Με αυτόν τον τρόπο, οι φόροι που λαμβάνετε τόσο από τη μάχη όσο και από το εμπόριο... 141 00:15:30,640 --> 00:15:32,559 θα βελτιώσει την κατάστασή σας. 142 00:15:36,160 --> 00:15:40,999 Η φορολογία είναι το πιο σημαντικό σύστημα που βελτιώνει ένα κράτος, Οσμάν Μπέη. 143 00:15:41,520 --> 00:15:43,639 Είναι η ασφάλεια του μέλλοντος 144 00:15:44,080 --> 00:15:47,399 Φυσικά... Φυσικά και έχεις δίκιο. 145 00:15:50,200 --> 00:15:52,559 Πάντα έχουμε χώρο για τους Τουρκμένους. 146 00:15:53,000 --> 00:15:54,679 Είναι ευπρόσδεκτοι εδώ. 147 00:15:55,880 --> 00:15:59,559 Θα είναι καλύτερα για μένα αν ξέρω πότε θα έρθουν. 148 00:16:00,360 --> 00:16:03,359 Θα είναι εδώ σε δεκαπέντε αυγές. 149 00:16:04,200 --> 00:16:10,359 Κάνε τους να εγκατασταθούν στις χώρες που θα κατακτήσεις στη συνέχεια, Οσμάν Μπέη. 150 00:16:11,280 --> 00:16:12,719 Ευχαριστώ. 151 00:16:13,360 --> 00:16:16,479 Σας προαναγγέλλουμε κατακτήσεις. 152 00:16:17,600 --> 00:16:19,599 Είθε να τραβηχτούν τα σπαθιά. 153 00:16:20,680 --> 00:16:23,399 Είθε το σαντζάκι της δικαιοσύνης να υψωθεί στον ουρανό. 154 00:16:24,240 --> 00:16:25,279 Ευχαριστώ. 155 00:16:25,720 --> 00:16:28,319 Όταν κατέρρευσε το Κράτος των Σελτζούκων, 156 00:16:28,880 --> 00:16:31,559 Μπέηδες χωρίς κεφάλι στραμμένοι ο ένας εναντίον του άλλου. 157 00:16:32,160 --> 00:16:35,519 Ενώ οι Τούρκοι έπρεπε να παραμείνουν ενωμένοι, 158 00:16:35,600 --> 00:16:38,239 ο καθένας τους ήθελε να είναι ο ηγέτης. 159 00:16:39,120 --> 00:16:41,559 Και δούλευαν για τους δικούς τους. 160 00:16:42,480 --> 00:16:43,559 Φυσικά. 161 00:16:43,880 --> 00:16:50,439 Αλλά εσύ, Οσμάν Μπέη, επέλεξες το Ισλάμ για τους Τούρκους. 162 00:16:52,480 --> 00:16:56,079 -Πολέμησες μόνος σου τους ειδωλολάτρες. -Ευχαριστώ. 163 00:16:56,960 --> 00:16:58,239 Για αυτόν τον λόγο, 164 00:16:58,560 --> 00:17:00,599 ανάψτε τη φωτιά της κατάκτησης. 165 00:17:03,520 --> 00:17:05,839 Είναι μια τόσο μεγάλη φωτιά... 166 00:17:06,800 --> 00:17:11,319 Θα είναι μια θράκα για τους τυράννους και ελπίδα για τους καταπιεσμένους. 167 00:17:12,240 --> 00:17:13,279 Θεού θέλοντος. 168 00:17:13,520 --> 00:17:18,839 Άλογα των Τούρκων θα φτάσουν στα σύνορα σαν το κεφάλι μιας φοράδας! 169 00:17:22,000 --> 00:17:23,799 Μάρτιος, Οσμάν Μπέης. 170 00:17:24,960 --> 00:17:29,159 Βαδίζεις για να σπάσει το τυφλό στιλέτο της προδοσίας... 171 00:17:31,120 --> 00:17:34,679 Και η δικαιοσύνη του Ισλάμ θα εξαπλωθεί σε όλο τον κόσμο. 172 00:17:59,440 --> 00:18:01,799 Η φωτιά των ειδωλολατρών θα σβήσει. 173 00:18:02,880 --> 00:18:05,159 Οι ειδωλολάτρες θα καταστραφούν. 174 00:18:06,120 --> 00:18:07,599 Ορκίζομαι... 175 00:18:07,800 --> 00:18:10,759 Οι γαίες των Τούρκων θα ακμάσουν. 176 00:18:12,200 --> 00:18:14,119 Σε κάθε περίπτωση, ισχύουν οι κανόνες. 177 00:18:15,720 --> 00:18:17,719 Ή τα κοράκια μασούν πτώματα. 178 00:18:18,080 --> 00:18:19,679 Να ζήσεις πολύ. 179 00:18:30,440 --> 00:18:39,359 Έφερα σαλάμι από τον Οσμάν Μπέη, τον Μπέη των Μπέηδων, ο οποίος έφερε τάξη και δικαιοσύνη στα σύνορα. 180 00:18:39,480 --> 00:18:41,799 -Χαιρετίσματα -Χαιρετίσματα. 181 00:18:42,040 --> 00:18:44,439 Ο Οσμάν Μπέης έχει συμβούλιο αύριο. 182 00:18:44,760 --> 00:18:48,839 Επιθυμεί να δει εσένα και όλους τους άλλους Μπέηδες στο συμβούλιο. 183 00:18:48,880 --> 00:18:56,039 Εκτιμούμε τους χαιρετισμούς και την πρόσκληση του κληρονόμου της οικογένειας Ογούζ. 184 00:18:56,240 --> 00:19:00,079 Αλλά γιατί ο Οσμάν Μπέης έχει συμβούλιο; 185 00:19:00,240 --> 00:19:02,719 Έχεις κάποια πληροφορία, Αϊκούρτ Τσαβού; 186 00:19:02,800 --> 00:19:04,439 Δεν ξέρω, Κοτζά Μπέη. 187 00:19:04,560 --> 00:19:08,119 Ο Μπέης μου μόλις μας διέταξε να προσκαλέσουμε τους Μπέηδες. 188 00:19:08,640 --> 00:19:10,919 Όπως διατάζει ο Οσμάν Μπέης. 189 00:19:11,840 --> 00:19:13,039 Ευχαριστώ. 190 00:19:19,440 --> 00:19:22,399 Ο Οσμάν Μπέης περιμένει όλους τους μπέηδες του αύριο. 191 00:19:22,560 --> 00:19:23,679 Θα έχει συμβούλιο. 192 00:19:23,800 --> 00:19:26,119 Σε διατάζει να ενταχθείς, Χασάν Μπέη. 193 00:19:26,240 --> 00:19:29,239 Οσμάν Μπέης, ο κατακτητής. 194 00:19:29,440 --> 00:19:31,039 Έχει καλέσει όλους τους μπέηδες. 195 00:19:31,040 --> 00:19:33,639 Πρέπει να είναι σημαντικό θέμα, ε; Κανιουμάζ; 196 00:19:33,640 --> 00:19:35,439 Ο Κανιουμάζ δεν γνωρίζει τον Χασάν Μπέη. 197 00:19:35,520 --> 00:19:37,159 Απλώς μεταφέρω το μήνυμα. 198 00:19:37,280 --> 00:19:41,119 Όταν ξεκινήσει αύριο το συμβούλιο, όλοι θα το μάθουν. 199 00:19:41,440 --> 00:19:42,879 Δόξα τω Θεώ, Κανιουμάζ. 200 00:19:43,440 --> 00:19:45,959 Η ευχή του Οσμάν Μπέη είναι μια εντολή για μένα. 201 00:19:46,400 --> 00:19:47,559 Ω, Θεέ μου, Μπέη μου. 202 00:19:50,080 --> 00:19:53,559 Γιατί νομίζεις ότι έχει συμβούλιο τόσο ξαφνικά, αδερφέ; 203 00:19:53,600 --> 00:19:55,559 Θα δούμε όταν πάμε. 204 00:19:57,040 --> 00:20:00,439 Δεν ήξερες στ' αλήθεια ότι θα είχε συμβούλιο; 205 00:20:00,600 --> 00:20:03,319 Θα ρωτούσα αν το ήξερα; 206 00:20:04,040 --> 00:20:09,439 Καθώς συγκεντρώνει όλους τους μπέηδες, πρέπει να είναι επείγον ζήτημα. 207 00:20:10,320 --> 00:20:16,239 Προφανώς, ο Οσμάν Μπέης πρόκειται να πάρει μια σημαντική απόφαση. 208 00:20:17,960 --> 00:20:19,839 Και αυτό σημαίνει.. 209 00:20:24,680 --> 00:20:26,319 Συγγνώμη, αδερφέ. 210 00:20:27,160 --> 00:20:29,439 Πρέπει να κάνω προετοιμασίες για αύριο. 211 00:20:40,080 --> 00:20:41,599 Στάσου. 212 00:20:45,960 --> 00:20:47,319 Σεγίτ. 213 00:20:49,840 --> 00:20:51,799 Πήγαινε να ενημερώσεις τον Κλαύδιο. 214 00:20:52,400 --> 00:20:54,759 Έχω σημαντικά πράγματα να του πω. 215 00:20:57,240 --> 00:20:58,919 Πάμε λοιπόν. 216 00:21:08,480 --> 00:21:10,239 Φτιάχνω ψητό μοσχάρι. 217 00:21:10,560 --> 00:21:13,319 Και φτιάχνει πλιγούρι. 218 00:21:13,600 --> 00:21:16,159 Η δουλειά της είναι πιο εύκολη. Δεν είναι δίκαιο. 219 00:21:17,920 --> 00:21:20,199 Έλα τώρα, Φάτμα. 220 00:21:20,640 --> 00:21:23,079 Η Χαλιμέ μόλις μαθαίνει αυτά τα πράγματα. 221 00:21:24,680 --> 00:21:27,239 Ακόμα και αυτή η δουλειά είναι πολύ δύσκολη γι' αυτήν. 222 00:21:27,880 --> 00:21:29,239 Όχι δεν είναι δύσκολο. 223 00:21:29,600 --> 00:21:31,159 Μαθαίνω γρήγορα. 224 00:21:31,280 --> 00:21:32,599 Ω, πραγματικά; 225 00:21:37,040 --> 00:21:39,039 Υποτίθεται ότι πρέπει να προσθέσω νερό, έτσι δεν είναι; 226 00:21:39,200 --> 00:21:40,919 Πόσο νερό πρέπει να προσθέσω; 227 00:21:41,000 --> 00:21:42,399 Λοιπόν... 228 00:21:42,960 --> 00:21:44,839 Μόλις σε δίδαξα. 229 00:21:46,440 --> 00:21:50,399 Δεν λέω τίποτα επειδή η Μπαλά Χατούν μου είπε να είμαι επιεικής μαζί της. 230 00:21:50,480 --> 00:21:52,279 Κοίτα το μπουκάλι που πήρε! 231 00:21:53,600 --> 00:21:56,479 Χαλιμέ, αγαπητή μου! Χαλιμέ, αγαπητή μου... 232 00:21:57,880 --> 00:22:01,239 Μόνο τόσο νερό για εκείνο το πλιγούρι; 233 00:22:02,760 --> 00:22:05,799 Το ξέρεις; Το καταλαβαίνεις; 234 00:22:11,040 --> 00:22:12,079 Δεν το καταλαβαίνεις. 235 00:22:12,160 --> 00:22:15,039 Νομίζεις ότι είναι αρκετό; 236 00:22:17,440 --> 00:22:19,799 Χαλιμά, Χαλιμά. 237 00:22:27,520 --> 00:22:29,799 Αυτό το νερό δεν είναι αρκετό. 238 00:22:31,000 --> 00:22:34,439 Πρέπει να ρίχνετε μέχρι να ανέβει το νερό από πάνω. 239 00:22:38,680 --> 00:22:39,919 Λοιπόν... 240 00:22:40,080 --> 00:22:43,399 Το ψητό μου μοσχάρι θα παραψηθεί εξαιτίας σου! 241 00:22:44,400 --> 00:22:45,879 Αδελφή. 242 00:22:46,240 --> 00:22:48,039 Δεν θέλεις να με στεναχωρήσεις, σωστά; 243 00:22:48,360 --> 00:22:51,919 Απλώς δεν θέλω να στεναχωρήσω τη μητέρα και τον πατέρα μου. 244 00:22:52,440 --> 00:22:54,239 Όχι για να τους κάνουν να πεινάσουν. 245 00:22:54,440 --> 00:22:57,679 Αν δεν σε βοηθήσω, θα πεθάνουμε από την πείνα. 246 00:23:02,480 --> 00:23:04,879 Χαλιμέ, λάδι! 247 00:23:05,600 --> 00:23:06,919 Λάδι, Χαλιμέ! 248 00:23:07,280 --> 00:23:08,159 Ελαιο. 249 00:23:08,800 --> 00:23:11,919 -Α, ξέχασα. Λάδι. -Ναι. 250 00:23:13,040 --> 00:23:14,759 Υποτίθεται ότι πρέπει να προσθέσω αλάτι, έτσι δεν είναι; 251 00:23:14,840 --> 00:23:17,319 Ναι, Χαλιμέ. Βιάσου, βιάσου. 252 00:23:17,560 --> 00:23:19,079 Γρήγορα, Χαλιμέ! 253 00:23:19,160 --> 00:23:20,919 Το δικό μου κοντεύει να παραψηθεί. 254 00:23:32,080 --> 00:23:35,119 Η κουζίνα μου έχει μετατραπεί σε πεδίο μάχης! 255 00:23:35,520 --> 00:23:38,239 Δώσε μου αυτόν τον κύλινδρο, αδερφή. 256 00:23:39,360 --> 00:23:40,839 Ευχαριστώ. Γκάζι! 257 00:23:41,600 --> 00:23:43,839 Άτακτο αγόρι, Γκάζι. 258 00:23:43,880 --> 00:23:46,439 Τους έβαλες στο μυαλό σου αυτό το θέμα του ανταγωνισμού! 259 00:23:46,720 --> 00:23:48,479 Ο ανταγωνισμός είναι καλός, μαμά. 260 00:23:48,760 --> 00:23:50,759 Τα στομάχια μας θα γεμίσουν. 261 00:23:50,880 --> 00:23:54,439 Σωστά; Σαν να μην έχεις χορτάσει ποτέ το στομάχι σου. 262 00:23:54,760 --> 00:23:56,279 Σαν πατέρας σαν γιος. 263 00:23:58,040 --> 00:24:00,999 Πείναγα τόσο πολύ, Γκάζι. Καλά το σκέφτηκες. 264 00:24:01,480 --> 00:24:05,559 Μην ανησυχείς. Θα σου μάθω εγώ πώς να το κάνεις. 265 00:24:05,920 --> 00:24:09,079 Μην ανησυχείς, αδερφέ. 266 00:24:09,680 --> 00:24:11,079 Μητέρα. 267 00:24:12,800 --> 00:24:14,919 Έλα, κορίτσι μου. 268 00:24:15,280 --> 00:24:17,999 Δεν μαγειρεύουν αλλά τσακώνονται. 269 00:24:19,400 --> 00:24:21,879 Δώσ' το μου, Χαλιμέ! 270 00:24:22,520 --> 00:24:24,199 Αλλάχ μου! 271 00:24:26,480 --> 00:24:28,199 Δώσε μου. 272 00:24:35,960 --> 00:24:37,359 -Μητέρα. -Ναι. 273 00:24:37,720 --> 00:24:40,839 Ξέρεις γιατί ο πατέρας μου έχει συμβούλιο αύριο; 274 00:24:40,880 --> 00:24:42,639 Όλοι αναρωτιούνται. 275 00:24:43,640 --> 00:24:44,839 Δεν ξέρω, αγαπητή μου. 276 00:24:45,040 --> 00:24:48,559 Αλλά ο Οσμάν Μπέης ήταν σκεπτικός εδώ και μέρες. 277 00:24:50,720 --> 00:24:53,479 Μετά το συμβούλιο, όλοι μας θα μάθουμε, θεού θέλοντος. 278 00:24:53,680 --> 00:24:55,279 Θεού θέλοντος. 279 00:24:57,000 --> 00:24:58,239 Ο Αλλάχ είναι η αλήθεια. 280 00:24:58,360 --> 00:24:59,279 Ο Αλλάχ είναι η Αλήθεια. 281 00:24:59,360 --> 00:25:01,519 Ο Αλλάχ είναι Χάι. Ο Αλλάχ είναι Χάκ. 282 00:25:01,800 --> 00:25:04,159 Ο Αλλάχ είναι Χάι. Ο Αλλάχ είναι Χάκ. 283 00:25:04,160 --> 00:25:05,959 Ειρήνη σε σένα. 284 00:25:07,920 --> 00:25:10,959 -Ειρήνη σε σένα. -Καλησπέρα, Αϊκούρτ Τσαβούς. 285 00:25:11,440 --> 00:25:13,719 Τι κάνεις εδώ; 286 00:25:13,840 --> 00:25:15,679 -Σφυρηλατούν. -Σφυρηλατούν. 287 00:25:15,880 --> 00:25:17,839 ΜασάΑλλάχ. ΜασάΑλλάχ. 288 00:25:18,160 --> 00:25:22,079 Αυτοί οι γενναίοι στρατιώτες είναι γιοι ενός μπέη που εκτιμούμε. 289 00:25:22,200 --> 00:25:26,039 -Μασάλα. -Ενδιαφέρονται πολύ για τα άλογα. 290 00:25:26,520 --> 00:25:30,799 Λοιπόν... σε κάλεσα για να μάθουν από τους καλύτερους. 291 00:25:31,200 --> 00:25:32,479 Γεια σου ΜασάΑλλάχ. 292 00:25:32,480 --> 00:25:38,079 Ενδιαφέρεσαι, λοιπόν, για τον φίλο και σύντροφο των Τούρκων, τα άλογα, ε; 293 00:25:38,600 --> 00:25:43,359 Τότε ακολούθησέ με και θα σου διδάξω όλα όσα ξέρω. 294 00:25:43,360 --> 00:25:44,919 Ελα. 295 00:25:45,280 --> 00:25:47,439 Ελα μαζί μου. 296 00:25:48,880 --> 00:25:54,959 Γεια σου ΜασάΑλλάχ. 297 00:25:54,960 --> 00:26:01,519 Λένε ότι ο Αλλάχ δημιούργησε τους ανθρώπους από το χώμα και τα άλογα από τον άνεμο. 298 00:26:01,520 --> 00:26:04,239 -Μπορεί ένας στρατιώτης να μην έχει σύντροφο; -Όχι. 299 00:26:04,240 --> 00:26:06,919 Έχει ο Οσμάν Μπέης σύντροφο; 300 00:26:06,920 --> 00:26:09,319 Το κοιτάς ακριβώς. 301 00:26:13,240 --> 00:26:14,799 Τα άλλα άλογα χλιμιντρίζουν. 302 00:26:14,800 --> 00:26:16,759 Γιατί δεν χλιμιντρίζει αυτό το άλογο; 303 00:26:16,760 --> 00:26:22,719 Φαίνεται ήσυχο αλλά μιλάει με την καρδιά του. Κοίταξέ το στα μάτια. 304 00:26:22,720 --> 00:26:26,719 Ξέρει πολλά, δεν λέει τίποτα. Ταξιδεύει μακριά, αλλά δεν παραπονιέται. 305 00:26:26,720 --> 00:26:31,319 Αν του μιλήσεις, σε ακούει. 306 00:26:31,320 --> 00:26:32,959 Πώς θα το συζητήσουμε; 307 00:26:32,960 --> 00:26:34,959 Πες μου, πώς σε λένε;; 308 00:26:34,960 --> 00:26:36,439 ΜελίκΣάχ στρατιώτη. 309 00:26:36,440 --> 00:26:38,639 ΜασάΑλλάχ ΜελίκΣάχ. 310 00:26:38,640 --> 00:26:39,799 Καλά ειπωμένο. 311 00:26:39,800 --> 00:26:42,639 Διαβάζουμε την ψυχή του αλόγου. 312 00:26:42,640 --> 00:26:44,359 Το κοιτάμε στα μάτια. 313 00:26:44,360 --> 00:26:48,159 Είναι τα αυτιά του όρθια; Είναι η ουρά του ήρεμη; 314 00:26:48,480 --> 00:26:51,879 Αν ξέρεις πώς να κοιτάς, σου δίνει απαντήσεις. 315 00:26:51,880 --> 00:26:55,839 Στη συνέχεια μιλάμε μαζί τους. 316 00:26:56,080 --> 00:26:58,879 Παρακολούθησε προσεκτικά, Μελικσάχ, μάθε. 317 00:26:59,280 --> 00:27:04,399 Τώρα αυτό το άλογο ήρθε από τον δρόμο και είναι κουρασμένο. Θα το περιποιηθούμε. 318 00:27:04,640 --> 00:27:07,199 Τι θα συμβεί αν δεν το περιποιηθούμε; 319 00:27:07,240 --> 00:27:10,039 Καλή ερώτηση, Αλπαρσλάν στρατιώτη. 320 00:27:10,040 --> 00:27:14,639 Αν δεν το περιποιηθούμε, το τρίχωμα του αλόγου μπερδεύεται. Το δέρμα του φαγουρίζει. 321 00:27:14,640 --> 00:27:16,639 Δεν θα περπατήσει καν. 322 00:27:16,640 --> 00:27:21,239 Και αν η σέλα πονέσει στην πλάτη της, δεν θα σε ακούσει. 323 00:27:21,240 --> 00:27:23,519 Δεν θα σε κοιτάξει καν. 324 00:27:24,200 --> 00:27:26,079 Τώρα. 325 00:27:26,080 --> 00:27:28,799 Τώρα ξεκινάμε από τον λαιμό. 326 00:27:31,000 --> 00:27:32,599 Έπειτα η πλάτη. 327 00:27:32,600 --> 00:27:34,079 Έπειτα εδώ. 328 00:27:34,560 --> 00:27:39,639 Το πιο σημαντικό, αυτά τα λεπτά πόδια. 329 00:27:40,200 --> 00:27:42,239 Περιποιούμαστε επίσης τα πόδια. 330 00:27:44,600 --> 00:27:48,599 Αν το πλησιάσεις από πίσω, θα σε κλωτσήσει στο στήθος. 331 00:28:04,560 --> 00:28:10,199 Ο σύντροφος των γενναίων, ο ευγενής αδελφός των στρατιωτών. 332 00:28:10,200 --> 00:28:16,199 Μερικές φορές είναι ο μυστικός του φύλακας, δεν επιστρέφει ποτέ από τη μάχη χωρίς αυτόν. 333 00:28:16,200 --> 00:28:21,159 Πηγαίνουμε στον δρόμο του πολέμου και ορκιζόμαστε με την καρδιά μας. 334 00:28:21,160 --> 00:28:26,999 Σκύβει το κεφάλι του και ακούει τα λόγια σου αν δεν τραβήξεις τα ηνία πολύ δυνατά. 335 00:28:27,200 --> 00:28:32,239 Οι οπλές του σπάνε πέτρες, η χαίτη του πέφτει στο πρόσωπό του. 336 00:28:32,280 --> 00:28:34,999 Αν το φροντίζεις καλά, λάμπει σαν αστέρι. 337 00:28:35,000 --> 00:28:42,679 Η ημισέληνος εμφανίζεται στα ευγενή του μάτια. 338 00:29:15,880 --> 00:29:21,439 Ετοίμασες ένα καλωσόρισμα κατάλληλο για έναν Βυζαντινό ευγενή, Κλαύδιε. 339 00:29:21,560 --> 00:29:23,919 Πάντα ήμουν ευγενικός με τους φίλους μου. 340 00:29:24,840 --> 00:29:27,799 Ειδικά σε όσους μου φέρνουν πληροφορίες. 341 00:29:28,200 --> 00:29:29,759 Κάτσε κάτω. 342 00:29:44,560 --> 00:29:47,919 Εσύ κι εγώ μοιραζόμαστε την ίδια μοίρα. 343 00:29:48,520 --> 00:29:51,399 Είμαι ένα κοφτερό σπαθί... 344 00:29:52,200 --> 00:29:54,879 είσαι ένα μακρύ δόρυ. 345 00:29:54,880 --> 00:29:57,799 Τώρα βρισκόμαστε στον ίδιο δρόμο. 346 00:29:58,080 --> 00:30:00,199 Το πιστεύω αυτό. 347 00:30:01,000 --> 00:30:04,919 Τώρα πες μου τι ξέρεις, Γιγίτ Μπέη. 348 00:30:05,200 --> 00:30:07,719 Ο Οσμάν Μπέης θα συγκαλέσει συμβούλιο. 349 00:30:09,320 --> 00:30:14,479 Κάλεσε όλους τους Μπέηδες. 350 00:30:16,080 --> 00:30:18,479 Όπως ξέρεις.. 351 00:30:18,480 --> 00:30:21,679 Όταν ο Οσμάν Μπέης καλεί σε συμβούλιο... 352 00:30:21,880 --> 00:30:25,759 μια καταιγίδα το ακολουθεί. 353 00:30:26,880 --> 00:30:31,479 Πρέπει να μάθετε ποιες αποφάσεις λαμβάνονται σε αυτό το συμβούλιο. 354 00:30:31,480 --> 00:30:33,399 Θα μάθω. 355 00:30:33,840 --> 00:30:36,199 Θα μάθω. 356 00:30:36,560 --> 00:30:40,079 Μόλις αρχίσουμε να συνεργαζόμαστε.. 357 00:30:40,160 --> 00:30:44,279 Θα νικήσουμε τον Οσμάν μαζί. 358 00:30:45,480 --> 00:30:48,679 Αλλά σε αντάλλαγμα... 359 00:30:49,760 --> 00:30:52,959 Θα μου δώσεις χρυσό και τη γη του Γκόινουκ. 360 00:30:53,600 --> 00:30:56,039 Και θα εγκαταστήσω εκεί τη φυλή μου. 361 00:30:56,440 --> 00:30:56,839 Η φυλή μου. 362 00:30:58,280 --> 00:31:01,719 Υποθέτω ότι εννοείς τη φυλή του αδερφού σου. 363 00:31:05,960 --> 00:31:09,479 Ή θα φέρεις κάτω τον αδερφό σου. 364 00:31:12,360 --> 00:31:14,039 Καλώς. 365 00:31:16,160 --> 00:31:18,439 Έχουμε κάποια συμφωνία, Κλαύδιε; 366 00:31:18,440 --> 00:31:20,359 Εμείς το κάνουμε. 367 00:31:20,680 --> 00:31:25,839 Θα έχεις ό,τι θέλεις όταν τελειώσει η κυριαρχία του Οσμάν. 368 00:31:25,840 --> 00:31:27,759 Θεού θέλοντος. 369 00:31:29,040 --> 00:31:30,879 Εδώ. 370 00:31:49,240 --> 00:31:51,919 Κούρασες τον εαυτό σου. 371 00:31:51,920 --> 00:31:54,599 Το φορτίο σου πρέπει να είναι βαρύ, σωστά, Οσμάν μου; 372 00:31:54,600 --> 00:31:57,319 Είναι το βάρος του αυριανού συμβουλίου; 373 00:31:57,640 --> 00:32:01,639 Το φορτίο μου είναι βαρύ. Είναι. 374 00:32:01,880 --> 00:32:04,079 Έχω πολύ δρόμο ακόμα, Μπάλα. 375 00:32:04,080 --> 00:32:05,679 Αλλά... 376 00:32:06,040 --> 00:32:09,559 Όποτε έρχομαι σε σένα, όποτε έρχομαι εδώ... 377 00:32:09,720 --> 00:32:11,239 Ξεχνάω το βάρος μου. 378 00:32:11,240 --> 00:32:13,959 Πάντα νιώθω καλύτερα εδώ. 379 00:32:14,800 --> 00:32:17,879 Μακάρι να μπορούσα να σε βοηθήσω περισσότερο. 380 00:32:18,680 --> 00:32:23,119 Κοίτα, σήμερα ένα ακόμη από τα όνειρά μας θα γίνει πραγματικότητα, Σκοτεινέ Οσμάν. 381 00:32:23,120 --> 00:32:24,399 Τι είναι το 1t; 382 00:32:24,400 --> 00:32:28,999 Οι κόρες μας είναι στην κουζίνα από το πρωί και μαγειρεύουν για εσάς. 383 00:32:29,160 --> 00:32:31,799 Αλήθεια; Μαγειρεύουν για μένα; 384 00:32:31,800 --> 00:32:35,599 Ποιος άλλος δεν θα ήταν; Ετοιμάζουν ένα τραπέζι για τον πατέρα τους. 385 00:32:35,600 --> 00:32:40,239 Ανταγωνίζονται κι αυτοί μεταξύ τους. Το ονειρευόμασταν τόσο πολύ αυτό. 386 00:32:40,240 --> 00:32:41,719 Σωστά, Μπάλα. 387 00:32:44,280 --> 00:32:48,359 Όλα όσα θεωρούσαμε αδύνατα, ένα προς ένα γίνονται πραγματικότητα. 388 00:32:49,960 --> 00:32:54,079 Μου έλεγες, «Οι υπηρέτες κάνουν σχέδια, αλλά η μοίρα γελάει». 389 00:32:54,080 --> 00:32:56,559 Σωστά; Θυμάσαι; 390 00:32:56,680 --> 00:32:58,439 Σωστά. 391 00:32:59,360 --> 00:33:01,239 Το είπα αυτό. 392 00:33:02,160 --> 00:33:04,119 Μακάρι να μπορούσες να δεις τον Οσμάν. 393 00:33:04,120 --> 00:33:08,679 Όταν τους είδα χαρούμενους και μαζί, ευχαρίστησα τον Αλλάχ μου. 394 00:33:09,240 --> 00:33:11,839 Τα όνειρά μας γίνονται πραγματικότητα. 395 00:33:11,840 --> 00:33:14,279 Κάποτε μου φέρθηκες σε αντίθεση. 396 00:33:14,320 --> 00:33:18,279 Ήθελες να με αφήσεις εξαιτίας ενός τραύματος, θυμάσαι; 397 00:33:18,680 --> 00:33:23,959 Σου είπα ότι θα αποκτήσουμε μια κόρη, θα κάνουμε παιδιά και η οικογένειά μας θα μεγαλώσει. 398 00:33:23,960 --> 00:33:25,319 Βλέπεις. 399 00:33:25,320 --> 00:33:27,959 Τώρα μαγειρεύουν για εμάς. 400 00:33:28,800 --> 00:33:30,799 Δόξα τω Θεώ. 401 00:33:30,880 --> 00:33:32,399 Ευτυχώς, Οσμάν μου. 402 00:33:34,320 --> 00:33:35,719 Ναι, ευτυχώς. 403 00:33:42,760 --> 00:33:48,279 Άλπεις, τώρα όλοι σας θα συνέλθετε. 404 00:33:52,760 --> 00:33:54,319 Στρατιώτες. 405 00:33:54,320 --> 00:33:56,199 Επιτρέψτε μου να σας πω το εξής. 406 00:33:56,200 --> 00:34:00,439 Ο Τουργκούτ Γκάζι θα σας σπάσει τα κόκαλα. 407 00:34:00,440 --> 00:34:02,359 Δεν θα μπορείς ούτε να κοιμηθείς. 408 00:34:02,360 --> 00:34:07,159 Θα σε κάνει να γυμνάζεσαι μέρα νύχτα. 409 00:34:11,280 --> 00:34:12,839 Ειρήνη σε σένα. 410 00:34:12,840 --> 00:34:15,119 Ειρήνη σε σένα. 411 00:34:15,280 --> 00:34:16,959 Έλα, Τουργκούτ Γκάζι. 412 00:34:16,960 --> 00:34:18,679 Ευχαριστώ! 413 00:34:20,320 --> 00:34:21,759 Καθίστε, στρατιώτες. 414 00:34:29,680 --> 00:34:31,479 Στρατιώτες... 415 00:34:32,880 --> 00:34:36,639 Σήμερα, τι σου έφερε την ήττα κατά τη διάρκεια της άσκησης... 416 00:34:36,720 --> 00:34:40,679 ήταν η αδυναμία του αδελφικού σας δεσμού. 417 00:34:40,880 --> 00:34:44,519 Υπάρχουν αδέρφια που βάζουν τους άλλους σε μπελάδες. 418 00:34:44,920 --> 00:34:49,079 Και υπάρχουν αδέρφια που φέρνουν νίκες. 419 00:34:50,320 --> 00:34:52,199 Τώρα... 420 00:34:52,200 --> 00:34:54,759 Θα σας πω την ιστορία του... 421 00:34:54,760 --> 00:35:00,319 δύο γενναία αδέρφια που πάντα πολεμούσαν μαζί. 422 00:35:00,320 --> 00:35:02,439 Μία φορά. 423 00:35:02,720 --> 00:35:06,559 Το άκουσα από τον αείμνηστο Σουλεϊμάν Σαχ. 424 00:35:08,720 --> 00:35:11,599 Αυτή η ιστορία έχει σχεδόν τα πάντα, τίποτα δεν παραλείπεται. 425 00:35:11,640 --> 00:35:14,239 Έχει όλη την αλήθεια, δεν υπάρχει ούτε ένα ψέμα μέσα. 426 00:35:14,240 --> 00:35:16,919 Λέγεται ιστορία... 427 00:35:17,360 --> 00:35:19,759 αλλά είναι αληθινό. 428 00:35:21,040 --> 00:35:23,039 Κατά την εποχή τους... 429 00:35:23,040 --> 00:35:25,599 υπήρχαν δύο αδέρφια... 430 00:35:25,600 --> 00:35:29,839 που ίδρυσαν το Κράτος των Σελτζούκων, το οποίο ήταν το ισχυρότερο και μεγαλύτερο κράτος... 431 00:35:29,840 --> 00:35:32,159 στον κόσμο. 432 00:35:32,600 --> 00:35:36,839 Ένας από αυτούς ήταν ο άρχοντας της πολιτικής, ο Σουλτάνος των Σουλτάνων... 433 00:35:36,840 --> 00:35:38,279 Τουγκρούλ σαν... 434 00:35:38,280 --> 00:35:42,359 Ο άλλος ήταν ο μεγαλύτερος αδελφός του, ο διοικητής των διοικητών... 435 00:35:42,360 --> 00:35:44,919 ο άρχοντας των πεδίων μάχης... 436 00:35:44,920 --> 00:35:47,559 αυτός που μπορούσε να σπάσει σπαθιά με γυμνά χέρια... 437 00:35:47,560 --> 00:35:49,439 Κύριος Κάγκρι. 438 00:35:50,680 --> 00:35:55,839 Εκείνη την εποχή, η γη ποτίστηκε με αίμα. 439 00:35:56,200 --> 00:35:59,079 Καθώς η γη σείστηκε... 440 00:35:59,080 --> 00:36:03,239 ο γαλάζιος ουρανός πήρε το χρώμα του αίματος. 441 00:36:03,960 --> 00:36:08,639 Ενώ κάθε έθνος αγωνιζόταν για την επιβίωσή του... 442 00:36:08,640 --> 00:36:13,239 Η ίδρυση και η άνοδος του Σελτζουκικού Κράτους... 443 00:36:13,600 --> 00:36:17,159 Ήταν δεμένοι με τις ζωές αυτών των δύο αδελφών. 444 00:36:17,280 --> 00:36:28,799 Μετά τον θάνατο του πατέρα τους, ο Κάγκρι Μπέη πήρε μια πολύ σπάνια απόφαση που σόκαρε βαθιά τους πάντες. 445 00:36:28,960 --> 00:36:31,679 Τι απόφαση πήρε, Τουργκούτ Γκάζι; 446 00:36:34,200 --> 00:36:43,239 Παρόλο που ο θρόνος ανήκε δικαιωματικά στον Κάγκρι Μπέη, τον έδωσε στον νεότερο αδελφό του, Τοργκούτ Μπέη. 447 00:36:45,200 --> 00:36:49,279 Πώς νίκησε τον εγωισμό του, ο Τουργκούτ Γκαζί; 448 00:36:49,280 --> 00:36:52,119 Πώς γίνεται να μην ήθελε να είναι ο ηγεμόνας; 449 00:36:52,120 --> 00:36:56,479 Ο Τσαγρί Μπέης ήταν ένας ηγέτης που ήταν πάντα νικητής. 450 00:36:56,480 --> 00:36:59,719 Ήταν ο μάστορας των πεδίων των μαχών. 451 00:37:00,080 --> 00:37:05,719 Κανείς δεν μπορούσε να αντισταθεί στο σπαθί του. Κανείς δεν μπορούσε να αντισταθεί σε αυτόν. 452 00:37:05,720 --> 00:37:10,519 Ο Τουγρούλ Μπέης ήταν ένας ικανός ηγεμόνας... 453 00:37:10,520 --> 00:37:15,719 ένας γενναίος Σουλτάνος που ήταν μάστορας της πολιτικής. 454 00:37:15,920 --> 00:37:21,359 Δεν ήθελαν ποτέ κάτι για τον εαυτό τους. 455 00:37:21,360 --> 00:37:28,159 Η σοφία του Τουγκρούλ Μπέη και το σπαθί του Τσαγρίλ Μπέη κέρδισαν τη μία μετά την άλλη νίκες. 456 00:37:28,160 --> 00:37:31,279 Διέσχισαν ηπείρους. 457 00:37:31,440 --> 00:37:36,159 Όταν ξεκίνησε ο πόλεμος και ήρθε η καταιγίδα... 458 00:37:37,040 --> 00:37:41,239 όταν έριξαν τα Σελτζούκα βέλη στον ουρανό... 459 00:37:41,280 --> 00:37:43,999 Μπορούσαν ακόμη και να μπλοκάρουν τον ήλιο. 460 00:37:44,880 --> 00:37:49,319 Το σκοτεινό έδαφος θα γινόταν ακόμα πιο σκοτεινό. 461 00:37:49,600 --> 00:37:54,399 Οι πολεμιστές από το Τουρκεστάν, καβαλώντας γρήγορα άλογα σαν αετοί... 462 00:37:54,400 --> 00:37:58,679 ράγισαν τις καρδιές των εχθρών τους. 463 00:37:58,680 --> 00:38:02,199 Γεια σου ΜασάΑλλάχ. 464 00:38:02,320 --> 00:38:06,319 Αυτοί οι δύο αδελφοί, αυτοί οι δύο ευγενείς Μπέηδες... 465 00:38:06,320 --> 00:38:12,439 επέλεξαν να είναι ενωμένοι και δυνατοί αντί να πολεμούν ο ένας τον άλλον. 466 00:38:12,440 --> 00:38:17,759 Πάντα επέλεγαν να καλύπτουν ο ένας τα ελαττώματα του άλλου. 467 00:38:17,800 --> 00:38:23,559 Ο ένας έγινε ο νους του κράτους, ο άλλος το σπαθί της δικαιοσύνης. 468 00:38:23,560 --> 00:38:30,599 Όλος ο κόσμος άκουσε γι' αυτούς. Περπάτησαν μαζί για τον σκοπό του Ισλάμ. 469 00:38:30,800 --> 00:38:33,679 Και έχτισε ένα σπουδαίο κράτος. 470 00:38:34,440 --> 00:38:41,679 Δεν εγκατέλειψαν ποτέ τις ρίζες τους ούτε την κληρονομιά των προγόνων τους. 471 00:38:41,680 --> 00:38:47,159 Ενώ ο Σουλτάνος Τουγκρούλ έχτισε έναν πολιτισμό στην πρωτεύουσα Ρέι... 472 00:38:47,160 --> 00:38:53,879 Ο Τσαγρί Μπέης παρέμεινε στο Χορασάν και εκπαίδευσε τον στρατό της φυλής του. 473 00:38:54,040 --> 00:39:01,479 Αυτοί οι δύο ανιδιοτελείς άνδρες ίδρυσαν αυτό το σπουδαίο κράτος με αυτόν τον τρόπο. 474 00:39:01,480 --> 00:39:05,599 ΜασάΑλλάχ. 475 00:39:06,040 --> 00:39:09,559 Αυτό που πρέπει να μάθετε από αυτή την ιστορία είναι... 476 00:39:09,920 --> 00:39:14,519 να είστε πάντα ενωμένοι και δυνατοί. 477 00:39:14,520 --> 00:39:19,119 Ο πόλεμος δεν κερδίζεται μόνο στο πεδίο της μάχης. 478 00:39:19,160 --> 00:39:23,519 Η αληθινή νίκη προέρχεται από γενναίες καρδιές που χτυπούν μαζί... 479 00:39:23,600 --> 00:39:26,839 που ποτέ δεν ζητούν... 480 00:39:29,120 --> 00:39:31,559 κάτι για τον εαυτό τους. 481 00:39:31,560 --> 00:39:34,079 Ω, Θεέ μου, Τουργκούτ Γκάζι. 482 00:39:43,040 --> 00:39:44,319 Αλαεντίν, Γκόντζα. 483 00:39:44,320 --> 00:39:45,159 Μπέη μου. 484 00:39:45,160 --> 00:39:48,439 Πού είναι οι αδερφές σου; 485 00:39:48,440 --> 00:39:49,719 Μην ρωτάς καν, πατέρα. 486 00:39:49,720 --> 00:39:54,279 Θα έρθουν τώρα. 487 00:39:55,800 --> 00:40:00,559 Οχι, δεν έκανα τίποτα κακό Μπέη μου. 488 00:40:00,560 --> 00:40:03,039 Εντάξει τότε, ας καθίσουμε. 489 00:40:04,520 --> 00:40:06,839 Στο όνομα του Αλλάχ, του Παντελεήμονα, του Πολυεύσπλαχνου. 490 00:40:11,640 --> 00:40:15,039 Σου το είπα. Αργήσαμε. Ο πατέρας μας μας περιμένει. 491 00:40:15,120 --> 00:40:16,959 Δεν είναι δικό μου λάθος. 492 00:40:17,840 --> 00:40:20,479 Εσύ ήσουν που με διακόπτες συνέχεια, αδερφή. 493 00:40:21,080 --> 00:40:23,599 Πατέρα, κοίτα. Σου έφτιαξα πλιγούρι. 494 00:40:26,240 --> 00:40:28,799 Ναι, ωμό πλιγούρι. 495 00:40:29,120 --> 00:40:31,839 Δοκιμάστε το ψήσιμο μου. 496 00:40:33,800 --> 00:40:35,519 Είναι τέλεια μαγειρεμένο. 497 00:40:50,800 --> 00:40:52,239 Θα δούμε. 498 00:40:52,440 --> 00:40:55,879 Μπάλα βλέπεις; Οι κόρες μας μαγειρεύουν για εμάς τώρα. 499 00:40:56,000 --> 00:40:57,039 Ναί. 500 00:40:57,120 --> 00:40:59,719 ΜασάΑλλάχ στα κορίτσια μου. 501 00:41:03,760 --> 00:41:05,439 Ας φάμε. 502 00:41:06,560 --> 00:41:08,639 Ας φάμε και ας κάνουμε μια επιλογή. 503 00:41:10,920 --> 00:41:13,959 Αφησέ το. Ουλγκέν, ας το κάνουμε μαζί. 504 00:41:15,400 --> 00:41:17,159 Περίμενε, περίμενε. 505 00:41:17,680 --> 00:41:20,439 Κάθισε δίπλα μου. Έλα. 506 00:41:22,160 --> 00:41:25,199 Λοιπόν, θα φάμε μαζί, θα φάμε μαζί. 507 00:41:26,400 --> 00:41:28,559 Βλέπεις, χάτουν; 508 00:41:28,960 --> 00:41:31,239 Τα έχουμε ήδη ξεχάσει. 509 00:41:31,960 --> 00:41:35,239 Περίμενε, Αλααντίν. Μην ζηλεύεις. 510 00:41:36,120 --> 00:41:39,959 Υπονοεί τη Φατμά, αγαπητή μου. Μην τα βάζεις με τα κορίτσια μου, Αλααντίν Μπέη. 511 00:41:40,560 --> 00:41:43,399 Λοιπόν, μητέρα... Με φωνάζεις ήδη Μπέη; 512 00:41:45,320 --> 00:41:47,279 Μην ασχολείσαι με τις κόρες μου. 513 00:42:00,160 --> 00:42:03,199 Ξεκινάμε. Στο όνομα του Αλλάχ, του Παντελεήμονα, του Πολυεύσπλαχνου. 514 00:42:05,520 --> 00:42:07,879 Ας ξεκινήσουμε με αυτό. 515 00:42:41,680 --> 00:42:43,639 Αλαντίν. 516 00:42:45,320 --> 00:42:48,159 Πώς σου φαίνεται, πατέρα; Είναι καλομαγειρεμένο; 517 00:42:58,680 --> 00:43:00,319 Πολύ καλό. 518 00:43:04,160 --> 00:43:05,559 Πολύ καλό. 519 00:43:09,680 --> 00:43:13,119 Το κρέας είναι ωραία ψημένο, αδερφή. Ευχαριστώ που το μαγείρεψες. 520 00:43:13,840 --> 00:43:17,799 Φυσικά και είναι, αδερφέ. Γιατί εγώ έφτιαξα το ψήσιμο. 521 00:43:18,440 --> 00:43:22,999 Αν θέλετε να δείτε τις ικανότητες της Χαλιμέ, δοκιμάστε το πλιγούρι. 522 00:43:25,040 --> 00:43:29,919 Έι, άρχισες ήδη να διδάσκεις την αδερφή σου; Μπράβο κορίτσι. 523 00:43:33,520 --> 00:43:35,079 Λοιπόν... 524 00:43:35,440 --> 00:43:38,319 Εκπαίδευσέ την να πολεμάει. Μάθε την να μαγειρεύει. 525 00:43:38,440 --> 00:43:40,559 -Και; -Βάλε την να αποστηθίσει τις σούρα του Κορανίου. 526 00:43:40,880 --> 00:43:41,919 Και 527 00:43:42,160 --> 00:43:44,039 Πρέπει να ασχοληθώ μαζί σου; 528 00:43:46,720 --> 00:43:47,799 Ό,τι να 'ναι. 529 00:43:48,360 --> 00:43:50,159 Δεν υπάρχει τίποτα να κάνεις. 530 00:43:50,800 --> 00:43:52,679 Πρέπει να διδάξω, υποθέτω. 531 00:43:54,680 --> 00:43:57,239 Πρέπει να διδάξεις. 532 00:44:10,400 --> 00:44:13,759 Το πλιγούρι είναι άψητο. 533 00:44:29,040 --> 00:44:31,199 Και το κρέας είναι πολύ σκληρό. 534 00:44:34,840 --> 00:44:36,599 Γιατί δεν μας το είπατε; 535 00:44:38,240 --> 00:44:42,119 Όχι, αγαπητή μου. Είναι το καλύτερο γεύμα που έχω δοκιμάσει ποτέ. 536 00:44:42,120 --> 00:44:43,799 Σωστά; 537 00:44:44,360 --> 00:44:46,719 Ναι ναι. Πολύ ωραίο. 538 00:44:57,640 --> 00:45:00,319 Έλα πιο κοντά μου. 539 00:45:00,760 --> 00:45:02,719 Αυτό που έχει σημασία είναι ότι τα μαγείρεψες. 540 00:45:02,760 --> 00:45:06,359 Επιπλέον, θα μάθετε καλύτερα εξασκούμενοι. 541 00:45:06,680 --> 00:45:07,799 Ούλγκεν. 542 00:45:08,000 --> 00:45:11,679 Η κόρη μου θα μαγειρεύει τα γεύματα της φυλής από τώρα και στο εξής. 543 00:45:15,840 --> 00:45:18,039 Ωχ όχι, Μπέη μου. 544 00:45:18,320 --> 00:45:21,239 Η κουζίνα μου έχει μετατραπεί σε πεδίο μάχης. 545 00:45:21,440 --> 00:45:22,639 Τι; 546 00:45:22,920 --> 00:45:25,319 -Αδελφή Ούλγκεν! -Εννοώ... 547 00:45:33,400 --> 00:45:37,039 Χαλιμέ, σου είπα να προσθέσεις νερό. Δεν το έκανες εσύ; 548 00:45:37,680 --> 00:45:41,319 Το ψητό μου παραψήθηκε επειδή προσπαθούσα να σε βοηθήσω. 549 00:45:45,480 --> 00:45:47,199 Λοιπόν Μπέη μου... 550 00:45:48,320 --> 00:45:50,479 Ποιος νομίζεις ότι κέρδισε; 551 00:45:55,760 --> 00:45:59,239 Λοιπόν... Λοιπόν... 552 00:45:59,480 --> 00:46:02,399 Η Αδελφότητα κέρδισε σήμερα. 553 00:46:02,640 --> 00:46:07,879 Αλλά δεν ξέρω τι θα γίνει την επόμενη φορά. Εντάξει; 554 00:46:09,400 --> 00:46:10,999 -Εντάξει. -Ορίστε. 555 00:46:11,720 --> 00:46:14,839 -Ας φάμε. -Αλααντίν, φάε. 556 00:46:16,760 --> 00:46:18,759 Θα φάω, Μπέη μου. 557 00:46:19,320 --> 00:46:20,719 Απόλαυσέ το. 558 00:46:21,120 --> 00:46:22,679 Ευχαριστώ, Χατούν. 559 00:46:36,560 --> 00:46:39,519 Πεθαίνω της πείνας. Πεθαίνω της πείνας. Πού είναι η μητέρα σου, Γκάζι; 560 00:46:39,680 --> 00:46:42,439 Πού είναι τα γεύματα, Γκάζι; Πεθαίνω της πείνας. 561 00:46:43,200 --> 00:46:47,039 Πατέρα, έχεις χορτάσει ποτέ; 562 00:46:53,760 --> 00:46:55,279 Μην τον χτυπήσεις. 563 00:46:55,440 --> 00:46:57,519 Το αγόρι θα είναι ηλίθιο! 564 00:46:58,480 --> 00:47:04,319 Ένα κουτάλι δεν μπορεί να τον κάνει ηλίθιο. Μου χτυπούν πιο δυνατά ξύλα στο κεφάλι. 565 00:47:07,200 --> 00:47:10,519 Καταλαβαίνω... Γι' αυτό είσαι έτσι. 566 00:47:12,160 --> 00:47:14,799 Νόμιζα ότι ο Αλλάχ σε δημιούργησε έτσι. 567 00:47:15,400 --> 00:47:18,919 Δώσ' το σε μένα. 568 00:47:20,760 --> 00:47:22,359 Έλα, έλα. 569 00:47:23,200 --> 00:47:26,279 Τι εννοούσες λέγοντας αυτό; 570 00:47:26,560 --> 00:47:30,959 Δεν ήθελα να πω τίποτα, Τσερκουτάι. Μην μου τα βάζεις. Νιώθω απαίσια. 571 00:47:54,800 --> 00:47:57,479 -Μπισμιλάχ. -Μπισμιλάχ. 572 00:48:22,000 --> 00:48:23,239 Ούλγκεν. 573 00:48:25,480 --> 00:48:28,159 Ζούμε σε έρημο, Ούλγκεν; 574 00:48:28,560 --> 00:48:31,199 Δεν υπάρχει νερό στα πηγάδια; 575 00:48:31,600 --> 00:48:35,559 Έσπασαν όλα τα μπουκάλια; Αυτό δεν είναι γεύμα, αλλά πέτρα! 576 00:48:35,560 --> 00:48:40,679 Αυτό πρέπει να βράσει. Είναι σαν πέτρα! Παραλίγο να σπάσουν τα δόντια μου! 577 00:48:41,080 --> 00:48:44,239 Πατέρα, δεν ήταν η μητέρα μου που... 578 00:48:44,800 --> 00:48:47,319 Τι εννοείς λέγοντας αυτό, Τσερκουτάι; 579 00:48:47,560 --> 00:48:49,559 Δεν σου αρέσει το φαγητό που μαγείρεψα; 580 00:48:53,440 --> 00:48:55,039 -Μου αρέσει. -Ναι. 581 00:48:55,120 --> 00:48:59,199 Το κρατάω. Πώς γίνεται να μην μου αρέσει το φαγητό που μαγειρεύεις; 582 00:49:00,000 --> 00:49:02,319 Ωραία. Θα το φας όλο τότε. 583 00:49:02,520 --> 00:49:06,479 Ορίστε. Πάρε το. Έλα, φάε. 584 00:49:07,640 --> 00:49:10,319 Απολαύστε το γεύμα σας. 585 00:49:14,800 --> 00:49:18,599 Ρίξε νερό, Γκάζι. Ρίξε λίγο νερό. 586 00:49:18,800 --> 00:49:22,119 Λοιπόν... Υπέροχα γεύματα για την Μπέη μου! 587 00:49:26,680 --> 00:49:28,239 Δεν μπορώ να καταπιώ. 588 00:51:00,000 --> 00:51:03,879 Αρκετός για εμάς είναι ο Αλλάχ, και Αυτός είναι ο καλύτερος Διαχειριστής των υποθέσεων. 589 00:51:05,720 --> 00:51:09,599 Αρκετός για εμάς είναι ο Αλλάχ, και Αυτός είναι ο καλύτερος Διαχειριστής των υποθέσεων. 590 00:51:35,760 --> 00:51:43,599 Βοήθεια. Βοήθεια. Βοήθεια, Αλλάχ μου. 591 00:51:44,040 --> 00:51:49,319 Βοήθεια βοήθεια, βοήθεια. 592 00:51:54,920 --> 00:51:56,559 Βοήθεια. 593 00:52:32,160 --> 00:52:37,519 Αναζητώ καταφύγιο στον Αλλάχ από τον εξοστρακισμένο Σατανά. Στο όνομα του Αλλάχ, του Ελεήμονα, του Ελεήμονα. 594 00:52:37,560 --> 00:52:39,359 Βοήθησέ με, Αλλάχ μου. 595 00:52:39,840 --> 00:52:41,479 Βοήθησέ με, Αλλάχ μου 596 00:52:42,720 --> 00:52:45,039 Βοήθησέ με, Αλλάχ μου 597 00:53:42,000 --> 00:53:43,879 Τουργκούτ Γκάζι. 598 00:53:44,760 --> 00:53:47,679 Όχι. Κάθισε. 599 00:54:01,000 --> 00:54:06,799 Τι; Ούτε εσύ μπορούσες να κοιμηθείς; 600 00:54:07,760 --> 00:54:10,039 Όταν υπάρχει φως του φεγγαριού, 601 00:54:11,640 --> 00:54:14,279 Δεν μπορώ να κοιμηθώ, Οσμάν. 602 00:54:19,880 --> 00:54:23,039 Πες μου. Γιατί δεν κοιμήθηκες; 603 00:54:25,040 --> 00:54:27,599 Είδα έναν τέτοιο εφιάλτη... 604 00:54:30,240 --> 00:54:32,879 Ήμουν παγιδευμένος μέσα στους τοίχους. 605 00:54:34,680 --> 00:54:40,239 Τα χέρια και τα πόδια μου ήταν αλυσοδεμένα. 606 00:54:43,480 --> 00:54:45,599 Προσπάθησα να φύγω από εκεί. 607 00:54:47,280 --> 00:54:50,159 -Βγήκες έξω; -Όχι. 608 00:54:53,000 --> 00:54:54,559 Δεν μπορούσα. 609 00:54:56,400 --> 00:54:58,239 Άρχισα να χτυπάω. 610 00:54:59,760 --> 00:55:01,599 Προσπάθησα να τα σπάσω. 611 00:55:03,320 --> 00:55:06,279 Ένιωσα κάποια φωτιά όταν έσπασα. 612 00:55:06,760 --> 00:55:08,559 Μια τέτοια φωτιά... 613 00:55:12,360 --> 00:55:15,439 Είθε ο Αλλάχ να το κάνει να προαναγγέλλει το καλό. 614 00:55:21,840 --> 00:55:25,479 Τι σε καίει; 615 00:55:26,960 --> 00:55:32,319 Η φωτιά ή το βάρος του κράτους στους ώμους σας; 616 00:55:34,240 --> 00:55:36,999 Ο πατέρας μου μου το είπε κάποτε. 617 00:55:38,720 --> 00:55:40,879 Όταν γίνεις Μπέης, 618 00:55:42,760 --> 00:55:44,719 θα με καταλάβεις». 619 00:55:47,160 --> 00:55:48,839 Αυτό το βάρος του κράτους... 620 00:55:50,000 --> 00:55:51,959 Αυτό το πουκάμισο της φωτιάς. 621 00:55:54,640 --> 00:55:56,559 Για να πετύχουμε τους στόχους μας, 622 00:55:57,040 --> 00:55:59,479 Πρέπει να πληρώσω πάρα πολλά. 623 00:56:10,320 --> 00:56:11,879 Αυτό το τσεκούρι.. 624 00:56:12,680 --> 00:56:15,599 Ξέρεις πώς φτιάχνεται αυτό το τσεκούρι, σωστά; 625 00:56:17,120 --> 00:56:18,439 Με σφυρηλάτηση. 626 00:56:19,280 --> 00:56:21,559 Γίνεται έτσι με τα χτυπήματα. 627 00:56:26,040 --> 00:56:29,479 Φυσάει το ένα μετά το άλλο μέσα στις φλόγες. 628 00:56:30,200 --> 00:56:32,559 Δροσίζει στο νερό. 629 00:56:34,880 --> 00:56:37,039 Αλλά μετά καίγεται ξανά. 630 00:56:38,400 --> 00:56:41,119 Πώς γίνεται να είναι τόσο σκληρό και δυνατό... 631 00:56:43,840 --> 00:56:46,439 αν δεν υπέφερε τόσο πολύ; 632 00:56:50,680 --> 00:56:52,039 Και εσύ; 633 00:56:53,320 --> 00:56:55,679 Αν δεν είχες υποφέρει όλα αυτά, 634 00:56:56,000 --> 00:56:59,199 Αν δεν είχες καεί στις φλόγες, τι θα είχε συμβεί; 635 00:57:02,680 --> 00:57:05,479 Δεν με νοιάζει το δικό μου βάσανο. 636 00:57:10,800 --> 00:57:16,399 Σκέφτομαι την απόφαση που πρέπει να πάρω στο δημοτικό συμβούλιο αύριο. 637 00:57:17,040 --> 00:57:19,279 Νοιάζομαι για τους ανθρώπους μου. 638 00:57:21,760 --> 00:57:23,559 Λοιπόν... 639 00:57:25,360 --> 00:57:26,839 Χρειαζόμαστε κατακτήσεις. 640 00:57:28,560 --> 00:57:30,839 Αλλά ο λαός μου μόλις ανακτά δυνάμεις. 641 00:57:32,440 --> 00:57:34,679 Γι' αυτό σκέφτομαι τον λαό μου. 642 00:57:36,200 --> 00:57:38,799 Ταλαιπωρία και ανταμοιβή. 643 00:57:39,400 --> 00:57:41,559 Ευλογία και πρόβλημα. 644 00:57:42,040 --> 00:57:45,599 Προέρχονται μόνο από τον Αλλάχ. 645 00:57:53,840 --> 00:57:56,679 Πρέπει να προχωρήσεις μπροστά, Οσμάν. 646 00:57:57,480 --> 00:58:02,159 Έκανες πολλούς εχθρούς να γονατίσουν μέχρι σήμερα. 647 00:58:02,160 --> 00:58:07,159 Φυσικά, πολλοί περισσότεροι εχθροί θα σου στήσουν παγίδες σε αυτό το μονοπάτι. 648 00:58:09,040 --> 00:58:11,799 Καθώς στήνουν παγίδες... 649 00:58:11,800 --> 00:58:17,879 Εσύ και οι απόγονοί σου θα γράψετε ιστορία με την άδεια του Αλλάχ. 650 00:58:19,960 --> 00:58:21,479 Θεού θέλοντος. 651 00:58:21,480 --> 00:58:24,359 Αν θέλει ο Θεός. Αν θέλει ο Θεός. 652 00:58:26,840 --> 00:58:28,359 Αυτό είναι... 653 00:58:28,360 --> 00:58:30,999 μια δοκιμασία για όλους μας, Οσμάν. 654 00:58:31,000 --> 00:58:32,999 Ολοι μας. 655 00:58:33,240 --> 00:58:35,439 Όσοι περάσουν το τεστ.. 656 00:58:35,960 --> 00:58:39,199 Θα φτάσουν στον στόχο. 657 00:58:44,760 --> 00:58:46,479 Έλα τώρα. 658 00:58:46,560 --> 00:58:48,639 Σήκω τώρα. 659 00:58:52,120 --> 00:58:53,879 Ομάν μου... 660 00:58:55,000 --> 00:58:56,799 Η καρδιά σου... 661 00:58:56,800 --> 00:58:59,599 Είναι τόσο μεγάλη όσο το κράτος. 662 00:59:01,960 --> 00:59:04,599 Κάνε αυτό που σου λέει η καρδιά σου. 663 00:59:05,600 --> 00:59:07,359 Όσο ο Αλλάχ μου... 664 00:59:07,960 --> 00:59:10,959 μου επιτρέπει... 665 00:59:11,160 --> 00:59:13,639 Δεν θα τα παρατήσω ποτέ σε αυτό το μονοπάτι. 666 00:59:17,240 --> 00:59:19,439 ΜασάΑλλάχ σε εσάς. 667 00:59:26,240 --> 00:59:29,999 Θα αναζωπυρώσουμε τη βυζαντινή φωτιά στα σύνορα, Σόφια. 668 00:59:30,000 --> 00:59:34,319 Θα ξεριζώσουμε τους Τούρκους από τα σύνορα. 669 00:59:34,480 --> 00:59:36,399 Πρώτος, ο Οσμάν. 670 00:59:36,400 --> 00:59:37,999 Η συμμαχία μου με τον Οσμάν... 671 00:59:38,000 --> 00:59:41,879 δεν μου έδωσε τίποτα. 672 00:59:41,960 --> 00:59:46,599 Έχασα κιόλας ό,τι είχα στα χέρια μου, Μεγάλε Αυτοκράτορα. 673 00:59:47,040 --> 00:59:49,239 Είμαι στη διάθεσή σας. 674 00:59:49,440 --> 00:59:52,279 Ποια είναι η παραγγελία σας για μένα; 675 00:59:55,720 --> 00:59:57,479 Πρώτα 676 00:59:57,480 --> 01:00:01,959 Σε διατάζω να αφήσεις πίσω σου το παρελθόν, Σοφία. 677 01:00:24,960 --> 01:00:27,759 Αυτός ο μαλάκας... 678 01:00:28,560 --> 01:00:32,079 Πρέπει να είναι κλειδωμένος σε ένα μπουντρούμι, Μεγάλε Αυτοκράτορα. 679 01:00:32,880 --> 01:00:35,639 Εσύ ήσουν αυτή που πρόδωσες, Σοφία. 680 01:00:36,040 --> 01:00:37,839 Αν είμαι εδώ. 681 01:00:37,840 --> 01:00:40,959 Είναι επειδή είμαι πιστός στον Αυτοκράτορά μας. 682 01:00:41,320 --> 01:00:43,039 Αρκετά. 683 01:00:54,240 --> 01:00:56,559 Καθώς παλεύουμε μεταξύ μας... 684 01:00:56,600 --> 01:00:59,319 Ο Οσμάν γίνεται ακόμα πιο δυνατός. 685 01:01:00,160 --> 01:01:02,199 Για τη Μεγάλη Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία... 686 01:01:02,200 --> 01:01:05,879 Θα τερματίσετε την έχθρα μεταξύ σας 687 01:01:06,320 --> 01:01:09,319 Μου έκλεψε την Προύσα. 688 01:01:09,320 --> 01:01:11,639 Μέγα Αυτοκράτορα. 689 01:01:12,120 --> 01:01:15,519 Και μου έκλεψες την εμπιστοσύνη, Σοφία. 690 01:01:17,040 --> 01:01:19,879 Αλλά να βλέπεις τον Οσμάν να υποφέρει από πόνο... 691 01:01:19,880 --> 01:01:21,719 Μπορώ να κάνω τα πάντα. 692 01:01:22,240 --> 01:01:24,439 Συμπεριλαμβανομένης της παραχώρησης του θρόνου της Προύσας.. 693 01:01:24,440 --> 01:01:27,079 Στη Σόφια. 694 01:01:37,320 --> 01:01:40,479 Θα κυβερνήσετε μαζί την Προύσα. 695 01:01:44,480 --> 01:01:47,319 Τότε θα καταστρέψουμε τον Οσμάν.. 696 01:01:47,480 --> 01:01:53,239 Θα μοιράσω επίσης την περιουσία του που θα κατασχέσουμε μεταξύ σας. 697 01:02:02,920 --> 01:02:05,719 Όπως παραγγέλνετε. 698 01:02:08,320 --> 01:02:11,239 Είναι η καλύτερη στιγμή για ενότητα. 699 01:02:13,240 --> 01:02:16,839 Αύριο, ο Οσμάν θα συνεδριάσει με τους μπέηδες του. 700 01:02:18,720 --> 01:02:21,719 Αν μαζεύει όλους τους Μπέηδες του... 701 01:02:22,680 --> 01:02:25,759 Πρέπει να επιδιώκει κάτι μεγάλο. 702 01:02:26,320 --> 01:02:30,119 Και σίγουρα θα επηρεάσει το Βυζάντιο. 703 01:02:31,200 --> 01:02:34,679 Θα μάθουμε τι θα συζητηθεί εκεί. Μην ανησυχείτε. 704 01:02:34,800 --> 01:02:37,399 Έχω έναν κατάσκοπο ανάμεσά τους, κύριε. 705 01:02:37,400 --> 01:02:41,279 Το να έχουμε έναν κατάσκοπο θα μας είναι πολύ χρήσιμο, Κλαύδιε. 706 01:02:41,280 --> 01:02:43,439 Αλλά δεν είναι αρκετό. 707 01:02:43,520 --> 01:02:48,079 Αύριο, όλοι οι Άρχοντες στα σύνορα θα συγκεντρωθούν στην αρένα. 708 01:02:48,560 --> 01:02:52,159 Θα ανάψουμε τη μεγάλη βυζαντινή φωτιά. 709 01:02:52,160 --> 01:02:56,559 Θα ξυπνήσουμε ξανά το κοιμισμένο βυζαντινό πνεύμα. 710 01:03:19,240 --> 01:03:21,559 Ειρήνη σε σένα. 711 01:03:21,760 --> 01:03:23,879 Ειρήνη σε σένα. 712 01:03:25,920 --> 01:03:27,479 Και ειρήνη σε σένα. 713 01:03:27,480 --> 01:03:29,559 Κύριε Αλαεντίν. 714 01:03:30,960 --> 01:03:35,999 Από χθες, όλοι μιλούν για το συμβούλιο του Οσμάν Μπέη. 715 01:03:36,440 --> 01:03:39,319 Γνωρίζετε τον λόγο για αυτό το συμβούλιο; 716 01:03:40,560 --> 01:03:43,519 Ο Μπέης μιλάει στο συμβούλιο, Γιγίτ Μπέη. 717 01:03:43,520 --> 01:03:46,199 Θα μάθουμε όλοι μαζί. 718 01:03:48,640 --> 01:03:50,359 Μπέηδες... 719 01:03:50,560 --> 01:03:53,439 Το πρόβλημα των Μογγόλων τελείωσε, με τη βοήθεια του Αλλάχ. 720 01:03:53,440 --> 01:03:58,839 Ο Οσμάν Μπέης θα λάβει νέες αποφάσεις για τον λαό και το κράτος. 721 01:04:00,080 --> 01:04:03,519 Οι Μογγόλοι έφυγαν, αλλά... 722 01:04:03,520 --> 01:04:08,239 Υπάρχει αταξία στον κόσμο, Μπέηδες. 723 01:04:08,240 --> 01:04:13,039 Έχω ακούσει ότι οι Τούρκοι μπέηδες μάχονται μεταξύ τους. 724 01:04:13,560 --> 01:04:15,759 Γκερμιγιάν, Καραμάν. 725 01:04:15,760 --> 01:04:19,479 Ποια θα είναι η θέση μας σε αυτόν τον πόλεμο, Μπέηδες; 726 01:04:27,080 --> 01:04:31,599 Μπέηδες, είμαστε έτοιμοι για το συμβούλιο. Ο Οσμάν Μπέης σας περιμένει. 727 01:04:51,960 --> 01:04:53,079 Προσοχή! 728 01:04:53,080 --> 01:04:54,959 Ο Κύριος Οσμάν. 729 01:04:57,080 --> 01:04:58,039 Ειρήνη σε σένα. 730 01:04:58,040 --> 01:05:01,519 Και ειρήνη σε σένα. 731 01:05:10,040 --> 01:05:12,159 Εδώ. 732 01:05:20,360 --> 01:05:22,719 Με τα 99 ονόματα του Παντοδύναμου Αλλάχ... 733 01:05:23,320 --> 01:05:27,319 Ποιος λέει «Να είσαι», και είναι... 734 01:05:27,800 --> 01:05:31,119 και γεμίζει την καρδιά μας με πίστη... 735 01:05:31,280 --> 01:05:33,159 Ανοίγω το συμβούλιο. 736 01:05:33,160 --> 01:05:37,999 Στο όνομα του Αλλάχ, του Παντελεήμονα, του Πολυεύσπλαχνου. 737 01:05:40,640 --> 01:05:42,399 Δεν το κάναμε... 738 01:05:43,560 --> 01:05:46,119 είχα πολλούς άντρες στο παρελθόν. 739 01:05:46,560 --> 01:05:51,239 Αλλά εμείς έχουμε διώξει τους άπιστους από αυτά τα σύνορα. 740 01:05:52,560 --> 01:05:58,239 Ήμασταν Μπεϊλίκοι, τώρα είμαστε κράτος. 741 01:06:01,200 --> 01:06:10,039 Θα αποκαταστήσουμε αυτό το κράτος που κατέστρεψαν οι Μογγόλοι, στην προηγούμενη δύναμή του. 742 01:06:10,440 --> 01:06:12,599 Μακάρι, Μπέη μου. 743 01:06:12,600 --> 01:06:20,999 Αυτό που ενδυναμώνει ένα κράτος είναι η δικαιοσύνη και η παράδοση, αλλά χρειάζεται και ο θησαυρός. 744 01:06:21,960 --> 01:06:25,559 Η μάχη με τους Μογγόλους κατέστρεψε τον θησαυρό μας, Μπέη μου. 745 01:06:25,560 --> 01:06:30,239 Οι νομάδες δεν έχουν θησαυρό παρά μόνο μπαλωμένες σκηνές. 746 01:06:30,240 --> 01:06:30,479 Οι νομάδες δεν έχουν θησαυρό παρά μόνο μπαλωμένες σκηνές. 747 01:06:30,480 --> 01:06:31,919 Οι νομάδες δεν έχουν θησαυρό παρά μόνο μπαλωμένες σκηνές. 748 01:06:31,920 --> 01:06:36,759 Πώς θα κάνουμε ξανά αυτό το κράτος δυνατό. 749 01:06:37,160 --> 01:06:39,599 Πολεμώντας. 750 01:06:39,880 --> 01:06:44,319 Ο πόλεμος θα ανοίξει τις πόρτες στον θησαυρό. 751 01:06:44,320 --> 01:06:51,759 Ο θησαυρός βρίσκεται στα σύνορα που κυβερνώνται από την καταπίεση του Βυζαντίου. 752 01:06:51,800 --> 01:06:55,919 Οι νομάδες έπεσαν στον πόλεμο χωρίς να εγκατασταθούν πουθενά. 753 01:06:55,920 --> 01:06:57,839 Πολεμήσαμε. 754 01:06:58,160 --> 01:07:00,799 Καταστρέψαμε τους Μογγόλους με τη βοήθεια του Αλλάχ. 755 01:07:01,560 --> 01:07:04,359 Αλλά οι στρατιώτες είναι κουρασμένες, Οσμάν Μπέη. 756 01:07:04,360 --> 01:07:05,919 Δεν έχουμε πολλούς στρατιώτες. 757 01:07:05,920 --> 01:07:09,599 Ανησυχώ ότι αυτή η μάχη μπορεί να μας φέρει ήττα. 758 01:07:09,600 --> 01:07:14,519 Τι εννοείς, Χασάν Μπέη; Ένα σπαθί σκουριάζει στη θήκη του. 759 01:07:14,520 --> 01:07:18,759 Ένας Άλπεις αναπαύεται στον πόλεμο. 760 01:07:21,240 --> 01:07:23,439 Περιμένετε... 761 01:07:24,480 --> 01:07:26,679 Περιμένετε... 762 01:07:28,680 --> 01:07:31,239 Κάνουμε ένα συμβούλιο εδώ. 763 01:07:31,240 --> 01:07:35,319 Εδώ ο καθένας θα λέει ό,τι θέλει. 764 01:07:35,760 --> 01:07:38,799 Ας απελευθερωθούν οι γνώμες από τη γλώσσα, Κοτζά Μπέη. 765 01:07:41,920 --> 01:07:45,279 Χασάν Μπέη. Πες μας. 766 01:07:46,640 --> 01:07:50,639 Ο χειμώνας μόλις τελείωσε. Οι νομάδες είναι δυστυχισμένοι. 767 01:07:50,880 --> 01:07:56,519 Λέω να χαρούν οι πολεμιστές και τα παιδιά με την άνοιξη. 768 01:07:56,520 --> 01:08:00,239 Ας ξεκουραστούν τα άλογα και τα πρόβατά μας στα χωράφια και να μεγαλώσουν. 769 01:08:00,240 --> 01:08:04,919 Ας μαζέψουμε τις δυνάμεις μας και ας επιτεθούμε στον Οσμάν Μπέη. 770 01:08:07,720 --> 01:08:13,359 Όποτε περιμένουμε, τα σπαθιά των απίστων μας κόβουν το λαιμό, Χασάν Μπέη. 771 01:08:13,600 --> 01:08:17,559 Η αναμονή δίνει πάντα θάρρος στον άπιστο. 772 01:08:17,920 --> 01:08:22,039 Ο Μποράν Μπέη έχει δίκιο, αλλά... 773 01:08:22,440 --> 01:08:24,199 Τι θα γινόταν αν... 774 01:08:24,480 --> 01:08:26,919 Τι γίνεται αν χάσουμε; 775 01:08:27,600 --> 01:08:30,359 Τότε θα είμαστε συντετριμμένοι. 776 01:08:30,360 --> 01:08:34,399 Οι Μπεϊλικοί που θέλουν να αντικαταστήσουν τους Σελτζούκους θα έχουν μια ευκαιρία. 777 01:08:34,640 --> 01:08:38,839 Επομένως, όπως είπε ο Χασάν Μπέης... 778 01:08:39,000 --> 01:08:41,359 έστω και αν είναι απλώς προληπτικό... 779 01:08:41,720 --> 01:08:44,199 Νομίζω επίσης ότι η αναμονή είναι η σωστή επιλογή, Μπέη μου. 780 01:08:44,200 --> 01:08:51,719 Χρειάζεται θάρρος ενάντια στον καταπιεστή, και ελευθερία ενάντια στη δουλεία, Μπέηδες. 781 01:08:52,560 --> 01:08:57,199 Όσοι φοβούνται τον θάνατο, θα πεθάνουν! 782 01:08:59,120 --> 01:09:04,599 Λέω να μην σταματήσουμε, αλλά να συνεχίσουμε, Μπέη μου. 783 01:09:06,880 --> 01:09:09,079 Τι νομίζεις ότι πρέπει να κάνουμε, Αλαεντίν; 784 01:09:10,320 --> 01:09:12,799 Σκέφτομαι... 785 01:09:13,320 --> 01:09:16,039 η δύναμη του στρατού όσο και ο πόλεμος, Μπέη μου. 786 01:09:16,040 --> 01:09:18,479 Αν ο στρατός αποδυναμωθεί... 787 01:09:19,080 --> 01:09:21,879 Η επιβίωση του κράτους θα κινδυνεύσει. 788 01:09:22,760 --> 01:09:25,879 -Προτείνετε να απέχουμε από τον πόλεμο; -Όχι, ποτέ. 789 01:09:26,120 --> 01:09:31,359 Αλλά νομίζω ότι είναι συνετό να είσαι προσεκτικός, Μπέη μου. 790 01:09:36,040 --> 01:09:37,759 Μπέηδες μου. 791 01:09:37,920 --> 01:09:39,799 Σύντροφοί μου. 792 01:09:41,120 --> 01:09:43,199 Σας άκουσα. 793 01:09:45,000 --> 01:09:47,879 Όντας κράτος σύμφωνα με την παράδοση των Ογούζων... 794 01:09:47,880 --> 01:09:51,519 Είναι δυνατό μόνο με σοφούς Μπέηδες σαν εσένα. 795 01:09:52,600 --> 01:09:54,999 Καταλαβαίνω τα προβλήματά σου. 796 01:09:55,240 --> 01:09:57,279 Αλλά να ξέρεις αυτό.. 797 01:09:57,280 --> 01:10:04,999 Όσο είμαστε στο σωστό δρόμο, ο Αλλάχ θα είναι πάντα μαζί μας. 798 01:10:05,000 --> 01:10:08,079 Μακάρι, Μπέη μου. 799 01:10:08,560 --> 01:10:15,879 Το Kάρεσι, το Καντάρ το Τζερμιάν, το Καραμάν. 800 01:10:16,440 --> 01:10:18,679 Και όλοι οι άλλοι Μπεϊλίκοι. 801 01:10:18,680 --> 01:10:20,399 Όλοι τους. 802 01:10:21,520 --> 01:10:24,879 Όλοι τους προσπαθούν να μοιάσουν με τους Σελτζούκους. 803 01:10:25,600 --> 01:10:27,239 Αν εμείς.. 804 01:10:27,240 --> 01:10:29,759 Στρέψουμε προς τις κατακτήσεις... 805 01:10:29,760 --> 01:10:32,039 αντί να στραφούν προς το μέρος τους... 806 01:10:32,040 --> 01:10:34,679 Θα συγκεντρώσουμε πολλούς νομάδες των οποίων οι καρδιές... 807 01:10:34,760 --> 01:10:37,999 Καύση για τη Γάζα στα εδάφη μας. 808 01:10:38,040 --> 01:10:39,759 Επομένως. 809 01:10:39,760 --> 01:10:42,159 Θα γίνουμε πιο δυνατοί... 810 01:10:42,160 --> 01:10:44,559 και το κράτος μας θα γίνει ισχυρότερο. 811 01:10:52,880 --> 01:10:58,199 Όλοι σας έχετε την τιμή να υπηρετείτε το μεγάλο Ρωμαϊκό ιδανικό. 812 01:10:58,520 --> 01:11:02,879 Θα κάνετε τα απαραίτητα και θα προστατεύσετε ό,τι μας ανήκει. 813 01:11:03,600 --> 01:11:06,239 -Εντάξει, Κλαύδιε. -Μάλιστα, κύριε. 814 01:11:07,520 --> 01:11:12,799 Ενώ οι Τούρκοι πολεμούν μεταξύ τους για τον θρόνο που τους έμεινε από τους Σελτζούκους, 815 01:11:13,440 --> 01:11:17,359 πρέπει να ενισχύσουμε την ύπαρξή μας εδώ. 816 01:11:20,200 --> 01:11:22,559 Το μεγαλύτερο εμπόδιο απέναντί μας είναι ο Οσμάν. 817 01:11:23,560 --> 01:11:27,519 Αντί να πολεμούν τους Τούρκους και να χάνουν την εξουσία, 818 01:11:27,960 --> 01:11:32,479 Ο Οσμάν στράφηκε προς εμάς, τους βυζαντινούς, με όλη του τη δύναμη. 819 01:11:34,520 --> 01:11:37,399 Πρέπει να μάθουμε τι σχεδιάζει. 820 01:11:38,000 --> 01:11:42,319 κατανοήσουμε την πολιτική του και να την αξιοποιήσουμε. 821 01:11:43,800 --> 01:11:45,559 Συμφωνώ. 822 01:11:45,680 --> 01:11:50,199 Ωστόσο, ο Οσμάν σκότωσε τον Ορλόκ Κουτσάρ και απέκτησε μεγάλη φήμη. 823 01:11:50,360 --> 01:11:52,559 Τα νέα διαδόθηκαν παντού. 824 01:11:53,240 --> 01:11:54,999 Συμφωνώ με τον Λόρδο Βάλενς. 825 01:11:55,400 --> 01:12:01,239 Θα ηγηθεί όλων των Τούρκων μπέηδων που αποφεύγουν την κούρσα του να γίνουν το νέο Σελτζουκικό Κράτος. 826 01:12:01,640 --> 01:12:04,639 Ακούμε το όνομα του Οσμάν πάρα πολύ στο Μουντουρνού. 827 01:12:04,800 --> 01:12:06,719 Ακριβώς γι' αυτόν τον λόγο, 828 01:12:07,240 --> 01:12:15,759 Θα συγκεντρωθούμε υπό την διοίκηση του μεγάλου μας αυτοκράτορα και θα σβήσουμε το όνομα του Οσμάν από αυτές τις χώρες. 829 01:12:16,320 --> 01:12:20,919 Μετά από κάθε ταλαιπωρία, προσφέρεται μια μεγάλη ανταμοιβή. 830 01:12:21,760 --> 01:12:24,519 Όσο συνεχίζουμε να κατακτούμε, 831 01:12:24,840 --> 01:12:29,039 θα κάνουμε αυτούς τους νομάδες να εγκατασταθούν στα μέρη που θα κατακτήσουμε. 832 01:12:29,400 --> 01:12:32,519 Έτσι θα δώσουμε ελπίδα στους καταπιεσμένους. 833 01:12:33,440 --> 01:12:39,719 Τότε ακριβώς θα είμαστε οι στρατιώτες των Τούρκων στις πεδιάδες της Ανατολίας, Οσμάν Μπέη. 834 01:12:39,880 --> 01:12:41,519 Μακάρι, Μπέη μου! 835 01:12:41,520 --> 01:12:43,639 -Θεού θέλοντος. -Θεού θέλοντος. 836 01:12:43,800 --> 01:12:45,479 Θεού θέλοντος, Θεού θέλοντος. 837 01:12:47,360 --> 01:12:49,279 Καλά τα είπες, Μπέη μου. 838 01:12:50,560 --> 01:12:52,679 Ποιος είναι ο στόχος μας; 839 01:13:03,080 --> 01:13:04,679 Στόχος μας... 840 01:13:24,680 --> 01:13:26,399 Στόχος μας... 841 01:13:28,240 --> 01:13:30,439 είναι τα βόρεια σύνορα. 842 01:13:32,120 --> 01:13:33,439 Εδώ... 843 01:13:34,000 --> 01:13:37,519 Σακάρια, Μουντουρνού, Γκόινουκ. 844 01:13:38,440 --> 01:13:42,039 Θα στραφούμε σε αυτά τα μέρη. 845 01:13:42,280 --> 01:13:46,959 Και θα έχουμε επιδρομές εναντίον τους συνεχώς. 846 01:13:48,480 --> 01:13:53,599 Όλες τους είναι εύφορες και υδάτινες εκτάσεις, Μπέη μου. 847 01:13:54,960 --> 01:13:57,279 Θα μας κάνουν πιο δυνατούς. 848 01:14:00,560 --> 01:14:02,759 Πώς θα μετακινήσουμε τον στρατό μας, Μπέη μου; 849 01:14:02,920 --> 01:14:06,639 Κατάσκοποι των ειδωλολατρών περιπλανώνται σε όλα τα σύνορα. 850 01:14:07,360 --> 01:14:09,399 Θα μετακινήσουμε τον στρατό μας... 851 01:14:11,160 --> 01:14:15,199 μέσα από τις κρυφές κοιλάδες στα δυτικά. 852 01:14:16,280 --> 01:14:17,759 Για αυτόν τον λόγο, 853 01:14:18,640 --> 01:14:22,039 Όλοι πρέπει να προετοιμάσουν τους στρατιώτες τους για αυτές τις επιδρομές. 854 01:14:22,560 --> 01:14:28,279 Σε δύο μέρες, θα συναντηθούμε στο Καρατζάμ και θα συγκεντρωθούμε. 855 01:14:28,480 --> 01:14:31,039 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 856 01:14:32,480 --> 01:14:34,479 Το συμβούλιο τελείωσε. 857 01:14:35,000 --> 01:14:38,279 Πραγματοποιούμε επιδρομές, ο Αλλάχ προσφέρει τη νίκη. 858 01:14:38,320 --> 01:14:40,719 -Αμήν. -Αμήν, Κύριέ μου. 859 01:14:49,520 --> 01:14:52,079 Όπως όλοι βλέπετε, 860 01:14:52,320 --> 01:14:54,919 ο αριθμός των ακολούθων του αυξάνεται. 861 01:14:55,120 --> 01:14:57,199 Ο στρατός του μεγαλώνει. 862 01:14:57,880 --> 01:15:01,119 Ο Οσμάν είχε ένα σημαντικό συμβούλιο σήμερα. 863 01:15:01,760 --> 01:15:03,679 Μάζεψε όλους τους Μπέηδες 864 01:15:03,760 --> 01:15:09,839 Ο Κλαύδιος και η Σοφία υποτίθεται ότι θα μάθουν την μετακόμιση του Οσμάν μετά το συμβούλιο... 865 01:15:10,880 --> 01:15:13,359 και θα τον σταματήσουν. 866 01:15:34,000 --> 01:15:38,519 Και θα πρέπει να αυστηροποιήσετε τα μέτρα ασφαλείας στις πόλεις σας. 867 01:15:40,320 --> 01:15:43,199 Θα πρέπει να ενισχύσετε τις δυνάμεις σας. 868 01:15:44,480 --> 01:15:47,359 Θα πρέπει να οργανώσετε τους ανθρώπους σας. 869 01:15:47,720 --> 01:15:51,999 Σε αυτόν τον πόλεμο, όλοι θα είναι στρατιώτες. 870 01:15:52,200 --> 01:15:54,679 -Όπως θέλεις. -Όπως θέλεις. 871 01:15:55,240 --> 01:16:01,199 Ο Οσμάν πρέπει να πάρει ένα πικρό μάθημα: δεν πρέπει να αγγίζει ό,τι είναι δικό μας. 872 01:16:03,280 --> 01:16:08,119 Η βυζαντινή φωτιά που έχουμε ανάψει θα κάψει πρώτα τον Οσμάν. 873 01:16:20,560 --> 01:16:24,359 Κατά τη μετανάστευση, παραλίγο να μας τελειώσει ο χρυσός. 874 01:16:24,960 --> 01:16:28,679 Με αυτή την επιδρομή, θα κερδίσουμε κάποια. 875 01:16:28,840 --> 01:16:31,359 Θα είναι μια θεραπεία για το πρόβλημά μας, θεού θέλοντος. 876 01:16:31,960 --> 01:16:34,359 -Θεού θέλοντος. -Θεού θέλοντος. 877 01:16:34,440 --> 01:16:37,559 Οι μαχητές έκαναν προπόνηση με Μογγόλους. 878 01:16:38,080 --> 01:16:43,079 Τώρα θα χτυπήσουν τα βυζαντινά σύνορα σαν κεραυνοί! 879 01:16:47,800 --> 01:16:49,359 -Αντρα μου. -Αδερφέ. 880 01:16:49,480 --> 01:16:50,919 Συγκεντρώστε τους στρατιώτες. 881 01:16:51,480 --> 01:16:55,599 Θα είμαστε σπαθί για το κράτος και φάρμακο για τους ανθρώπους. 882 01:16:58,040 --> 01:16:59,839 Μακάρι, αδερφέ. 883 01:17:21,640 --> 01:17:23,079 Σεγίτ. 884 01:17:31,080 --> 01:17:33,119 Άκουσέ με προσεκτικά. 885 01:17:33,880 --> 01:17:36,919 Άκουσε τα λόγια μου και πες στον Κλαύδιο... 886 01:17:37,120 --> 01:17:39,599 Σχετικά με αυτούς έναν προς έναν. 887 01:17:43,520 --> 01:17:45,319 Ας μιλήσουμε κάπου πιο ασφαλές. 888 01:19:38,920 --> 01:19:40,439 Ειρήνη σε σένα. 889 01:19:40,880 --> 01:19:42,959 -Ειρήνη σε σας. -Ειρήνη σε σας. 890 01:19:46,160 --> 01:19:51,959 Είμαι έτοιμος με τους πέντε χιλιάδες πολεμοχαρείς στρατιώτες μου, Οσμάν Μπέη. 891 01:19:53,080 --> 01:19:58,519 Για την επιδρομή, είμαι έτοιμος με τους τρεις χιλιάδες στρατιώτες μου που έχουν άγρια άλογα να τρέχουν μέσα, Οσμάν Μπέη. 892 01:19:58,880 --> 01:20:01,119 Ω, Θεέ μου. 893 01:20:03,720 --> 01:20:07,879 Καταστρέψαμε έναν προς έναν τους σκληρούς που ήθελαν να εισβάλουν στις μουσουλμανικές γαίες. 894 01:20:08,520 --> 01:20:10,399 Με αυτή την επιδρομή τώρα, 895 01:20:10,560 --> 01:20:14,839 θα καρφώσουμε τα σπαθιά της δικαιοσύνης μας στα στήθη τους. 896 01:20:18,120 --> 01:20:21,079 Ο λαός μας θα μοιραστεί τα παπούτσια. 897 01:20:21,720 --> 01:20:25,799 Θα είμαστε πάντα υπό τη διοίκηση του Ισλαμικού σαντζακίου. 898 01:20:27,000 --> 01:20:30,799 Αλλάχ μου, κάνε τον αγώνα μας μουμπάρακ. 899 01:20:31,000 --> 01:20:33,039 -Αμήν. -Αμήν. 900 01:20:34,040 --> 01:20:35,439 Πάμε λοιπόν. 901 01:21:11,520 --> 01:21:15,239 Ο στρατός του Οσμάν θα είναι εδώ σύντομα. 902 01:21:16,120 --> 01:21:22,519 Οι καμάρες μου θα ρίξουν τα βέλη τους στον στρατό του Οσμάν σαν καταιγίδα με το κάλεσμά μου. 903 01:21:23,280 --> 01:21:27,759 Όταν οι τοξότες τελειώσουν, το πεζικό θα βγει από τα καλύμματά του... 904 01:21:28,040 --> 01:21:31,199 και να σκοτώσουν τον υπόλοιπο στρατό του. 905 01:21:34,400 --> 01:21:39,799 Οσμάν, θα πεθάνεις με τον στρατό σου εδώ σήμερα. 906 01:22:18,000 --> 01:22:21,199 Γιατί σταματήσαμε, Μπέη μου; Είδες κάτι; 907 01:22:23,760 --> 01:22:27,079 Απλά σταμάτα, Κοτζά Μπέη. Απλά σταμάτα. 908 01:22:40,240 --> 01:22:42,159 Τι νέα υπάρχουν, Κανιουμάζ; 909 01:22:42,480 --> 01:22:46,559 Μπέη μου, έλεγξα όλους τους δρόμους προς τα ανατολικά όπως μου διέταξες. 910 01:22:46,960 --> 01:22:50,239 Οι δρόμοι είναι ασφαλείς και διαθέσιμοι για να κινηθεί ο στρατός μας. 911 01:22:50,600 --> 01:22:52,079 Δεν υπάρχει κανείς. 912 01:22:52,240 --> 01:22:53,439 Ευχαριστώ. 913 01:22:53,840 --> 01:22:57,559 Στο συμβούλιο, είπες ότι θα συναντηθούμε στη δύση. 914 01:22:57,840 --> 01:22:59,239 Έτσι δεν είναι, Οσμάν Μπέη; 915 01:22:59,520 --> 01:23:01,919 Αλλάζουμε τη διαδρομή μας; 916 01:23:02,560 --> 01:23:04,119 Προφυλάξεις, Κοτζά Μπέη. 917 01:23:04,800 --> 01:23:06,239 Προφυλάξεις. 918 01:23:08,000 --> 01:23:10,679 Παίρνουμε προφυλάξεις, ο Αλλάχ προσφέρει τη νίκη. 919 01:23:11,000 --> 01:23:15,439 Εφόσον ο στόχος είναι σαφής, μπορούμε να ακολουθήσουμε κάθε μονοπάτι, Μπέη μου. 920 01:23:15,560 --> 01:23:17,679 Ευχαριστώ. Ξεκινάμε. 921 01:23:17,960 --> 01:23:21,279 -Θα πάμε ανατολικά. Πάμε. -Έλα. 922 01:23:32,600 --> 01:23:35,679 Άσε με να δω 923 01:23:42,520 --> 01:23:43,239 Αδελφή. 924 01:23:44,040 --> 01:23:46,359 Ο άνθρωπος που αποκαλούσες τρελό. 925 01:23:49,640 --> 01:23:52,679 Κοιτούσε εδώ. 926 01:23:53,600 --> 01:23:56,439 -Μου το είπε ο Γκάζι. -Χαλιμέ! 927 01:23:58,920 --> 01:24:00,319 Ωραία. 928 01:24:00,480 --> 01:24:02,199 Δεν είπα τίποτα. 929 01:24:05,760 --> 01:24:09,439 Γιατί έρχεται εδώ αυτό το τρελό αγόρι; 930 01:24:18,560 --> 01:24:23,279 Μπαλά Χατούν, θέλω να βοηθήσω με κάτι αν με αφήσεις. 931 01:24:23,760 --> 01:24:25,639 Είσαι ο γιος του Κοτζά Μπέη, σωστά; 932 01:24:25,800 --> 01:24:28,759 Ναι, το όνομά μου είναι Ογκούζ. Είμαι στη διάθεσή σας. 933 01:24:29,040 --> 01:24:30,519 Ευχαριστώ Ογκούζ. 934 01:24:30,600 --> 01:24:32,039 Να είσαι έτοιμος τότε. 935 01:24:32,160 --> 01:24:35,919 Θα στείλουμε τα κάρα όταν λάβουμε τα νέα για τη νίκη του Οσμάν Μπέη. 936 01:24:39,960 --> 01:24:41,559 Είμαι πάντα έτοιμος. 937 01:24:47,080 --> 01:24:48,559 Μπαλά Χατούν. 938 01:24:49,520 --> 01:24:51,039 Η Σοφία είναι εδώ. 939 01:24:53,800 --> 01:24:56,039 Θέλει να δει τη Χαλιμέ Χατούν. 940 01:24:57,760 --> 01:25:00,319 Πώς τολμάει να έρθει εδώ; 941 01:25:47,480 --> 01:25:49,999 Ειρήνη σε σένα, Τουργκούτ Γκάζι. 942 01:25:50,160 --> 01:25:51,439 Και ειρήνη σε σένα. 943 01:25:51,560 --> 01:25:55,159 Με φωνάζουν Σολγκούρ Αγά, τον κυνηγό λιονταριών. 944 01:25:55,680 --> 01:25:58,159 Καλώς ήρθες, Σολγκούρ Αγά. Ω, Θεέ μου. 945 01:25:58,400 --> 01:25:59,439 Ευχαριστώ. 946 01:25:59,640 --> 01:26:02,919 Σας καλέσαμε και ήρθατε αμέσως. Σας ευχαριστούμε. 947 01:26:03,080 --> 01:26:09,959 Τα αδέρφια μου που θα πέθαιναν για τον σκοπό μας, με την εντολή του Οσμάν Μπέη, 948 01:26:10,560 --> 01:26:13,159 και κυνηγάω ειδωλολάτρες στα σύνορα. 949 01:26:14,400 --> 01:26:19,079 Άκουσα ότι ο Οσμάν Μπέης δέχεται επιδρομή. 950 01:26:19,280 --> 01:26:21,399 Καλά άκουσες, Σολγκούρ Αγά. 951 01:26:22,080 --> 01:26:25,199 Γι' αυτό σας συγκέντρωσα εδώ. 952 01:26:26,000 --> 01:26:32,919 Θέλω να κουνήσω το ένδοξο σπαθί των Τούρκων μπροστά όλοι μαζί. 953 01:26:33,600 --> 01:26:36,319 Θα πρέπει να αποτελούμε παράδειγμα για τους νέους στρατιώτες. 954 01:26:37,640 --> 01:26:39,839 Δεν θέλω να πεθάνουν. 955 01:26:40,160 --> 01:26:42,479 Τι νομίζεις ότι είναι η ιστορία; 956 01:26:43,160 --> 01:26:45,839 Οι τρελοί γράφουν ιστορία! 957 01:26:46,520 --> 01:26:48,919 Είμαστε οι πιο τρελοί! 958 01:26:49,240 --> 01:26:51,279 Εμείς επιστρέφουμε μόνο στον τάφο! 959 01:26:51,400 --> 01:26:54,399 Θα πεθάνουμε αν χρειαστεί να πεθάνουμε και να γίνουμε μάρτυρες! 960 01:26:54,640 --> 01:26:57,399 Θα πεθαίναμε ευχαρίστως για τον ισλαμικό κόσμο! 961 01:26:57,560 --> 01:27:01,879 -Για τον ισλαμικό κόσμο! -Για τον ισλαμικό κόσμο! 962 01:27:02,560 --> 01:27:05,599 ΜασάΑλλάχ, γενναίοι μαχητές. 963 01:27:05,880 --> 01:27:07,119 ΜασάΑλλάχ. 964 01:27:07,240 --> 01:27:11,159 Σε τι χρησιμεύουν αυτές οι γούνες, Τουργκούτ Γκάζι; 965 01:27:11,920 --> 01:27:16,679 Τα ένδοξα πέταλά μας πάντα τρόμαζαν τον εχθρό από απόσταση. 966 01:27:16,800 --> 01:27:22,959 Αυτές οι γούνες θα κάνουν τις καρδιές των ειδωλολατρών να τρέμουν από φόβο, Ευχαρίστως. 967 01:27:23,080 --> 01:27:24,439 Θεού θέλοντος. 968 01:27:24,800 --> 01:27:25,999 Θεού θέλοντος. 969 01:27:56,720 --> 01:27:58,879 Ευχαριστώ, Τουργκούτ Γκαζί.. 970 01:27:58,960 --> 01:28:00,079 Ευχαριστώ. 971 01:28:00,400 --> 01:28:04,599 Ας πάμε να συμμετάσχουμε στην επιδρομή και να σφάξουμε τους ειδωλολάτρες! 972 01:28:04,720 --> 01:28:06,199 Αλλάχ Άκμπαρ! 973 01:28:06,280 --> 01:28:12,679 Αλλάχ Ακμπάρ! Αλλάχ Ακμπάρ! Αλλάχ Ακμπάρ! 974 01:28:42,480 --> 01:28:43,839 Μπαλά. 975 01:28:45,720 --> 01:28:49,159 Το ότι σε αφήσαμε να ζήσεις δεν σημαίνει ότι μπορείς να έρθεις εδώ ελεύθερα. 976 01:28:49,480 --> 01:28:51,399 Μην πιέζεις την υπομονή μου. 977 01:28:51,600 --> 01:28:53,799 Δεν είμαστε πια εχθροί. 978 01:28:56,280 --> 01:28:58,039 Ήθελα να δω την Ποένα. 979 01:28:59,480 --> 01:29:02,239 Μικρό μου πουλί, είσαι καλά; 980 01:29:06,320 --> 01:29:07,639 Είμαι καλά. 981 01:29:08,520 --> 01:29:10,079 Εσείς... 982 01:29:11,640 --> 01:29:12,919 Είμαι καλά. 983 01:29:14,640 --> 01:29:18,039 Ίσως να ήμουν καλύτερα αν ήμουν μαζί μου, όμως. 984 01:29:18,440 --> 01:29:21,119 Πώς είναι η ασθένειά σας; 985 01:29:23,640 --> 01:29:24,839 Εντάξει. 986 01:29:25,840 --> 01:29:29,039 Είπες ότι ήσουν άρρωστη και θα πέθαινες. 987 01:29:30,280 --> 01:29:33,039 Ρώτησα τους θεραπεύτριες Χατούνς που θεράπευσαν την ασθένειά σας. 988 01:29:34,520 --> 01:29:38,199 Δεν έχεις καμία ασθένεια, Σοφία. 989 01:29:40,280 --> 01:29:42,119 Είπες πάλι ψέματα. 990 01:29:43,280 --> 01:29:44,639 Είπες πάλι ψέματα. 991 01:29:44,920 --> 01:29:48,679 -Πόενα, εγώ απλώς... -Περίμενε, μητέρα. 992 01:29:53,240 --> 01:29:55,719 Το όνομά μου είναι Χαλιμέ. 993 01:29:56,440 --> 01:30:00,279 Και αν έρθεις να με ξαναδείς, 994 01:30:01,040 --> 01:30:04,639 Θα σε σκοτώσω με τα ίδια μου τα χέρια. 995 01:30:21,320 --> 01:30:23,839 Άκουσες αυτό που χρειαζόσουν να ακούσεις, Σοφία. 996 01:30:23,840 --> 01:30:25,679 Πήγαινε τώρα. 997 01:30:27,360 --> 01:30:29,039 Στρατιώτες. 998 01:30:29,200 --> 01:30:32,359 Συνοδέψτε τη Σοφία στο δρόμο της επιστροφής. 999 01:30:44,160 --> 01:30:47,119 Τα κάρα θα ξεκινήσουν όταν στείλει μήνυμα ο Οσμάν Μπέης. 1000 01:30:47,120 --> 01:30:50,319 Μέχρι τότε, ας κάνουμε το καλύτερο δυνατό, αδερφή. 1001 01:30:55,000 --> 01:30:57,199 Σωστά, Μπάλα. 1002 01:30:58,040 --> 01:31:01,519 Άκουσα αυτό που χρειαζόταν να ακούσω. 1003 01:31:21,240 --> 01:31:22,679 Κύριε... 1004 01:31:22,680 --> 01:31:26,559 Ο Οσμάν δεν θα βαδίσει προς τα δυτικά, θα βαδίσει βόρεια με τον στρατό του. 1005 01:31:26,560 --> 01:31:28,359 Τι εννοείς βόρεια; 1006 01:31:28,360 --> 01:31:29,919 Τι λες; 1007 01:31:29,920 --> 01:31:31,799 Γιατί να στραφεί από το μονοπάτι του; 1008 01:31:31,800 --> 01:31:33,919 Δεν ξέρω κύριε. 1009 01:31:35,360 --> 01:31:37,399 Οσμάν. 1010 01:31:37,960 --> 01:31:40,359 Πού είναι ο στόχος του; 1011 01:31:40,880 --> 01:31:43,399 Πού θα επιτεθείτε; 1012 01:31:44,200 --> 01:31:46,159 Πού θα επιτεθεί αυτός ο βοσκός; 1013 01:31:46,160 --> 01:31:47,159 Τους το είπε; 1014 01:31:47,160 --> 01:31:49,799 Ξέρω μόνο ότι κατευθύνονται βόρεια, κύριε. 1015 01:31:49,800 --> 01:31:52,439 Στη συνέχεια, θα κατευθυνθούμε βόρεια. 1016 01:31:52,640 --> 01:31:54,679 Είναι πολύ μπροστά σας, κύριε. 1017 01:31:54,680 --> 01:31:59,599 Ακόμα κι αν τα άλογά σας πεθάνουν, δεν θα σταματήσετε. 1018 01:31:59,960 --> 01:32:05,119 Ο Οσμάν δεν θα φτάσει στον στόχο του, όπου κι αν πάει. 1019 01:32:19,160 --> 01:32:20,879 Μπράβο, Μεγάλε Μπέη. 1020 01:32:20,880 --> 01:32:24,599 Ω, Θεέ μου. Ω, Θεέ μου, Αλαεντίν. 1021 01:32:29,440 --> 01:32:34,279 Δεν υπάρχει άλλο έθνος τόσο ευτυχισμένο όσο εμείς πριν από έναν πόλεμο, δόξα τω Αλλάχ. 1022 01:32:34,760 --> 01:32:38,839 Η μάχη είναι μια γιορτή για τους Τούρκους, Σαχζάντε Αλαεντίν. 1023 01:32:38,840 --> 01:32:40,559 Σωστά. Σωστά. 1024 01:32:40,560 --> 01:32:43,199 Γιορτή για εμάς, θάνατος για τους άπιστους. 1025 01:32:43,200 --> 01:32:44,999 Εχετε δίκιο! 1026 01:32:45,000 --> 01:32:49,079 Ο ήχος του σπαθιού σου γεμίζει την καρδιά μου με φως. 1027 01:32:49,080 --> 01:32:51,519 Ο σύντροφός μου είναι το σπαθί μου... 1028 01:32:51,600 --> 01:32:53,559 ο δρόμος μου είναι η κατάκτηση... 1029 01:32:53,560 --> 01:32:55,279 και η γιορτή μου η ισσαχάντα. 1030 01:32:55,280 --> 01:32:57,639 Είθε η ζωή σου να είναι μακροχρόνια, αδερφέ Χασάν. 1031 01:32:57,640 --> 01:32:59,039 -Μασααλλάχ. -Να ζήσεις πολλά. 1032 01:32:59,080 --> 01:33:01,159 Ευχαριστώ, κύριε Κοτζά. 1033 01:33:01,160 --> 01:33:02,959 Ευχαριστώ. 1034 01:33:04,200 --> 01:33:06,079 Ο Μπέης μου έρχεται. 1035 01:33:08,520 --> 01:33:09,719 Ειρήνη σε σένα. 1036 01:33:09,720 --> 01:33:10,679 Και ειρήνη σε σένα. 1037 01:33:10,680 --> 01:33:13,959 Ειρήνη σε σένα. 1038 01:33:16,280 --> 01:33:17,759 Θα κατακτήσουμε το Γκόινουκ... 1039 01:33:17,760 --> 01:33:22,199 με τα σπαθιά μας και θα κυβερνήσουμε με δικαιοσύνη. 1040 01:33:22,200 --> 01:33:24,239 Θα συνεχίσουμε να κατακτούμε εδάφη. 1041 01:33:24,240 --> 01:33:31,319 Και θα πάμε τα όνειρα των παιδιών μας μακριά, με μπέηδες που βλέπουν τη σαχάντα ως γιορτή. 1042 01:33:31,560 --> 01:33:33,719 Ήρθε η ώρα. 1043 01:33:33,720 --> 01:33:38,279 Τώρα θα χτυπήσουμε τους άπιστους σαν δόρυ. 1044 01:33:38,280 --> 01:33:41,639 Μακάρι, Μπέη μου 1045 01:33:56,560 --> 01:33:59,279 Έλα! Άκουσέ με! 1046 01:33:59,280 --> 01:34:00,759 Περπάτα! 1047 01:34:00,760 --> 01:34:02,719 Μην ξεχνάτε! 1048 01:34:02,840 --> 01:34:04,999 Έλα! 1049 01:34:05,000 --> 01:34:08,159 Αγαπητοί Ρωμαίοι! 1050 01:34:08,680 --> 01:34:14,279 Μην ξεχνάτε τις εντολές του Θεού! 1051 01:34:14,280 --> 01:34:15,919 Πλησίασε τον Θεό! 1052 01:34:15,920 --> 01:34:18,399 Έλα εδώ! 1053 01:34:19,560 --> 01:34:20,879 Ηλίθιο παιδί. 1054 01:34:20,880 --> 01:34:24,599 Συγχωρέστε με κύριε. 1055 01:34:24,600 --> 01:34:26,199 Πάρε αυτό. 1056 01:34:27,440 --> 01:34:30,039 Αυξήστε τον αριθμό των φρουρών. 1057 01:34:30,520 --> 01:34:33,439 Ο Κλαύδιος θα επιτεθεί στον στρατό του Οσμάν. 1058 01:34:33,440 --> 01:34:36,639 Αλλά πρέπει να είμαστε ακόμα προσεκτικοί. 1059 01:34:43,720 --> 01:34:45,679 Πατέρα, ας τα πουλήσουμε αυτά. 1060 01:34:45,680 --> 01:34:47,119 Όχι κόρη μου. Δεν μπορώ. 1061 01:34:47,120 --> 01:34:49,639 Τα αγόρασα επειδή ήσουν άρρωστη. 1062 01:34:49,640 --> 01:34:52,839 Πρέπει να τα φας αυτά για να γίνεις πιο δυνατη. 1063 01:34:53,040 --> 01:34:54,999 Είναι εδώ, κύριε. 1064 01:35:00,400 --> 01:35:03,559 Πουλώντας αυτά τα αγαθά στην αγορά μου, με προσβάλλετε. 1065 01:35:03,600 --> 01:35:06,639 Συγχωρέστε με, δεν μπορούσα να δουλέψω επειδή η κόρη μου ήταν άρρωστη. 1066 01:35:06,640 --> 01:35:08,119 Η κόρη σου σε ανησυχεί. 1067 01:35:08,120 --> 01:35:09,319 Η αγορά με απασχολεί. 1068 01:35:09,320 --> 01:35:10,879 Διώξτε αυτόν τον άνθρωπο από την αγορά μου. 1069 01:35:10,880 --> 01:35:13,359 Κύριε, συγχωρέστε με! Η οικογένειά μου χρειάζεται φαγητό! 1070 01:35:13,360 --> 01:35:15,799 Πρέπει να δουλέψω, αλλιώς τι θα φάνε; 1071 01:35:15,800 --> 01:35:17,879 Συγχωρέστε με, κύριε. 1072 01:35:18,920 --> 01:35:19,879 Κύριε, συγχωρέστε με! 1073 01:35:20,000 --> 01:35:20,519 Πάρε τον! 1074 01:35:20,520 --> 01:35:21,359 Πατέρα. 1075 01:35:21,360 --> 01:35:23,159 Μη φοβάσαι, κόρη μου. 1076 01:35:23,160 --> 01:35:25,159 Κύριε, συγχωρέστε με. 1077 01:35:25,200 --> 01:35:25,959 Κύριε... 1078 01:35:25,960 --> 01:35:28,879 Μη φοβάσαι, κόρη μου. 1079 01:35:37,320 --> 01:35:39,639 Μια μικρή τιμή για το περίπτερο. 1080 01:35:39,640 --> 01:35:41,799 Μπορείτε να κάνετε δουλειές στην αγορά μου. 1081 01:35:41,800 --> 01:35:44,039 Το περίπτερο είναι πλέον δικό σας. 1082 01:35:52,600 --> 01:35:54,919 Μικρό μου πουλί... 1083 01:35:55,480 --> 01:35:59,079 Με απειλεί με θάνατο, Χρήστο. 1084 01:35:59,440 --> 01:36:01,519 Είναι Τουρκάλα, Σοφία. 1085 01:36:01,520 --> 01:36:02,679 Την μεγάλωσα εγώ! 1086 01:36:02,680 --> 01:36:04,159 Σαν Χριστιανή! 1087 01:36:05,440 --> 01:36:07,199 Την μεγάλωσα σαν κόρη μου. 1088 01:36:07,200 --> 01:36:10,319 Και θα στείλεις στην κόλαση την οικογένεια που διάλεξε αντί για εσένα. 1089 01:36:10,320 --> 01:36:11,999 Ο Κλαύδιος... 1090 01:36:12,000 --> 01:36:15,799 θα καταστρέψει το όνειρο του Οσμάν για κατακτήσεις. 1091 01:36:15,800 --> 01:36:20,239 Θα εμποδίσουμε επίσης την παροχή βοήθειας από τη φυλή. 1092 01:36:20,400 --> 01:36:21,999 Η Μπαλά.. 1093 01:36:22,000 --> 01:36:25,839 Έχει ήδη ετοιμάσει κάρα γεμάτα πυρομαχικά και προμήθειες. 1094 01:36:25,840 --> 01:36:29,119 Είναι σαφές πότε θα ξεκινήσουν τα κάρα; 1095 01:36:29,120 --> 01:36:33,719 Μετά την κίνηση του Κλαύδιου θα ζητήσουν βοήθεια. 1096 01:36:33,720 --> 01:36:36,559 Θα είμαστε κοντά στη φυλή. 1097 01:36:36,600 --> 01:36:38,759 Ετοιμαστείτε. 1098 01:36:39,640 --> 01:36:41,799 Θα κάνουμε επιδρομή... 1099 01:36:43,360 --> 01:36:45,599 εκείνο το τροχόσπιτο. 1100 01:36:48,600 --> 01:36:50,759 Έλα να πάρεις μερικά. 1101 01:36:50,920 --> 01:36:54,239 Γιατί το πιστεύεις αυτό; 1102 01:36:59,480 --> 01:37:04,079 Λόρδε Βάλενς! 1103 01:37:04,080 --> 01:37:06,439 Έρχονται οι Τούρκοι. 1104 01:37:08,200 --> 01:37:09,399 Γαμώτο. 1105 01:37:09,400 --> 01:37:11,399 Κλείστε την πόρτα! 1106 01:37:13,600 --> 01:37:18,279 Μην αγγίζετε τους ιερούς τόπους, τους ναούς και τις εκκλησίες τους! 1107 01:37:20,960 --> 01:37:23,279 Ενημερώστε τον Κλαύδιο! 1108 01:37:25,280 --> 01:37:27,119 Επίθεση! 1109 01:37:51,400 --> 01:37:54,079 Ελα! 1110 01:37:58,560 --> 01:38:00,079 Ελα. 1111 01:38:18,400 --> 01:38:20,399 Γαμώτο. 1112 01:38:21,320 --> 01:38:24,079 Άρα ο στόχος σου ήταν το Γκοϊνούκ, Οσμάν. 1113 01:39:40,800 --> 01:39:43,879 Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος! 1114 01:39:50,040 --> 01:39:52,079 Το Γκόινουκ θα είναι ο τάφος σου, Οσμάν. 1115 01:39:52,080 --> 01:39:54,359 Έλα. Έλα εδώ. 1116 01:39:59,960 --> 01:40:02,759 Λόρδε Βάλενς... ή όπως αλλιώς σας λένε. 1117 01:40:04,240 --> 01:40:07,119 Δεν θα έχεις καν τάφο. 1118 01:40:07,200 --> 01:40:10,119 Το νεκρό σου σώμα απλώς θα αποσυντεθεί. 1119 01:40:10,120 --> 01:40:11,719 Η ώρα σου έφτασε. 1120 01:40:11,720 --> 01:40:13,279 Μπορείς να με σκοτώσεις. 1121 01:40:13,280 --> 01:40:16,439 Αλλά ο Κλαύδιος δεν θα σε αφήσει να τη γλιτώσεις. 1122 01:40:17,600 --> 01:40:20,959 Θα πας στην κόλαση με τον Κλαύδιο. 1123 01:40:47,520 --> 01:40:49,679 Ξεφορτωθείτε το νεκρό σώμα του. 1124 01:41:18,640 --> 01:41:19,759 Πες μου. 1125 01:41:19,760 --> 01:41:23,159 Ο Οσμάν... ο Οσμάν κατέκτησε το Γκοϊνούκ, κύριε. 1126 01:41:23,960 --> 01:41:26,039 Γαμώτο. 1127 01:41:26,440 --> 01:41:28,599 Επιστρέφουμε κύριε; 1128 01:41:29,920 --> 01:41:31,519 Οχι. 1129 01:41:31,960 --> 01:41:34,079 Θα περιμένουμε εδώ. 1130 01:41:34,360 --> 01:41:37,399 Θα τον αφήσουμε να νομίζει ότι κέρδισε. 1131 01:41:37,680 --> 01:41:40,919 Θα του δώσω μια ήττα που δεν θα ξεχάσει ποτέ. 1132 01:41:42,040 --> 01:41:44,239 Οσμάν. 1133 01:41:56,480 --> 01:42:00,839 Μην φοβάσαι. 1134 01:42:01,320 --> 01:42:03,319 Μην φοβάσαι. 1135 01:42:04,160 --> 01:42:05,959 Μην φοβάσαι. 1136 01:42:10,000 --> 01:42:12,359 Μην φοβάσαι. 1137 01:42:12,360 --> 01:42:17,119 Αποδώσαμε δικαιοσύνη στο Γκόινουκ, όχι θάνατο. 1138 01:42:18,240 --> 01:42:23,439 Τα αγαθά σας, οι ζωές σας, η τιμή σας... 1139 01:42:24,200 --> 01:42:26,439 Μου έχουν εμπιστευτεί. 1140 01:42:27,880 --> 01:42:30,639 Ενάντια σε κάθε είδους κακό... 1141 01:42:31,520 --> 01:42:34,279 ο λόγος μου θα είναι ασπίδα. 1142 01:42:35,880 --> 01:42:39,999 Μην... Δεν ηττήθηκες. 1143 01:42:40,800 --> 01:42:45,319 Η ελπίδα και η σωτηρία ανέτειλαν σαν τον ήλιο στο Γκόινουκ. 1144 01:42:45,320 --> 01:42:51,439 Ευχαριστούμε Οσμάν Μπέη. 1145 01:42:53,240 --> 01:42:55,239 Στρατιώτες, ψάξτε τα σπίτια. 1146 01:42:55,280 --> 01:42:57,759 Ελέγξτε αν κρύβονται στρατιώτες! 1147 01:42:57,760 --> 01:43:02,719 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 1148 01:43:03,600 --> 01:43:05,519 Κανιουμάζ. 1149 01:43:06,480 --> 01:43:08,839 Τοποθετήστε προφυλακτήρες στους τοίχους. 1150 01:43:09,280 --> 01:43:11,959 Το Γκόινουκ μας ανήκει τώρα στην ιδιοκτησία του Κάι. 1151 01:43:19,160 --> 01:43:22,039 Ας κυματίζει το σαντζάκι μας στα τείχη. 1152 01:43:23,960 --> 01:43:25,559 Ω, Θεέ μου, αδερφέ. 1153 01:43:25,560 --> 01:43:30,239 Το σαντζάκι του Οσμάν Μπέη θα δώσει φόβο στους άπιστους και ελπίδα στους καταπιεσμένους. 1154 01:43:30,240 --> 01:43:31,959 Γεια σου ΜασάΑλλάχ! 1155 01:43:31,960 --> 01:43:33,959 ΜασάΑλλάχ! 1156 01:43:34,000 --> 01:43:34,999 Έλα στρατιώτες! 1157 01:43:35,000 --> 01:43:35,399 Ελα. 1158 01:43:35,400 --> 01:43:37,239 Μπισμιλάχ! 1159 01:43:41,080 --> 01:43:43,319 Πηγαίνετέ τους εκεί που είναι οι άλλοι κρατούμενοι. 1160 01:43:51,520 --> 01:43:53,159 Σταμάτα εσύ. 1161 01:43:53,880 --> 01:43:55,759 Άσε με να σε κοιτάξω. 1162 01:44:00,720 --> 01:44:05,279 Από τώρα και στο εξής, θα είσαι μαζί μου. 1163 01:44:06,280 --> 01:44:09,399 Γιγίτ Μπέη, τι κάνεις; 1164 01:44:10,080 --> 01:44:11,359 Κύριε Χασάν. 1165 01:44:13,080 --> 01:44:15,239 Παίρνω το μερίδιό μου από τη λεία. 1166 01:44:16,560 --> 01:44:17,799 Αυτή η γυναίκα... 1167 01:44:19,400 --> 01:44:21,679 θα είναι η οδαλίσκη μου. 1168 01:44:24,480 --> 01:44:27,799 Δεν μπορείς να πάρεις τίποτα χωρίς την άδεια του Οσμάν Μπέη. 1169 01:44:27,800 --> 01:44:29,919 Πρέπει πρώτα να συμβουλευτούμε τον Οσμάν Μπέη. 1170 01:44:30,080 --> 01:44:32,559 Ζω μια άθλια ζωή εδώ. 1171 01:44:32,960 --> 01:44:37,759 Θα χαρώ να είμαι η οδαλίσκη ενός τόσο γενναίου Μπέη. 1172 01:44:39,520 --> 01:44:40,919 Την άκουσες. 1173 01:44:42,840 --> 01:44:46,079 -Δώσε μου υπομονή, Αλλάχ μου. -Ορίστε. 1174 01:44:53,240 --> 01:44:54,479 -Αλαεντίν. -Μπέη μου. 1175 01:44:54,560 --> 01:44:57,319 Έχουν απομείνει Βυζαντινοί στρατιώτες στην πόλη; 1176 01:44:57,320 --> 01:44:59,239 Ανταποκριθήκατε στις ανάγκες των ανθρώπων; 1177 01:44:59,360 --> 01:45:00,639 Η πόλη είναι ασφαλής, Μπέη μου. 1178 01:45:00,760 --> 01:45:02,999 Χόρτασαν οι άνθρωποι, Ευχαριστώ. 1179 01:45:03,080 --> 01:45:04,039 Ευχαριστώ. 1180 01:45:07,800 --> 01:45:10,599 Μπέη μου, ο Τουργκούτ Γκαζί, έρχεται. 1181 01:45:27,680 --> 01:45:28,759 Ειρήνη σε σένα. 1182 01:45:28,800 --> 01:45:30,799 -Ειρήνη σε σας. -Ειρήνη σε σας. 1183 01:45:33,200 --> 01:45:35,279 Είθε η κατάκτησή σου να είναι Μουμπάρακ, Οσμάν. 1184 01:45:35,400 --> 01:45:37,039 Ω, Θεέ μου, Τουργκούτ Γκάζι. 1185 01:45:37,120 --> 01:45:38,599 Ευχαριστώ. 1186 01:45:40,080 --> 01:45:43,999 Λοιπόν.. Οι πρεσβύτεροι της φυλής μου. 1187 01:45:45,080 --> 01:45:46,759 Γέροι λύκοι. 1188 01:45:46,920 --> 01:45:47,879 Καλώς ορίσατε. 1189 01:45:47,920 --> 01:45:49,559 Ευχαριστώ, Οσμάν Μπέη. 1190 01:45:49,880 --> 01:45:51,399 ΜασάΑλλάχ, Μπέη μου. 1191 01:45:51,720 --> 01:45:54,239 Φαίνεσαι πολύ καλά. ΜασάΑλλάχ. 1192 01:45:54,400 --> 01:45:55,759 ΜασάΑλλάχ. 1193 01:45:58,400 --> 01:46:02,959 Λοιπόν, Σολγούρ Αγά. Εκτέλεσες σωστά το καθήκον σου στα σύνορα. 1194 01:46:03,760 --> 01:46:06,919 Τώρα θα σταθείς δίπλα μου. 1195 01:46:07,000 --> 01:46:14,199 Θα ήθελα να πολεμήσω στο μέτωπο με τον Τουργκούτ Γαζή, με την άδειά σου, Μπέη μου. 1196 01:46:14,360 --> 01:46:18,599 Θα βάλουμε φόβο στις καρδιές και θα σκορπίσουμε τη δόξα των Τούρκων στα πεδία των μαχών. 1197 01:46:18,720 --> 01:46:19,879 Ευχαριστώ. 1198 01:46:20,720 --> 01:46:21,639 Ευχαριστώ. 1199 01:46:21,760 --> 01:46:26,439 Για να ζήσουν περισσότερο οι νέοι, θα θυσιαστούμε, Οσμάν Μπέη. 1200 01:46:26,560 --> 01:46:27,919 Σας ευχαριστώ. 1201 01:46:28,760 --> 01:46:32,999 Μερικοί ηλικιωμένοι περιμένουν τον θάνατο στα κρεβάτια τους. 1202 01:46:33,360 --> 01:46:36,719 Και κάποιοι δεν αποφεύγουν ποτέ τους καβγάδες όπως εσύ. 1203 01:46:38,480 --> 01:46:41,399 Και αυτό θα ταίριαζε μόνο σε τρελές καρδιές. Ευχαριστώ. 1204 01:46:41,400 --> 01:46:43,319 -Θεέ μου, Μπέη μου. -Θεέ μου, Μπέη μου. 1205 01:46:43,440 --> 01:46:48,399 Θα θυσιάσουμε ευχαρίστως τη ζωή μας για τον σκοπό του Ισλάμ, Μπέη μου. 1206 01:46:49,920 --> 01:46:51,719 Ποιος είναι ο στόχος; 1207 01:46:52,280 --> 01:46:54,599 Πες μας για να φύγουμε σε χρόνο μηδέν. 1208 01:46:58,320 --> 01:47:00,079 Ο στόχος... 1209 01:47:23,720 --> 01:47:27,599 Ποιος είναι ο θρασύς άνθρωπος που μπαίνει χωρίς άδεια; 1210 01:47:33,880 --> 01:47:35,679 Με πρόδωσες. 1211 01:47:36,720 --> 01:47:38,359 Τι κάνεις εδώ; 1212 01:47:39,880 --> 01:47:41,999 Ρισκάρεις τις ζωές μας. 1213 01:47:42,440 --> 01:47:44,399 Είμαι εδώ για να σε φέρω υπόλογους. 1214 01:47:44,640 --> 01:47:47,159 Ο Οσμάν δεν χρησιμοποίησε τη διαδρομή που μου είπες. 1215 01:47:47,360 --> 01:47:49,759 Έχασα το Γκόινουκ εξαιτίας σου. 1216 01:47:53,840 --> 01:47:56,119 Γιατί να το κάνω αυτό; 1217 01:47:56,320 --> 01:47:58,759 Ο Οσμάν μας ξεγέλασε όλους. 1218 01:47:58,800 --> 01:48:01,239 Άλλαξε τη διαδρομή την τελευταία στιγμή. 1219 01:48:01,520 --> 01:48:04,319 Δεν είχα χρόνο να σε ενημερώσω. 1220 01:48:05,480 --> 01:48:07,759 Λέω την αλήθεια. 1221 01:48:09,960 --> 01:48:11,799 Έχασα το Γκόινουκ. 1222 01:48:12,600 --> 01:48:15,079 Δεν θα χάσω άλλες χώρες. 1223 01:48:26,760 --> 01:48:28,639 Μην ανησυχείς. 1224 01:48:29,400 --> 01:48:31,599 Ο Οσμάν θα θέσει τον νέο στόχο. 1225 01:48:32,680 --> 01:48:35,479 Θα τον πιάσουμε αυτή τη φορά. 1226 01:48:38,600 --> 01:48:40,679 Σίγουρα θα πέσει στην παγίδα μας. 1227 01:48:43,160 --> 01:48:44,799 Πήγαινε τώρα. 1228 01:48:45,000 --> 01:48:46,759 Μην σε πιάσουν εδώ. 1229 01:48:47,920 --> 01:48:49,279 Περίμενε την κλήση μου. 1230 01:48:53,280 --> 01:48:58,719 Μην μου ξαναέρθετε με ψευδείς πληροφορίες! 1231 01:49:13,360 --> 01:49:14,279 Μητέρα. 1232 01:49:14,320 --> 01:49:15,839 Ναι, αγαπητή μου; 1233 01:49:16,240 --> 01:49:19,159 Ο πατέρας μου και τα αδέρφια μου δέχονται επιδρομές. 1234 01:49:19,800 --> 01:49:21,719 Αλλά εμείς απλώς περιμένουμε στη φυλή. 1235 01:49:23,280 --> 01:49:24,879 Θα είναι πάντα έτσι; 1236 01:49:25,080 --> 01:49:27,279 Καλά τα είπες, αδερφή. 1237 01:49:27,840 --> 01:49:31,199 Πάντα παραπονιέμαι για αυτό, αλλά... 1238 01:49:31,760 --> 01:49:33,839 τίποτα δεν αλλάζει. 1239 01:49:34,160 --> 01:49:35,759 Ωχ όχι. 1240 01:49:36,640 --> 01:49:39,799 Η δουλειά σου έγινε πιο δύσκολη, μητέρα. Πρέπει να αντιμετωπίσεις δύο τώρα. 1241 01:49:40,720 --> 01:49:41,919 Ναί. 1242 01:49:42,880 --> 01:49:46,479 Μια κατάκτηση δεν μπορεί να επιτευχθεί μόνο με σπαθιά, αγαπητή μου. 1243 01:49:49,320 --> 01:49:50,799 Πώς εκτελείται, μητέρα; 1244 01:49:56,960 --> 01:49:58,639 Κοίταξέ την! 1245 01:49:59,160 --> 01:50:02,839 Δεν λέει ότι δεν μπορεί να ράψει, αλλά συνεχίζει να χασμουριέται. 1246 01:50:08,480 --> 01:50:11,639 Έλα εδώ. Έλα παιδί μου. 1247 01:50:12,040 --> 01:50:15,879 Έλα. Έλα εδώ. 1248 01:50:17,880 --> 01:50:20,239 Τα μεγάλα μου μωρά. 1249 01:50:23,480 --> 01:50:28,199 Γκόντζα, και οι δύο ξαπλώνουν στα γόνατά μου και λένε ότι θέλουν να συμμετάσχουν σε επιδρομές. Βλέπεις; 1250 01:50:28,440 --> 01:50:30,519 Μητέρα. 1251 01:50:34,640 --> 01:50:37,599 Έχουν μια μητέρα και τους κακομαθαίνει. 1252 01:50:39,600 --> 01:50:45,719 Λοιπόν... Κοίτα με. Μπορώ να σε κακομαθαίνω κι εγώ, όμορφο κορίτσι μου. 1253 01:50:47,240 --> 01:50:51,079 Ω, κουνιάδα μου. Ω, κουνιάδα μου... 1254 01:50:52,320 --> 01:50:56,359 Μητέρα, είπες ότι μια κατάκτηση δεν μπορεί να επιτευχθεί μόνο με σπαθιά. 1255 01:50:56,920 --> 01:50:58,239 Πώς εκτελείται; 1256 01:50:58,480 --> 01:51:00,599 Μην ζηλεύεις τουλάχιστον την αδερφή μου. 1257 01:51:02,480 --> 01:51:03,999 Φατιμά. 1258 01:51:06,000 --> 01:51:08,159 Μια γη κατακτάται αλλά... 1259 01:51:08,480 --> 01:51:13,359 Αν ένα μωρό δεν γεννηθεί σε αυτή τη γη, δεν μπορείς να την κατέχεις. 1260 01:51:17,480 --> 01:51:21,799 Μαμά, δεν έχουμε ακόμα νέα για τον πατέρα. 1261 01:51:24,520 --> 01:51:26,719 Τι νομίζεις ότι κάνουν; 1262 01:51:27,520 --> 01:51:31,399 Πηγαίνετε να κάνετε το λουτρό σας. Ας προσευχηθούμε. Έλα. 1263 01:51:34,120 --> 01:51:36,119 Έχω άδεια, Μπαλά Χατούν; 1264 01:51:36,440 --> 01:51:37,999 Έλα μέσα, Κισμέτ. 1265 01:51:42,760 --> 01:51:44,679 Υπέροχα νέα, Μπαλά Χατούν. 1266 01:51:45,040 --> 01:51:46,479 Κισμέτ, έτσι δεν είναι; 1267 01:51:46,720 --> 01:51:48,679 Ο Οσμάν Μπέης κατέκτησε το Γκοϊνούκ. 1268 01:51:48,920 --> 01:51:50,239 Δόξα τω Θεώ. 1269 01:51:50,320 --> 01:51:51,639 Δόξα τω Θεώ 1270 01:51:52,400 --> 01:51:53,479 Δόξα τω Θεώ. 1271 01:51:53,520 --> 01:51:55,319 Τώρα πρέπει να αναλάβουμε δράση. 1272 01:51:55,360 --> 01:51:58,279 Αύριο τα ξημερώματα, το καραβάνι θα αναχωρήσει για το Γκόινουκ. 1273 01:51:58,480 --> 01:52:00,399 Ολοκληρώστε τις προετοιμασίες. 1274 01:52:00,600 --> 01:52:03,159 -Έλα, μάζεψε τα πράγματά σου. -Εντάξει. 1275 01:52:03,640 --> 01:52:04,959 Ελα. 1276 01:52:06,440 --> 01:52:09,559 Μοιράσαμε τα μποτάκια όπως παρήγγειλες, Μπέη μου. 1277 01:52:09,840 --> 01:52:13,279 Και στείλαμε τα μερίδιά τους στα σπίτια των μαρτύρων μας. 1278 01:52:14,960 --> 01:52:18,039 Θα δώσουμε σε όλους τα μερίδια τους. 1279 01:52:19,760 --> 01:52:23,759 Τώρα είναι η ώρα να ενθαρρύνουμε τις καρδιές για τους νέους ορίζοντες. 1280 01:52:28,320 --> 01:52:33,039 Τι γίνεται με τις οδαλίσκες και τους αιχμαλώτους που αιχμαλωτίσαμε, Μπέη μου; 1281 01:52:37,440 --> 01:52:41,559 Θα τους ενημερώσουμε για το Ισλάμ. 1282 01:52:42,560 --> 01:52:45,879 Όποιος δεν το δεχτεί θα πληρώσει το τίμημα. 1283 01:52:46,680 --> 01:52:49,519 Όσοι θέλουν να παντρευτούν τους στρατιώτες μας μπορούν να το κάνουν. 1284 01:52:50,400 --> 01:52:54,439 Όσοι δεν θέλουν θα ανατεθούν σε καθήκοντα με τις αδελφές μας. 1285 01:52:56,320 --> 01:52:57,919 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 1286 01:53:06,160 --> 01:53:08,199 Έχω ανάψει τη φωτιά της μάχης. 1287 01:53:09,040 --> 01:53:10,959 Δεν μπορούμε να σταματήσουμε τώρα. 1288 01:53:11,400 --> 01:53:16,679 Δεν μπορούν να αντισταθούν στη μοίρα που σχεδιάζουμε με τα σπαθιά μας. 1289 01:53:16,920 --> 01:53:19,959 -Με το θέλημα του Αλλάχ, Μπέη μου. -Με το θέλημα του Αλλάχ, Μπέη μου. 1290 01:53:22,040 --> 01:53:24,239 Όταν ο στόχος έχει τεθεί, 1291 01:53:25,200 --> 01:53:29,439 Θα βάλουμε τις σιδερένιες γροθιές μας στο στήθος του εχθρού, θεού θέλοντος. 1292 01:53:29,680 --> 01:53:30,959 ΕβελΑλλάχ. 1293 01:53:32,520 --> 01:53:36,319 Στόχος μας είναι το Μουντουρνού. 1294 01:53:42,960 --> 01:53:47,159 Το κάστρο του Μουντουρνού βρίσκεται και τα δύο πάνω στον εμπορικό δρόμο. 1295 01:53:47,760 --> 01:53:50,239 Και έχει πολύ εύφορες εκτάσεις, Μπέη μου. 1296 01:53:51,760 --> 01:53:53,039 Μεγάλε Κύριε. 1297 01:53:53,160 --> 01:53:56,399 Ετοιμάστε τους στρατιώτες σας αύριο το πρωί. 1298 01:53:56,480 --> 01:53:57,999 Αυτό το καθήκον είναι δικό σας. 1299 01:53:58,560 --> 01:54:00,119 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 1300 01:54:01,560 --> 01:54:03,199 -Αλαντίν. -Μπέη μου. 1301 01:54:03,400 --> 01:54:06,759 Τους καταπέλτες και τους πολιορκητικούς κριούς να χτυπούν τα τείχη. 1302 01:54:07,160 --> 01:54:08,679 Αυτό το καθήκον είναι δικό σας. 1303 01:54:09,200 --> 01:54:10,439 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 1304 01:54:11,080 --> 01:54:13,279 Ω, Θεέ μου. Ω, Θεέ μου. 1305 01:54:13,800 --> 01:54:19,919 Και θα ξεκινήσουμε την αυγή. 1306 01:54:21,600 --> 01:54:26,559 Θα περάσουμε από τις κρυφές κοιλάδες για να φτάσουμε στο Μουντουρνού. 1307 01:54:28,600 --> 01:54:34,439 Τουργκούτ Γκάζι και Σολγούρ Αγά. Θα φύγετε απόψε. 1308 01:54:34,640 --> 01:54:37,199 Πρέπει να ελέγξετε από την αρχή μέχρι το τέλος. 1309 01:54:38,200 --> 01:54:39,119 Ευχαριστώ. 1310 01:54:39,240 --> 01:54:41,279 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 1311 01:54:42,360 --> 01:54:45,439 Ξεκινάμε. Είθε ο αγώνας μας να είναι Μουμπάρακ. 1312 01:54:45,760 --> 01:54:51,599 Είθε ο Αλλάχ να μας νικήσει, όσους ακολουθούμε το Ισλάμ. 1313 01:54:51,960 --> 01:54:53,479 -Αμήν. -Αμήν. 1314 01:54:53,800 --> 01:54:55,159 Αμήν. 1315 01:55:09,760 --> 01:55:13,759 Τοποθετήσαμε όλα τα θεραπευτικά υλικά, μητέρα. 1316 01:55:14,720 --> 01:55:15,359 Ωραία. 1317 01:55:15,440 --> 01:55:18,519 Τρόφιμα, ρούχα, όπλα. 1318 01:55:19,120 --> 01:55:21,639 Τα ετοιμάσαμε όλα, Μπαλά Χατούν. 1319 01:55:21,760 --> 01:55:23,119 Ωραία. ΜασάΑλλάχ. 1320 01:55:23,120 --> 01:55:26,639 Θα συνεχίσω να παρακολουθώ τη φυλή με τις Αδελφές και θα συνεχίσω τις προετοιμασίες. 1321 01:55:26,640 --> 01:55:29,039 -Θα πας στο Γκόινουκ. -Όπως διατάζεις, μητέρα. 1322 01:55:29,200 --> 01:55:30,639 Όπως διατάζεις, μητέρα. 1323 01:55:31,040 --> 01:55:35,719 Τσερκουτάι Μπέη, θα παρακολουθείς τα κάρα για να βεβαιωθείς ότι θα φτάσουν με ασφάλεια στο στρατόπεδο. 1324 01:55:35,960 --> 01:55:37,439 Όπως διατάζεις, Μπαλά Χατούν. 1325 01:55:37,600 --> 01:55:41,879 Ο Ογκούζ Μπέης και οι στρατιώτες θα σας συνοδεύσουν. 1326 01:55:48,240 --> 01:55:50,319 Καλό ταξίδι. 1327 01:55:50,800 --> 01:55:52,439 -Έλα. -Έλα, στρατιώτες! 1328 01:55:52,680 --> 01:55:54,239 Έχουμε πολύ δρόμο. 1329 01:56:09,400 --> 01:56:11,799 Μητέρα, δεν θα πάει η Χαλιμέ; 1330 01:56:12,840 --> 01:56:14,239 Είμαι εδώ! 1331 01:56:14,480 --> 01:56:15,399 Είμαι εδώ! 1332 01:56:15,600 --> 01:56:18,199 Είμαι εδώ. 1333 01:56:24,600 --> 01:56:27,199 Έχω πραγματικά πολλά να κάνω μαζί σου... 1334 01:56:27,240 --> 01:56:29,559 Ξέρω ότι με αγαπάς αδερφή. 1335 01:56:29,560 --> 01:56:31,559 Κι εγώ σ' αγαπώ. 1336 01:56:31,560 --> 01:56:33,959 Έλα. Πήγαινε τώρα. 1337 01:56:33,960 --> 01:56:36,319 Έλα! Έλα. 1338 01:56:46,680 --> 01:56:50,239 Προσοχή! Ο Οσμάν Μπέης! 1339 01:57:16,000 --> 01:57:21,079 Μπέηδες μου. Στρατιώτες μου. Κατακτήσαμε το Γκοϊνούκ. 1340 01:57:21,280 --> 01:57:23,199 Τώρα αυτός ο τόπος μας ανήκει. 1341 01:57:25,680 --> 01:57:28,959 Όλοι πρέπει να γνωρίζουν 1342 01:57:29,720 --> 01:57:31,879 Στόχος μας είναι το Μουντουρνού. 1343 01:57:32,320 --> 01:57:34,759 Όλοι μας περιμένουν. 1344 01:57:34,760 --> 01:57:36,999 Ας μας περιμένουν. 1345 01:57:37,000 --> 01:57:43,119 Θα φέρουμε τη δικαιοσύνη του Ισλάμ στη Ρώμη, όπου κυριαρχεί η αδικία. 1346 01:57:43,120 --> 01:57:44,919 Θεού θέλοντος. 1347 01:57:45,520 --> 01:57:47,479 Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος! 1348 01:58:21,440 --> 01:58:23,959 Έχουν πάρει οι στρατιώτες τις θέσεις τους; 1349 01:58:24,080 --> 01:58:25,119 Είναι όλοι έτοιμοι. 1350 01:58:25,120 --> 01:58:27,039 Περιμένουν τις εντολές σας. 1351 01:58:27,040 --> 01:58:28,719 Καλώς. 1352 01:58:29,440 --> 01:58:31,479 Πες τους. 1353 01:58:31,480 --> 01:58:35,519 Όλοι στο τροχόσπιτο θα πεθάνουν. 1354 01:58:43,080 --> 01:58:44,719 Φατμά Χατούν. 1355 01:58:44,720 --> 01:58:46,439 Λυπάμαι. 1356 01:58:46,440 --> 01:58:47,919 Τι συνέβη; 1357 01:58:47,920 --> 01:58:50,199 Αρχίζεις να συμπεριφέρεσαι έξυπνα; 1358 01:58:50,640 --> 01:58:52,759 Ζητώ τη συγχώρεσή σας. 1359 01:58:52,760 --> 01:58:54,839 Και εξακολουθείς να με αποκαλείς τρελό. 1360 01:58:54,840 --> 01:58:56,119 Γιατί το κάνεις αυτό; 1361 01:58:56,160 --> 01:58:58,679 Γιατί ζητάς συγχώρεση; 1362 01:58:59,520 --> 01:59:02,559 Δεν ήξερα ότι ήσουν η κόρη του Οσμάν Μπέη. 1363 01:59:03,640 --> 01:59:06,719 Αντιμετωπίζεις τους ανθρώπους διαφορετικά από ό,τι... 1364 01:59:07,080 --> 01:59:09,399 Τι θα έκανες αν ήμουν ένας από τους ανθρώπους. 1365 01:59:09,400 --> 01:59:12,759 Θα ζητούσες ακόμα συγχώρεση; 1366 01:59:12,760 --> 01:59:14,999 Ή μήπως φοβάσαι; 1367 01:59:15,000 --> 01:59:16,839 Δεν ξέρω τι είναι ο φόβος. 1368 01:59:16,840 --> 01:59:18,519 Αλλά έκανα ένα λάθος. 1369 01:59:18,520 --> 01:59:20,479 Είσαι σοβαρά αλαζόνας. 1370 01:59:20,480 --> 01:59:25,839 Και είσαι ένας δειλός τρελός. 1371 01:59:42,760 --> 01:59:46,319 Ο Γιγκίτ Μπέης μου με διέταξε να σου το δώσω αυτό. 1372 01:59:46,320 --> 01:59:47,919 Κύριε... 1373 01:59:55,920 --> 01:59:57,999 Πες στον Γιγκίτ Μπέη... 1374 01:59:58,000 --> 02:00:02,999 Όταν τελειώσει αυτό, θα ανταμειφθεί για όλα όσα έκανε. 1375 02:00:09,880 --> 02:00:13,159 Θα επιτεθείς λοιπόν στον Μουντουρνού, Οσμάν. 1376 02:00:14,320 --> 02:00:17,079 Θα περάσετε από στενά περάσματα... 1377 02:00:17,120 --> 02:00:19,359 για το κάστρο Μουντουρνού. 1378 02:00:20,080 --> 02:00:23,239 Αυτά τα στενά περάσματα θα γίνουν ο τάφος σου. 1379 02:00:26,560 --> 02:00:28,919 Όλοι ετοιμαστείτε 1380 02:00:29,520 --> 02:00:31,319 Φεύγουμε. 1381 02:00:42,840 --> 02:00:44,679 Τοξότες! 1382 02:00:47,240 --> 02:00:48,719 Ενέδρα! Να είστε προσεκτικοί. 1383 02:00:48,720 --> 02:00:51,079 Να είστε προσεκτικοί! 1384 02:00:51,080 --> 02:00:52,119 Πίσω από τα καροτσάκια! 1385 02:00:52,120 --> 02:00:54,799 Έλα! Έλα! Φάτμα! 1386 02:01:10,360 --> 02:01:12,279 Ελα. 1387 02:01:36,840 --> 02:01:38,719 Είναι ο Χρήστο. 1388 02:01:46,760 --> 02:01:48,559 Σοφία. 1389 02:01:48,560 --> 02:01:51,159 Θα σας σκοτώσω όλους! 1390 02:01:51,160 --> 02:01:52,879 Δεν θα αφήσω να συμβεί αυτό! 1391 02:01:52,960 --> 02:01:54,799 Σταμάτα! Σταμάτα, αδερφή. 1392 02:01:54,920 --> 02:01:58,759 Τώρα είναι εχθρός μας. 1393 02:01:58,760 --> 02:02:00,719 Γκόντζα Χατούν. 1394 02:02:01,920 --> 02:02:03,679 Έχετε την πίσω πλευρά. 1395 02:02:03,680 --> 02:02:05,119 Επίθεση. 1396 02:02:05,120 --> 02:02:06,759 Θα το χειριστώ εγώ. 1397 02:02:06,840 --> 02:02:09,999 Αδελφές, μετακινηθείτε προς τα πίσω! 1398 02:02:10,000 --> 02:02:12,679 Στρατιώτες! Έλα εδώ! -Επίθεση! 1399 02:02:12,680 --> 02:02:15,439 Ελα! 1400 02:03:06,160 --> 02:03:07,839 Αδελφές! 1401 02:03:07,840 --> 02:03:14,039 Κάθε καρβέλι ψωμί που ψήνεται σε αυτόν τον φούρνο δίνει δύναμη στους γενναίους μας που τρέχουν από τη μία επιδρομή στην άλλη. 1402 02:03:14,960 --> 02:03:16,719 Ξέρω. 1403 02:03:18,280 --> 02:03:19,639 Είσαι κουρασμένες. 1404 02:03:19,640 --> 02:03:21,719 Αλλά κάνε υπομονή, εντάξει; 1405 02:03:21,720 --> 02:03:23,399 Ευχαριστώ, Μπαλά Χατούν. 1406 02:03:23,400 --> 02:03:25,799 Είθε ο Αλλάχ να σε ευλογεί, Μπάλα Χατούν. 1407 02:03:25,800 --> 02:03:27,479 Είθε ο Αλλάχ να σας ευλογήσει κι εσάς. 1408 02:03:27,480 --> 02:03:29,399 Χάτουνς! 1409 02:03:31,600 --> 02:03:33,399 Κισμέτ! 1410 02:03:33,680 --> 02:03:36,599 Ο παρατηρητής στρατιώτης είδε Βυζαντινούς στρατιώτες κοντά. 1411 02:03:36,600 --> 02:03:38,959 Ακολούθησαν. Είναι οι στρατιώτες της Σοφίας. 1412 02:03:38,960 --> 02:03:39,919 Σοφία; 1413 02:03:40,040 --> 02:03:41,599 Πού πήγαιναν; 1414 02:03:41,600 --> 02:03:45,199 Ήταν κοντά στον δρόμο προς το σπήλαιο Ακκατάς, το Μπάλα Χατούν. 1415 02:03:49,520 --> 02:03:52,159 Ήθελε να κάνει ειρήνη χθες. 1416 02:03:52,160 --> 02:03:54,119 Σοφία.. 1417 02:03:54,120 --> 02:03:55,839 Θα κάνει επιδρομή στα κάρα... 1418 02:03:55,840 --> 02:03:57,999 Πηγαίνοντας στο Γκόινουκ, ε; 1419 02:03:58,000 --> 02:04:00,919 Η Σοφία έκανε ειρήνη, αλλά... Το φίδι αλλάζει συχνά το δέρμα του... 1420 02:04:00,920 --> 02:04:03,039 αλλά η συνήθειά του δεν αλλάζει ποτέ Κισμέτ. 1421 02:04:03,040 --> 02:04:06,039 Ετοιμαστείτε, φεύγουμε Έλα, έλα, Κισμέτ! 1422 02:04:12,880 --> 02:04:15,199 Έλα, Οσμάν. 1423 02:04:15,560 --> 02:04:18,519 Το Μουντουρνού θα γίνει ο τάφος σου. 1424 02:04:58,080 --> 02:05:00,079 Κατεβείτε από τα άλογά σας. 1425 02:05:15,040 --> 02:05:17,359 Θα καείς, Οσμάν! 1426 02:05:17,440 --> 02:05:21,879 Με αυτή τη φωτιά, εσύ και όσοι σε πιστεύουν θα καείτε. 1427 02:05:21,880 --> 02:05:24,879 Θα πληρώσετε για ό,τι κάνατε στο Γκόινουκ! 1428 02:05:25,160 --> 02:05:27,999 Θα μας τρομάξεις με φωτιά, ε; 1429 02:05:28,760 --> 02:05:30,239 Στρατιώτες, επίθεση! 1430 02:05:30,240 --> 02:05:32,159 Επίθεση! 1431 02:06:25,320 --> 02:06:26,959 Έλα, αδερφέ Γιγίτ! 1432 02:06:26,960 --> 02:06:30,239 Ας σκοτώσουμε αυτούς τους άπιστους! 1433 02:06:33,160 --> 02:06:35,999 Θα το κάνουμε, αδερφέ, θα το κάνουμε! 1434 02:07:04,600 --> 02:07:07,679 Ελάτε γενναίοι! 1435 02:07:30,080 --> 02:07:33,479 Μπέη μου. Μας περικύκλωσαν, Μπέη μου! 1436 02:07:35,200 --> 02:07:37,799 Υπομονή! 1437 02:07:39,440 --> 02:07:43,519 Ελάτε αδέρφια! Ελάτε! 1438 02:07:44,560 --> 02:07:47,199 Λιώσαμε τα σιδερένια βουνά! 1439 02:07:47,200 --> 02:07:48,719 Τι μπορούν να μας κάνουν, ε; 1440 02:07:48,720 --> 02:07:50,399 Επίθεση! 1441 02:08:25,440 --> 02:08:29,359 Σοφία! 1442 02:08:31,760 --> 02:08:34,999 Σου είπα να μην ξανασταθείς μπροστά μου. 1443 02:08:35,000 --> 02:08:37,279 Ηρέμησε, μικρό μου πουλί. 1444 02:08:44,240 --> 02:08:45,999 Είπες πάλι ψέματα. 1445 02:08:46,000 --> 02:08:47,679 Ποένα. 1446 02:09:16,360 --> 02:09:19,599 Αυτή είμαι εγώ, η Ποένα. 1447 02:09:19,600 --> 02:09:20,879 Αλλά αυτό δεν είσαι εσύ! 1448 02:09:20,880 --> 02:09:24,159 Υποφέρω από πόνους που σε βλέπω σε αυτή την κατάσταση! 1449 02:09:24,160 --> 02:09:25,559 Πήγαινε στο διάολο, Σοφία. 1450 02:09:25,560 --> 02:09:26,799 Πήγαινε στην κόλαση. 1451 02:09:26,800 --> 02:09:28,359 Αλλά εγώ. 1452 02:09:28,360 --> 02:09:30,839 Για πρώτη φορά στη ζωή μου, βρίσκομαι σε ειρήνη. 1453 02:09:30,840 --> 02:09:33,399 Έχεις μια τελευταία ευκαιρία. 1454 02:09:33,400 --> 02:09:35,319 Είτε θα έρθεις μαζί μου... 1455 02:09:35,320 --> 02:09:38,119 αλλιώς θα πεθάνεις όπως η υπόλοιπη οικογένειά σου. 1456 02:09:38,120 --> 02:09:39,319 Οχι. 1457 02:09:39,320 --> 02:09:40,959 Ποτέ. 1458 02:09:44,400 --> 02:09:49,359 Τότε θα δεις την αδερφή σου να πεθαίνει, Πόενα. 1459 02:09:50,240 --> 02:09:51,359 Σκότωσε τη Φάτμα! 1460 02:09:51,360 --> 02:09:53,319 Οχι. 1461 02:09:54,000 --> 02:09:56,559 Δεν θα σε αφήσω να την πληγώσεις! 1462 02:09:58,920 --> 02:10:01,039 Ακόμα δεν καταλαβαίνεις Σοφία. 1463 02:10:01,040 --> 02:10:04,159 Δεν μπορείτε να μας τρομάξετε με θάνατο. 1464 02:10:15,080 --> 02:10:17,599 Είμαι πίσω σου, κόρη του Μπέη. 1465 02:10:18,160 --> 02:10:20,439 Σου είπα ότι δεν ήξερα τι είναι ο φόβος. 1466 02:10:20,440 --> 02:10:25,239 Είχες δίκιο. Σίγουρα, θα σου ανταποδώσω την εύνοιά σου, τρελέ γιε του Μπέη. 1467 02:10:31,560 --> 02:10:33,679 Πήγαινε, Μπέη μου! 1468 02:10:33,720 --> 02:10:36,079 Θα ασχοληθώ με τα υπόλοιπα εδώ! 1469 02:10:36,480 --> 02:10:38,919 Ω, Θεέ μου, Τουρχάν! 1470 02:10:59,120 --> 02:11:02,479 Μπέη μου, έχουμε κολλήσει εδώ! 1471 02:11:07,480 --> 02:11:09,479 Τελείωσε, Οσμάν! Τελείωσε! 1472 02:11:09,480 --> 02:11:12,159 Έσβησα τη φωτιά της κατάκτησης σου. 1473 02:11:12,160 --> 02:11:14,399 Αυτό ήταν όλο! 1474 02:11:32,200 --> 02:11:34,039 Είμαστε εδώ, Οσμάν μου! 1475 02:11:34,320 --> 02:11:37,079 Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος! 1476 02:11:41,320 --> 02:11:44,519 Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος! 1477 02:11:50,360 --> 02:11:52,839 Νομίζατε ότι δεν πήραμε προφυλάξεις; 1478 02:11:52,840 --> 02:11:54,919 Δεν έχει τελειώσει μέχρι να το πω εγώ. 1479 02:11:54,920 --> 02:11:56,159 Επίθεση! 1480 02:12:28,720 --> 02:12:31,759 Έφτασες ακριβώς στην ώρα σου, Τουργκούτ Γκάζι. 1481 02:12:32,760 --> 02:12:35,639 Θα είμαι δίπλα σου όσο ζω, Οσμάν. 1482 02:12:39,840 --> 02:12:42,199 Ας σκοτώσουμε όλους τους άπιστους εδώ! 1483 02:12:42,200 --> 02:12:44,559 Σήμερα θα ξεχάσουμε τα γηρατειά μας. 1484 02:13:22,200 --> 02:13:27,799 Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος! 1485 02:13:29,000 --> 02:13:31,879 Υποχωρούμε! 1486 02:13:31,880 --> 02:13:33,599 Οσμάν, θα έρθω! 1487 02:13:34,160 --> 02:13:36,639 Ορκίζομαι ότι θα έρθω για σένα! 1488 02:13:44,200 --> 02:13:45,599 Τρέχεις μακριά ε; 1489 02:13:45,880 --> 02:13:48,319 Μπορείς να φύγεις τρέχοντας μόνο προς τον θάνατο. 1490 02:13:48,800 --> 02:13:50,359 Πήγαινε όπου θέλεις. 1491 02:13:59,000 --> 02:14:00,359 Μπέη μου. 1492 02:14:00,920 --> 02:14:03,999 Ευτυχώς, ο Τουργκούτ Γκάζι και οι νεαροί στρατιώτες ήρθαν να βοηθήσουν εγκαίρως. 1493 02:14:05,200 --> 02:14:06,719 Ευχαριστώ. 1494 02:14:06,800 --> 02:14:11,799 Αλλά ο σκύλος που ονομαζόταν Κλαύδιος... Πώς έμαθε για αυτή την ήττα; 1495 02:14:22,120 --> 02:14:23,519 Μπέη μου. 1496 02:14:25,600 --> 02:14:27,519 Μετά το Γκόινουκ, 1497 02:14:27,920 --> 02:14:31,599 Πρέπει να είχαν τοποθετήσει φρουρούς τριγύρω με φόβο. 1498 02:14:31,680 --> 02:14:33,239 Δεν έχει σημασία. 1499 02:14:33,560 --> 02:14:35,439 Έχουμε μόνο έναν στόχο. 1500 02:14:35,880 --> 02:14:37,519 Θα καταλάβουμε το Μουντουρνού. 1501 02:14:37,760 --> 02:14:42,239 Μέχρι να καταλάβουμε το Μουντούρνου, τα σπαθιά μας δεν θα επιστρέψουν ποτέ στις θήκες τους. 1502 02:14:42,480 --> 02:14:45,119 -Όπως διατάζεις, Μπέη μου -Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 1503 02:14:45,120 --> 02:14:46,279 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 1504 02:14:52,800 --> 02:14:54,799 Εγώ σε μεγάλωσα. 1505 02:14:54,960 --> 02:14:57,999 Δεν μπορείς να με σκοτώσεις μέχρι να το θελήσω εγώ. 1506 02:15:29,360 --> 02:15:30,799 Είμαι.. 1507 02:15:31,600 --> 02:15:33,839 Η κόρη της μητέρας μου και του πατέρα μου. 1508 02:15:34,080 --> 02:15:36,639 Σοφία, είμαι η Κάι. 1509 02:15:37,320 --> 02:15:40,959 Δεν μπορείς πλέον να προβλέψεις την επόμενη κίνησή μου. 1510 02:15:46,840 --> 02:15:48,599 Χαλιμά! 1511 02:15:51,160 --> 02:15:54,959 Σκότωσες την Ποένα μου. 1512 02:15:56,080 --> 02:15:58,159 Θα σε σκοτώσω. 1513 02:16:01,080 --> 02:16:02,279 Χαλιμά! 1514 02:16:03,280 --> 02:16:04,959 Σοφία! 1515 02:16:07,920 --> 02:16:10,599 -Μητέρα. -Θα είμαι ο θάνατός σου! 1516 02:16:11,320 --> 02:16:12,959 Στρατιώτες, Αδελφές. 1517 02:16:13,280 --> 02:16:17,839 Συντρίψτε όποιον στέκεται εμπόδιο στο δρόμο σας μέχρι τα εμπορεύματα του Οσμάν Μπέη να φτάσουν στο Γκοϊνούκ. 1518 02:16:18,120 --> 02:16:19,799 Αλλάχ Άκμπαρ! 1519 02:16:22,160 --> 02:16:26,479 Οι στρατιώτες δεν αφήνουν κανέναν να επιβιώσει! 1520 02:16:28,560 --> 02:16:31,359 Κανείς. 1521 02:17:01,600 --> 02:17:03,839 Είμαι ο Οσμάν Μπέης. 1522 02:17:04,840 --> 02:17:07,959 Ποτέ δεν εγκατέλειψα τον σωστό δρόμο. 1523 02:17:09,000 --> 02:17:12,239 Δεν έχω ποτέ εγκαταλείψει την υπόθεση των Τούρκων. 1524 02:17:13,560 --> 02:17:17,959 Δεν έχω υποκλιθεί ποτέ σε κανέναν για να τον ανεβάσω λίγο ψηλότερα. 1525 02:17:19,920 --> 02:17:23,959 Έκανα το μπεϊλίκι του πατέρα μου να μεγαλώσει και να εξελιχθεί σε πολιτεία. 1526 02:17:26,720 --> 02:17:29,359 Έχω σταθεί ενάντια στην σκληρότητα. 1527 02:17:30,600 --> 02:17:32,759 Έχω βοηθήσει τους καταπιεσμένους. 1528 02:17:35,000 --> 02:17:37,879 Σε αυτό το μονοπάτι, ο θάνατος είναι μαρτύριο για μένα. 1529 02:17:39,080 --> 02:17:41,479 Τώρα λέω στο έθνος μου... 1530 02:17:42,560 --> 02:17:45,999 Είτε θα πολεμήσουμε τους Φαραώ και θα εξαφανιστούμε... 1531 02:17:49,840 --> 02:17:54,999 Θα κυβερνάμε για πάντα υπό το σαντζάκι του Ισλάμ. 1532 02:17:57,400 --> 02:18:10,919 τέλος του 192 1532 02:18:11,305 --> 02:19:11,854 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-