1 00:00:01,750 --> 00:00:10,109 Buster Keaton em SETE OPORTUNIDADES 2 00:00:10,770 --> 00:00:16,348 Adaptado da famosa comédia de DAVID BELASCO por Roi Cooper Megrue 3 00:00:18,000 --> 00:00:24,074 4 00:00:52,470 --> 00:00:58,248 Num belo dia de verão, quando flores perfumadas estavam desabrochando, 5 00:00:58,248 --> 00:01:03,948 Jimmie Shannon se encontrou com Mary Jones, e ele quis dizer a ela que a amava. 6 00:01:30,870 --> 00:01:34,370 Quando o outono lançou o seu ardor dourado 7 00:01:34,370 --> 00:01:37,870 e as flores já haviam desbotado e morrido, 8 00:01:37,870 --> 00:01:41,170 ele ainda queria dizer a ela que a amava. 9 00:01:59,550 --> 00:02:04,650 Quando o inverno chegou e as folhas caíram uma após a outra 10 00:02:04,650 --> 00:02:09,050 e a neve cobriu os montes e os vales, 11 00:02:09,050 --> 00:02:13,350 ele ainda queria dizer a ela que a amava. 12 00:02:30,610 --> 00:02:34,610 Mesmo quando a natureza mudou mais uma vez, 13 00:02:34,610 --> 00:02:38,810 trazendo à tona o tempo da primavera com seus belos brotos e flores... 14 00:02:38,810 --> 00:02:45,310 Ele ainda queria dizer a ela que a amava. 15 00:03:05,550 --> 00:03:10,050 Jimmie era o sócio da empresa Meekin e Shannon, corretores, 16 00:03:10,050 --> 00:03:16,050 que foram enganados num acordo financeiro que resultaria em desgraça, e possivelmente prisão, 17 00:03:16,050 --> 00:03:20,550 a menos que eles levantassem dinheiro rapidamente. 18 00:03:31,190 --> 00:03:36,590 Um advogado, desconhecido para a empresa, tinha boas notícias para Jimmie. 19 00:03:40,090 --> 00:03:43,190 E ao meu neto, James Shannon, eu deixo como herança 20 00:03:43,190 --> 00:03:46,190 o saldo da minha propriedade num montante de... 21 00:03:59,210 --> 00:04:04,210 Este homem tem algum tipo de comunicado jurídico! 22 00:04:06,410 --> 00:04:08,810 Talvez seja uma intimação! 23 00:04:17,110 --> 00:04:19,010 Ele não está. 24 00:05:00,910 --> 00:05:04,010 Vamos ao Country Club. 25 00:06:49,230 --> 00:06:54,630 E ao meu neto, James Shannon, eu deixo como herança o saldo da minha propriedade num montante de... 26 00:07:45,230 --> 00:07:48,830 O seu avô deixou para você a soma de... 27 00:08:09,170 --> 00:08:10,970 Sete milhões de dólares. 28 00:08:23,070 --> 00:08:24,270 Com a condição de... 29 00:08:30,470 --> 00:08:36,870 Você esteja casado às 19h do dia do seu 27º aniversário. 30 00:08:41,170 --> 00:08:43,970 Quando é o seu 27º aniversário? 31 00:08:49,370 --> 00:08:50,970 Hoje! 32 00:08:59,470 --> 00:09:05,570 Ainda há muito tempo, você tem até as sete da noite para estar casado. 33 00:09:09,630 --> 00:09:12,030 Talvez Mary possa se casar comigo. 34 00:10:16,930 --> 00:10:20,430 Mary, você sempre foi a única garota que eu amei. 35 00:10:26,330 --> 00:10:28,330 Quer se casar comigo? 36 00:11:01,630 --> 00:11:05,730 Eu tenho que voltar logo para o Country Club e dizer para Billy 37 00:11:05,730 --> 00:11:09,830 que já está tudo acertado e que nós vamos nos casar hoje. 38 00:11:12,630 --> 00:11:13,930 Por que hoje? 39 00:11:16,330 --> 00:11:19,130 Meu avô me deixou uma grande quantia de dinheiro de herança, 40 00:11:19,130 --> 00:11:21,930 com a condição de que eu me case com alguma garota hoje. 41 00:11:30,830 --> 00:11:36,830 Eu não quero dizer alguma garota... eu posso me casar com qualquer garota! 42 00:11:36,830 --> 00:11:42,930 Eu... quer dizer, não importa com quem eu me case, mas eu tenho que me casar com alguém! 43 00:12:26,630 --> 00:12:32,830 Ele disse que precisa se casar com alguém, e que poderia também ser eu! 44 00:13:11,330 --> 00:13:17,330 E como você pode ver, querida, é muito melhor dar uma chance a ele para se explicar. 45 00:13:32,330 --> 00:13:36,530 Então, Sr. Shannon, você tem que se casar com uma outra garota. 46 00:13:41,350 --> 00:13:43,650 Eu não poderia me casar com uma outra garota. 47 00:13:54,150 --> 00:13:55,950 Mas, você vai perder esta fortuna. 48 00:13:59,050 --> 00:14:05,850 Eu não quero o dinheiro, ele já me custou a única garota que eu já amei. 49 00:14:41,780 --> 00:14:45,880 Não se atreva a se casar com ninguém. 50 00:14:56,780 --> 00:15:00,980 Ps: Eu acho que ficarei em casa durante todo o dia. 51 00:15:13,780 --> 00:15:18,480 Leve isto para o Sr. Shannon, e cavalgue por sua própria vida! 52 00:15:38,280 --> 00:15:43,580 E nós vamos perder a nossa reputação, nossos amigos e até a nossa liberdade... 53 00:15:43,580 --> 00:15:48,880 ...ao menos que você se case! Nós somos sócios; se você não fizer 54 00:15:48,880 --> 00:15:53,880 para se salvar, faça para me salvar! 55 00:15:58,880 --> 00:16:00,880 Com quem eu vou me casar? 56 00:16:27,960 --> 00:16:30,760 Quantas destas garotas você conhece? 57 00:16:58,160 --> 00:16:59,760 Você tem sete chances. 58 00:17:18,860 --> 00:17:20,860 Você se casaria comigo? 59 00:20:08,380 --> 00:20:10,880 Quer se casar comigo? 60 00:20:43,280 --> 00:20:45,880 Eu vou fazer a proposta a esta pra você. 61 00:21:06,060 --> 00:21:09,060 Você já pensou em se casar? 62 00:21:11,760 --> 00:21:13,060 Constantemente! 63 00:21:16,560 --> 00:21:21,560 Você se casaria com um homem que te ama mais do que a sua própria vida? 64 00:21:36,060 --> 00:21:39,860 Espere um minuto... Eu estou fazendo a proposta para ele. 65 00:22:42,460 --> 00:22:44,460 Quem será a próxima? 66 00:22:59,860 --> 00:23:01,260 Partido errado. 67 00:23:14,660 --> 00:23:18,660 Encontre-me na Igreja da Rua Broad às cinco em ponto. 68 00:23:18,660 --> 00:23:22,960 Eu estarei com uma noiva lá, nem que esta seja a última coisa que eu faça em minha vida. 69 00:23:30,560 --> 00:23:35,060 Você, tente e consiga uma aí também, caso ele fracasse. 70 00:23:38,460 --> 00:23:42,860 No caso de aparecerem duas, eu me casarei com a outra. 71 00:25:06,560 --> 00:25:07,960 É seu? 72 00:25:10,260 --> 00:25:13,160 Você vai tentar criá-lo? 73 00:25:50,600 --> 00:25:53,900 Você acha que alguém se casaria comigo? 74 00:28:01,200 --> 00:28:05,980 The Daily News - O líder da tarde O jornal de maior circulação 75 00:29:43,480 --> 00:29:46,480 Entrada do Teatro 76 00:30:47,500 --> 00:30:50,000 Procura-se uma Noiva. 77 00:30:50,000 --> 00:30:55,000 James Shannon, proeminente jovem corretor herdará 7 milhões se ele se casar hoje. 78 00:30:55,000 --> 00:30:57,700 Tudo o que ele precisa é de uma noiva. 79 00:30:57,700 --> 00:31:02,700 A garota que aparecer na Igreja da Rua Broad em trajes nupciais às 5 em ponto será a feliz ganhadora. 80 00:31:09,500 --> 00:31:14,100 Quando Jimmie chegou na igreja, ele já havia feito a proposta 81 00:31:14,400 --> 00:31:18,900 a tudo que estava usando saia, incluindo um escocês. 82 00:32:02,520 --> 00:32:05,020 Cataratas do Niágara 83 00:32:07,500 --> 00:32:09,700 Rio Reno 84 00:36:35,920 --> 00:36:40,820 Minhas senhoras, evidentemente vocês foram vítimas de algum piadista profissional... 85 00:36:40,820 --> 00:36:45,720 Eu tenho que pedir a vocês que deixem a igreja o mais calmamente possível. 86 00:38:00,400 --> 00:38:03,100 Não se atreva a se casar com ninguém. Ps: Eu acho que ficarei em casa durante todo o dia. 87 00:38:30,100 --> 00:38:32,300 Que horas são? 88 00:41:49,500 --> 00:41:51,900 Leve o ministro para a casa de Mary. 89 00:41:51,900 --> 00:41:54,900 Eu vou tentar chegar lá de algum modo antes das sete! 90 00:43:39,900 --> 00:43:42,900 Banhos Turcos 91 00:43:46,100 --> 00:43:48,100 Dia das Senhoras 92 00:46:30,480 --> 00:46:32,400 Você o matou! 93 00:49:19,400 --> 00:49:23,700 Eu conheço um atalho... Vamos arrancar a cabeça dele! 94 00:53:56,400 --> 00:53:58,000 Eu estou atrasado! 95 00:54:09,200 --> 00:54:11,700 E nós não vamos nos casar? 96 00:54:16,300 --> 00:54:20,900 Mas Jimmie... Você não acha que nós poderíamos ser felizes sem o dinheiro? 97 00:54:26,900 --> 00:54:31,300 Mary, eu nunca consegui nada além de fracasso e desgraça, 98 00:54:31,300 --> 00:54:35,700 e você significa demais para mim para te deixar tomar parte nisto! 99 00:55:55,100 --> 00:55:59,600 FIM 100 00:56:06,259 --> 00:56:11,618 Tradução: Willams megalilo (MCL/MKO) Resync: Lima 101 00:56:12,305 --> 00:57:12,782 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org