1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:14,969 --> 00:00:16,946 ЧУДЕСНО-СТРАННЫЙ МИР ГАМБОЛА 3 00:00:24,415 --> 00:00:26,907 ВЕЩЬ 4 00:00:39,375 --> 00:00:41,047 Это же так удивительно наблюдать за тем, 5 00:00:41,072 --> 00:00:42,477 как мама выполняет многозадачность. 6 00:00:42,502 --> 00:00:44,506 Да, а мне трудно даются просто задачи. 7 00:00:45,810 --> 00:00:48,363 Ричард, не мог бы ты помочь мне прожарить эту курицу? 8 00:00:49,142 --> 00:00:50,017 Кажется немного грубовато. 9 00:00:50,100 --> 00:00:51,436 Чел уже мертв, но ладно. 10 00:00:51,697 --> 00:00:52,981 Чувствуете, что что-то дурно пахнет? 11 00:00:53,006 --> 00:00:54,609 Он бы и не узнал. Он лишился головы. 12 00:00:55,052 --> 00:00:55,753 Хорошо. 13 00:00:55,778 --> 00:00:57,365 Я знал, что эта шутка не залетит. 14 00:00:58,408 --> 00:00:59,408 Как у меня выходит? 15 00:01:01,312 --> 00:01:01,765 ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК БАБУШКА 16 00:01:01,790 --> 00:01:04,420 Эта штука работает? Ты меня видишь? 17 00:01:04,504 --> 00:01:05,607 Привет, бабушка Джоджо. 18 00:01:05,632 --> 00:01:07,569 Мы не можем дождаться, когда ты приедешь на ужин. 19 00:01:07,594 --> 00:01:09,405 Миссис мама сейчас готовит. 20 00:01:09,430 --> 00:01:11,267 Вот этого я и боялась. 21 00:01:11,412 --> 00:01:14,148 Поднимите, чтобы я могла видеть, что не так она делает. 22 00:01:14,315 --> 00:01:16,282 Привет, бабушка Джоджо. 23 00:01:16,307 --> 00:01:17,614 Нет, нет, всё не так. 24 00:01:17,697 --> 00:01:20,285 Ты же хочешь нарезать морковь, а не измельчить ее в порошок. 25 00:01:20,369 --> 00:01:22,705 Это не единственное, что я хочу измельчить в порошок. 26 00:01:22,730 --> 00:01:23,668 Что ты сказала? 27 00:01:23,693 --> 00:01:25,838 Как увеличить громкость у этой штуки? 28 00:01:25,922 --> 00:01:28,343 - Что я такое... 29 00:01:28,426 --> 00:01:29,988 Что я такое? Наггетс? 30 00:01:30,013 --> 00:01:31,316 Тупые технол... 31 00:01:31,341 --> 00:01:32,227 ЗВОНОК ЗАВЕРШЁН 32 00:01:35,650 --> 00:01:37,779 Ричард. Насчёт сегодняшнего ужина... 33 00:01:37,862 --> 00:01:38,781 Прошу. 34 00:01:38,864 --> 00:01:41,202 Прошу, не забудь о... вещи, 35 00:01:41,285 --> 00:01:42,872 о которой мы обсуждали заранее. 36 00:01:43,666 --> 00:01:45,753 Да. Конечно. Безусловно. 37 00:01:45,837 --> 00:01:47,507 Вещь. Э-э... 38 00:01:47,590 --> 00:01:49,009 А какая именно? 39 00:01:49,093 --> 00:01:50,763 Ричард Уоттерсон... 40 00:01:50,847 --> 00:01:54,453 ...не стоит принимать меня за дешёвую домашнюю прислугу, 41 00:01:54,478 --> 00:01:57,694 и заставлять меня снова рассказать тебе, что это за вещь. 42 00:01:59,040 --> 00:02:00,456 Может, хоть небольшую подсказку? 43 00:02:03,204 --> 00:02:04,796 А, вспомнил. Вещь. 44 00:02:04,821 --> 00:02:06,379 Да. Я займусь этим. 45 00:02:09,301 --> 00:02:10,940 Спасибо, что помогаете попытаться вспомнить, 46 00:02:10,965 --> 00:02:12,055 что это за вещь, дети. 47 00:02:12,139 --> 00:02:13,976 Иначе пришлось бы пожертвовать одного из вас 48 00:02:14,059 --> 00:02:15,563 королю демонов материнства. 49 00:02:16,091 --> 00:02:16,748 Всё в порядке. 50 00:02:16,773 --> 00:02:18,101 Мы в курсе, что твоя память хуже, 51 00:02:18,126 --> 00:02:20,183 чем у золотой рыбки с кратковременной памятью. 52 00:02:20,386 --> 00:02:21,950 Верно подмечено, розовая. 53 00:02:22,830 --> 00:02:24,796 И так. Ты ранее пришёл из сарая, 54 00:02:24,873 --> 00:02:26,710 значит, она должна быть где-то здесь. 55 00:02:26,793 --> 00:02:28,392 Эта бутербродница и есть та вещь? 56 00:02:28,417 --> 00:02:30,050 Может терменвокс та вещь? 57 00:02:31,135 --> 00:02:33,264 А может чучело опоссума та вещь? 58 00:02:34,559 --> 00:02:36,479 Это был брызгающий опоссум. 59 00:02:36,563 --> 00:02:38,567 Я не думаю, что хоть что-то из этого та вещь. 60 00:02:39,734 --> 00:02:42,534 Почему в этой книге лежит наполовину съеденный хот-дог? 61 00:02:43,034 --> 00:02:43,928 Это моё. 62 00:02:43,953 --> 00:02:45,590 Иногда нужно думать о себе 63 00:02:45,615 --> 00:02:48,265 и съесть только половину хот-дога, чтобы будущее "я" 64 00:02:48,290 --> 00:02:50,675 тоже мог насладиться второй половиной в трудную минуту. 65 00:02:55,146 --> 00:02:57,051 Вы видите это? 66 00:02:57,076 --> 00:02:58,081 Мужчину среднего возраста, 67 00:02:58,106 --> 00:02:59,818 откусывающего сосиску у сарая? 68 00:02:59,901 --> 00:03:01,370 Да, и это не так впечатляюще 69 00:03:01,395 --> 00:03:02,322 как ты думаешь, пап. 70 00:03:02,406 --> 00:03:05,031 Нет, я словно наблюдаю, как всё, что было раньше, 71 00:03:05,056 --> 00:03:06,873 снова разворачивается прямо передо мной. 72 00:03:06,957 --> 00:03:09,086 Ладно, думаю он окончательно спятил. 73 00:03:09,169 --> 00:03:10,923 Нет, я читала об этом. 74 00:03:11,007 --> 00:03:13,219 У некоторых людей есть фотографическая память, 75 00:03:13,303 --> 00:03:15,181 которая срабатывает от определённых ощущений. 76 00:03:15,265 --> 00:03:18,981 К примеру, звук, запах или, в случае отца, вкус. 77 00:03:19,704 --> 00:03:21,110 - Пап? - А? 78 00:03:21,193 --> 00:03:23,657 Съешь хот-дог и внимательно изучай свою память. 79 00:03:23,741 --> 00:03:25,745 Может, оно покажет тебе, что это за вещь. 80 00:03:29,293 --> 00:03:31,965 Ричард, я же просила убраться в сарае. 81 00:03:32,049 --> 00:03:34,153 Да, но ты сказала "работай локтями", 82 00:03:34,178 --> 00:03:35,957 что заставило меня подумать о жареных локтях, 83 00:03:35,982 --> 00:03:38,332 но их нельзя есть, поэтому взял хот-дог. 84 00:03:42,075 --> 00:03:45,241 Ричард, мы никогда не найдем горшок для фондю в этом бордаке. 85 00:03:45,910 --> 00:03:48,754 Надеюсь, твоей маме понравится разогретый в микроволновке кубик сыра. 86 00:03:49,584 --> 00:03:52,005 Мы никогда не найдем горшок для фондю в этой каше. 87 00:03:52,691 --> 00:03:55,136 Мы никогда не найдем горшок для фондю в этой каше. 88 00:03:55,220 --> 00:03:56,807 ...найдем горшок для фондю... 89 00:03:56,890 --> 00:03:58,226 ...найдем горшок для фондю... 90 00:03:59,322 --> 00:04:01,650 Мне кажется, он понял как перематывать. 91 00:04:02,290 --> 00:04:03,378 Лучше бы он этого не понял. 92 00:04:03,403 --> 00:04:06,283 Надеюсь, твоей маме понравится разогретый в микроволновке кубик сыра. 93 00:04:07,889 --> 00:04:09,014 Горшок для фондю. 94 00:04:09,039 --> 00:04:10,375 Вот это вещь. 95 00:04:13,464 --> 00:04:14,546 Дорогая! 96 00:04:16,128 --> 00:04:17,284 Спасибо, Ричард. 97 00:04:18,642 --> 00:04:20,538 Но что насчёт вещи? 98 00:04:21,469 --> 00:04:24,037 А, да. Я точно знаю, 99 00:04:24,062 --> 00:04:25,156 что это не та вещь. 100 00:04:25,531 --> 00:04:26,700 Скоро вернусь. 101 00:04:27,409 --> 00:04:29,831 Горшок для фондю оказался не той самой вещью. 102 00:04:31,000 --> 00:04:32,920 Что ж, походу пора покинуть страну 103 00:04:33,004 --> 00:04:35,258 и сделать пластику, чтобы скрыться от маминого гнева. 104 00:04:35,341 --> 00:04:37,597 Я как раз думал о чём-то таком. 105 00:04:37,680 --> 00:04:40,728 Не может быть. Я тоже об этом думал. 106 00:04:40,811 --> 00:04:42,272 Близнецы! 107 00:04:42,612 --> 00:04:44,043 Пап, она должна была сказать тебе 108 00:04:44,068 --> 00:04:45,571 хоть раз, что это за вещь. 109 00:04:45,654 --> 00:04:47,575 Какие ещё поручения ты выполнял сегодня? 110 00:04:48,887 --> 00:04:50,013 Хорошо. 111 00:04:50,038 --> 00:04:52,222 Какие ещё блюда ты сегодня ел? 112 00:04:52,715 --> 00:04:53,796 Это легко. 113 00:04:53,879 --> 00:04:55,733 Я съел маленькую пиццу с пепперони, 114 00:04:55,758 --> 00:04:57,512 ванильный капкейк с розовой глазурью... 115 00:04:58,847 --> 00:05:00,308 О, и масло... 116 00:05:04,500 --> 00:05:05,998 Только глянь на эту чудную вазу. 117 00:05:06,023 --> 00:05:07,452 50% скидка... 118 00:05:08,835 --> 00:05:11,288 Думаю, твоей маме придётся самой подержать свои цветы. 119 00:05:12,321 --> 00:05:13,627 Ваза и есть та вещь. 120 00:05:14,813 --> 00:05:15,835 Спасибо, Ричард. 121 00:05:15,860 --> 00:05:17,300 Только не забудь про вещь. 122 00:05:18,819 --> 00:05:20,317 Мне жаль, мэм, но орехового пирога не будет, 123 00:05:20,342 --> 00:05:22,319 пока Ваш муж не выйдет из витрины. 124 00:05:22,344 --> 00:05:23,839 Твоей маме об этом ни слова. 125 00:05:24,022 --> 00:05:25,776 Ореховый пирог и есть та вещь. 126 00:05:26,856 --> 00:05:29,659 Отлично. Но всё же, как насчёт вещи? 127 00:05:31,997 --> 00:05:34,673 Я хотела свечи из пчелиного воска, а не из мёда. 128 00:05:34,698 --> 00:05:36,631 Ты же знаешь, что у твоей мамы аллергия на него. 129 00:05:37,587 --> 00:05:38,969 Восковая свеча. 130 00:05:40,899 --> 00:05:42,063 Это всё ещё не вещь. 131 00:05:45,650 --> 00:05:46,306 Нет. 132 00:05:46,862 --> 00:05:47,658 Нет. 133 00:05:48,321 --> 00:05:49,532 Нет. 134 00:05:49,616 --> 00:05:50,519 Нет! 135 00:05:51,160 --> 00:05:52,262 Нет! 136 00:05:52,574 --> 00:05:53,891 Да... 137 00:05:53,916 --> 00:05:55,293 Значит, не то, да? 138 00:05:55,376 --> 00:05:57,850 Ладно. Понадобилось чуть расхищения гробниц 139 00:05:57,875 --> 00:05:59,736 и парочка международных инцидентов, 140 00:05:59,761 --> 00:06:01,671 но я представляю тебе... 141 00:06:01,679 --> 00:06:03,303 Вещь. 142 00:06:05,502 --> 00:06:06,541 Спасиб. 143 00:06:07,693 --> 00:06:10,614 Нет! Это не та вещь. 144 00:06:14,633 --> 00:06:16,085 Удачи, Ричард. 145 00:06:16,876 --> 00:06:17,928 Прости, дорогая. 146 00:06:17,953 --> 00:06:19,383 Пожалуйста, не злись. 147 00:06:19,466 --> 00:06:21,136 Я не злюсь. 148 00:06:21,391 --> 00:06:22,446 Я просто... 149 00:06:22,471 --> 00:06:23,505 Разочарована. 150 00:06:35,582 --> 00:06:37,210 Мы по-любому что-то упустили. 151 00:06:37,293 --> 00:06:38,170 Ну, не знаю. 152 00:06:38,254 --> 00:06:39,941 У папы памяти меньше, чем у дискеты 153 00:06:39,966 --> 00:06:41,594 а искать больше негде. 154 00:06:41,678 --> 00:06:43,640 Вот бы был какой-то способ, чтобы мистер папа 155 00:06:43,724 --> 00:06:46,020 смог попробовать все блюда в одном месте. 156 00:06:47,134 --> 00:06:48,457 А я знаю такое место. 157 00:06:48,482 --> 00:06:50,199 Таинственный домик 158 00:06:50,224 --> 00:06:53,246 где можно получить доступ к любым блюдам на любой вкус. 159 00:06:53,271 --> 00:06:57,003 От пиццы до суши и мясных консервов. 160 00:06:57,028 --> 00:07:00,256 И что это за далекая земля, о которой ты говоришь, отец? 161 00:07:00,339 --> 00:07:01,425 Просто подыгрываю. 162 00:07:02,427 --> 00:07:04,347 Название ему... 163 00:07:04,854 --> 00:07:07,270 «Храм Рта»! 164 00:07:07,353 --> 00:07:09,357 Рта... Рта... 165 00:07:11,946 --> 00:07:13,800 Вообще-то, нам пришлось сменить название 166 00:07:13,825 --> 00:07:15,161 на «Магазин Элмора». 167 00:07:15,244 --> 00:07:17,746 «Храм Рта» не привлекал адекватных клиентов. 168 00:07:20,338 --> 00:07:21,955 Это «Магазин Элмора»! 169 00:07:23,469 --> 00:07:26,910 Я должен объединить всю еду, что я съел сегодня, 170 00:07:26,935 --> 00:07:30,024 в мегакопилку памяти. 171 00:07:30,350 --> 00:07:31,778 Но там слишком много вкуса. 172 00:07:31,907 --> 00:07:33,698 Ты потеряешься в соусе. 173 00:07:33,782 --> 00:07:35,702 За некоторые вещи стоит рискнуть. 174 00:07:48,652 --> 00:07:51,275 Ричард, я же просила убраться в сарае. 175 00:07:51,358 --> 00:07:53,905 Только глянь на эту чудную вазу. 50% скидка... 176 00:07:54,855 --> 00:07:57,417 Я хотела свечи из пчелиного воска, а не из мёда. 177 00:07:57,830 --> 00:07:59,457 Дети, это работает. 178 00:07:59,542 --> 00:08:02,313 Я вижу все воспоминания, проплывающие мимо меня, 179 00:08:02,338 --> 00:08:04,342 словно звёзды в галактике. 180 00:08:05,679 --> 00:08:07,473 Полагаю, мы снова меняем название. 181 00:08:07,944 --> 00:08:11,356 Итак, какого единственного секретного ингредиента мне не хватает? 182 00:08:12,041 --> 00:08:15,001 Надеюсь, твоей маме понравится разогретый в микроволновке кубик сыра. 183 00:08:15,548 --> 00:08:16,826 Твоей маме об этом ни слова. 184 00:08:16,910 --> 00:08:18,788 Твоей маме... твоей маме... Твоей маме... 185 00:08:18,872 --> 00:08:20,458 ...Не буду упоминать об этом... 186 00:08:20,542 --> 00:08:23,047 ...разогретый в микроволновке кубик сыра. 187 00:08:23,130 --> 00:08:24,884 Твоей маме об этом ни слова. 188 00:08:24,959 --> 00:08:26,437 ...у твоей мамы аллергия на его. 189 00:08:26,470 --> 00:08:28,790 Думаю, твоей маме придётся самой подержать свои цветы. 190 00:08:29,351 --> 00:08:31,718 Твоей маме... твоей маме... твоей маме... твоей маме... 191 00:08:31,898 --> 00:08:32,116 твоей маме... 192 00:08:32,171 --> 00:08:32,554 твоей маме... 193 00:08:32,625 --> 00:08:33,108 твоей маме... 194 00:08:33,218 --> 00:08:33,726 твоей маме... 195 00:08:34,132 --> 00:08:35,464 твоей маме. 196 00:08:35,800 --> 00:08:38,578 Горшок для фондю и есть вещь! 197 00:08:39,144 --> 00:08:40,306 Мы это уже проверяли, папа. 198 00:08:40,331 --> 00:08:43,212 Что ж, тогда уверен, что моя мама это и есть вещь. 199 00:08:44,926 --> 00:08:46,220 Да, я и забыл про неё. 200 00:08:48,026 --> 00:08:50,393 Это худший игровой автомат, в который я когда-либо играла. 201 00:08:50,476 --> 00:08:52,313 - Бабушка Джоджо - Вот ты где. 202 00:08:52,432 --> 00:08:54,118 Ричард, я стою здесь уже целую вечность. 203 00:08:54,143 --> 00:08:55,805 Ты же знаешь, что моим косточкам вредно 204 00:08:55,830 --> 00:08:57,323 так долго быть на ногах. 205 00:08:57,407 --> 00:08:59,286 Но мам, стул же прямо тут. 206 00:08:59,369 --> 00:09:01,541 Ты же знаешь, я не доверяю этим новым технологиям. 207 00:09:01,936 --> 00:09:03,044 Станция закрывается. 208 00:09:03,069 --> 00:09:04,337 Проваливайте, пока можете. 209 00:09:04,585 --> 00:09:06,300 Иначе застрянете здесь навсегда... 210 00:09:06,444 --> 00:09:08,365 ...либо до утра, когда мы снова откроемся 211 00:09:10,356 --> 00:09:13,188 Дети, хватайте чемоданы, а я потащу багаж. 212 00:09:23,172 --> 00:09:25,367 ЭЛМОРСКИЙ АВТОВОКЗАЛ 213 00:09:27,801 --> 00:09:30,139 Нет! 214 00:09:31,543 --> 00:09:32,661 О, нет! 215 00:09:32,686 --> 00:09:34,385 Я не получил эту вещь. 216 00:09:34,410 --> 00:09:35,792 Я подвёл тебя, Николь. 217 00:09:35,817 --> 00:09:38,255 Моя репутация идеального мужа 218 00:09:38,280 --> 00:09:40,535 и вдохновляющего отца разрушена. 219 00:09:40,905 --> 00:09:43,432 Простите. Я должен вас покинуть 220 00:09:43,457 --> 00:09:46,338 и в одиночку встретить гнев вашей матери. 221 00:09:47,633 --> 00:09:49,512 Что ж, похоже, нам тут ночевать. 222 00:09:49,595 --> 00:09:51,056 Так что устраивайтесь поудобнее. 223 00:09:54,062 --> 00:09:55,607 Так-то лучше. 224 00:10:01,027 --> 00:10:02,902 Эй, дорогая, я дома. 225 00:10:03,738 --> 00:10:05,794 Где твоя мама? 226 00:10:08,764 --> 00:10:10,366 Заперта на автовокзале. 227 00:10:11,304 --> 00:10:13,283 И где же дети? 228 00:10:14,722 --> 00:10:17,050 Так же заперты на автовокзале. 229 00:10:20,675 --> 00:10:23,479 О, Ричард, ты вспомнил про вещь. 230 00:10:29,152 --> 00:10:30,589 Почему ужин с твоей матерью 231 00:10:30,614 --> 00:10:32,256 всегда такой напряжённый? 232 00:10:32,281 --> 00:10:34,242 А что, если я найду способ убрать её и детей 233 00:10:34,267 --> 00:10:36,102 с наших плеч, и мы сможем поужинать. 234 00:10:36,229 --> 00:10:37,791 Toлько ты и я? 235 00:10:37,816 --> 00:10:40,212 Ах, это похоже на ту вещь, 236 00:10:40,237 --> 00:10:41,716 которая мне сейчас нужна. 237 00:10:41,741 --> 00:10:43,101 Спасибо, дорогой. 238 00:10:45,179 --> 00:10:46,785 Это и была та вещь. 239 00:10:46,902 --> 00:10:50,132 Я знала, что ты вспомнишь... чтобы забыть... 240 00:10:50,216 --> 00:10:51,677 и вспомнить... 241 00:10:51,761 --> 00:10:53,615 чтобы забыть опять... 242 00:10:53,808 --> 00:10:55,852 В любом случае, закрой глаза и пойдём со мной. 243 00:10:58,104 --> 00:10:59,543 Николь. Это прекрасно. 244 00:10:59,895 --> 00:11:01,965 И у тебя там есть горшок для фондю. 245 00:11:02,318 --> 00:11:04,621 Как оказалось, эта вещь действительно пригодилась. 246 00:11:04,646 --> 00:11:06,541 - Вот, садись. - О, да. 247 00:11:07,121 --> 00:11:09,683 Не возражаешь, я немного за фондю. 248 00:11:13,888 --> 00:11:15,992 Итак, кто из вас, детки, будет мазать 249 00:11:16,017 --> 00:11:17,311 бабушкины ножки? 250 00:11:18,648 --> 00:11:20,000 Погоди, это были дети? 251 00:11:20,025 --> 00:11:22,823 Не. Это была просто кучка наггетсов. 252 00:11:22,906 --> 00:11:24,234 Теперь давай за стол. 253 00:11:27,347 --> 00:11:29,315 Субтитры от Gidralom и Тemichaa специально для: t.me/CartoonNetworkMult 253 00:11:30,305 --> 00:12:30,559 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm