1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:21,289 --> 00:00:24,206
Lin henüz gelmedi mi?
3
00:00:24,669 --> 00:00:27,961
O geçen ay okumak için Tokyo'ya gitti.
4
00:00:28,500 --> 00:00:31,208
Ressam Fukui Keiichi ile tanış.
5
00:00:31,315 --> 00:00:33,481
Tokyo'dan henüz döndü.
6
00:00:34,033 --> 00:00:36,158
Bu da Zhang Liang-dian.
7
00:00:36,549 --> 00:00:38,729
Taipei'de tıp fakültesine gidiyor.
8
00:00:40,890 --> 00:00:44,057
Pekâlâ, Li, Ota,
9
00:00:44,542 --> 00:00:47,167
buyurun oturun.
10
00:00:56,530 --> 00:00:57,530
Üç.
11
00:00:57,833 --> 00:00:58,833
İki.
12
00:00:59,129 --> 00:01:00,129
Bir.
13
00:01:57,500 --> 00:02:01,500
Le Moulin 3 1934
14
00:02:26,261 --> 00:02:27,301
Lin Xiu-er,
15
00:02:27,356 --> 00:02:28,364
Zhang Liang-dian,
16
00:02:28,472 --> 00:02:29,561
Shimamoto Teppei,
17
00:02:29,917 --> 00:02:31,140
Toda Fusako,
18
00:02:31,333 --> 00:02:32,387
Kishi Reiko.
19
00:02:34,750 --> 00:02:36,125
Şiir nedir?
20
00:02:36,250 --> 00:02:40,007
Simetriyi parçalara ayırıp topluyoruz,
şiir böyle elde edilir.
21
00:02:40,086 --> 00:02:42,585
Şair ruhunun sırrı budur.
22
00:03:10,721 --> 00:03:14,367
Sessiz nesneleri görmek için
gözlerimi kapatıyorum…
23
00:03:16,012 --> 00:03:18,773
Rüyalarımda baş gösteren harikalar.
24
00:03:20,391 --> 00:03:23,070
Dönen şeftali rengi bir tat…
25
00:03:24,734 --> 00:03:28,656
Bahar, yaralı hatıralara tutunur,
26
00:03:29,935 --> 00:03:32,742
tıpkı bir rüyadaki telaşlı bir zihin gibi.
27
00:03:34,925 --> 00:03:37,062
Mavi balon
28
00:03:38,211 --> 00:03:39,976
güneş altında süzülüyor.
29
00:03:40,148 --> 00:03:42,632
Ben hep geziniyorum.
30
00:03:44,471 --> 00:03:46,846
Bu bulanık sahne...
31
00:03:47,723 --> 00:03:51,242
Memnun insanlar
yüksek sesle kahkaha atıyor:
32
00:03:51,559 --> 00:03:53,882
yapmacık bir memnuniyet.
33
00:03:54,429 --> 00:03:58,578
Çığlık çığlığa attıkları kahkahaların
yarattığı bir günah
34
00:03:58,737 --> 00:04:00,773
gökkuşağını takip ediyor.
35
00:04:03,036 --> 00:04:06,164
Ve ben hâlâ geziniyorum.
36
00:04:07,581 --> 00:04:09,031
Bu tepede
37
00:04:09,280 --> 00:04:11,546
balonların gölgeleri her yerde;
38
00:04:12,958 --> 00:04:14,820
ben sessizce geziniyorum...
39
00:04:16,667 --> 00:04:18,054
Eğer tek bir ses çıkarsam
40
00:04:18,179 --> 00:04:20,031
iç dünyam
41
00:04:20,129 --> 00:04:23,398
dış dünyayı ayağa kaldıracak!
42
00:04:24,509 --> 00:04:26,727
Gerçek dünya beyinden ibarettir.
43
00:04:26,823 --> 00:04:29,159
Sürreal sanatın amacı ise
bu beyni alt etmektir.
44
00:04:29,292 --> 00:04:31,900
Şiir, beyinde bir boşluk-çöl yaratır
45
00:04:31,962 --> 00:04:36,807
ve sonra gerçeklikte var olan duygular,
düşünceler ve fikirlerle beyni arındırır.
46
00:04:36,916 --> 00:04:39,244
Yöntemlerden biri budur.
47
00:04:44,500 --> 00:04:48,500
LİN XİU-ER'E
48
00:04:56,075 --> 00:05:01,621
Taiwan Daily News bazen
branş incelemeleri yayınlar.
49
00:05:02,976 --> 00:05:06,382
Burada Nishikawa Mituru'nun etkisi
güçlü bir şekilde hissediliyordu.
50
00:05:07,401 --> 00:05:10,892
Tainan Daily News
bir zamanlar çökmek üzereydi
51
00:05:11,304 --> 00:05:15,221
ama son zamanlarda
yeniden doğma sinyalleri veriyor.
52
00:05:15,754 --> 00:05:19,463
Yazarlar sıkı bir grup oluşturdu
53
00:05:19,804 --> 00:05:24,237
ve bence bu harika bir şey.
54
00:05:26,621 --> 00:05:30,052
Bu yazarlardan bir tanesi
Shuiyin Ping (Yang Chi-chang).
55
00:05:30,981 --> 00:05:32,314
Yakın arkadaşız
56
00:05:32,432 --> 00:05:36,286
ve aramızdaki bu bağ
onun hakkında yorum yapmama engel oluyor.
57
00:05:37,132 --> 00:05:41,958
Ama onun işlerinden neler çıkacağını
hep beraber heyecanla bekleyelim.
58
00:05:53,393 --> 00:05:55,975
Bazen bir pipoda,
59
00:05:56,085 --> 00:05:59,302
parlak mavi fasulyelerin hayalini görürüm,
60
00:06:00,328 --> 00:06:03,997
bir tarla kuşu
deniz kabuklarından yuva yapıyor.
61
00:06:05,854 --> 00:06:09,240
Buna zihnin bohem tavrı denebilir.
62
00:06:10,506 --> 00:06:13,575
Pipom ağzımda bir tarlaya yürüdüm.
63
00:06:15,465 --> 00:06:18,706
Tarla kuşunun yuvası
bir deniz kabuğu değildi.
64
00:06:20,067 --> 00:06:24,487
Bu doğada edebî zekâya yer yok.
65
00:06:26,364 --> 00:06:28,738
Otlak bir tarlada oturmuş
66
00:06:28,833 --> 00:06:30,495
ay ışığı likörü doldururken
67
00:06:30,902 --> 00:06:33,656
edebî zekâ olmaz.
68
00:06:35,562 --> 00:06:40,078
Yine de bilirim ki hayal gücü,
69
00:06:40,207 --> 00:06:42,844
zekânın olağanüstü bir formudur.
70
00:06:44,265 --> 00:06:50,929
Düşünceler dünyasında,
gizli akıl keşfedilmeyi bekler.
71
00:06:53,167 --> 00:06:55,979
Ateşli gözlerden püsküren kıvılcımlar
şairin ruhudur.
72
00:06:56,175 --> 00:07:00,401
"Yanan Saçlar" şairliğin festivali olur.
73
00:07:05,422 --> 00:07:10,734
Shuiyin Ping, şimdi Japonya'da
kiraz çiçekleri arasında geziniyorsun.
74
00:07:11,349 --> 00:07:14,086
Tayvanlı bir erkek olarak
75
00:07:14,398 --> 00:07:16,820
Japonya'daki ilk yolculuğun
76
00:07:16,965 --> 00:07:18,516
senin için pek neşeli olmalı.
77
00:07:18,664 --> 00:07:20,125
Gördüklerin, duydukların
78
00:07:20,245 --> 00:07:24,117
üstün sinirlerini gerer.
79
00:07:25,762 --> 00:07:28,136
Ne güzel bir şairsin sen...
80
00:07:28,208 --> 00:07:30,021
Dadaizme taparsın
81
00:07:30,081 --> 00:07:31,833
ve durmak bilmeksizin
82
00:07:31,972 --> 00:07:33,958
sürrealizmin derinliklerini ararsın.
83
00:07:34,516 --> 00:07:36,654
Ama sevgili Shuiyin Ping,
84
00:07:36,856 --> 00:07:39,997
yavan hayatlarımız gittikçe zorlaşıyor
85
00:07:40,167 --> 00:07:43,909
ve yüksek düşüncelerimiz
86
00:07:44,072 --> 00:07:46,698
derinleşen yarınlara doğru yönelirken
87
00:07:47,270 --> 00:07:49,507
roman ve şiir
88
00:07:49,854 --> 00:07:52,644
bir ceketi içli dışlı giymek gibi olmalı,
89
00:07:52,747 --> 00:07:55,292
ki onları yayınlayabilelim.
90
00:07:56,487 --> 00:07:59,354
Şiirlerindeki ifadelerinden
inkar edilemeyecek bir şekilde
91
00:07:59,583 --> 00:08:02,198
yeni bir şeyler doğuyor.
92
00:08:02,643 --> 00:08:09,277
Natüralizmin hassas beyitlerinin
hükmü altında
93
00:08:09,450 --> 00:08:11,324
gözlerini kaçırmak yerine
94
00:08:11,458 --> 00:08:13,480
aktif, analitik bir iç yaşam ile
95
00:08:13,625 --> 00:08:15,621
yeni bir şairin motivasyonlarını
benimsedin.
96
00:08:15,792 --> 00:08:18,101
Doğrusunu söylemek gerekirse
97
00:08:18,583 --> 00:08:23,769
bu metodun orijinalliğini
ve yaratıcılığını geliştirmen için
98
00:08:23,869 --> 00:08:28,159
senin bitmek bilmeyen yüksek çabalarını
99
00:08:28,520 --> 00:08:31,964
takdir ve merak içerisinde bekliyoruz.
100
00:08:35,585 --> 00:08:38,371
Shuiyin Ping, Tokyo nasıldı?
101
00:08:39,153 --> 00:08:43,855
Çok sene önce Ginza'da Ryutan Jiyu
ve Iwato Yukio ile tanışmıştım.
102
00:08:43,958 --> 00:08:47,472
Bunka Gakuin'e onlar sayesinde
kabul edildim.
103
00:08:47,916 --> 00:08:49,167
Anlıyorum.
104
00:08:49,604 --> 00:08:50,661
Evet.
105
00:08:52,354 --> 00:08:55,698
Evet. Bir saniye.
106
00:08:57,140 --> 00:08:58,765
İşte.
107
00:09:00,245 --> 00:09:04,332
- Marcel Proust.
- Marcel Proust!
108
00:09:07,958 --> 00:09:09,636
Doğru ya.
109
00:09:13,722 --> 00:09:15,058
Al, şuna bak.
110
00:09:16,419 --> 00:09:19,066
Anladım.
111
00:09:40,934 --> 00:09:42,642
Bu saf bir şiirdir.
112
00:09:42,738 --> 00:09:46,041
Beyin şeftali rengi bir cama dönüşür.
113
00:09:46,152 --> 00:09:48,150
Ve şiir böylece beyni parçaladı.
114
00:09:48,251 --> 00:09:50,048
Parçalanmış beyin kokulu,
115
00:09:50,158 --> 00:09:52,847
tıpkı parçalanmış bir parfüm tankı gibi.
116
00:10:07,301 --> 00:10:10,941
Opera'dan Jean Cocteau'ya ait bir şiir,
yazar tarafından okunmuştur:
117
00:10:11,195 --> 00:10:12,878
"Çocuk Kaçıranlar"
118
00:10:13,527 --> 00:10:16,065
Çamur ve ısırgan otu tuzakları arasından
119
00:10:16,245 --> 00:10:18,050
yarı çıplak şekilde ve aniden belirdi
120
00:10:18,221 --> 00:10:21,737
Çingene, sirke götürmek için
121
00:10:22,018 --> 00:10:23,909
Bir kontun oğlunu kaçırdı.
122
00:10:24,674 --> 00:10:26,548
Annesi ona yakarırken
123
00:10:26,635 --> 00:10:29,260
Yabanlarda, yollarda
124
00:10:29,371 --> 00:10:32,440
Çocuk merdivenin tepesinde
125
00:10:32,516 --> 00:10:35,549
Sirkte nasıl uçulacağını öğreniyordu.
126
00:11:06,833 --> 00:11:09,213
Her yaşta uçmak mümkündür;
127
00:11:09,460 --> 00:11:12,119
Sirk bir uçurtmadır.
128
00:11:12,278 --> 00:11:15,245
Bezinde, halatlarında,
129
00:11:15,651 --> 00:11:17,706
çocuk kaçıranlar uçar.
130
00:11:18,383 --> 00:11:21,260
Kanatlıdır kaçıranlar da, kaçırılanlar da
131
00:11:21,400 --> 00:11:24,510
Gece vakti toprak setin ardında
132
00:11:24,739 --> 00:11:27,213
Bir annenin çığlıklarının
133
00:11:27,356 --> 00:11:30,529
Artık hiç duyulmadığı bir yerde.
134
00:11:51,375 --> 00:11:54,510
Şiir ve Şiir Teorisi
135
00:12:11,542 --> 00:12:14,456
"Yeni Edebiyatın Ruhu"
136
00:12:16,765 --> 00:12:17,966
Saatler,
137
00:12:18,750 --> 00:12:21,792
gölden çıkan amfibiklerdi.
138
00:12:23,652 --> 00:12:28,565
Yerküre, yoğun bir nostalji ile kaplandı.
139
00:12:30,167 --> 00:12:32,510
Tarihi bir günbatımının ortasında
140
00:12:32,903 --> 00:12:34,794
İnsanlar kabul ediyor,
141
00:12:36,583 --> 00:12:39,440
Aç kalmış ürkek bir serçe sürüsü,
142
00:12:40,399 --> 00:12:42,948
Heybetli bir 20. yüzyıl bedeni,
143
00:12:43,613 --> 00:12:46,713
Büyük oyuna doğru yutuluyor.
144
00:12:58,895 --> 00:13:00,495
Dumanın kuyruğu,
145
00:13:01,633 --> 00:13:03,596
Tıpkı ortadan kesilmiş bir muhabbet gibi
146
00:13:05,151 --> 00:13:08,354
çiçek açmayı ve ölümü riske eder
147
00:13:09,554 --> 00:13:11,182
Çölün kafası,
148
00:13:12,518 --> 00:13:15,049
taranmış çizgilerde sürünen boşluk.
149
00:13:16,768 --> 00:13:19,417
Barometre gözlerini bile kırpmadan
150
00:13:20,703 --> 00:13:22,745
Bir rüya peşinde.
151
00:13:34,656 --> 00:13:36,471
Rüzgârın dili,
152
00:13:37,004 --> 00:13:39,495
Sonsuz ve tertemiz kobalt gökyüzü
153
00:13:40,157 --> 00:13:41,423
Parça koparmaya çalışıyor
154
00:13:41,573 --> 00:13:43,489
Senin boyadığın tablodan
155
00:13:44,358 --> 00:13:46,745
Kadim bir poster,
156
00:13:47,106 --> 00:13:50,151
kelimeler çakıl taşları gibi uyuyor
157
00:13:52,083 --> 00:13:53,581
Tüylerin dört nala adımları
158
00:13:54,216 --> 00:13:57,182
İpliklerle canavarların arasındaki sohbeti
159
00:13:58,583 --> 00:13:59,940
Tam ortasından bölüyor.
160
00:14:05,792 --> 00:14:07,792
Tıpkı insan ekoları gibi
161
00:14:08,875 --> 00:14:11,081
Sonsuza dek yanan ipek bir şapka
162
00:14:12,434 --> 00:14:14,643
ve de alevler
163
00:14:15,458 --> 00:14:18,370
ABC gibi kabul edildiler
164
00:14:20,127 --> 00:14:22,198
Güneş tutulmasının yaşandığı o hoş gecede
165
00:14:23,372 --> 00:14:26,799
Silüetler gülümsedi.
166
00:15:23,520 --> 00:15:25,394
Paris'ten bir hamle, Fontaine, 42 numara.
167
00:15:25,496 --> 00:15:28,215
Tam da o zaman Nice'te yağmur vardı,
Oh, mon Dieu,
168
00:15:28,333 --> 00:15:30,416
Sen ve sen farklı yönlere gidiyorsunuz
169
00:15:30,511 --> 00:15:33,431
Dünyada konuşmanın garip yolları var
170
00:15:33,527 --> 00:15:36,699
İnsanların yakılmaktan endişe ettiği
söyleniyor
171
00:15:36,792 --> 00:15:40,277
En sonunda oraya varan kişi
Sarı gülümsemeden başkası değil
172
00:15:43,917 --> 00:15:46,542
The Sun of the Clothes:
l'evolution surrealiste
173
00:15:47,158 --> 00:15:49,909
Oturmuş fikir yapılarının ayrılığı,
174
00:15:50,148 --> 00:15:53,112
şairliğin yeni üslubunda
175
00:15:53,177 --> 00:15:55,120
kaçınılmaz bir metot hâlini alıyor.
176
00:15:55,802 --> 00:15:59,761
Yeni birer ifade biçimi hâlinde
ortaya çıkıyorlar.
177
00:16:01,208 --> 00:16:03,245
Örnek olarak Breton,
178
00:16:03,837 --> 00:16:05,081
Lautreamont,
179
00:16:05,679 --> 00:16:06,948
Eluard,
180
00:16:07,434 --> 00:16:08,753
Jean Cocteau,
181
00:16:09,073 --> 00:16:10,655
Goll,
182
00:16:10,757 --> 00:16:12,298
Mallarme
183
00:16:12,417 --> 00:16:14,182
ve Stein var.
184
00:16:14,375 --> 00:16:19,611
Yabancı şairlerin
harika işler çıkaran şiir teorileri.
185
00:16:20,518 --> 00:16:24,820
Esprit nouveau'ları
dominant diyalektik hâline geldi
186
00:16:25,333 --> 00:16:29,180
ve Japon şiirinin yeni çağına
ışık tutuyor.
187
00:17:05,007 --> 00:17:06,759
Théâtre de l'Odéon
188
00:17:06,859 --> 00:17:09,156
Théâtre Sarah Bernhardt
(Ballets Russes)
189
00:17:09,250 --> 00:17:11,117
Salon des Tuileries
190
00:17:11,208 --> 00:17:13,414
Tramvay için iki bilet
191
00:17:13,500 --> 00:17:14,898
Louvre
192
00:17:14,958 --> 00:17:16,867
Catacombe (Kafatası Mağarası)
193
00:17:16,917 --> 00:17:18,828
Cirque d'hiver (Ünlü bir sirk)
194
00:17:18,917 --> 00:17:21,594
Champs-Élysées yakınlarındaki bir kafenin
hasır çantası
195
00:17:40,346 --> 00:17:46,242
Rene Clair'in Under the Roofs of Paris'i
çıkarmasından bu yana
196
00:17:47,528 --> 00:17:54,000
Ginza'daki avcı kepi takanların sayısının
artışını görmek şaşırtıcıydı.
197
00:17:54,203 --> 00:17:57,950
Ve gençlerin yüzde 60'ı da
kasketle geziyordu.
198
00:17:58,624 --> 00:18:04,294
Bu kasketli çocuklar etrafta gezinirken
ıslıkla filmin şarkılarını öttürürlerdi.
199
00:18:05,893 --> 00:18:08,023
Buna herkes şaşkındı.
200
00:18:08,835 --> 00:18:11,792
Bir arkadaşım şöyle demişti,
201
00:18:11,958 --> 00:18:14,805
"Bu yazın suçu."
202
00:18:15,551 --> 00:18:19,062
Mitsukoshi'nin bodrumundaki
avant-garde topluluk
203
00:18:20,148 --> 00:18:25,075
gururlu bir yoksulluk
ve düzeyli bir kalitesizlikle
204
00:18:25,429 --> 00:18:27,289
zevklerini geliştirmek yerine
205
00:18:27,434 --> 00:18:29,484
ilgilerini sivrileştirmeyi başardı.
206
00:18:30,757 --> 00:18:32,756
Giriş sınavımda başarısız olduktan sonra
207
00:18:32,929 --> 00:18:35,742
biraz Tokyo'da dolandım.
208
00:18:36,582 --> 00:18:42,914
Ginza'daki masamdan
şevklerini hissetmiştim
209
00:18:43,132 --> 00:18:48,514
ve hitabette veya elan vital'de geçen
210
00:18:48,773 --> 00:18:52,687
o narin ve karışık şairane duyguyu.
211
00:19:33,375 --> 00:19:35,207
Mağrurluk, duruluğun çiçek açmasıdır.
212
00:19:35,266 --> 00:19:37,332
Çiçek şehrin standartlarını ölçtü
213
00:19:37,406 --> 00:19:39,999
Tütün dumanından bir dalga cazibe tüttü
214
00:19:40,062 --> 00:19:43,562
ve pür beyaz bir elbise
gürültülü memeleri durdurdu.
215
00:20:07,036 --> 00:20:09,035
Mavi bir menüye denk geldim
216
00:20:09,125 --> 00:20:12,797
Yorgun dudakların melankolisi
biricik bir senfonidir
217
00:20:12,917 --> 00:20:14,142
Grade Osaka
218
00:20:14,219 --> 00:20:18,500
Brasilerio'nun beyaz terasındaki melek
pek konuşkan değil
219
00:20:49,333 --> 00:20:52,166
Colombin'de kapıdan çıkıp
220
00:20:52,266 --> 00:20:54,874
yakamdaki beyaz karanfili
sessizce parmakladı,
221
00:20:54,992 --> 00:20:57,499
sonra da
sipariş ettiğim soğuk kahveyi içti.
222
00:20:57,609 --> 00:21:01,453
Son bağları da
Ginza'nın yıldızları altında kopardı
223
00:21:01,542 --> 00:21:04,312
ve Hokkaido'daki
bir Trappist Manastırı'na giti.
224
00:21:14,015 --> 00:21:15,859
Belki de Michi denen bu kadın
225
00:21:15,994 --> 00:21:17,369
ismimden yola çıkarak
226
00:21:17,496 --> 00:21:20,150
benimle ilgilenmiş olabilir,
227
00:21:20,284 --> 00:21:22,775
Tayvan'ın güneyinden gelen bir yabancı.
228
00:21:24,086 --> 00:21:27,291
Yürürken ağırlık merkezini
229
00:21:27,789 --> 00:21:30,642
dizlerinin üstünde tutan
230
00:21:31,417 --> 00:21:34,650
eski zaman kadınlarının aksine
231
00:21:34,878 --> 00:21:37,267
Michi ağırlık merkezini göğsünde taşırdı,
232
00:21:38,042 --> 00:21:41,124
yürüdüğünde Avrupalı kadınlara benzerdi.
233
00:21:41,226 --> 00:21:43,002
Pozu bu yüzden şık ve dinamikti.
234
00:21:43,811 --> 00:21:48,814
Yüksek topukluları,
vücudunu bir şekilde çekici kılıyor
235
00:21:49,422 --> 00:21:51,544
ve modern toplum entelektüalizminin
236
00:21:51,724 --> 00:21:54,478
değerini kanıtlıyordu.
237
00:21:55,768 --> 00:21:58,556
Vücudunu donatan onca güzellik arasında
238
00:21:59,057 --> 00:22:03,611
moderniteye ait en radikal zevk
ve güzellik nedir?
239
00:22:18,000 --> 00:22:20,525
Uyuyan bir şehrin kaldırım taşları
240
00:22:20,667 --> 00:22:24,298
Okyanusun sesleri
deniz kabuklarının kalbinde yankılanır
241
00:22:24,417 --> 00:22:27,181
Çıplak bir çınarın gölgesinde,
242
00:22:27,292 --> 00:22:30,900
Beyaz beren birkaç mısra yazdı
243
00:23:03,473 --> 00:23:06,236
Beyaz ve çirkin bir duvarın önünde
244
00:23:06,690 --> 00:23:09,502
Kadınlar daktilolara darbe indiriyor
245
00:23:10,207 --> 00:23:12,908
Dünyanın tüm ofislerine
mektuplar gönderiyorlar
246
00:23:13,331 --> 00:23:15,284
Mektupların içeriği anlamsız,
247
00:23:15,400 --> 00:23:20,337
kurumuş bir şapka, bir koza,
çay ya da bir çanta hakkındalar.
248
00:23:20,632 --> 00:23:24,017
Güzel kızlar bunlar için
parmak uçlarını yoruyor.
249
00:23:25,471 --> 00:23:28,088
Bu yüzden de bu genç kadınlar
250
00:23:28,633 --> 00:23:32,673
aşklarını tamamen gömüyorlar,
251
00:23:33,376 --> 00:23:35,209
duvarın içine
252
00:23:36,562 --> 00:23:39,486
ve milyonlarca böcek benzeri kelimeyle
253
00:23:39,838 --> 00:23:41,963
aşınıyorlar…
254
00:23:52,359 --> 00:23:53,691
Manolya kokusu,
255
00:23:53,833 --> 00:23:55,802
Güneş tepede parlıyor,
256
00:23:56,271 --> 00:23:59,124
Güney'in kadim şehri,
Tainan'da erken bahar.
257
00:24:00,018 --> 00:24:02,767
Değirmenimiz genç olsa da
258
00:24:02,917 --> 00:24:05,476
oldukça verimli, "3."
259
00:24:07,099 --> 00:24:09,679
"Tainan, sanatı unutma şehri"
260
00:24:10,534 --> 00:24:13,615
Biz öyle diyoruz.
261
00:24:14,918 --> 00:24:18,273
Bu en büyük utancımız.
262
00:24:18,542 --> 00:24:20,421
Bunu hepimiz biliyoruz.
263
00:24:21,490 --> 00:24:25,101
Değirmenimiz şehir boyunca döner
264
00:24:25,625 --> 00:24:30,491
Biz çabalarımızdan kalan kırıntıları döker
265
00:24:31,116 --> 00:24:32,772
ve kalplerimizi ortaya koyarak
266
00:24:33,182 --> 00:24:35,594
birbirimizle konuşmanın
bir yolunu buluruz.
267
00:24:37,680 --> 00:24:39,804
Bu iki filmi izledim,
268
00:24:39,952 --> 00:24:42,461
Dietrich'in Song of Songs'unu
269
00:24:42,869 --> 00:24:44,703
ve Garbo'nun Grand Hotel'ini
270
00:24:45,546 --> 00:24:48,367
Tokyo'dan döndükten sonra
271
00:24:48,750 --> 00:24:52,437
Tayvan'da Sekaikan'da izlemiştim.
272
00:24:53,536 --> 00:24:59,898
Ama artık Tayvan'da
Batı filmlerini izlemekten vazgeçtim.
273
00:25:01,268 --> 00:25:03,531
Aceleci bir karar olsa da
274
00:25:03,762 --> 00:25:07,000
bunu ne kadar istediğimi düşünüyorum.
275
00:25:08,054 --> 00:25:09,898
Yine de bu gerçek…
276
00:25:10,510 --> 00:25:15,586
Bu hâlâ yeteneğimizi aşan bir şey…
277
00:25:16,882 --> 00:25:20,797
Bu ne kadar üzücü bir şey olurdu.
278
00:25:44,218 --> 00:25:47,281
Tayvan edebi çevresinden
son zamanlarda çıkan şiirler,
279
00:25:47,656 --> 00:25:51,656
birer gül gibi kırılgan
ve arada bir karşınıza çıkabiliyor.
280
00:25:51,780 --> 00:25:54,078
Sayıları oldukça az.
281
00:25:54,510 --> 00:25:58,314
İnce ve sıkı bir ipek içerisindeki
bir kadının memeleri
282
00:25:58,541 --> 00:26:00,236
genç bir erkek için nasıl görünüyorsa
283
00:26:00,645 --> 00:26:02,751
bu şiirler de
yıkanmış zihinlere öyle geliyor.
284
00:26:03,281 --> 00:26:05,867
Bu gençler,
gül şairlerine sözde saygı gösterir
285
00:26:06,362 --> 00:26:09,125
oysa bir yandan da
duygusal bir düzyazı istediklerine dair
286
00:26:09,385 --> 00:26:11,180
tutkulu açıklamalar yaparlar.
287
00:26:11,776 --> 00:26:14,000
Siz, gül şairleri,
288
00:26:14,684 --> 00:26:18,750
ne dizelerinizde bir nabız
ya da kalp atışı duyuyoruz
289
00:26:19,309 --> 00:26:21,148
ne de hayran olduğunuz o şiirlerde.
290
00:26:21,228 --> 00:26:24,953
Biz o kelimeler kompozisyonunda
291
00:26:25,518 --> 00:26:30,992
sadece süslü
ve esassız güzellik araçları görüyoruz.
292
00:26:31,207 --> 00:26:36,547
Şiirlerinizde sık sık bahsettiğiniz
293
00:26:37,375 --> 00:26:41,000
mamur ve canlı dünya
294
00:26:41,474 --> 00:26:44,226
bizden gitgide uzaklaşıyor.
295
00:26:44,957 --> 00:26:46,206
En nihayetinde,
296
00:26:46,395 --> 00:26:49,203
acaba şiir zaten bunun için mi var?
297
00:26:55,375 --> 00:26:56,892
Masanın üstünde
298
00:26:57,000 --> 00:26:58,791
bir kalem ve ucuz sigaralar
299
00:26:58,906 --> 00:27:01,058
bir kadının çerçeveli fotoğrafı
300
00:27:01,148 --> 00:27:03,082
yüzü düşük, düşünceli
301
00:27:03,203 --> 00:27:05,124
Bir süre bir Victoria çalıyor,
302
00:27:05,226 --> 00:27:06,832
Bolero'dan bir nağme?
303
00:27:06,898 --> 00:27:08,249
Battaniyeyi çektim
304
00:27:08,328 --> 00:27:09,805
ve derin bir uykuya daldım
305
00:27:24,875 --> 00:27:26,891
Japoncada sanatsal anlatım!
306
00:27:27,242 --> 00:27:32,008
Geleceğimizdeki en efektif
ve deneyebileceğimiz tek silahımız bu.
307
00:27:32,945 --> 00:27:37,226
Her ne kadar burada yaptığımız şey form
ve kalıp olarak limit koymak olsa da
308
00:27:37,762 --> 00:27:41,851
şimdiden ilerleme katettik.
309
00:27:42,617 --> 00:27:44,116
Böyle de devam etmeliyiz,
310
00:27:44,195 --> 00:27:46,109
sapla samanı karıştırmamak gerekiyor.
311
00:27:46,320 --> 00:27:49,531
Ta ki işlerimiz
Japon edebî kurallarında yer alana dek.
312
00:27:49,700 --> 00:27:51,028
Ancak ne Tayvan köklerimizi
313
00:27:51,083 --> 00:27:53,617
ne de bu kökü besleyen iklimi
terk etmeyeceğiz.
314
00:27:57,375 --> 00:27:59,291
Krem rengi bir oda
315
00:27:59,398 --> 00:28:02,541
Bir rüyanın krem rengi yumurtasını
sessizce çatlatıyorum
316
00:28:02,625 --> 00:28:04,832
Pencerede bir zebra var.
317
00:28:05,000 --> 00:28:09,036
Yalpalayan tepelerde gümüş çim dalgaları.
Kırmızı çatı. Kızıl hurma.
318
00:28:09,160 --> 00:28:11,124
Uzakta cennet soluyor, çok uzakta.
319
00:29:45,129 --> 00:29:49,254
Tayvan edebiyatındaki dil problemi
oldukça acil bir problem.
320
00:29:50,036 --> 00:29:55,832
Kore gazeteleri ve Kore edebiyat kurumları
Kore dilinde kurulmuş olsa da
321
00:29:56,168 --> 00:30:00,609
Tayvan gazetelerine anadilimiz yerine
Japonca hâkim durumda.
322
00:30:00,964 --> 00:30:03,421
Ne yapılmalı?
323
00:30:03,515 --> 00:30:09,110
Böyle giderse
yakında Tayvanca yazım ortadan kalkacak
324
00:30:09,525 --> 00:30:11,732
ve geriye sadece Japonca mı kalacak?
325
00:30:11,866 --> 00:30:17,897
Eğer bu gerçekten olursa
hedefimiz yerel Japon edebiyatı olmalı.
326
00:30:25,054 --> 00:30:26,640
Sanatın katli...
327
00:30:26,775 --> 00:30:30,937
Önce bu trajediyle mücadele etmeliyiz.
328
00:30:32,375 --> 00:30:34,851
Senede bir resim sergisi düzenleniyor,
329
00:30:34,929 --> 00:30:37,095
o da belki düzenleniyor...
330
00:30:37,244 --> 00:30:41,952
Bizim alanımız olarak addedilen
sözde "gazetemiz" bile ayrımcılık yapıyor
331
00:30:42,551 --> 00:30:43,842
ve buna "habercilik" diyor.
332
00:30:44,116 --> 00:30:46,381
Ama gazetelere
kötü etiketi yapıştırılmamalı.
333
00:30:46,538 --> 00:30:51,328
Bizim umduğumuz şey
insanların gözlerini sanatçıya çevirmesi,
334
00:30:52,348 --> 00:30:57,492
sanatçıya çevrilmeli
çünkü sanatın ayrımına varmaya çalışan o.
335
00:31:01,286 --> 00:31:05,828
Böyle adamların
bir kulüp içerisinde toplanıp
336
00:31:06,971 --> 00:31:10,516
bu girişimlere devam ediyor olması
337
00:31:11,000 --> 00:31:14,898
bence oldukça büyük bir fayda sağlıyor.
338
00:31:16,190 --> 00:31:18,875
Sonuçta elde edilen hoş sonuçlar
339
00:31:19,147 --> 00:31:24,305
ciddi eleştirileri takip etmez mi?
340
00:31:26,635 --> 00:31:30,759
Shuiyin Pink'le beraber bir gece
Ginza'nın kanal bölgesinde
341
00:31:31,896 --> 00:31:35,818
yeni bir romantiklik peşindeydik.
342
00:31:38,089 --> 00:31:41,171
Kitaplarımız bizim sopalarımız.
343
00:31:42,484 --> 00:31:44,358
Yorulduğumuzda
344
00:31:44,836 --> 00:31:46,836
Morinaga kutusuna yürüdük
345
00:31:47,139 --> 00:31:51,396
ya da "TOYODA" köşesinde
ayaklarımızı dinlendirdik.
346
00:31:52,528 --> 00:31:55,851
Bir siyah çay kupasını paylaştık.
347
00:31:56,976 --> 00:32:02,070
Yasemin kokusu yüzümüzdeki ıstırabı sildi.
348
00:32:03,776 --> 00:32:07,047
Ne gözyaşı döktük ne kahkaha attık
349
00:32:08,250 --> 00:32:13,094
Her gün sokaklarda turladık.
350
00:32:13,270 --> 00:32:18,867
Dar köy yolları da buna dâhil.
351
00:32:20,893 --> 00:32:25,101
Ve sonra alkol ve nikotinle
352
00:32:25,620 --> 00:32:27,734
ve Barbital ve romantizm
353
00:32:28,379 --> 00:32:31,226
ve macera ve talihsizlik
354
00:32:32,375 --> 00:32:35,047
ve evet! Elimizde bunlar varken elbette ki
355
00:32:35,758 --> 00:32:39,422
gençlikte de bir noksanlık yok.
356
00:32:42,445 --> 00:32:46,999
Romantizm,
Hamlet'in aylaklığından doğmayacak.
357
00:32:47,094 --> 00:32:50,476
Tütün duygularım için
bir asprin hâlini almışken
358
00:32:50,566 --> 00:32:54,695
Palmiye yapraklarının güzel gülümsemesi
siliniyor
359
00:32:54,816 --> 00:32:57,703
Söndürülmüş sigara izmaritleri
ve kibritler.
360
00:33:16,106 --> 00:33:17,641
Yemek hazır.
361
00:33:25,612 --> 00:33:29,805
Güneş adayı dolduruyor.
362
00:33:30,510 --> 00:33:33,425
Muzların ve bufaloların sesleri
363
00:33:33,590 --> 00:33:36,804
ve okyanus gürültüsü beraberindeki
kıyıya vuran dalgaların sesleri
364
00:33:38,077 --> 00:33:40,496
camımdan içeri dolup
bir kaktüsün rüyalarını taşıyor:
365
00:33:40,629 --> 00:33:43,633
Yıldızların ışığı gümüş kumlara yansıyor
366
00:33:43,809 --> 00:33:46,195
bir karpuzun sırtında bir hale bırakıyor,
367
00:33:47,384 --> 00:33:49,219
Adanın dilencileri
368
00:33:49,496 --> 00:33:52,758
alacakaranlıkta yueqin eşliğinde
seküler şarkılar söyleyip
369
00:33:53,045 --> 00:33:55,273
gümüş ve bakır madenî para arıyor.
370
00:33:56,605 --> 00:33:59,898
Tüm o transparan kahkahalar duyulduğunda
371
00:34:00,155 --> 00:34:02,812
Tavana bir kitap fırlatırım.
372
00:34:03,601 --> 00:34:06,203
Sanırım o güzel melekler
373
00:34:06,413 --> 00:34:09,289
şairlerin elçileri.
374
00:34:11,054 --> 00:34:13,995
Kristal şair kristal balkonda.
375
00:34:14,070 --> 00:34:17,167
Kristal gözlükleri var
ve kuledeki asil kadının
376
00:34:17,250 --> 00:34:20,208
bilge bir büyücü tarafından ay ışığı
ve tuzlu su ile
377
00:34:20,292 --> 00:34:22,583
kandırıldığını görüyor.
378
00:34:22,667 --> 00:34:26,375
Saf ve bilge büyücü,
saf ve bilge şairdir.
379
00:34:26,458 --> 00:34:29,458
Kristal şairi gördün mü?
380
00:34:39,047 --> 00:34:40,742
Kabak içi kurutma günü
381
00:34:40,981 --> 00:34:42,796
Göz yuvarlarında mora bürünüyor
382
00:34:43,812 --> 00:34:46,586
Yankılanan ses ise eldivenlerden
ve kahveden geliyor.
383
00:34:47,912 --> 00:34:50,575
Deniz kabuklarının ve bezelyelerin şarkısı
384
00:34:50,661 --> 00:34:52,414
gökyüzünde yankılanıyor…
385
00:34:52,775 --> 00:34:55,363
Şair doğruluyor, ıslık çalarak.
386
00:34:56,859 --> 00:34:58,648
Katapult gibi durmanın
387
00:34:58,746 --> 00:35:01,205
bir fırtınayı anımsatacağını düşünüyor.
388
00:35:01,884 --> 00:35:04,216
Bu hararet rüyasında
389
00:35:04,382 --> 00:35:07,258
durağan bir fırtına iç geçiriyor.
390
00:35:36,792 --> 00:35:39,609
Sisle kaplı çan kulesinin tepesinde
biri var...
391
00:35:39,750 --> 00:35:44,039
Soğuğa maruz kalmaktan ölmüş bir fahişe
Bir menekşenin engellediği bir ses dalgası
392
00:35:44,125 --> 00:35:47,781
Işık çelik çubuklarla dans ediyor
ve yorgunlukla uğulduyor
393
00:35:47,917 --> 00:35:51,328
Çöken sabahın yankıları
Kalbin atışları...
394
00:36:26,398 --> 00:36:32,114
Kitasono Katsue'den Shuitin Ping'e,
Mart, Showa 9 (1934)
395
00:36:41,567 --> 00:36:43,875
Bununla ilgileniyorsun, dğeil mi?
396
00:36:44,757 --> 00:36:46,797
Günlük dildeki Tayvancayı
okuyabiliyor musun?
397
00:36:48,636 --> 00:36:53,245
Bölgedeki Tayvanlılar birkaç gün önce
Tayvanca Edebiyat Federasyonu adında
398
00:36:53,456 --> 00:36:55,211
bir kurum oluşturdu
399
00:36:55,585 --> 00:36:57,586
ama seni orada göremedim.
400
00:36:59,135 --> 00:37:00,968
Çalışıyordum
401
00:37:01,460 --> 00:37:03,719
ve zaten davet de edilmemiştim.
402
00:37:05,241 --> 00:37:06,976
Son zamanlarda neler yazdın?
403
00:37:08,183 --> 00:37:10,766
Roman yazmaya başladın mı?
404
00:37:13,340 --> 00:37:16,180
Evet, başladım.
Ama göstermeye değecek bir şey yok.
405
00:37:17,348 --> 00:37:21,805
Yazı yazmak özünde insanların okuması için
değil midir?
406
00:37:23,450 --> 00:37:28,008
Bu adanın halkıyla beraber
Japon Edebiyatı için uğraşıyoruz.
407
00:37:49,542 --> 00:37:51,258
Sıra ile ateş ve buz,
408
00:37:51,375 --> 00:37:53,258
İnci gibi irademiz,
409
00:37:53,375 --> 00:37:56,422
Çiçeklenir ve filiz açar
410
00:37:56,542 --> 00:37:57,624
Ama saatle değil de
411
00:37:57,750 --> 00:38:00,195
Bize ait olmadığını bildiğimiz eller
ve gözlerle.
412
00:38:05,008 --> 00:38:07,937
Kar fırtınasından geriye kalan şafak
413
00:38:08,040 --> 00:38:10,748
yedi gecenin ay ışığını soğurdu.
414
00:38:12,010 --> 00:38:15,342
Müzikler ve tablolar ve şiirin gelgitleri
415
00:38:15,444 --> 00:38:17,469
meleklerin ayak sesleri
416
00:38:19,250 --> 00:38:21,234
İdeal kompozisyonum
417
00:38:21,935 --> 00:38:23,828
Picasso'nun gitarından çıkan sesler
418
00:38:25,324 --> 00:38:28,609
Alacakaranlığın
ve deniz kabuklarının bıkkınlığı
419
00:38:29,890 --> 00:38:32,789
Picasso'nun haçından çıkan müzik,
420
00:38:32,910 --> 00:38:35,062
Düşünceler et, düşünceler beyaz,
421
00:38:36,942 --> 00:38:38,531
etten bale…
422
00:38:40,439 --> 00:38:42,609
Beyaz sıvının ahlaksızlığı.
423
00:38:44,867 --> 00:38:49,092
Üçüncü tütün pipomdan yükselen düşünce
424
00:38:50,074 --> 00:38:53,398
siyah bir eldivenin içine doluyor…
425
00:39:22,625 --> 00:39:25,351
Şiir sanatı gerçeklikten uzaklaştıkça
426
00:39:25,458 --> 00:39:28,711
daha saf
ve katıksız bir hâle erişiyor…
427
00:39:28,875 --> 00:39:32,898
Şiir sanatını genişletenler şairlerdir,
şiir sevenler değil…
428
00:39:37,522 --> 00:39:40,871
Senin evinden aldığım Edebî Sanatlar
ve Mita'nın Edebiyatı'nın sayılarını
429
00:39:40,997 --> 00:39:43,375
açgözlü bir şekilde okuyup
430
00:39:43,470 --> 00:39:45,367
birkaç konu araştırıyorum.
431
00:39:46,721 --> 00:39:49,555
Xinhua'ya geleli yarım sene geçti
432
00:39:50,442 --> 00:39:54,008
ancak ben yeni hiçbir şey okumadım.
433
00:39:54,500 --> 00:39:58,422
Açıkçası çalıştığım da söylenemez.
434
00:39:59,690 --> 00:40:04,320
Rafında yığılı şekilde duran
yeni sayıları görünce
435
00:40:04,672 --> 00:40:07,351
adeta ürperdiğimi söyleyebilirim!
436
00:40:08,512 --> 00:40:11,617
Bergson'ın Mind Energy'sini
baştan okuyorum.
437
00:40:12,674 --> 00:40:15,924
Bu kitabı sana daha önce de önerdim;
438
00:40:16,949 --> 00:40:19,279
Fransız felsefesi
439
00:40:19,449 --> 00:40:21,786
ve hisler üstünden ideallerden bahsediyor.
440
00:40:22,718 --> 00:40:25,700
Aslında o kadar iyi anlamıyorum
441
00:40:26,242 --> 00:40:29,419
ama elimden geleni yapıyorum.
442
00:40:38,616 --> 00:40:40,083
Niigaki Koichi iddia eder ki,
443
00:40:40,338 --> 00:40:44,337
"Edebiyat bir azınlığın elindedir,"
444
00:40:44,448 --> 00:40:46,419
biz bu duruma karşı çıktık,
445
00:40:46,549 --> 00:40:50,673
edebiyatın kitlelere iade edilmesini
talep ettik.
446
00:40:50,924 --> 00:40:53,396
Niigaki, tıpkı Akutagawa Runosuke gibi
447
00:40:53,604 --> 00:40:56,865
"Sanat, sanat içindir" i vurguluyorsa
448
00:40:57,471 --> 00:41:00,904
verebileceğim tek şahsi tavsiye
449
00:41:01,085 --> 00:41:05,880
bu sözlere kulak asmaktır.
450
00:41:06,346 --> 00:41:09,560
Edebiyatın şeytan olduğuna inanan kişi
451
00:41:09,874 --> 00:41:13,865
şeytanın kendisi olacaktır.
452
00:41:14,304 --> 00:41:16,013
Ve bu yüzden de o şeytanı
453
00:41:16,574 --> 00:41:19,357
fildişi kulesinden çıkarıp
454
00:41:19,725 --> 00:41:23,614
onun bir şeytan değil de
455
00:41:23,945 --> 00:41:26,903
bir insan olduğunu ona hatırlatarak
456
00:41:27,195 --> 00:41:31,361
onu şok etmeye mecburuz.
457
00:41:31,471 --> 00:41:34,185
Eğer onu sokağa çıkarmayı başarırsak
458
00:41:34,466 --> 00:41:36,340
hayatın ne olduğunu anlayacaktır,
459
00:41:36,505 --> 00:41:38,122
sanatın ne olduğunu
460
00:41:38,323 --> 00:41:41,490
ve de kitlelerin ne olduğunu.
461
00:41:56,870 --> 00:42:03,520
Modern Tayvan edebiyat hareketinin
nesnel yönünü pek bilmiyorum
462
00:42:03,819 --> 00:42:11,717
ve bu yüzden de bu hareketin
uluslararası tanınırlığı var mı bilmiyorum
463
00:42:13,191 --> 00:42:17,073
ama kendimize ait
yerli bir senaryomuz olmaması
464
00:42:17,206 --> 00:42:19,443
bence büyük bir trajedi.
465
00:42:20,692 --> 00:42:24,302
Herkesin bahsettiği bu Tayvan edebiyatı
tam olarak nedir?
466
00:42:25,536 --> 00:42:29,857
Bu adadaki yazarlar
467
00:42:29,924 --> 00:42:33,552
"Tayvan Edebiyatı" gibi boş bir terimle
esir alınmış
468
00:42:33,917 --> 00:42:37,638
ve aslında Japonca yazdıklarını
unutmaya eğilimliler.
469
00:42:39,304 --> 00:42:42,654
Bu "Tayvan çeşnili Japon edebiyatı" mı?
470
00:42:43,746 --> 00:42:50,224
Ya da Japon edebiyatından bağımsız
bir "Tayvan Edebiyatı" var mı?
471
00:42:52,018 --> 00:42:53,642
İleriye, ileriye…
472
00:42:53,739 --> 00:42:55,916
Vakumdan gerçekliğin içine…
473
00:42:55,996 --> 00:42:57,933
Gerçekten taze bir neşe bu!
474
00:42:58,020 --> 00:43:00,958
Güzel dünyanın bu havalı hissiyatında
475
00:43:01,083 --> 00:43:02,958
Yeni bir mit doğuyor.
476
00:43:56,958 --> 00:44:00,958
Kobe'nin Şairleri
477
00:44:11,708 --> 00:44:13,417
Sert ve mavi bir şok
478
00:44:13,500 --> 00:44:16,417
koyu kırmızı dudaklardan püsküren
bir çığlığa sebep oluyor
479
00:44:16,500 --> 00:44:19,667
Rüzgâr ertesi sabah
bariz bir ölüm gibi davranıyor
480
00:44:19,750 --> 00:44:22,622
Kanayan yaralarım
tüm vücudumu ateşle sarsıyor.
481
00:45:51,216 --> 00:45:52,758
Merhaba Shuiyin Ping.
482
00:45:53,544 --> 00:45:56,512
Selam Li Zhang-rui,
bunlar son müsveddeler;
483
00:45:57,159 --> 00:45:59,223
Le Moulin'in 4. cildini bitirmeni
istiyorum.
484
00:45:59,746 --> 00:46:01,483
Bir yandan bunun üstünde çalışırken
485
00:46:01,717 --> 00:46:06,833
bir yandan Tainan Daily News'a
edebî takviye yapmak çok zor.
486
00:46:07,500 --> 00:46:08,723
Anlıyorum. Bana bırak.
487
00:46:09,190 --> 00:46:10,887
Ben çıkartırım.
488
00:46:11,953 --> 00:46:14,341
Tamam, Li Xiu-er'den duyduğuma göre
489
00:46:14,793 --> 00:46:18,255
Akutagawa Ryunosuke'nin külliyatı
yayınlanmış.
490
00:46:18,522 --> 00:46:20,653
Gerçekten mi? Sonunda çıktı!
491
00:46:36,875 --> 00:46:37,964
Hahcigatake
492
00:46:38,052 --> 00:46:39,752
16 Ekim 1938, Tokyo'dan ayrıldım
493
00:46:39,816 --> 00:46:42,401
Ertesi sabah tırmanış yapmaya
Kiyosato'ya gittim,
494
00:46:42,542 --> 00:46:44,073
zirvede bir mağarada kamp yaptım
495
00:46:44,175 --> 00:46:46,034
18 Ekim Matsubara Gölü'nden battı
496
00:46:46,120 --> 00:46:47,769
Akşam vaktinde Tokyo'ya vardım
497
00:46:47,835 --> 00:46:49,026
Arabada dört kişiydik:
498
00:46:49,097 --> 00:46:51,684
Hayashi Haruki, Samae Koji,
Lin Xiu-er, Tsuji Masako
499
00:46:57,375 --> 00:46:58,934
Yoğun bir ormandan geçerek
500
00:46:59,128 --> 00:47:01,708
bir bayıra ulaştık,
501
00:47:03,116 --> 00:47:04,950
güneşli havada
502
00:47:05,119 --> 00:47:07,426
görkemli bir şekilde yağan yağmur
bizi memnun etti,
503
00:47:08,468 --> 00:47:12,583
altımızda asılı duran
beyaz bulutlar da öyle.
504
00:47:13,934 --> 00:47:17,559
Zaman burada yavaş akıyor
505
00:47:19,022 --> 00:47:22,902
Dağın uzak eteklerine yayılmış köyler
506
00:47:23,815 --> 00:47:25,770
Harika bir minyatür bahçe misali
507
00:47:26,354 --> 00:47:30,067
Oyuncak bir tren beyaz dumanlar çıkararak
508
00:47:30,667 --> 00:47:33,380
köy köy geziyor
509
00:47:34,776 --> 00:47:37,403
Masallardan çıkma bir diyar
510
00:47:47,833 --> 00:47:50,792
İBLİS
511
00:47:54,319 --> 00:47:57,526
Yang Kui,
bir sanat incelemesinin başlığı olarak
512
00:47:57,684 --> 00:48:01,083
"Sanat Kitlelere Aittir" yazmış.
513
00:48:02,478 --> 00:48:05,848
"Sanatı takdir etmesi gereken halktır."
514
00:48:06,835 --> 00:48:11,528
"Sadece birkaç kişinin anladığı şeyler
sanat değildir…"
515
00:48:12,569 --> 00:48:16,717
Bu Proletarya ideolojisine ait
cesur bir inceleme.
516
00:48:18,221 --> 00:48:21,551
Proletarya edebiyatının,
gücünü adamızın içinde bulunduğu durumdan
517
00:48:21,708 --> 00:48:23,387
ve doğal çevresinden aldığını
518
00:48:23,487 --> 00:48:26,111
kimse inkâr edemez.
519
00:48:26,393 --> 00:48:29,184
Hatta Japonca edebî çevresinde
520
00:48:29,354 --> 00:48:32,286
proletarya edebiyatının geçmiş başarıları
521
00:48:32,770 --> 00:48:37,067
ve etkileri tartışılmazdır.
522
00:48:38,184 --> 00:48:41,544
Ama bir kişi proletarya edebiyatını
523
00:48:42,166 --> 00:48:44,262
ve onun tavırlarını
524
00:48:44,528 --> 00:48:46,348
kahramanlıktan tercih ederse
525
00:48:46,573 --> 00:48:49,073
o kişi suçlanmalıdır.
526
00:48:51,202 --> 00:48:55,544
Yang Kui'nin The Paperboy'unu okumadım
527
00:48:56,786 --> 00:49:04,238
ve Tayvan'daki proletarya edebiyatının
ne derece kuvvetli olduğunu bilmiyorum.
528
00:49:05,262 --> 00:49:08,745
Ama çocukluk arkadaşlarımın
yoğun bir çaba göstererek
529
00:49:08,875 --> 00:49:11,956
modern bir edebî biçim geliştirmeye
alışması
530
00:49:12,070 --> 00:49:13,901
beni oldukça heyecanlandırdı.
531
00:49:16,637 --> 00:49:19,792
Çincede yazamadığım için
Japoncada yazıyorum.
532
00:49:20,625 --> 00:49:25,612
Ve insanların sözcüsü olmak
gibi bir arzum asla yok.
533
00:49:25,710 --> 00:49:28,819
Tek isteğim bir an önce
litürjik şiir alanına dalmak.
534
00:49:30,792 --> 00:49:33,510
Tıpkı Shuiyin Ping'in şiirleri gibi
benim şiirlerim de
535
00:49:33,955 --> 00:49:37,588
yerli halk tarafından
yabancı olarak addedildi.
536
00:49:39,026 --> 00:49:41,400
Bizim yazılarımızda hoşnutsuz
537
00:49:41,487 --> 00:49:46,526
ve isyankâr bir ruh eksiği yok.
538
00:49:47,253 --> 00:49:50,612
Sadece daha henüz yazmadık.
539
00:49:51,215 --> 00:49:54,495
Ama şu anda bile daha mı iyi
540
00:49:54,851 --> 00:49:57,893
yoksa daha mı kötü olacağını bilemiyorum.
541
00:49:58,687 --> 00:50:02,796
Hâlâ duruşumuzun bağlı olduğumuz
daha büyük edebî akımlara
542
00:50:02,940 --> 00:50:06,233
dâhil olabileceğini düşünüyorum.
543
00:50:48,117 --> 00:50:52,766
Tayvan Edebiyat Federasyonu'nun
Jiali şubesinin açılışı çok canlıydı.
544
00:50:55,419 --> 00:51:01,418
Birbirinizden bu kadar farklıyken
işleriniz nasıl tartışılacak?
545
00:51:04,398 --> 00:51:07,250
Eğer tartışma başlamazsa boş ver.
546
00:51:08,083 --> 00:51:09,726
Yazmaya devam et!
547
00:51:10,156 --> 00:51:12,680
Tayvancanın,
Japon edebiyat çevresinde
548
00:51:12,804 --> 00:51:15,734
kendisine yer edinmesi an meselesi.
549
00:51:35,667 --> 00:51:38,500
"Pazar"
550
00:52:23,833 --> 00:52:27,484
Dadaist Takahashi Shinkichi'nin Şiirleri
551
00:52:43,952 --> 00:52:46,490
Bir gazete ve bir de makas alın.
552
00:52:46,721 --> 00:52:49,372
Şiirinizin olmasını istediğiniz uzunlukta
bir makale seçin.
553
00:52:49,910 --> 00:52:51,568
O makaleyi kesip çıkarın.
554
00:52:52,260 --> 00:52:54,685
Sonra makaleyi oluşturan tüm kelimeleri
kesip çıkarın
555
00:52:54,792 --> 00:52:56,302
ve bir torbaya koyun.
556
00:52:56,706 --> 00:52:58,372
Hafifçe sallayın,
557
00:52:58,951 --> 00:53:03,444
sonra torbadan parçaları tek tek çıkarıp
sırayla dizin.
558
00:53:03,814 --> 00:53:05,585
Özenle kopya edin.
559
00:53:06,153 --> 00:53:08,047
Şiir size benzeyecektir.
560
00:53:08,278 --> 00:53:11,039
İşte, artık bir yazarsınız!
561
00:54:40,125 --> 00:54:43,786
Öğle, ekspres tren dolu kalktı,
tüm hızıyla.
562
00:54:44,042 --> 00:54:48,052
Rayların kenarındaki küçük istasyonlar
küçük taşlar gibi görmezden gelindi.
563
00:54:55,640 --> 00:54:57,757
The Literary Times
564
00:55:05,917 --> 00:55:09,500
Yokomitsu Riichi,
"A Row of Heads And Bellys"
565
00:55:15,202 --> 00:55:18,047
Kırmızı, siyah, sarı, mavi, yeşil
566
00:55:21,793 --> 00:55:25,234
Oto, kafe, güneşlik
567
00:55:28,917 --> 00:55:33,039
Renk, ışık, ritim, gürültü…
Bunlar Egoist'in içindeki harikalar.
568
00:55:33,086 --> 00:55:36,336
Akan, birleşen ve dönen şimdiki zaman,
öğlen.
569
00:56:11,625 --> 00:56:13,177
Dev gibi bir yankı!
570
00:56:13,250 --> 00:56:15,166
Güneş,
uzayı ele geçiren duraksız ritmi
571
00:56:15,207 --> 00:56:17,037
sembolize ediyor
572
00:56:17,125 --> 00:56:18,499
Titretici bir kükreme
573
00:56:18,568 --> 00:56:20,732
Gönülsüzce pes ederken acı içinde inilde.
574
00:56:32,875 --> 00:56:36,138
Kırmızı! Sarı! Ve sonra kahverengi!
575
00:56:36,292 --> 00:56:39,544
Açılar! Açılar! Ve gün ortası!
576
00:56:48,489 --> 00:56:49,698
Küpler,
577
00:56:49,940 --> 00:56:50,940
Küpler,
578
00:56:51,215 --> 00:56:52,257
Küpler,
579
00:56:52,583 --> 00:56:53,708
Küpler,
580
00:56:54,269 --> 00:56:55,269
Yüksek,
581
00:56:55,416 --> 00:56:56,457
Alçak,
582
00:56:56,630 --> 00:56:57,630
Ve daha yüksek,
583
00:56:57,974 --> 00:56:59,308
Ve daha yüksek,
584
00:56:59,450 --> 00:57:00,742
Daha yüksek,
585
00:57:01,296 --> 00:57:02,296
Uzak,
586
00:57:02,651 --> 00:57:03,859
Daha uzak,
587
00:57:04,083 --> 00:57:05,083
Dışarı,
588
00:57:05,253 --> 00:57:06,253
Dışarı,
589
00:57:06,341 --> 00:57:07,341
Dışarı,
590
00:57:07,402 --> 00:57:08,402
Uzak,
591
00:57:08,640 --> 00:57:09,640
Uçaklar,
592
00:57:09,882 --> 00:57:10,882
Uçaklar,
593
00:57:11,023 --> 00:57:12,065
Uçaklar,
594
00:57:12,699 --> 00:57:13,699
Renkler,
595
00:57:13,776 --> 00:57:14,776
Işıklar,
596
00:57:14,909 --> 00:57:15,909
İşaretler,
597
00:57:16,042 --> 00:57:17,042
Islıklar,
598
00:57:17,260 --> 00:57:18,260
Çanlar,
599
00:57:18,387 --> 00:57:19,429
Sinyaller,
600
00:57:19,621 --> 00:57:20,621
Renkler,
601
00:57:20,739 --> 00:57:21,739
Uçaklar,
602
00:57:21,875 --> 00:57:22,875
Uçaklar,
603
00:57:22,984 --> 00:57:24,359
Uçaklar,
604
00:57:24,866 --> 00:57:25,866
Gözler,
605
00:57:25,960 --> 00:57:26,974
Gözler,
606
00:57:27,054 --> 00:57:28,054
Pencere,
607
00:57:28,195 --> 00:57:29,195
Gözler,
608
00:57:29,333 --> 00:57:30,333
Gözler,
609
00:57:30,426 --> 00:57:31,473
Burun delikleri,
610
00:57:31,544 --> 00:57:32,544
Burun delikleri,
611
00:57:32,606 --> 00:57:33,940
Bacanın burun delikleri,
612
00:57:34,067 --> 00:57:36,783
Nefes alıyor, yanıyor, üflüyor,
613
00:57:37,184 --> 00:57:39,476
Milyonlarca şey üst üste,
614
00:57:39,957 --> 00:57:42,365
Milyarlar şey üst üste,
615
00:57:42,812 --> 00:57:44,187
Bu göz için,
616
00:57:44,434 --> 00:57:46,601
Varlığın gözü için,
617
00:57:46,945 --> 00:57:49,362
Hudson'ın kenarında
618
00:57:49,585 --> 00:57:51,543
Sonsuza dek süzülüyor,
619
00:57:52,182 --> 00:57:53,307
sonsuza,
620
00:57:54,656 --> 00:57:55,739
dek,
621
00:57:56,338 --> 00:57:57,338
dek,
622
00:57:58,018 --> 00:57:59,226
dek,
623
00:57:59,750 --> 00:58:01,146
dek…
624
01:00:15,699 --> 01:00:20,005
Sinema salonlarını ne doldurur?
625
01:00:20,661 --> 01:00:23,177
Sinema Ligi, N'est ce pas
626
01:00:23,429 --> 01:00:25,560
Pan-Taiwan Cinema Group
627
01:00:25,929 --> 01:00:27,974
Gaoxiong Film Group üzerinden
628
01:00:28,166 --> 01:00:30,435
görkemli bir sinema çağı başlattı.
629
01:00:30,963 --> 01:00:35,378
Ve neon ışıklarla parlayan
sokak aralarında
630
01:00:35,442 --> 01:00:39,067
içki içen kırmızı dudakların arasından
sinema muhabbetleri dökülüyor.
631
01:01:43,394 --> 01:01:45,940
SİNEŞİİR
632
01:02:18,703 --> 01:02:21,542
Boş bir oda,
Maria'nın bir figürü ve bir de ayna.
633
01:02:21,614 --> 01:02:23,803
Hiçbir vaadi olmayan bir günbatımı.
634
01:02:23,882 --> 01:02:28,604
Boş düşüncelere titrek bir ışık tutuyor,
Sisli bir gecede bir gökkuşağı izler gibi.
635
01:02:35,458 --> 01:02:40,500
Mita Edebiyatı
636
01:02:49,927 --> 01:02:52,844
"Nostalji"
637
01:04:07,958 --> 01:04:10,167
Pardon!
638
01:04:22,958 --> 01:04:25,138
"Yağmur Yağıyor"
639
01:04:46,167 --> 01:04:49,083
Gelgitler en yüksek seviyesinde,
kasvetli ve sessiz
640
01:04:49,208 --> 01:04:53,294
Sessiz okyanus tabanına çekilirken
Kör oluyorum
641
01:04:53,417 --> 01:04:55,841
Kuruntular beni okyanusa kovalıyor
642
01:04:55,966 --> 01:04:58,049
Ellerimle incileri arıyorum,
643
01:04:58,168 --> 01:05:00,849
hüzünlü nostalji,
dalgaların pırıltısından gülümsüyor
644
01:05:03,059 --> 01:05:06,529
Beyaz cam pencerenin dışında
645
01:05:07,770 --> 01:05:10,104
beyaz bir şeyler düşüyor
646
01:05:11,750 --> 01:05:14,919
Düşen beyaz şeylerin üstüne
647
01:05:15,471 --> 01:05:17,122
başka bir beyaz şey daha düşüyor
648
01:05:18,559 --> 01:05:19,893
Beyaz şapka
649
01:05:21,049 --> 01:05:22,388
Beyaz ayakkabılar
650
01:05:23,671 --> 01:05:27,880
Köşede donuk kırmızı bir posta kutusu
651
01:05:37,375 --> 01:05:42,294
Gece boyu uzak gökyüzünde patlayan
havai fişekler patlak gözlerde yansıyor,
652
01:05:42,417 --> 01:05:44,815
yabanda bir müzik kutusu yankılanıyor,
653
01:05:44,948 --> 01:05:48,073
kuru çimler eşlik ederken
ağaçların üst dalları dans ediyor.
654
01:05:48,250 --> 01:05:53,200
Bir lambanın halesinden sesleniyorum,
Dişlerimin arasında duran bir pipodan.
655
01:06:38,542 --> 01:06:40,427
Soluk gecenin etkisiyle
656
01:06:40,500 --> 01:06:42,651
bilinçli ve süperbilinçli rüyalar dönüyor,
657
01:06:42,749 --> 01:06:45,312
yıpranan hatıralar,
metafiziğin kabukları…
658
01:06:45,436 --> 01:06:48,140
Şiddetli bir dalga kabarıp
birçok şarkıya dönüşüyor
659
01:06:48,276 --> 01:06:50,484
ve zalimce yüzünü değiştiriyor...
660
01:07:17,042 --> 01:07:19,966
Sarı duvarlı binaya vuran ışık çok güzel.
661
01:07:20,066 --> 01:07:22,466
Güzel insanların sağlıklı ciltleri,
662
01:07:22,542 --> 01:07:27,786
ikinci kattaki camın pervazında duran vazo
ve üstündeki perde gün ışığını emiyor,
663
01:07:27,875 --> 01:07:31,250
bir kadın figürü görünüyor,
bir saat dokuza geliyor.
664
01:08:18,159 --> 01:08:20,990
Virane bir kale gibi tükenmiş bir şiir
665
01:08:22,213 --> 01:08:24,505
Şair rüzgârdaki kumları çiğneyip
666
01:08:24,557 --> 01:08:26,325
kırmızı tapınağa saygılarını sunuyor.
667
01:08:28,167 --> 01:08:30,747
O mekânın yarattığı şairlik
668
01:08:31,065 --> 01:08:33,216
çökük bir ruhu teslim alıyor
669
01:08:33,338 --> 01:08:36,286
ve tanrılara alaycı bir kahkaha atıyor.
670
01:08:37,890 --> 01:08:40,294
Her gün sanatçılar tuvallerini
671
01:08:40,374 --> 01:08:42,319
Güney Kapı'nın bayağılığına çeviriyor.
672
01:08:43,257 --> 01:08:45,427
Bir tüpü sıkıp
673
01:08:45,648 --> 01:08:48,450
simetriyi düşünmeden renge boğuyorlar.
674
01:08:50,351 --> 01:08:53,997
Güney havası insana huzur veriyor
675
01:08:54,142 --> 01:08:57,075
iç rahatlatan akıcı şiirlere,
sanat eserlerine,
676
01:08:57,192 --> 01:09:00,896
romantizme ve müziğe yer açıyor.
677
01:09:02,286 --> 01:09:04,458
Ne kadar üzücü…
678
01:09:05,862 --> 01:09:09,708
…yeni bir şey deneyen birisine
hemen güleriz.
679
01:09:27,502 --> 01:09:30,794
Güney odasından
eski bir yenilik aranıyor.
680
01:09:31,134 --> 01:09:33,349
Uykusuz bir şehirde dolanmak,
681
01:09:35,265 --> 01:09:38,349
ve orospu gibi bir cinsel iştaha
sahip olmak da
682
01:09:38,456 --> 01:09:39,935
şairlik için gereklidir.
683
01:09:42,315 --> 01:09:44,880
Güney penceresinden
kuzey gökyüzünü seyret,
684
01:09:45,249 --> 01:09:47,585
iris bulutlar çoktan uçtu
685
01:09:47,663 --> 01:09:50,018
ruhun derinliklerine…
686
01:10:02,208 --> 01:10:04,643
Selam Shuiyin Ping,
son zamanlar meşgul gibisin.
687
01:10:05,625 --> 01:10:08,034
Taiwan Daily News'ta işe girdim.
688
01:10:08,596 --> 01:10:09,928
Sen nasılsın?
689
01:10:10,266 --> 01:10:12,862
Hâlâ Xinhua Irrigation Association'dayım.
690
01:10:13,408 --> 01:10:15,362
Yakında evleniyorum.
691
01:10:15,823 --> 01:10:17,531
Tebrikler!
692
01:10:18,352 --> 01:10:20,581
Küçük kardeşimin okula girmesi için
693
01:10:20,661 --> 01:10:22,660
kefil olur musun?
694
01:10:22,966 --> 01:10:24,312
Elbette!
695
01:10:24,733 --> 01:10:26,226
Teşekkürler.
696
01:10:27,228 --> 01:10:28,231
Bu arada,
697
01:10:28,294 --> 01:10:30,617
Taiwan Sergisi'ni görmeye gittin mi?
698
01:10:30,885 --> 01:10:31,922
Gittim.
699
01:10:32,046 --> 01:10:34,312
Çok fazla yeni şey vardı.
700
01:10:34,776 --> 01:10:37,070
Yang Kui'nin T aiwan Yeni Edebiyatı
701
01:10:37,206 --> 01:10:39,164
yılın sonunda yayımlanacak.
702
01:10:39,728 --> 01:10:43,578
Tüm bunlar Taiwan edebiyat camiasındaki
çekişmelerden doğuyor.
703
01:10:44,219 --> 01:10:46,805
Neyse,
ben yine de müsveddemi teslim ettim.
704
01:10:47,776 --> 01:10:51,305
Neden benimle Jiali'ye gelip
Wu Xin-rong'u ziyaret etmiyorsun?
705
01:10:51,859 --> 01:10:52,859
Olur.
706
01:10:53,926 --> 01:10:57,023
Tamamdır, işte.
The Pasania'nın bir sonraki sayısı.
707
01:10:57,917 --> 01:11:00,917
The Pasania
708
01:11:09,208 --> 01:11:11,414
"Edebiyat geleneklerle başlar.
709
01:11:11,542 --> 01:11:14,719
Kara bir nilüfere benzeyen bu şapkadan
edebî ilhamlar damlar…"
710
01:11:14,875 --> 01:11:17,945
Hurma müziğindeki şairlik
nihayetinde cennete yükselecek mi?
711
01:11:31,931 --> 01:11:35,492
Nishikawa Mitsuru'nun
harika Masou Festival'i
712
01:11:36,130 --> 01:11:39,687
yakınlarda Taipei Masou Shobo tarafından
yayımlandı.
713
01:11:40,874 --> 01:11:44,172
Artık klasikleşmiş çatlaklara
yeni bir yol döşüyor
714
01:11:44,487 --> 01:11:47,203
ve oryantalizmin esprit nouveau'sunu
715
01:11:47,528 --> 01:11:50,305
Tayvan'a ait özelliklerle dize getiriyor.
716
01:11:51,074 --> 01:11:56,293
Bütün kitap boyunca istikrarlı
ve sağlam bir güç hissediliyor.
717
01:11:57,547 --> 01:12:03,085
Dalian'lı usta şair Anzai Fuyue'nin
oryantal büyüsünü takip ediyor.
718
01:12:03,404 --> 01:12:09,960
Anzai Fuyue, harika bir çalışmanın yazarı,
Eager God.
719
01:12:10,862 --> 01:12:16,255
Masaou Festival okuyanları sarhoş edip
tüylerini ürpertiyor.
720
01:12:27,042 --> 01:12:28,747
Teşekkürler bahar.
721
01:12:29,270 --> 01:12:30,724
Annemiz,
722
01:12:31,085 --> 01:12:32,960
Kutsal Annemiz…
723
01:12:33,580 --> 01:12:35,200
Masou Festivali,
724
01:12:36,042 --> 01:12:37,786
Tanrıların lütfu…
725
01:12:38,825 --> 01:12:42,325
Bu memleketin ruhunu ortaya çıkar.
726
01:12:42,770 --> 01:12:46,333
Bilginler alacakaranlıkta
altın kazanlara dilek atar.
727
01:12:47,856 --> 01:12:50,919
Gökyüzünde bir güvercin uçar
728
01:12:51,069 --> 01:12:53,027
ya da benim kalbim.
729
01:13:05,500 --> 01:13:07,875
Yeni Tayvan Edebiyatı
730
01:13:11,500 --> 01:13:14,990
Tayvan edebiyat camiası uzun süredir
karmaşa ve düzensizlik içinde,
731
01:13:15,554 --> 01:13:17,693
tamamen anlamsız bir gürültü.
732
01:13:18,698 --> 01:13:23,279
Literary Art of Taiwan'ın
son sayısına göre tüm bunların sebebi,
733
01:13:23,706 --> 01:13:27,185
Yeni Tayvan Edebiyatı'nda ortaya konulan
ahlaksız bir ihtilafla alakalı,
734
01:13:27,984 --> 01:13:30,240
sonucunda ise farklı ittifaklar kurulmuş.
735
01:13:31,562 --> 01:13:34,552
"Yeni Edebiyatı" etiketi oldukça önemli.
736
01:13:35,948 --> 01:13:36,950
Net konuşuyorum,
737
01:13:37,046 --> 01:13:40,349
bugünkü Tayvan'da,
artık geldiğimiz bu noktada
738
01:13:40,504 --> 01:13:43,693
"Yeni Edebiyatı" terimini bile
benimseyemiyoruz.
739
01:13:44,343 --> 01:13:48,389
Dahası,
Yeni Tayvan Edebiyatı'ndaki çalışmaların
740
01:13:48,672 --> 01:13:52,372
bize yeni bir şey vereceği de şüpheli,
o sayfalarda böyle bir şey var mı?
741
01:13:54,083 --> 01:13:55,872
Gerçekten yeni olan bir edebiyat,
742
01:13:56,044 --> 01:13:59,853
eskiye dair önyargıları yırtar
ve yeniden bir araya getirilip
743
01:13:59,956 --> 01:14:02,357
düzenlenen düşünceleri paylaşır.
744
01:14:03,746 --> 01:14:09,957
Ancak "yeni edebiyat" adıyla
dergilerde beliren bu işler
745
01:14:10,543 --> 01:14:15,107
durağan, sıkıcı, kitleleri hedef alıyor
746
01:14:15,320 --> 01:14:19,060
ve bundan başka bir şey içerdiği de
gerçekten söylenemez.
747
01:14:19,588 --> 01:14:25,490
O zaman bu geveze edebiyat hareketinin
değeri nedir?
748
01:14:25,604 --> 01:14:26,869
Söylemeye gerek bile yok.
749
01:14:29,503 --> 01:14:31,357
Modern şiirin mükemmelliği,
750
01:14:31,824 --> 01:14:36,783
manzumlar aracılığıyla şiirler oluşturmak
751
01:14:37,512 --> 01:14:40,223
pürüzsüz rölyef bir heykel gibi olmalı.
752
01:14:41,291 --> 01:14:47,221
Tam aksine eksik şairler
her zaman doğayı taklit etmeye çalışır.
753
01:14:48,624 --> 01:14:54,916
Bir şair öğrenme sürecini
ölene dek sürdürmelidir.
754
01:14:59,417 --> 01:15:02,307
Şairin talihsizliği. Asla şair olma…
755
01:15:02,417 --> 01:15:05,283
Şüphe ve hoşnutsuzluğun yolundan yürür.
756
01:15:05,417 --> 01:15:07,182
Hepsi bu.
757
01:15:13,903 --> 01:15:15,861
Bir gün sınıf erken dağılmıştı,
758
01:15:15,952 --> 01:15:17,701
ben de okuldan erken çıktım.
759
01:15:18,015 --> 01:15:20,408
Meiji Jingu'da durdum,
760
01:15:20,833 --> 01:15:22,854
kimsenin gitmediği arka taraflara geçtim
761
01:15:23,390 --> 01:15:25,494
ve bir ağaca yaslanıp kitap okudum.
762
01:15:26,444 --> 01:15:30,369
Ema Shoko'nun şiir koleksiyonu olan
Invitation to Spring'i okumayı bitirdim
763
01:15:30,995 --> 01:15:36,182
ve Hori Tatsuo'nun deneme koleksiyonu olan
Fox Glove'u okumaya başladım.
764
01:15:37,046 --> 01:15:42,682
Tam da o sırada,
okumanın yarattığı o sakin atmosferde
765
01:15:43,323 --> 01:15:48,042
"Resimli Kartpostal" adında
bir bölüm geldi…
766
01:15:48,292 --> 01:15:50,986
Endişe edilecek bir şey yok…
Bak, yukarıda bir tabela var.
767
01:15:51,083 --> 01:15:53,315
Şehre gider… İstasyona gider…
768
01:15:53,417 --> 01:15:55,268
Neyse, ben şehre gidiyorum…
769
01:15:55,838 --> 01:15:57,846
Bu pasajı okurken
770
01:15:58,625 --> 01:16:01,338
arkamda biri olduğunu hissettim
771
01:16:01,750 --> 01:16:04,088
ve tüm hava dağıldı.
772
01:16:05,281 --> 01:16:06,405
Arkama dönüp bakınca
773
01:16:06,477 --> 01:16:08,721
devriye polisinin dikildiğini gördüm.
774
01:16:10,974 --> 01:16:13,026
"Pardon, burası yasak."
775
01:16:13,479 --> 01:16:15,416
"Burada ders çalışmaya izin verilmiyor."
776
01:16:15,958 --> 01:16:19,611
"Bu bölge sadece ibadete ve gezintiye açık
ve bu tür aktiviteler…"
777
01:16:20,371 --> 01:16:22,096
"O yüzden rica ediyorum…"
778
01:16:23,436 --> 01:16:26,619
Doğruldum, yüzümde bir gülümsemeyle,
779
01:16:26,909 --> 01:16:28,447
"Üzgünüm" dedim
780
01:16:29,215 --> 01:16:31,119
ve başımı eğdim.
781
01:16:31,958 --> 01:16:36,330
Düşünceye dalmış
uğultulu havanın kalıntılarıyla
782
01:16:37,000 --> 01:16:38,565
oradan uzaklaştım.
783
01:16:38,995 --> 01:16:41,910
Devriye polisinin kibarlığı
nedense duygu vericiydi
784
01:16:42,113 --> 01:16:48,191
ve kelimelerinde tam da
anlayamadığım özel bir ritim vardı.
785
01:16:49,461 --> 01:16:53,947
Söylediklerini
sürekli içimden tekrarladım.
786
01:16:54,961 --> 01:16:57,503
"Pardon, burası yasak."
787
01:16:58,034 --> 01:16:59,940
"Burada ders çalışmaya izin verilmiyor."
788
01:17:00,942 --> 01:17:05,252
"Bu bölge sadece ibadete ve gezintiye açık
ve bu tür aktiviteler…"
789
01:17:06,208 --> 01:17:07,947
"O yüzden rica ediyorum…"
790
01:17:09,346 --> 01:17:11,721
Bir şekilde bir süre sonra
791
01:17:12,096 --> 01:17:14,361
şehir merkezine gitme kararı aldım.
792
01:18:58,488 --> 01:18:59,976
Mayıs ayının sonlarına doğru
793
01:19:00,057 --> 01:19:04,805
Jean Cocteau
Peakridge yolcu uçağıyla Japonya'ya geldi,
794
01:19:05,479 --> 01:19:08,320
yanında ise dünyaca ünlü komedyen
Charlie Chaplin vardı.
795
01:19:09,452 --> 01:19:12,484
Bu haberler beni heyecanlandırmıştı.
796
01:19:13,792 --> 01:19:19,898
Cocteau Japonya'da, Fransa'da olduğundan
çok daha ünlü bir şairdi.
797
01:19:20,469 --> 01:19:23,320
Opium adlı eserini okuması zordu
798
01:19:23,726 --> 01:19:29,875
ama yazılarına dâhil ettiği skeçler de
büyüleyiciydi.
799
01:19:30,148 --> 01:19:31,633
Anlaşılması zor ama eğlenceli.
800
01:19:32,512 --> 01:19:35,797
Şiirleri,
Horiguchi Daigaku tarafından çevrilmiş
801
01:19:36,119 --> 01:19:38,555
ve Daiichi Shobo tarafından
yayımlanmıştır.
802
01:19:39,713 --> 01:19:42,391
Şiirlerindeki fikir zıplamaları harika.
803
01:19:43,318 --> 01:19:46,141
Onunla tanışmayı isterdim
804
01:19:46,628 --> 01:19:49,422
ama o zamanlar fakir bir öğrenciden
başkası değildim.
805
01:19:49,864 --> 01:19:53,078
Fransızca bilmiyordum.
806
01:19:53,793 --> 01:19:55,584
Her gün kendimi tatmin etmek için
807
01:19:55,664 --> 01:19:57,875
onun hakkındaki makaleleri okur
808
01:19:57,968 --> 01:20:00,384
ve sonra makasla kesip çıkarırdım.
809
01:20:01,315 --> 01:20:04,398
Onun makalelerini
ve fotoğraflarını saklamak
810
01:20:04,504 --> 01:20:07,018
başlı başına yeterli bir heyecandı.
811
01:20:25,083 --> 01:20:26,497
Bir sabun köpüğünün içinde
812
01:20:26,583 --> 01:20:28,560
Bahçeye çıkan yolu bulamıyorum
813
01:20:28,667 --> 01:20:30,661
Köşelerde dönüp dönüp dur
814
01:20:38,208 --> 01:20:39,609
Cocteatu'nun şiirleri,
815
01:20:40,262 --> 01:20:43,242
her açıdan dinamik ve kübiktir
816
01:20:43,781 --> 01:20:48,945
ve görsel bir ifade oluşturmayı dener.
817
01:20:50,004 --> 01:20:51,698
NRF'te (La Nouvelle Revue Francaise)
818
01:20:51,875 --> 01:20:55,062
yazarların, sürekli ileriyi hedefleyen
yorulmaz bir ruha sahip
819
01:20:55,599 --> 01:20:59,695
kahramanlar olduğunu söylemiştir.
820
01:21:00,250 --> 01:21:02,312
Eğer bir kahraman
geçmişe dönmeyi düşünüyorsa
821
01:21:02,596 --> 01:21:05,179
edebî açıdan intihar etmiş olur.
822
01:21:07,346 --> 01:21:09,570
Cocteau,
Japonya'daki üç günlük ziyaretinde
823
01:21:09,731 --> 01:21:13,195
Japon donanmasını
ve Kobe'deki çocukları ziyaret etti.
824
01:21:13,551 --> 01:21:15,873
Kikugoro Onoe'nin,
Kagami Jishi performansını izledi
825
01:21:15,945 --> 01:21:17,258
ve oldukça takdir etti.
826
01:21:18,401 --> 01:21:22,031
Performans esnasında
"tiyatronun kutsallığı" nı hissetmiş.
827
01:21:22,839 --> 01:21:25,547
Aslanın uzun ve titrek kuyruğunu
828
01:21:25,635 --> 01:21:27,953
dev bir fırçaya benzetmiş
829
01:21:28,528 --> 01:21:33,453
ve onun içerisinde de
Yunan trajedisinin yüceliğini bulmuş.
830
01:21:57,503 --> 01:22:03,401
Gazeteyi okuduğum için 22 Mayıs günü
Yokohama'dan ayrılacağını biliyordum
831
01:22:03,718 --> 01:22:07,721
o yüzden ben de kalabalığa katılıp
onu uğurlamak istedim.
832
01:22:09,292 --> 01:22:12,917
Geminin kalkmasından 15
ya da 20 dakika kadar önce
833
01:22:13,265 --> 01:22:16,776
üç, dört kişi,
"Cocteau geldi!" diye bağırdı
834
01:22:17,503 --> 01:22:21,588
ve kalabalık onun etrafını çevirdi.
835
01:22:22,864 --> 01:22:25,713
Ben de o kalabalıktaydım.
836
01:22:27,004 --> 01:22:30,573
Cocteau fotoğraflarından biraz da olsa
farklı görünüyordu.
837
01:22:30,984 --> 01:22:33,456
Gözümü birkaç kez kırptım
838
01:22:33,879 --> 01:22:36,311
ve onun gerçekten Cocteau olup
olmadığını sorguladım.
839
01:22:36,588 --> 01:22:38,920
Birden kendimi onun yanında buldum.
840
01:22:38,984 --> 01:22:41,554
Belki de başkasıyla karıştırıyordum,
bana elini uzattı
841
01:22:41,996 --> 01:22:43,330
ve ben de elini sıktım.
842
01:22:45,268 --> 01:22:46,601
Bon voyage…
843
01:22:47,284 --> 01:22:48,534
Merci, monsieur…
844
01:22:50,015 --> 01:22:52,667
Sanki bana bir şey daha söyler gibi oldu
845
01:22:52,903 --> 01:22:55,354
ama ben anlayamadım.
846
01:22:56,411 --> 01:23:00,987
Gloves of the Sky fotoğrafında
olduğu gibi
847
01:23:01,284 --> 01:23:04,018
sanatçının elleri gerçekten de
çok büyüktü.
848
01:23:04,280 --> 01:23:06,229
Avuçları ve uzun parmakları.
849
01:23:06,731 --> 01:23:10,190
Onları çevreleyen mavi damarlar.
850
01:23:11,747 --> 01:23:13,729
Sonra elinde tuttuğu hediyelerin arasında
851
01:23:14,276 --> 01:23:22,245
Ema Shoko'nun
"Invitation to Spring" ini gördüm.
852
01:23:24,086 --> 01:23:29,462
Cocteau ayrılmak zorunda olduğu için
içten bir şekilde üzgün görünüyordu.
853
01:23:30,143 --> 01:23:32,651
Beyaz bir mendil salladı
854
01:23:33,098 --> 01:23:37,503
ve sonra onu pusla dolu limanın
gökyüzüne bıraktı.
855
01:23:38,496 --> 01:23:42,807
Tıpkı beyaz bir kelebek gibi kanat çırptı
856
01:23:42,906 --> 01:23:44,963
ve okyanusta kayboldu.
857
01:23:45,820 --> 01:23:49,299
Yalnızlık bir anda kalbime doldu,
858
01:23:49,963 --> 01:23:52,651
tıpkı dalgalara düşen bir kelebek gibi.
859
01:25:25,625 --> 01:25:27,916
Yakamozlar parlıyor…
860
01:25:27,987 --> 01:25:30,963
Okyanusu dinlemek için
Cocteau'nun kulaklarını mı ödünç alsam
861
01:25:31,046 --> 01:25:33,088
Yoksa bir deniz kabuğu mu olsam?
862
01:28:02,557 --> 01:28:04,205
Güneşin eğimli ışınlarındaki gökyüzü
863
01:28:04,613 --> 01:28:08,049
şeker kamışı tarlaları üstünde parlıyor
864
01:28:09,928 --> 01:28:12,932
Banyan ağacının dümdüz krallığında
865
01:28:13,280 --> 01:28:15,143
bufalonun gözleri kan çanağına dönmüş.
866
01:28:16,010 --> 01:28:20,026
Bir kızın gençliği doymamış makyajla
867
01:28:20,983 --> 01:28:24,354
Bir el vuruyor şeker kamışına tırpanla
868
01:28:24,846 --> 01:28:29,151
Baba çekiyor piposunu üzgün bir suratla
869
01:28:33,386 --> 01:28:35,057
…çeyizin için ekinlerin bir kısmını
870
01:28:35,278 --> 01:28:38,487
bu defa hasat etmeliyiz…
871
01:28:40,258 --> 01:28:45,878
Şeker kamışı şeker olmaktan endişeleniyor.
872
01:29:04,419 --> 01:29:10,776
Tayvan edebiyatı içinde bulunduğu
hantal hâlden yavaşça kafasını kaldırıyor.
873
01:29:11,406 --> 01:29:13,854
Bazı yazarlar edebiyattan ziyade
874
01:29:13,971 --> 01:29:16,206
kendisine yoğunlaşıyor.
875
01:29:16,650 --> 01:29:22,838
Edebî çevreden olmanın havası
876
01:29:23,434 --> 01:29:26,850
onlara yeteri kadar tatmin edici geliyor.
877
01:29:27,000 --> 01:29:30,151
Bir başka grup ise
878
01:29:30,658 --> 01:29:33,346
gösteriş yapmak yerine
879
01:29:33,586 --> 01:29:39,169
canla başla edebiyat için çalışıyor.
880
01:29:39,830 --> 01:29:47,361
"İki nefes"in, "tek nefes" hâline gelip
881
01:29:47,726 --> 01:29:52,807
eş adım yürümesi gerekmez mi?
882
01:29:58,588 --> 01:30:02,174
"Avrupa Edebiyatı", Nishiwaki Junzaburo
883
01:30:03,432 --> 01:30:08,174
James Joyce'un Ulysses'i
çok zor bir biçimdedir
884
01:30:08,473 --> 01:30:14,440
ve hiçbir genç yazar onun etkisinden
ve keskin zihniyetinden kaçamaz.
885
01:30:16,208 --> 01:30:19,588
Ulysses'i okurken
Profesör Nishiwaki Junzaburo'nun
886
01:30:19,729 --> 01:30:21,893
büyük çalışması olan "Avrupa Edebiyatı" nı
887
01:30:22,354 --> 01:30:24,503
hatırlamamak elde değil.
888
01:30:25,569 --> 01:30:29,229
Nishiwaki, yabancı edebiyatı incelerken
889
01:30:29,747 --> 01:30:35,659
Japon bakış açımızın değişmemesi için
yapılacak tek şeyin
890
01:30:35,752 --> 01:30:38,659
bu alana güçlü bir darbe vurmak
olduğunu savunur.
891
01:30:40,014 --> 01:30:41,055
Bu sebepledir ki,
892
01:30:41,127 --> 01:30:46,135
Haruyama Yukio'nun muazzam çalışması
"Joyce-merkezli Edebiyat Hareketi",
893
01:30:46,995 --> 01:30:51,151
çetin ceviz James Joyce'un
sakladığı güçlere
894
01:30:51,441 --> 01:30:53,698
bir anahtar sunan edebî bir cevherdir.
895
01:30:58,057 --> 01:30:59,745
Kurutulmuş balık zor bulunur.
896
01:30:59,843 --> 01:31:01,759
Meze olarak da…
897
01:31:01,846 --> 01:31:03,928
İnce bir muroaji balığı filetosu,
898
01:31:04,000 --> 01:31:05,987
üç ya da beş sentti.
899
01:31:06,292 --> 01:31:07,807
Salamuradan bahsediyorsan…
900
01:31:07,925 --> 01:31:11,651
Choi Seung-hee'nin
Tayvan'a geleceğini duydun mu?
901
01:31:13,466 --> 01:31:15,878
Tayvan Edebiyat Federasyonu'ndan
davetiye almış.
902
01:31:17,082 --> 01:31:19,694
Kıyı balıkları da zor bulunur,
903
01:31:19,984 --> 01:31:22,378
ama Kansai'den alabilirsin.
904
01:31:23,159 --> 01:31:24,190
Orada da fazla yokmuş…
905
01:31:24,270 --> 01:31:26,432
Son 40 metre,
906
01:31:26,504 --> 01:31:29,487
Maehata önde,
Genenger de öne doğru fırlıyor!
907
01:31:29,877 --> 01:31:31,370
Çok az farkla gerisinde.
908
01:31:31,442 --> 01:31:32,620
Maehata az farkı koruyor.
909
01:31:32,710 --> 01:31:34,001
Bastır Maehata!
910
01:31:34,073 --> 01:31:35,655
Bastır Maehata, bastır!
911
01:31:35,734 --> 01:31:38,229
Son 25 metre.
912
01:31:40,002 --> 01:31:41,424
Maehata önde!
913
01:31:41,703 --> 01:31:43,244
Az farkla önde! Maheata!
914
01:31:43,378 --> 01:31:45,635
Bastır!
915
01:31:46,044 --> 01:31:49,838
Beyaz bir bulutu terk edip
Bir parça uzaklığın kenarına yürüyorum
916
01:31:52,936 --> 01:31:56,370
Derinden bükülüyorum.
Zaman burada parçalanıyor.
917
01:31:59,859 --> 01:32:03,057
Sıçrıyorum. Sıçradım.
918
01:32:07,750 --> 01:32:10,565
Artık gökyüzündeyim…
919
01:32:16,625 --> 01:32:19,534
Gökyüzü beni tutuyor,
kaslar gökyüzünde asılı
920
01:32:19,625 --> 01:32:21,800
Ama düşüyorum
921
01:33:13,132 --> 01:33:14,882
Sırada yerel hava durumu var.
922
01:33:15,317 --> 01:33:16,776
İlk olarak Tokyo.
923
01:33:17,067 --> 01:33:19,948
Bu gece rüzgâr güneyden esecek
ve kısa süreli kuzey rüzgârı var.
924
01:33:20,046 --> 01:33:21,796
Hava parçalı bulutlu olsa da açık,
925
01:33:21,988 --> 01:33:25,476
hava karardıktan sonra
sağanak yağış başlayabilir.
926
01:33:26,265 --> 01:33:29,014
Yarın ise kuzey rüzgârı güneye geçecek.
927
01:33:29,125 --> 01:33:30,761
Hava bulutlu ama açık
928
01:33:30,824 --> 01:33:33,872
ve akşamüstü yağış bekleniyor.
929
01:33:34,724 --> 01:33:37,947
Saitama'da,
bu gece doğu rüzgârları var.
930
01:33:38,033 --> 01:33:39,534
Parçalı bulutlu
931
01:33:39,648 --> 01:33:43,541
ve gün battıktan sonra sağanaklar
ve yıldırım fırtınaları bekleniyor.
932
01:33:44,432 --> 01:33:46,097
Rüzgar yarın ise güneydoğudan esecek
933
01:33:46,215 --> 01:33:48,507
ve gökyüzü büyük oranda açk olacak.
934
01:33:50,325 --> 01:33:51,932
Kanagawa Prefecture'de rüzgâr
935
01:33:52,260 --> 01:33:55,995
bu gece güneyden esecek
ve gökyüzü büyük oranda açık.
936
01:33:56,122 --> 01:33:58,206
Savrulan esintiler,
937
01:33:58,440 --> 01:33:59,440
Erken saatler,
938
01:33:59,519 --> 01:34:02,651
puslu, basılı, terli,
939
01:34:03,934 --> 01:34:06,628
Esintiler havayı soğutuyor,
940
01:34:07,934 --> 01:34:10,550
Doğanın hırsı esintileri bekliyor,
941
01:34:12,109 --> 01:34:13,109
Esintileri,
942
01:34:13,497 --> 01:34:14,539
Esintileri,
943
01:34:14,770 --> 01:34:16,020
Daha serin,
944
01:34:17,247 --> 01:34:18,289
Esintileri,
945
01:34:18,594 --> 01:34:19,729
Rüzgâr sisi,
946
01:34:20,692 --> 01:34:22,526
Dış hatları belirsiz,
947
01:34:23,336 --> 01:34:24,669
Daha serin
948
01:34:24,817 --> 01:34:25,847
Latif,
949
01:34:27,468 --> 01:34:29,675
Güneş mücadele ediyor,
950
01:34:31,098 --> 01:34:32,401
Gitgide soluklaşırken,
951
01:34:32,926 --> 01:34:34,510
soluk, daha soluk,
952
01:34:34,729 --> 01:34:36,753
ve daha da soluklaşıyor
953
01:34:37,979 --> 01:34:42,143
Hayat latifken daha kolay.
954
01:35:00,625 --> 01:35:05,237
Yalnız bir kelebek
Tartarya Akıntısı'nı geçiyor
955
01:35:05,347 --> 01:35:08,065
Gunkan Mari
956
01:35:23,083 --> 01:35:27,518
Bugün yine burnun üstünden
deniz kuşlarının silüetleri geçti
957
01:35:28,511 --> 01:35:31,487
Geçen ay Yu Da-fu Tayvan'ı ziyaret etti…
958
01:35:31,703 --> 01:35:33,487
Sen orada mıydın Shuiyin Ping?
959
01:35:33,918 --> 01:35:37,112
Konferansı özel polis de takip ediyordu.
960
01:35:37,976 --> 01:35:41,667
Yu, yeni bir konsept açıklayabilirdi
ama hepsi bu.
961
01:36:05,700 --> 01:36:11,367
"Japonya güçleri Peiping'in eteklerinde
Çin kuvvetleri ile temas kurdu"
962
01:36:13,059 --> 01:36:14,059
Li Zhang-rui,
963
01:36:15,945 --> 01:36:17,737
savaş yüzünden
964
01:36:18,153 --> 01:36:21,339
gazetelerdeki Çince köşeler dağıtıldı
965
01:36:22,176 --> 01:36:24,159
ve keza Yeni Tayvan Edebiyatı da öyle.
966
01:36:24,410 --> 01:36:26,815
Gelecek sayı son sayı olacak.
967
01:36:27,713 --> 01:36:29,659
Çince yayınlar arasında
968
01:36:29,846 --> 01:36:31,768
geriye sadece Fengyue gazetesi kalacak.
969
01:36:32,778 --> 01:36:35,278
Bu rahatsız edici.
970
01:37:51,417 --> 01:37:52,456
20 Kasım 1938
971
01:37:52,530 --> 01:37:55,987
Prof. Nishikawa Junzaburo'nun düzenlediği
İngiliz Edebiyatı Departmanı Piknği
972
01:37:56,079 --> 01:37:59,008
Tamagawa'yı kordonu akıntıya karşı geçen
Oda Express'e bıraktım.
973
01:37:59,095 --> 01:38:01,929
Inadazutsumi'de dinlendim,
Jindaiji Tapınağı'nı ziyaret ettim;
974
01:38:02,033 --> 01:38:04,500
Akçaağaca kırmızı,
Mabet ağacına da sarı çok yakışıyor.
975
01:38:04,616 --> 01:38:07,195
Eve dönerken Musashino'da
biraz daha güz havası soluduk.
976
01:38:22,364 --> 01:38:24,687
Profesör Nishiwaki Junzaburo,
977
01:38:24,801 --> 01:38:26,843
Britanya'daki hayatından bahsetti
978
01:38:27,750 --> 01:38:30,253
ve de ağaçlar ve çiçeklerden.
979
01:38:31,870 --> 01:38:35,300
Numamoto'nun koyu yeşilliklerinin önünde
980
01:38:36,518 --> 01:38:39,033
"A Sketch of British
Literature: South Seas" tablosunda
981
01:38:39,226 --> 01:38:40,948
olduğumuza dair bir şaka bile yaptı.
982
01:38:42,042 --> 01:38:43,916
Profesör piposunu severdi
983
01:38:43,978 --> 01:38:46,956
Profesörle vakit geçirmek keyifliydi
984
01:39:39,667 --> 01:39:42,269
Beyaz güverte
985
01:39:49,527 --> 01:39:52,605
Beyaz sandalye Beyaz Parfüm
986
01:40:00,208 --> 01:40:03,941
Beyaz Kedi
Beyaz çoraplar, Beyaz boyun
987
01:40:14,958 --> 01:40:16,925
Beyaz gökyüzü Beyaz bulutlar
988
01:40:16,995 --> 01:40:19,558
Sonra amuda kalkan Beyaz bir kız
989
01:40:31,750 --> 01:40:34,214
Kodak makinem
990
01:40:43,047 --> 01:40:46,503
Beyaz kız
991
01:41:12,991 --> 01:41:16,302
Bazen bir meyve olmak isterim.
Taze kokulu ve masum bir kız gibi kızaran.
992
01:41:16,520 --> 01:41:19,136
Cinsellik ruhun yorgunluğunu okşar
ve şımartır
993
01:41:21,417 --> 01:41:24,105
Taze meyve arzusu.
994
01:41:24,208 --> 01:41:28,019
Tansiyonum hep şeftali çiçeği olmak ister.
995
01:41:47,843 --> 01:41:53,413
Acaba Tayvan'da evlenilip gidilecek
iyi bir aileyi nereden bulabiliriz?
996
01:41:56,237 --> 01:41:59,105
Oradaki amcana soralım.
997
01:42:52,067 --> 01:42:55,839
Peiping'de gün çekçeklerle başlar
ve çekçeklerle biter.
998
01:42:57,276 --> 01:43:02,433
Bizi, yani Mochizuki seyahat ekibini
resmî bir şekilde karşılayan heyet
999
01:43:02,890 --> 01:43:04,902
bir dizi çekçekle gelmişti,
1000
01:43:05,445 --> 01:43:08,425
kadim şehrin dört bir yanını saran
bu çekçekler
1001
01:43:08,817 --> 01:43:12,659
caddelerde gezinip,
1002
01:43:12,792 --> 01:43:16,636
dar hutong'lardan (küçük mahalle)
rüzgâr gibi geçip gider
1003
01:43:17,393 --> 01:43:20,807
ve bilinmeyen bir hutong'dan
bir başka hutong'a gezinir.
1004
01:43:21,963 --> 01:43:24,019
Hava bugün çiseliyor.
1005
01:43:25,250 --> 01:43:30,495
Çinli bir rehberim vardı,
garip bir şekilde rahat ve zindeydi.
1006
01:43:30,687 --> 01:43:34,395
Yasak Şehir'in içinde
1007
01:43:34,926 --> 01:43:40,831
orada düzenlenen
ihtişamlı seremonileri düşündüm
1008
01:43:41,479 --> 01:43:47,230
ve imparatorluk ailesinin yaşadığı lüks
beni heyecanlandırdı.
1009
01:43:47,713 --> 01:43:50,753
Değişen hanedanlıkları saydıkça
1010
01:43:51,527 --> 01:43:54,917
aklıma sadece sefil bir halk geldi.
1011
01:43:54,988 --> 01:43:58,902
Ama böyle bir duygusallığın
1012
01:43:59,020 --> 01:44:03,425
gündüz düşlerimi
ele geçirmesini istemedim.
1013
01:44:04,429 --> 01:44:08,831
Tıpkı sarayın
yıkılmak üzere olan duvarının yanında
1014
01:44:09,182 --> 01:44:12,722
bir domuz
ve koyun sürüsünü gütmeye çalışan
1015
01:44:13,246 --> 01:44:21,128
yağmurun sırılsıklam ettiği
o zavallı çocuğu gördüğümdeki gibi.
1016
01:44:22,156 --> 01:44:25,263
Çocuğun kaderini
bir zamanlar o duvarında ardında yaşayan
1017
01:44:25,757 --> 01:44:29,825
yozlaşmış hayatlarla karşılaştırmak mı?
1018
01:44:30,023 --> 01:44:31,755
Bunun bir faydası olmayacaktır.
1019
01:44:32,059 --> 01:44:33,990
Bilmiyorum.
1020
01:44:34,635 --> 01:44:40,905
Ben yalnızca sahneyle yüz yüze geldim
ve onu olduğu gibi kabul ettim,
1021
01:44:41,031 --> 01:44:43,724
ipliklerle yarılmış büyüleyici bir tablo
1022
01:44:44,039 --> 01:44:46,755
veya güzel bir şiir koleksiyonu gibi.
1023
01:44:50,167 --> 01:44:53,135
Yorgun düşmüş mantığı
Beyin sıvısında el yordamıyla arıyorum
1024
01:44:53,229 --> 01:44:57,122
Kuzeyin çiçekleri
Bahçe toprağını yok ediyor
1025
01:44:57,208 --> 01:45:00,005
Bir halkın kanı
Bir fosil kadar sessiz
1026
01:45:03,989 --> 01:45:05,779
Geçen ay bir gece,
1027
01:45:06,635 --> 01:45:09,885
40.6 derece ateşim çıktı ve bayıldım.
1028
01:45:10,011 --> 01:45:11,448
Çok mücadele verdim.
1029
01:45:11,956 --> 01:45:14,060
Vücudum ateşten dolayı renk değiştirmişti,
1030
01:45:14,855 --> 01:45:16,512
zihnim gerçeklerle
1031
01:45:16,902 --> 01:45:19,990
hastalığın yaktığı bir dünya arasında
gidip geliyordu.
1032
01:45:21,197 --> 01:45:24,153
Hasta bir ruhu kaldırabilecek bir büyü,
1033
01:45:24,784 --> 01:45:26,560
kalın bir müzik,
1034
01:45:27,374 --> 01:45:29,707
uçuşan kanlı çiçekler…
1035
01:45:30,875 --> 01:45:33,982
Yatağıma yağan şiir yağmurunun altında
1036
01:45:34,359 --> 01:45:36,232
bitap düşmüştüm.
1037
01:45:36,635 --> 01:45:39,927
Yorgun bir yılan gibi
bir kat deri değiştirdim.
1038
01:46:02,528 --> 01:46:04,903
20 Mayıs'ta Tayvan'a dönüyorum.
1039
01:46:07,254 --> 01:46:14,129
Hara Taeko ve Lin Xiu-er,
Tainan Jinja'da evlendi
1040
01:46:38,336 --> 01:46:41,294
Ulusal Dil Ailesi
1041
01:47:15,694 --> 01:47:19,860
Kendi hareketinden ürkmüş bir yarasa
Kanat çırpıyor açıklara
1042
01:47:19,917 --> 01:47:22,974
Bir çay kupasının çatlaklarını
takip edercesine
1043
01:47:23,028 --> 01:47:26,279
porselen bir alacakaranlığa doğru uçuyor.
1044
01:47:26,442 --> 01:47:28,708
The Diary of Kiji
1045
01:47:29,050 --> 01:47:34,193
Mountain Diary'de,
Rilke'nin şiirinden bir kıta alıntılanmış.
1046
01:47:34,676 --> 01:47:40,302
Bu şiiri teadüfen The Diary of Kiji'de de
okumuştum
1047
01:47:40,581 --> 01:47:42,497
ve onu görmek beni memnun etmişti.
1048
01:47:43,917 --> 01:47:46,677
Baudelaire yarasalardan çok etkilenmişti
1049
01:47:46,824 --> 01:47:48,677
ama ben pek düşkün değilimdir.
1050
01:47:49,406 --> 01:47:51,763
Çay kupasındaki bir çatlak,
1051
01:47:52,164 --> 01:47:55,216
yarasının uçarken takip ettiği yol.
1052
01:47:56,417 --> 01:47:57,513
Çatlaklar!
1053
01:47:57,627 --> 01:48:00,341
Bu kelime oldukça betimleyici,
1054
01:48:00,960 --> 01:48:02,755
tıpkı bu dizeler gibi.
1055
01:48:39,074 --> 01:48:41,708
Kusura bakmayın.
1056
01:48:42,316 --> 01:48:45,247
Ne kadar gevrek bir ses!
1057
01:49:15,815 --> 01:49:20,036
Gelecek hafta yeni yılı kutlayacağız.
1058
01:49:20,784 --> 01:49:22,867
Gelecek haftaya mı?
1059
01:49:24,359 --> 01:49:27,755
Görünüşe göre buradaki Yeni Yıl Festivali
1060
01:49:27,844 --> 01:49:29,544
Japonya'dakiyle aynı değil.
1061
01:49:37,483 --> 01:49:41,185
Yeni yıl mı?
1062
01:49:41,316 --> 01:49:44,809
Yeni yıla daha bir ay var.
1063
01:49:45,429 --> 01:49:48,146
Ne? Bir ay mı var?
1064
01:49:58,309 --> 01:50:01,271
Almanya-Polonya sınırındaki
top atışı arttı.
1065
01:50:01,675 --> 01:50:04,060
Avrupa bir kez daha savaşla çalkalanıyor.
1066
01:50:05,009 --> 01:50:06,369
Tıpkı İspanya İç Savaşı gibi.
1067
01:50:06,439 --> 01:50:10,025
Fransa, Britanya
ve Sovyetler arasındaki anlaşmazlık bitti.
1068
01:50:10,374 --> 01:50:12,247
Ama yükselen bu ses girdabı…
1069
01:50:12,464 --> 01:50:17,427
Galip Tötonik-İtalyan birliği.
1070
01:50:33,667 --> 01:50:35,396
Paris düştü,
1071
01:50:35,465 --> 01:50:37,247
Uzak dostum.
1072
01:50:37,296 --> 01:50:40,212
Şiir koleksiyonunun üstüne
ismini bırakmışsın,
1073
01:50:40,283 --> 01:50:41,889
Tıpkı bir kan lekesi gibi.
1074
01:50:41,984 --> 01:50:45,318
Zhang Liang-dian ismini
Nagata Yoshinori olarak değiştirdi.
1075
01:50:45,467 --> 01:50:49,122
(Japonca adı olan Tayvanlılara
daha iyi erzak veriliyordu.)
1076
01:50:49,208 --> 01:50:52,056
Li Zhang-rui ise
ismini Aizawa Ichiro yaptı.
1077
01:50:52,799 --> 01:50:54,549
Lin Xiu-er geldi.
1078
01:50:54,808 --> 01:50:57,558
Shuiyin Ping'den Yanagisawa Masao'ya…
1079
01:51:00,583 --> 01:51:03,781
Shuiyin Ping, seni görmek ne güzel!
1080
01:51:05,892 --> 01:51:08,578
Li Zhang-rui, senin gelmeni beklemiyordum.
1081
01:51:09,671 --> 01:51:11,587
Kendisi benim eşim.
1082
01:51:11,768 --> 01:51:13,133
İsmi Taeko.
1083
01:51:15,668 --> 01:51:18,836
Nakagawa Inosuke'nin Tayvan Hatıraları
kitabını ödünç almıştım.
1084
01:51:19,846 --> 01:51:22,471
Kalın bir kitaptı
1085
01:51:22,781 --> 01:51:25,530
ama kendisine düşkün bir kitaptı
1086
01:51:26,055 --> 01:51:28,781
ve her bir gözlemi kendisini onaylıyordu.
1087
01:51:29,012 --> 01:51:33,854
Tayvan'ı yanlış anladığını
hemencecik fark ediyorsunuz.
1088
01:51:34,773 --> 01:51:39,187
Shimada Kinji'nin düzenlediği
bir yemek partisine davet edilmiştim
1089
01:51:39,507 --> 01:51:45,784
partide Nishikawa Mitsuru, Shuiyin Ping
ve Nigaki Koichi de vardı,
1090
01:51:46,160 --> 01:51:49,753
bu kitaptan da bahsettik.
1091
01:51:50,315 --> 01:51:56,690
Gazetede Nakagawa'nın,
Kawabata yakınlarında
1092
01:51:56,997 --> 01:51:59,987
iç çamaşırlarıyla tutuklandığı
aklıma geldi.
1093
01:52:02,833 --> 01:52:07,323
At askerî limanı iç organ olarak görür.
1094
01:52:08,652 --> 01:52:12,641
Önce 23 Haziran'da
bir acil oturum düzenlendi,
1095
01:52:12,785 --> 01:52:16,496
Konoe Kabinesi, erzak dağıtım programına
kesinlik kazandırdı.
1096
01:52:16,598 --> 01:52:20,883
22 Ekim günü Japonya düşmanı askerlerin
Guangdong'da konuşlanmış olan
1097
01:52:20,989 --> 01:52:24,109
en güçlü kalesine bir hücum başlatıldı.
1098
01:52:28,395 --> 01:52:34,414
Kara ve Deniz Kuvvetleri Bakanlığı raporu:
1099
01:52:35,062 --> 01:52:40,687
27 Ekim günü, saat 17.30'da
1100
01:52:41,513 --> 01:52:43,516
askerlerimiz,
1101
01:52:43,983 --> 01:52:49,391
geriye kalan tüm düşman güçleri
ortadan kaldırmıştır…
1102
01:52:50,078 --> 01:52:53,172
25 Kasım'da Japonya
ve Almanya arasında yürürlükte olan
1103
01:52:53,317 --> 01:52:56,741
Kültürel İşbirliği Anlaşması'nın
ikinci yılını kutlamak için
1104
01:52:56,801 --> 01:53:00,604
Anti-komintern Paktı temsilcisi Japonya,
Almanya ve İtalya bir araya geldi.
1105
01:53:00,683 --> 01:53:02,933
Açılış konuşmasını
Başbakan Arita gerçekleştirdi.
1106
01:53:06,947 --> 01:53:10,134
Güney bir ışık kaynağıdır.
Bize düzen,
1107
01:53:10,250 --> 01:53:13,001
mutluluk ve neşe getirir
1108
01:53:17,893 --> 01:53:20,305
Taiwan Edebî Cemiyeti'ne katıldım
1109
01:53:20,758 --> 01:53:22,782
ama herhangi bir şey sunmak için
1110
01:53:23,413 --> 01:53:25,813
fazla meşgulüm.
1111
01:53:27,466 --> 01:53:30,470
Edebî Tayvan
ve Tayvan Edebiyatı sayesinde
1112
01:53:30,711 --> 01:53:33,548
yazarlar aktif kalmayı başardı.
1113
01:53:34,312 --> 01:53:35,733
Nishikawa Mitsuru,
1114
01:53:35,819 --> 01:53:39,930
Tayvan'ı bir edebiyat kalesi hâline
getirmek için çok çaba sarfediyor.
1115
01:53:40,746 --> 01:53:44,702
Tayvan Folklörü de
sağlam içerikleriyle bilinir.
1116
01:53:45,093 --> 01:53:49,774
Beimen üstüne özel bir sayı çıkarmak için
uğraşıyorlarmış.
1117
01:53:50,497 --> 01:53:52,571
Frederic Mistral,
1118
01:53:52,780 --> 01:53:55,082
Güney Fransa'da yaşarken yazarmış
1119
01:53:55,384 --> 01:53:57,941
ve kendi anadilinde harika şiirler üretmiş
1120
01:53:58,360 --> 01:54:01,407
ve bu şiirler
Paris'teki akranlarını bile aşmış;
1121
01:54:01,961 --> 01:54:05,470
Bu ışıltılı Provençal edebiyat eserleri
1122
01:54:05,804 --> 01:54:09,180
dev bir sarayla mukayese edilebilir.
1123
01:54:10,171 --> 01:54:16,103
Onun ortaya koyduğu cesur
ve uzun süre saygı duyulacak bu fikir gibi
1124
01:54:16,484 --> 01:54:22,993
bizim de Güney Denizi'ndeki Formosa'dan
bu isme layık bir edebiyat çıkarmamız
1125
01:54:23,586 --> 01:54:28,712
ve bunun Japon edebiyatında yer etmesini
sağlamamız gerekmektedir.
1126
01:54:31,135 --> 01:54:32,509
Tainan'da,
1127
01:54:32,612 --> 01:54:35,438
Shuiyin Ping durmadan şiir yazıyor,
1128
01:54:35,800 --> 01:54:39,071
Gyo Shotaro da onun yanında,
1129
01:54:39,189 --> 01:54:45,063
Todo Fusako Hashimoto Fumio
ve Lin Xiu-er ise Tokyo'da
1130
01:54:45,822 --> 01:54:50,774
şiir sanatı için yeni
ve keskin bir "Yeni Ruh" u temsil ediyor.
1131
01:54:57,235 --> 01:55:01,688
Tayvan Folklörü
1132
01:55:14,417 --> 01:55:19,180
Tayvan Folklörü üyeleri
1133
01:56:21,503 --> 01:56:23,044
Doğru ya!
1134
01:56:23,300 --> 01:56:26,852
Bugünkü güneş tutulması
Tainan'dan görünecekti.
1135
01:56:39,823 --> 01:56:40,877
Eyvah!
1136
01:56:41,064 --> 01:56:44,462
Nihayet dünyamızın sonu geliyor.
1137
01:56:46,069 --> 01:56:50,069
Bir sonbahar göğünün açık kısmında
1138
01:56:51,135 --> 01:56:53,882
ipek bir perde açılıyor.
1139
01:56:54,755 --> 01:56:57,766
Bir anda güneş kararıyor.
1140
01:56:58,348 --> 01:57:00,946
Altında ruhlar sessizce diz çöküyor,
1141
01:57:01,261 --> 01:57:03,636
evren ise bir kefen giymiş.
1142
01:57:06,335 --> 01:57:08,102
Ne olursa olsun,
1143
01:57:08,187 --> 01:57:12,978
evren benim kaderim.
1144
01:57:13,065 --> 01:57:15,259
Bir şey anlamış gibi
1145
01:57:16,163 --> 01:57:17,985
sakince,
1146
01:57:18,081 --> 01:57:20,618
ışığın dönmesini bekliyorum.
1147
01:57:21,892 --> 01:57:24,870
Sadece üstümdeki gölgeler
1148
01:57:25,320 --> 01:57:28,284
asla solmuyor.
1149
01:57:29,421 --> 01:57:32,151
Ve güneş batıyor.
1150
01:57:35,049 --> 01:57:36,924
Yazık.
1151
01:57:37,315 --> 01:57:39,605
Eğer hava karanlık kalırsa
1152
01:57:39,833 --> 01:57:42,833
ya da gece çökerse
1153
01:57:43,453 --> 01:57:48,573
güneşimiz bir daha ne zaman parlayacak?
1154
01:58:21,944 --> 01:58:25,303
"İmparatorluk kuvvetleri,
gece vakti Batı Pasifik'te
1155
01:58:25,473 --> 01:58:29,514
İngiliz ve Amerikan gruplarıyla
çatışmaya başladı."
1156
01:58:29,899 --> 01:58:33,258
Bu bir son dakika haberidir.
1157
01:58:33,672 --> 01:58:35,445
8 Aralık günü saat 06.00'da,
1158
01:58:35,554 --> 01:58:38,476
Harbiye Bakanlığı'nın
bildirdiği rapora göre
1159
01:58:38,817 --> 01:58:41,424
Batı Pasifik'te bulunan
İmparatorluk Donanma güçleri
1160
01:58:41,768 --> 01:58:44,392
bu sabah erken saatlerde
1161
01:58:44,463 --> 01:58:46,450
İngiliz ve Amerikan gruplarla çatıştı.
1162
01:58:46,910 --> 01:58:51,497
Batı Pasifik'teki İmparatorluk Donanması
İngiliz-Amerikan ittifakıyla çatıştı.
1163
01:58:51,728 --> 01:58:54,565
Amerika henüz bir pişmanlık bildirmedi.
1164
01:59:02,166 --> 01:59:04,404
Hanımefendi, bir misafir geldi.
1165
01:59:04,957 --> 01:59:06,025
Pekâlâ.
1166
01:59:23,408 --> 01:59:27,324
Canım, Zhang Liang-dian geldi.
1167
01:59:29,390 --> 01:59:33,474
Lin Xiu-er, daha iyi oldun mu?
1168
01:59:35,941 --> 01:59:38,358
Ne okuyorsun?
1169
01:59:40,500 --> 01:59:43,125
The Surveying Ship, Miyoshi Tatsuji
1170
02:00:09,354 --> 02:00:11,104
Bir rüzgâr esti.
1171
02:00:12,015 --> 02:00:15,638
Ve sözcüklerim
tıpkı rüzgârda uçuşan güz yaprakları gibi
1172
02:00:16,761 --> 02:00:19,943
dağıldı ve yok olup gitti.
1173
02:00:21,651 --> 02:00:25,253
Yanaklarımdan soğuk bir şey aktı.
1174
02:01:17,042 --> 02:01:20,779
"Büyük Doğu Asya Yazarlar Konferansı"
1175
02:01:26,698 --> 02:01:28,780
Danışma Dairesi'nin desteğiyle gerçekleşen
1176
02:01:28,929 --> 02:01:31,115
"Büyük Doğu Asyalı Yazarlar Konferansı"
1177
02:01:31,189 --> 02:01:36,499
Meiji Günü'nde Tokyo'da açıldı.
1178
02:01:36,500 --> 02:01:40,005
Konferansta Japonya'dan, Mançukuo'dan
ve Çin'den yazarlar bir araya gelecek.
1179
02:01:45,286 --> 02:01:49,223
Çin Cumhuriyeti temsilcileri
1180
02:01:51,739 --> 02:01:55,043
ve Mançukuo temsilcileri
1181
02:01:55,488 --> 02:01:57,779
büyük bir nümayiştelermişcesine
1182
02:01:58,076 --> 02:02:02,059
açılış etkinlikleri boyunca
Japonya'nın gücünden bahsetti.
1183
02:02:02,199 --> 02:02:04,730
Sasaki Nobutsuna, Büyük Doğu Asya'nın
bu zorlu zamanında
1184
02:02:04,808 --> 02:02:07,004
uzaktan gelen yazarlar için
bir waka seslendirdi.
1185
02:02:07,426 --> 02:02:11,348
Daha sonra Saito Ryu
anttan alıntılar yaptı.
1186
02:02:15,559 --> 02:02:19,847
Konferans iki gün boyunca devam etti,
1187
02:02:19,996 --> 02:02:21,637
ayın 4. ve 5. günlerinde,
1188
02:02:21,694 --> 02:02:25,777
üyeler Hakko Ichio'nun ruhu altında
büyük tartışmalara girdiler.
1189
02:02:26,012 --> 02:02:29,458
Asya kültürünü geliştirmek için
fikir alışverişinde bulundular.
1190
02:02:35,401 --> 02:02:37,481
Biz, Asya'nın bir araya gelmiş yazarları,
1191
02:02:37,713 --> 02:02:40,918
Japonya'yı cephede ileriye taşıyacağımıza
1192
02:02:41,375 --> 02:02:44,770
ve varlığımızı Doğu Asya egemenliğine
armağan edeceğimize ant içeriz.
1193
02:02:45,124 --> 02:02:49,756
5 Kasım, Şova 17'de (1942)
böyle buyurulmuştur.
1194
02:02:49,882 --> 02:02:52,012
Büyük Doğu Asyalı Yazarlar Konferansı
1195
02:02:59,083 --> 02:03:01,106
Elinde askerlik celbiyle
1196
02:03:01,200 --> 02:03:02,824
İnatçı bir şekilde gülümsüyorsun
1197
02:03:02,926 --> 02:03:04,879
Sen artık benim kardeşim değilsin
1198
02:03:04,980 --> 02:03:07,543
Sen hayatını imparatora adıyorsun
1199
02:03:07,629 --> 02:03:08,988
Bir Japon askeri
1200
02:03:09,333 --> 02:03:14,895
Oğulları cepheye gönderilen aileleri
selamlıyor ve destekliyoruz.
1201
02:03:32,374 --> 02:03:35,762
Tayvan'daki gençliği düşündüm.
1202
02:03:36,062 --> 02:03:42,495
Cesur gençlerimizin
askerlikten ne kadar duyduğunu fark ettim,
1203
02:03:42,812 --> 02:03:46,153
Japoncanın kurallarını
ve düzenini nasıl benimsediklerini
1204
02:03:46,599 --> 02:03:49,184
ve kendi diyalektlerinden ziyade
1205
02:03:49,679 --> 02:03:54,278
Japoncayı daha iyi anlamalarını düşündüm,
1206
02:03:54,645 --> 02:03:58,012
bunların hepsi eski Tayvan geleneklerinden
kurtulmak içindi.
1207
02:03:58,359 --> 02:04:01,465
Bunu kavramak korkutucuydu.
1208
02:04:01,773 --> 02:04:06,973
Tayvan edebiyatı
bu genç erkekleri kapsamıyor muydu?
1209
02:04:07,900 --> 02:04:13,950
Biz Japoncadan daha kusursuz
ve daha güzel bir şey yaratmadık mı?
1210
02:04:14,856 --> 02:04:18,446
Onların aslında düşündüğü
ve uğrunda çaba harcadığı şeyin
1211
02:04:18,532 --> 02:04:21,418
kendi fikirlerinin gücü olduğunu
anlamadık mı?
1212
02:04:22,333 --> 02:04:25,958
Çevrelerine karşı
sıkı bir savaş içindeler.
1213
02:04:26,778 --> 02:04:30,833
Tayvan Edebiyatı'ndan mı
cesaret alıyorlar?
1214
02:04:31,874 --> 02:04:36,186
Bu kongre sayesinde Tayvan edebiyatını
1215
02:04:36,335 --> 02:04:39,075
ve hangi misyonu kovalamamız gerektiğini
anladım.
1216
02:04:50,708 --> 02:04:54,918
Takma gözüne bir elmas taksan ne olur?
1217
02:04:55,039 --> 02:04:59,496
Yosunla kaplı bir kaburgaya
bir madalya taksan ne olur?
1218
02:04:59,583 --> 02:05:03,520
Aklı sosiste olan dev kafayı ezmeliyiz.
1219
02:05:03,583 --> 02:05:09,411
Yakılanların külleri ne zaman
uçuşan hindiba tohumları gibi uçacak?
1220
02:05:09,491 --> 02:05:11,907
"The Song of Smashing
Anglo-America / Health Movement"
1221
02:05:12,119 --> 02:05:14,497
Son zamanlarda çok dışarıda kalıyorsun.
1222
02:05:16,976 --> 02:05:20,817
Guo Shui-tan daha yeni hapisten çıktı,
1223
02:05:21,542 --> 02:05:24,004
o yüzden bütün gece konuştuk.
1224
02:05:24,550 --> 02:05:27,575
İki hafta önce de çıkmıştın.
1225
02:05:30,012 --> 02:05:32,637
Telgrafla dağlardan rapor göndermiştim.
1226
02:05:34,854 --> 02:05:37,247
Paramız bitiyor, biliyorsun.
1227
02:06:10,792 --> 02:06:13,833
Sarhoş bir şarkıda şafak söküyor,
Bir tükürük hokkası sesleri
1228
02:06:13,929 --> 02:06:16,723
ve bir yerlinin dudaklarından
bir şiir doğuyor.
1229
02:07:12,833 --> 02:07:16,208
Bu bir mit.
Vücut sadece ruhun bir özelliğidir.
1230
02:07:16,292 --> 02:07:19,770
Vücut (etler) dökülür ama ruh kalır,
ruh ebedidir.
1231
02:07:19,875 --> 02:07:21,791
Gudubet kalkanlar.
1232
02:07:21,886 --> 02:07:25,676
Milyonlarca ruhun birleşmiş öfkesi
materyalizmin kalesini yıkacak.
1233
02:07:26,174 --> 02:07:29,528
Bu çığır açan bir savaştır.
1234
02:07:31,075 --> 02:07:34,223
Bu mücadeleden gelecek olan zafer…
1235
02:08:02,562 --> 02:08:05,715
1. Tayvan Son Görev Edebiyat Konferansı,
1236
02:08:05,827 --> 02:08:08,098
Tayvan Edebiyat Servisi,
1237
02:08:08,434 --> 02:08:11,403
Bölgesel Mıntıka
ve İmparatorluk Merkez Bürosu'nun
1238
02:08:11,744 --> 02:08:14,410
Japon Edebiyat Birliği'nin emriyle
1239
02:08:14,806 --> 02:08:17,723
13 Kasım, saat 10.00'da
1240
02:08:17,905 --> 02:08:19,770
Taipei Belediye Binası'nda düzenlendi.
1241
02:08:19,892 --> 02:08:24,401
Tüm adadan 60 üye buluştu.
1242
02:08:25,635 --> 02:08:29,894
Pearl Harbor, mutlak savaşı
Güney denizlerine geri getirmişti,
1243
02:08:29,958 --> 02:08:33,041
ve bu savaşın etkileri
bu sonbahar hissedilecekti.
1244
02:08:33,145 --> 02:08:36,645
Tayvan'ın dört bir yanından yazarlar
bir araya gelip bir cephe oluşturarak
1245
02:08:37,132 --> 02:08:42,551
savaşa destek verebilecek
edebî yöntemleri konuşmak üzere buluştu.
1246
02:08:43,023 --> 02:08:46,458
O günlerde Tayvan edebiyatının
1247
02:08:46,559 --> 02:08:50,678
ordu sistemini var gücüyle desteklemesi
kararı çıkmıştı.
1248
02:08:50,750 --> 02:08:52,708
50 yıl süren Japon saltanatından sonra
1249
02:08:52,792 --> 02:08:55,270
artık herkes
imparatorluğa katkı sunmalıydı.
1250
02:08:55,455 --> 02:08:58,455
Ne fedakarlık! Ne büyük sevgi!
1251
02:09:43,820 --> 02:09:47,902
Bu sene henüz pirinç istihkak edilmedi.
1252
02:09:48,075 --> 02:09:51,153
Hourai pirincinden mantı yapalım.
1253
02:09:53,043 --> 02:09:57,585
Galiba artık tütsü bile alamayacağız.
1254
02:10:01,788 --> 02:10:03,788
Tanrılara dua etmesen bile
1255
02:10:04,262 --> 02:10:06,653
yine de atalarımıza dua etmelisin.
1256
02:10:13,333 --> 02:10:16,200
Çiçek Perisi'nden Notlar
1257
02:10:16,903 --> 02:10:19,270
O karanlık figür…
1258
02:10:20,075 --> 02:10:22,059
Kimdi acaba.
1259
02:10:23,004 --> 02:10:25,528
İçimde tanrı yok
1260
02:10:26,236 --> 02:10:28,926
ve korkarım ki bu doğru
1261
02:10:29,629 --> 02:10:32,590
İçimde tanrıya yer yok
1262
02:10:33,310 --> 02:10:35,684
Ben tapınak değilim
1263
02:10:35,956 --> 02:10:39,043
çünkü tanrı zaten benim.
1264
02:10:40,025 --> 02:10:42,504
Rilke'nin tanrısı vardır
1265
02:10:43,348 --> 02:10:46,536
Ben yanıp tükenen bir varlığım
1266
02:10:47,078 --> 02:10:49,911
O yüzden de çökmekte olan bir tanrıyım
1267
02:10:55,584 --> 02:10:57,834
Rainer Maria Rilke
1268
02:12:50,918 --> 02:12:52,292
"Şeytan…"
1269
02:12:52,379 --> 02:12:58,512
Doğu Asyalı Budistler Toplantısı'nda
bu sözcük kaç kere bağırılmıştır?
1270
02:12:59,151 --> 02:13:00,441
"Şeytan."
1271
02:13:00,583 --> 02:13:04,117
Bu kelimenin Britanya
ve Amerika'yı kastettiğine şüphe yok.
1272
02:13:04,343 --> 02:13:10,234
Ama Japon heyeti
konuşmasında bu kelimeyi geçirmedi.
1273
02:13:11,167 --> 02:13:18,773
Öyleyse neden yabancı heyetler "Britanya
ve Amerika" terimlerini benimsemiyor?
1274
02:13:19,825 --> 02:13:23,258
Demek ki sonuç açık.
1275
02:13:23,448 --> 02:13:26,508
İşte bu yüzden de
Britanya ve Amerika'yı defetmeliyiz.
1276
02:13:27,335 --> 02:13:30,502
Doğu Asya'da yaşayan her bir ruh
1277
02:13:30,840 --> 02:13:35,437
bir güç içerisinde bir araya gelip
bu hedef için mücadele etmeli.
1278
02:13:39,422 --> 02:13:42,836
Baltanın metalik yüzeyi çınladı,
dağın çekirdeğiyle yankı yaptı.
1279
02:13:42,932 --> 02:13:46,296
"Yakında bu ağaç da
cepheye gönderilen bir gemi olacak."
1280
02:13:46,417 --> 02:13:49,445
Ağacın kabuğunda ellerini gezdirirken
bana böyle demiştin
1281
02:13:49,508 --> 02:13:51,675
Büyük, boğumlu ellerinle.
1282
02:14:07,887 --> 02:14:10,138
Tayvan edebiyat çevresinde;
1283
02:14:10,487 --> 02:14:13,990
yazarlar, şairler, şarkı sözü yazarları,
haiku yazarları
1284
02:14:14,093 --> 02:14:15,322
senryu yazarlarının,
1285
02:14:15,394 --> 02:14:18,935
güzel sanatlar alanında ise
Doğu ile Batı resim sanatının
1286
02:14:19,128 --> 02:14:21,544
bir araya gelme vakti geldi.
1287
02:14:21,757 --> 02:14:23,673
Sonra geriye yapılacak tek şey
1288
02:14:23,761 --> 02:14:27,130
müzik, tiyatro, bilim
ve din alanındakileri
1289
02:14:27,312 --> 02:14:29,154
yeni sistemle gelen kural altında
1290
02:14:29,481 --> 02:14:31,786
bir araya getirmek kalacaktır.
1291
02:14:31,898 --> 02:14:33,474
Sevgili Entelektüeller,
1292
02:14:33,570 --> 02:14:39,889
bu büyük kültür restorasyonu fırsatını
asla kaçırmayın.
1293
02:14:39,980 --> 02:14:42,729
Sevgili yazar dostlar,
1294
02:14:43,099 --> 02:14:47,607
umarım ki bu geçiş dönemindeki
sorumluluklarınızın farkındasınızdır.
1295
02:14:47,838 --> 02:14:49,962
Dünya kültürleri arasında,
1296
02:14:50,081 --> 02:14:51,955
bizdeki bu Oryantal kader ve iradeyle
1297
02:14:52,490 --> 02:14:55,380
tüm enerjimizle birbirimizle dayanışmalı
1298
02:14:55,474 --> 02:14:56,761
ve asla geri çekilmemeliyiz.
1299
02:14:56,833 --> 02:15:03,698
Büyük Doğu Asyalı yoldaşlarımız
Britanya ve Amerika'yla mücadele ederken
1300
02:15:03,784 --> 02:15:11,581
Büyük Doğu Asyalı Yazarlar Konferansı'na
minnetlerimi sunmak istiyorum.
1301
02:15:12,767 --> 02:15:15,677
Bu yüzdendir ki
biz yazarlara büyük sorumluluk düşmekte.
1302
02:15:15,741 --> 02:15:17,740
Yazarların öne çıktığı bu anda
1303
02:15:18,030 --> 02:15:22,163
görevimiz
fildişi kulelerimizden çıkmak değil
1304
02:15:22,797 --> 02:15:25,794
adamızı savunurken tehlikelerle yüzleşmek
1305
02:15:26,356 --> 02:15:30,605
ve bu esnada edebî özgürlüğümüzü
yitirmemektir.
1306
02:15:30,731 --> 02:15:37,245
Kısacası, edebiyat sadece bir savaş zamanı
mücadelesiyle sürdürülemez.
1307
02:15:37,332 --> 02:15:45,105
Bu fikir içimize işlemez ise
yazarlarımızın motivasyonları boşa çıkar.
1308
02:15:55,226 --> 02:15:57,475
"Yeni Askerî Personel Azaltma Politikası"
1309
02:15:57,589 --> 02:16:00,152
"Nakit Akışında Kaos"
1310
02:16:20,316 --> 02:16:24,410
Ölüm İlanları: Lin Xiu-er hastalıktan öldü
1311
02:18:04,778 --> 02:18:06,070
Achiya!
1312
02:18:28,005 --> 02:18:29,130
Kei!
1313
02:18:31,047 --> 02:18:33,422
Kei!
1314
02:19:14,848 --> 02:19:16,515
Acele et!
1315
02:19:24,393 --> 02:19:26,980
Geriye sadece ses kaldı
1316
02:19:27,083 --> 02:19:30,425
Tekrar gözlerimi kapatıyorum
Pipoyu mabedime yerleştirip gülüyorum
1317
02:19:30,503 --> 02:19:33,933
Duman ağzımdan çıkarken
hareket etmekten kaçınıyorum
1318
02:20:06,227 --> 02:20:07,352
Shuiyin Ping,
1319
02:20:09,046 --> 02:20:11,550
senin evin mi yandı?
1320
02:20:14,176 --> 02:20:16,636
Kalacak bir yer arıyorum,
1321
02:20:17,741 --> 02:20:19,988
ailem Nanxi'de kalıyor.
1322
02:20:21,145 --> 02:20:23,589
Tainan boşaltıldı.
1323
02:20:25,450 --> 02:20:28,433
Sovyet Rusya geçen hafta Japonya'ya
savaş ilan etti.
1324
02:20:29,643 --> 02:20:32,402
Akşama önemli bir açıklama olacakmış
diye duydum.
1325
02:21:00,413 --> 02:21:04,413
Hirohito Teslim Yayını
Japonya Teslim oluyor
1326
02:21:07,261 --> 02:21:10,917
"Savaşın Sonlandırılmasına Dair
İmparatorluk Bildirgesi"
1327
02:21:34,167 --> 02:21:38,886
Atayurdu Çin'e Hoş Geldiniz
1328
02:22:06,917 --> 02:22:08,791
Elli yıllık köleler
1329
02:22:08,855 --> 02:22:10,707
Azat edilecek!
1330
02:22:10,785 --> 02:22:12,499
Elli yıllık köleler
1331
02:22:12,574 --> 02:22:14,504
Atayurda dönecek!
1332
02:22:15,500 --> 02:22:19,910
Savaştan sonra
ülkelerine iade edilen Japonlar
1333
02:22:20,042 --> 02:22:22,254
sokaklarda varlıklarını sattı.
1334
02:23:47,667 --> 02:23:51,604
Güneş rengini yitirdiğinde,
bir horoz tek ayağı üstünde durup düşündü
1335
02:23:51,760 --> 02:23:53,752
20 Ekim 1947, bir sonbahar günü
1336
02:23:53,862 --> 02:23:56,087
Renksiz güneş bacağı neden etkiledi?
1337
02:23:56,182 --> 02:23:59,182
Yapraksız bir ağacın altında!
1338
02:24:17,667 --> 02:24:22,500
Taiwan Shin Sheng Gazetesi, Gazete Eki:
228 Olayları (28 Şubat Katliamı)
1339
02:25:10,042 --> 02:25:12,175
1947'nin mart ayında gazeteci Shuiyin Ping
1340
02:25:12,250 --> 02:25:15,736
yöneticisinden aldığı buyrukla
"228 Olayları" adında bir ek yayımladı.
1341
02:25:15,807 --> 02:25:17,907
Sonrasında Kuomintang hükûmeti tarafından
1342
02:25:18,000 --> 02:25:21,834
devlet güvenliğini ihlal etmekle suçlandı
ve altı ay boyunca hapis tutuldu.
1343
02:25:21,932 --> 02:25:24,659
228 Olayları İdare Komitesi'ndeki
Zhang Liang-dian da
1344
02:25:24,732 --> 02:25:27,262
aynı suçtan yargılandı
ve 9 ay hapis tutuldu.
1345
02:25:31,343 --> 02:25:33,808
Tayvan Kültürü
1346
02:25:33,902 --> 02:25:36,416
Tayvan Aylık Dergisi
1347
02:25:37,042 --> 02:25:38,124
Şair,
1348
02:25:38,214 --> 02:25:40,166
İsimisiz bir şair, ağlıyor
1349
02:25:40,261 --> 02:25:42,207
Gerileyişin gölgesi altında
1350
02:25:42,308 --> 02:25:43,722
Bir şair şarkılar söylemiyor
1351
02:26:10,130 --> 02:26:12,089
Sulama Ofisi'ndeki birkaç arkadaşla
1352
02:26:12,237 --> 02:26:14,237
bir okuma grubu kuracağız.
1353
02:26:22,888 --> 02:26:28,652
Kitapçılardaki çoğu kitap
aslında Kuomintang'ın kurduğu tuzaklar.
1354
02:26:29,503 --> 02:26:31,066
Lütfen dikkatli ol.
1355
02:26:33,065 --> 02:26:34,816
Eğer Çince (Mandarin) öğrenmezsen
1356
02:26:34,908 --> 02:26:36,741
iş bulamazsın,
1357
02:26:37,130 --> 02:26:39,668
yazı bile yazamazsın.
1358
02:26:42,081 --> 02:26:47,234
Tang De-zhang'ın 21. Tümen tarafından
yakalandığını biliyor musun?
1359
02:26:48,312 --> 02:26:52,140
İnfaz edilmeden önce yan hücreme koydular.
1360
02:26:53,619 --> 02:26:55,300
Zhang Liang-dian da oradaydı…
1361
02:26:56,054 --> 02:26:59,222
O zaten artık birkaç aydır hapisteydi.
1362
02:27:03,983 --> 02:27:07,668
ABD 7. Filo Komutanı,
dün saat sabah 09.00'da
1363
02:27:08,175 --> 02:27:16,152
bir muhrip (destroyer) içerisinde
Keelung Limanı'na vardı.
1364
02:27:17,010 --> 02:27:19,855
Muhribe donanmamız eşlik etti
1365
02:27:20,265 --> 02:27:22,777
ve gemi 18 numaralı limana demir attı.
1366
02:27:22,878 --> 02:27:26,207
Donanma Komutanı
ve ABD Maslahatgüzarı
1367
02:27:26,536 --> 02:27:28,910
onları limanda karşılamaya geldi.
1368
02:27:29,004 --> 02:27:33,183
Bizzat karşılamada bulunmak için
muhribe bindiler
1369
02:27:33,594 --> 02:27:39,277
ve ABD'li komutanı dinlenmesi
ve askerî toplantıyı beklemesi için
1370
02:27:39,741 --> 02:27:45,777
bir restorana davet ettiler.
1371
02:27:46,177 --> 02:27:52,089
Söylentilere göre bu görüşmenin amacı
1372
02:27:52,374 --> 02:27:56,858
savunma stratejileri hakkında
kurulacak olan işbirliğine dair
1373
02:27:57,342 --> 02:27:59,476
fikir alışverişinde bulunmak.
1374
02:28:02,083 --> 02:28:05,355
Ağzında piposuyla bir şair,
hoş mevsimlerin pusunu yutuyor
1375
02:28:05,444 --> 02:28:09,043
küllük bir şairin düşünce çiftliğidir.
1376
02:28:09,127 --> 02:28:14,167
Tropiklerin muhteşem,
mevsimine özgü tablosunda
1377
02:28:14,247 --> 02:28:18,581
kırık bir ukulele tutup
bir alacakaranlık ozanı oluyorum.
1378
02:30:00,792 --> 02:30:02,863
Pasifik ziyaretinden iki hafta sonra
1379
02:30:02,929 --> 02:30:05,345
ABD Savunma Bakanı, Louis Johnson,
1380
02:30:05,417 --> 02:30:07,402
ihtilaflı Tayvan Sorunu'nu
1381
02:30:07,469 --> 02:30:10,105
tekrar masaya yatırma kararı aldı
1382
02:30:10,340 --> 02:30:12,785
ve yardımsızlık politikasına son verdi.
1383
02:30:13,361 --> 02:30:16,675
Ve Uzak Doğu Soğuk Savaşı'nda
başka önlemler de alındı.
1384
02:30:17,290 --> 02:30:20,970
General MacArthur,
Uzak Doğu'da istikrarın sağlanması için
1385
02:30:21,429 --> 02:30:23,929
25 sene boyunca
bu anlaşmanın bozulmaması gerekir dedi.
1386
02:30:25,341 --> 02:30:26,722
ABD YARDIMI
1387
02:30:29,292 --> 02:30:33,944
Güneşin ulaşamadığı yerdeki gölgede,
yerdeki yeşil desenler gizlice büyüyor
1388
02:30:34,045 --> 02:30:38,385
Sessiz ve karanlık yaşantılarında,
Yüz binlerce, sonsuz sayıda
1389
02:31:02,500 --> 02:31:05,339
Telgraf: Li Zhang-rui öldü
1390
02:31:05,414 --> 02:31:08,019
Başkan Chiang Kai-shek'in
Yılbaşı Konuşması, 1951
1391
02:31:08,167 --> 02:31:12,144
Silahlı Ayaklanma Suçu
1392
02:31:12,674 --> 02:31:16,074
Sorgu Kaydı
1393
02:31:18,183 --> 02:31:21,121
İtiraf Kaydı
1394
02:31:33,002 --> 02:31:36,965
Başkan, Li Zhang Rui'nin cezasını
15 yıl hapisten idam cezasına çevirdi.
1395
02:31:38,153 --> 02:31:41,570
İdam öncesi Li Zhang-rui
1396
02:31:43,167 --> 02:31:44,707
Li Zhang-rui,
1397
02:31:44,791 --> 02:31:48,545
Douliu Su Kaynakları Bürosu'nda
memurluk yapıyordu.
1398
02:31:48,625 --> 02:31:50,457
1948 yılının sonunda
1399
02:31:50,557 --> 02:31:52,921
Su Rong-sheng adında
bir meslektaşıyla tanıştı,
1400
02:31:53,000 --> 02:31:55,924
bir Komünist Parti üyesi.
1401
02:31:56,020 --> 02:31:59,260
Ya bilgiye karşı duyduğu tutkuyla
1402
02:31:59,322 --> 02:32:01,612
ya da Su'dan aldığı cesaretle,
1403
02:32:01,708 --> 02:32:04,807
Li, güncel mevzular hakkında
haberleri paylaşabilmek için
1404
02:32:04,902 --> 02:32:08,526
gizli bir okuma kulübü kurdu.
1405
02:32:08,587 --> 02:32:12,588
1950 senesinde Komünist Parti'nin
Yunlin'deki örgütlenmesi takip ediliyordu,
1406
02:32:12,708 --> 02:32:15,635
Su Rong-sheng de öyle.
1407
02:32:15,743 --> 02:32:19,492
Li'nin gizli okuma kulübü
böylece ifşa olmuştu.
1408
02:32:19,565 --> 02:32:22,689
Li 15 yıl hapis cezasına çarptırıldı.
1409
02:32:22,792 --> 02:32:26,471
Ancak Chang Kai-shek idam cezası istedi.
1410
02:32:26,557 --> 02:32:28,222
1952 senesinin sonunda
1411
02:32:28,348 --> 02:32:32,690
Li, 41 yaşındayken,
Machangding'de infaz edildi.
1412
02:32:43,292 --> 02:32:47,206
Göğsümden çıkıp eve giden köprü
gri bir gökkuşağı.
1413
02:32:47,331 --> 02:32:50,538
Biz yerliler havai fişekten mi kaçacağız?
1414
02:32:50,625 --> 02:32:54,065
Ebeveynlerim, kardeşlerim,
sağlıklı ve mutlu olun.
1415
02:32:54,167 --> 02:32:57,832
Yoldaşlarını kaybeden eşim
ve çocuklarım,
1416
02:32:57,887 --> 02:33:01,432
kendinizi acı soğuğa hazırlayın
ve güçlü kalın.
1417
02:36:39,583 --> 02:36:42,174
Sonsuzluğun değerini bilenler,
1418
02:36:42,257 --> 02:36:44,839
gidip bir kayaya yaslanın
1419
02:36:44,958 --> 02:36:47,499
ve onu mezar taşınız yapın.
1420
02:36:47,564 --> 02:36:50,787
Bir çiçek gibi genç
1421
02:36:50,875 --> 02:36:53,221
ve kusursuz bir hâldeyken ölse bile insan…
1422
02:42:02,608 --> 02:42:06,178
Alt yazı çevirmeni: Mert Hadimlioğlu
1422
02:42:07,305 --> 02:43:07,500
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.