1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:38,015 --> 00:01:42,603 {\an8}MAUIN VALTAKUNTA KAUPŌN RANNIKKO 3 00:01:51,111 --> 00:01:53,030 - Kaʻahumanu? - Odota. 4 00:01:55,282 --> 00:01:58,577 Maui on avannut taivaansa. 5 00:02:00,245 --> 00:02:01,288 Siinä se on. 6 00:02:04,458 --> 00:02:05,501 Kapuahiko? 7 00:02:07,544 --> 00:02:09,588 Voitko kertoa sen tarinan taas? 8 00:02:10,255 --> 00:02:12,049 En saisi opettaa sinua. 9 00:02:13,175 --> 00:02:16,261 Vain miehet saavat lukea tähtikarttaa. 10 00:02:18,972 --> 00:02:23,519 Olenko koskaan miettinyt, mikä on vain miehille, setä? 11 00:02:27,231 --> 00:02:28,690 Punainen tähti - 12 00:02:29,066 --> 00:02:30,359 Kapuahi - 13 00:02:31,360 --> 00:02:33,153 oli ansiokas soturi. 14 00:02:33,695 --> 00:02:35,989 Punaiseen tuliviittaan verhoutuneena - 15 00:02:36,949 --> 00:02:39,409 hän matkaa taivaalla etsien elämän vesiä. 16 00:02:40,244 --> 00:02:43,539 Hän löytää ne joka yö - 17 00:02:44,331 --> 00:02:45,666 taivaan toisella puolen - 18 00:02:47,626 --> 00:02:48,794 ja antaa ne rakkaalleen, 19 00:02:50,754 --> 00:02:52,923 jotta tämä nousisi jälleen joka aamu - 20 00:02:53,465 --> 00:02:55,300 kuten aurinko taivaallamme. 21 00:02:56,426 --> 00:03:01,223 Esivanhempamme seurasivat tähtikarttaa löytääkseen nämä saaret, 22 00:03:03,058 --> 00:03:07,145 mutta mitä piilee tuntemiemme taivaiden takana? 23 00:03:08,647 --> 00:03:10,941 Ei mitään lähtemisen arvoista. 24 00:03:33,797 --> 00:03:35,048 Leipäpuuta. 25 00:03:35,549 --> 00:03:39,136 Nämä kanootit ovat Havaijin valtakunnasta. 26 00:03:45,058 --> 00:03:45,893 Etsi Kaʻahumanu. 27 00:03:58,488 --> 00:03:59,448 Mitä on tekeillä? 28 00:04:00,073 --> 00:04:01,783 Se selviää pian. 29 00:04:11,627 --> 00:04:12,836 Isä! 30 00:04:15,631 --> 00:04:17,881 Mitä teet täällä? 31 00:04:17,882 --> 00:04:19,800 Et ilmoittanut tulostasi. 32 00:04:19,801 --> 00:04:22,304 Kahekili hyökkäsi Oahuun ilman syytä. 33 00:04:22,638 --> 00:04:24,514 Sota saapuu saarille. 34 00:04:24,515 --> 00:04:28,393 Tulin viemään sinut Havaijin valtakuntaan. 35 00:04:29,394 --> 00:04:30,687 Tänä iltanako? 36 00:04:31,104 --> 00:04:33,272 Maui sulkee rantansa pian. 37 00:04:33,273 --> 00:04:36,193 En voi tulla tänne sen jälkeen. 38 00:04:36,568 --> 00:04:38,487 Maui ja Havaiji ovat vihollisia. 39 00:04:39,571 --> 00:04:42,240 Olen Kahekilin sisko. 40 00:04:42,241 --> 00:04:47,162 - Havaiji ei huolisi meitä nyt. - Olette tervetulleita. 41 00:04:49,248 --> 00:04:53,668 Lupasin Kaʻahumanun vaimoksi päällikölleni. 42 00:04:53,669 --> 00:04:54,628 Mitä? 43 00:04:56,338 --> 00:04:57,673 Isä. 44 00:04:58,674 --> 00:05:00,342 En kieltäisi sinulta mitään, 45 00:05:01,176 --> 00:05:02,594 mutta tämä... 46 00:05:03,303 --> 00:05:04,388 Minä pyydän. 47 00:05:05,722 --> 00:05:07,891 Älä pakota minua tähän. 48 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 Ole valmiina. 49 00:05:12,104 --> 00:05:13,355 Meidän on lähdettävä. 50 00:05:15,732 --> 00:05:17,985 - Kaʻahumanu! - Anna olla, Moku. 51 00:05:18,652 --> 00:05:20,737 Hän on ansainnut tuskansa. 52 00:05:20,988 --> 00:05:23,072 Valmistauduimme tätä päivää varten. 53 00:05:23,073 --> 00:05:26,118 Emme tällä tavalla! 54 00:05:26,785 --> 00:05:28,036 On lähdettävä. 55 00:05:32,749 --> 00:05:34,168 Mene miestesi kanssa. 56 00:05:35,836 --> 00:05:39,423 Laitan Kaʻahumanun valmiiksi ja lähetän hänet. 57 00:05:41,508 --> 00:05:42,342 Entä sinä? 58 00:05:43,260 --> 00:05:46,305 Olen tämän valtakunnan valtiassukua. 59 00:05:47,097 --> 00:05:49,224 Paikkani on täällä. 60 00:05:53,687 --> 00:05:55,606 Pidä huolta tyttärestämme. 61 00:06:13,415 --> 00:06:17,920 {\an8}OAHUN VALTAKUNTA 62 00:06:27,554 --> 00:06:28,764 Poika... 63 00:06:29,306 --> 00:06:31,016 Sinua vaivaa jokin. 64 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 Oahu ei valmistautunut sotaan meitä vastaan. 65 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 Valehtelit tuodaksesi meidät tänne. 66 00:06:41,235 --> 00:06:43,654 Tämä ei tunnu ennustukselta. 67 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 Monet lienevät samaa mieltä kanssasi. 68 00:06:59,628 --> 00:07:01,547 Olemme odottaneet sukupolvia, 69 00:07:02,130 --> 00:07:08,554 että ennustuksen hallitsija saapuisi johtamaan teitä, 70 00:07:11,014 --> 00:07:13,934 mutta sitten tajusin, 71 00:07:16,103 --> 00:07:18,397 että hän on pelkkä valtias, 72 00:07:19,398 --> 00:07:23,861 joka on valmis uhraamaan kaiken saattaakseen tämän päätökseen. 73 00:07:26,697 --> 00:07:30,492 Muut valtiaat ovat epäonnistuneet, 74 00:07:32,828 --> 00:07:34,830 mutta minä en. 75 00:08:05,652 --> 00:08:07,486 Pidä katseesi täällä. 76 00:08:07,487 --> 00:08:10,866 Älä anna heidän miettiä, mitä ajattelet. 77 00:08:11,116 --> 00:08:13,869 He tietävät kyllä. 78 00:08:14,536 --> 00:08:16,079 Tälle ei ole tarvetta. 79 00:08:16,580 --> 00:08:19,249 Voisimme lähteä nyt. 80 00:08:19,833 --> 00:08:23,628 Emme karjumiesten vartioidessa. 81 00:08:23,629 --> 00:08:26,131 Osaamme kyllä teurastaa sian - 82 00:08:27,758 --> 00:08:30,468 ja paistaa sen kuumilla kivillä. 83 00:08:30,469 --> 00:08:31,595 Riittää. 84 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 Tiedän, mitä on tehtävä. 85 00:08:35,224 --> 00:08:39,895 Kahekili käski minun mennä temppeliin, 86 00:08:40,520 --> 00:08:41,938 joten menen sinne. 87 00:08:59,414 --> 00:09:01,208 Ilmoitan valtiaalle. 88 00:10:06,607 --> 00:10:08,192 Odottakaa ulkona. 89 00:10:26,793 --> 00:10:28,086 Kaʻiana? 90 00:11:33,735 --> 00:11:35,112 Tuokaa hänet takaisin. 91 00:11:35,904 --> 00:11:37,990 Meillä on miehiä ja täydet purjeet. 92 00:11:38,657 --> 00:11:40,117 Kolutkaa kaikki kahdeksan merta. 93 00:11:41,702 --> 00:11:44,454 Meidän ei tarvitse purjehtia sokeasti. 94 00:11:45,163 --> 00:11:47,541 Tiedän, minne hän menee. 95 00:11:48,041 --> 00:11:51,795 Kaʻiana jätti Heken turvaan Mauille. 96 00:11:52,671 --> 00:11:54,923 Kupuohi ei mene minnekään - 97 00:11:55,299 --> 00:11:57,301 ilman siskoaan. 98 00:11:57,759 --> 00:12:01,221 Kaʻiana purjehtii Mauille Kaiwin merivirtoja pitkin. 99 00:12:01,513 --> 00:12:04,348 Saamme hänet kiinni ja tuomme elävänä takaisin. 100 00:12:04,349 --> 00:12:05,267 Ei. 101 00:12:06,185 --> 00:12:07,811 Ennustajieni mukaan - 102 00:12:08,562 --> 00:12:11,607 emme tarvitse Kaʻianan henkäystä - 103 00:12:12,232 --> 00:12:15,944 vaan manaa, jota hän kantaa luissaan. 104 00:12:17,070 --> 00:12:18,572 Tuokaa ne minulle. 105 00:12:49,061 --> 00:12:50,312 Mitä tuo on? 106 00:12:59,821 --> 00:13:00,906 Eteenpäin! 107 00:13:12,251 --> 00:13:16,296 {\an8}MAUIN VALTAKUNTA 108 00:13:18,298 --> 00:13:19,882 Valtiaan miehet eivät ole kaukana. 109 00:13:19,883 --> 00:13:20,926 Vauhtia! 110 00:13:22,302 --> 00:13:23,220 Heke! 111 00:13:23,595 --> 00:13:24,763 - Heke! - Heke! 112 00:13:26,723 --> 00:13:27,558 Heke! 113 00:13:28,392 --> 00:13:29,726 - Heke! - Heke! 114 00:13:34,857 --> 00:13:36,233 Hän ei ole täällä. 115 00:13:37,568 --> 00:13:39,152 Kahekilin soturit? 116 00:13:41,905 --> 00:13:43,949 Ei ole jälkeä tunkeutujista. 117 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 Pidetään kiirettä. 118 00:13:49,621 --> 00:13:50,455 Etsikää heidät! 119 00:13:53,667 --> 00:13:55,710 Missä hän on? 120 00:13:55,711 --> 00:13:59,547 Hän ei ole varomaton tyttö. Löydämme hänet. 121 00:13:59,548 --> 00:14:00,590 Täällä! 122 00:14:00,591 --> 00:14:02,634 Akua-kuu loisti viime yönä. 123 00:14:03,719 --> 00:14:05,596 Toinen täysikuista. 124 00:14:08,348 --> 00:14:12,519 Silloin hän kiittää metsän jumalia heidän lääkkeistään. 125 00:14:13,145 --> 00:14:17,733 Heke on laaksossa istuttamassa kasveja keräämiensä tilalle. 126 00:14:18,150 --> 00:14:20,652 Löydämme hänet ʻĪaosta. 127 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 Hän on täällä! 128 00:15:14,248 --> 00:15:15,207 Hän on täällä! 129 00:15:55,122 --> 00:15:56,164 Autetaan Kaʻianaa. 130 00:15:57,291 --> 00:15:58,876 Hän löytää meidät. 131 00:15:59,418 --> 00:16:02,296 Jos taistelemme, me kaikki kuolemme! 132 00:16:02,713 --> 00:16:04,214 Kupuohi on oikeassa. 133 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Mennään. 134 00:16:05,924 --> 00:16:07,134 Etsimme Heken. 135 00:17:10,821 --> 00:17:11,697 Hajaannutaan. 136 00:17:11,698 --> 00:17:14,660 Minä johdan miehiä jokea pitkin. 137 00:17:17,704 --> 00:17:20,082 Sinä et tapa Kaʻianaa. 138 00:17:21,250 --> 00:17:22,416 Kun hänet löydetään, 139 00:17:23,460 --> 00:17:24,877 tuokaa hänet luokseni. 140 00:17:46,108 --> 00:17:47,401 Kun löydämme hänet, 141 00:17:48,151 --> 00:17:51,363 revin hänen nahkansa suojelijoidemme torahampailla. 142 00:18:19,850 --> 00:18:23,353 Sisään ja ulos. Ei herätetä huomiota. 143 00:18:24,188 --> 00:18:26,440 Muuten käy kuin kapteeni Cookille. 144 00:18:27,983 --> 00:18:32,029 Älkää ampuko, ellei ole pakko. 145 00:18:32,654 --> 00:18:35,365 Täytetään tämä loppumatkaa varten. 146 00:18:35,908 --> 00:18:37,701 Pitäkää silmät auki. 147 00:18:53,383 --> 00:18:54,927 Kaʻahumanu. 148 00:18:55,719 --> 00:18:57,721 Toin tuoretta tungpuun öljyä. 149 00:18:58,972 --> 00:19:00,891 Ajattelin, että tarvitset sitä. 150 00:19:02,893 --> 00:19:06,230 - En mene naimisiin tänään. - Et niin, 151 00:19:06,605 --> 00:19:08,607 mutta tapaat ennustajattaren - 152 00:19:09,525 --> 00:19:11,818 valmistautuaksesi tulevaan. 153 00:19:14,530 --> 00:19:16,698 Olet pian päällikön vaimo, 154 00:19:18,158 --> 00:19:22,120 joten älä mene hänen luokseen kuin epäröivä tyttö. 155 00:19:35,133 --> 00:19:40,180 Tiedän, ettet odottanut tätä tulevaisuudeltasi, 156 00:19:41,431 --> 00:19:43,642 mutta sinun on tehtävä niin. 157 00:19:45,227 --> 00:19:49,523 - Näen myrskyn sisälläsi. - Pyydät, että kesytän sen. 158 00:19:49,940 --> 00:19:52,192 Ei, Kaʻahumanu. 159 00:19:52,901 --> 00:19:58,699 Joskus meillä ei ole muuta kuin myrsky. 160 00:21:21,573 --> 00:21:22,407 Taula? 161 00:21:25,369 --> 00:21:26,620 Olen Kaʻahumanu, 162 00:21:27,746 --> 00:21:30,082 valtiatar Namahanan tytär. 163 00:21:31,208 --> 00:21:32,876 Etsin neuvojasi. 164 00:21:36,547 --> 00:21:43,262 Valtiaan sukulainen saa neuvoja hänen ennustajiltaan. 165 00:21:44,596 --> 00:21:46,598 Miksi tulit minun luokseni? 166 00:21:46,932 --> 00:21:49,184 En ole elänyt valtiaan hovissa. 167 00:21:49,810 --> 00:21:51,770 He eivät hallitse minua. 168 00:21:53,981 --> 00:21:57,693 Kysy sitten, mitä haluat. 169 00:22:00,404 --> 00:22:06,450 Isäni haluaa, että jätän syntymärantani - 170 00:22:06,451 --> 00:22:07,911 ja nain Havaijin päällikön. 171 00:22:11,582 --> 00:22:13,876 Näetkö onnea tulevaisuudessani? 172 00:22:14,293 --> 00:22:18,255 Itse näen vain kärsimystä. 173 00:22:23,427 --> 00:22:26,972 Tuotat pettymyksen sekä isällesi että päällikölle. 174 00:22:27,598 --> 00:22:30,475 Et synnytä päälliköllesi jälkeläistä. 175 00:22:34,730 --> 00:22:37,191 Sitten kaikki on menetetty. 176 00:22:38,775 --> 00:22:42,862 Monet poluistasi johtavat kurjuuteen, 177 00:22:42,863 --> 00:22:45,866 mutta yksi johtaa vapauteen. 178 00:22:46,283 --> 00:22:48,160 Miten löydän sen? 179 00:22:48,660 --> 00:22:51,037 Et löydä sitä yksin. 180 00:22:51,038 --> 00:22:53,373 Suojelija tulee. 181 00:23:16,647 --> 00:23:18,690 Aistin syvää pelkoa. 182 00:23:19,358 --> 00:23:20,275 Minussako? 183 00:23:21,902 --> 00:23:23,070 Perheessäni? 184 00:23:23,904 --> 00:23:26,365 Jumalissa. 185 00:23:27,407 --> 00:23:29,868 Mitä jumalat pelkäisivät? 186 00:23:30,744 --> 00:23:31,787 Sinua. 187 00:23:35,707 --> 00:23:39,378 Sinä murrat tämän maailman. 188 00:25:12,012 --> 00:25:15,265 Pelkäsimme, että Kahekilin soturit olivat vieneet sinut. 189 00:25:16,058 --> 00:25:18,644 Miksi Kahekilin soturit? 190 00:25:20,103 --> 00:25:22,272 Jotain tapahtui Oahulla. 191 00:25:24,900 --> 00:25:26,443 Missä Kaʻiana on? 192 00:28:05,811 --> 00:28:06,645 Etsikää hänet! 193 00:29:07,998 --> 00:29:10,417 Oletko kunnossa? 194 00:29:10,834 --> 00:29:11,835 Jätä minut. 195 00:29:12,503 --> 00:29:13,879 Olet loukkaantunut. 196 00:29:16,423 --> 00:29:21,219 Valtiaan miehet jahtaavat minua. He tappavat sinut, jos autat. 197 00:29:21,220 --> 00:29:25,057 Mene. En halua vertasi vastuulleni. 198 00:29:27,684 --> 00:29:30,646 Enkä minä sinun vertasi. 199 00:29:31,480 --> 00:29:34,650 Voin viedä sinut jonnekin, mistä he eivät löydä sinua. 200 00:29:35,442 --> 00:29:37,277 Voitko kävellä? 201 00:29:47,496 --> 00:29:48,330 Lepää tässä. 202 00:30:32,165 --> 00:30:33,500 Etsimme yhä. 203 00:30:37,045 --> 00:30:39,047 Kaʻiana pilkkaa meitä. 204 00:30:39,715 --> 00:30:42,551 Mauin parhaat miehet eivät löydä loukkaantunutta. 205 00:30:45,387 --> 00:30:47,222 Hän taistelee hengestään. 206 00:30:49,892 --> 00:30:50,893 Löydämme hänet. 207 00:30:59,234 --> 00:31:03,822 Kun hän on saarellani, tuntuu kuin talossani olisi rotta. 208 00:31:22,007 --> 00:31:23,342 Minun on mentävä. 209 00:31:24,134 --> 00:31:25,093 Odota. 210 00:31:25,594 --> 00:31:27,429 Et ole valmis. 211 00:31:37,397 --> 00:31:40,192 Miksi valtiaan miehet ajavat sinua takaa? 212 00:31:43,195 --> 00:31:44,696 Kannat hain merkkiä. 213 00:31:46,031 --> 00:31:48,408 Se on Mauin suurpäällikköjen suojelija. 214 00:31:56,083 --> 00:31:57,167 Kuka olet? 215 00:31:58,168 --> 00:32:00,003 En kukaan. 216 00:32:00,796 --> 00:32:03,966 Tiedät suurten päällikköjen sukutatuoinneista. 217 00:32:06,927 --> 00:32:12,558 Äitini on valtiatar. Valtias Kahekilin sisko. 218 00:32:13,392 --> 00:32:16,395 Tunnen hovin väen, 219 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 mutta en ole koskaan nähnyt sinua. 220 00:32:21,942 --> 00:32:26,405 Kannan Kahekilin verta, mutta hän ei ole perhettäni. 221 00:32:27,322 --> 00:32:31,869 Synnyin luolassa. Hyvin samanlaisessa kuin tämä. 222 00:32:33,579 --> 00:32:37,457 Piilossa valtiaan vihalta. 223 00:32:37,708 --> 00:32:38,625 Minkä takia? 224 00:32:40,669 --> 00:32:41,962 Isäni. 225 00:32:43,755 --> 00:32:48,302 Hän on Havaijin valtakunnan päällikkö ja Mauin vihollinen. 226 00:32:50,804 --> 00:32:53,932 Olen pelännyt valtias Kahekilia koko ikäni. 227 00:33:03,775 --> 00:33:05,319 Kärsimme yhdessä. 228 00:33:06,945 --> 00:33:12,618 Palvelin Kahekilia hänen sotapäällikkönään, 229 00:33:13,827 --> 00:33:16,622 mutta en voi palvella häntä enää. 230 00:33:20,000 --> 00:33:23,253 Sotapäällikkö, joka pakenee sotaa. 231 00:33:25,297 --> 00:33:27,758 Olet ristiriitojen päällikkö. 232 00:33:29,801 --> 00:33:32,012 Me molemmat kärsimme Kahekilin takia, 233 00:33:32,888 --> 00:33:35,182 joten haluaisin tietää nimesi. 234 00:33:39,311 --> 00:33:40,562 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 235 00:33:43,440 --> 00:33:44,358 Kaʻiana... 236 00:33:46,026 --> 00:33:47,819 Minä olen Kaʻahumanu. 237 00:33:48,737 --> 00:33:50,364 Kaʻahumanu. 238 00:34:09,091 --> 00:34:10,300 Voitko liikkua? 239 00:34:16,849 --> 00:34:19,893 Tarvitset aistejasi, jos valtiaan miehet löytävät sinut. 240 00:34:20,435 --> 00:34:25,065 Olisi viisasta odottaa kauemmin. 241 00:34:30,904 --> 00:34:37,327 Isäni näki, kun Cook ja kalpeanaamat tulivat. 242 00:34:37,911 --> 00:34:41,206 Olin vasta lapsi, mutta muistan, 243 00:34:41,748 --> 00:34:48,422 miten pelokkaalta hän näytti puhuessaan heidän aseidensa voimasta. 244 00:34:52,634 --> 00:34:55,512 Kalpeanaamat peitottiin helposti. 245 00:34:57,054 --> 00:35:00,600 Etkö pelkää, että heitä tulee lisää? 246 00:35:00,601 --> 00:35:03,604 Pelkoni ovat täällä. 247 00:35:05,647 --> 00:35:09,484 Perheeni odottaa minua ʻĪaossa. 248 00:35:12,279 --> 00:35:17,200 Minun on palattava, ennen kuin heidät löydetään. 249 00:35:17,201 --> 00:35:19,745 Minne menet sen jälkeen? 250 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 Kanootti odottaa viedäkseen minut isäni luo. 251 00:35:24,708 --> 00:35:28,795 Perheesi löytää turvan Havaijin valtakunnasta minun kanssani. 252 00:35:35,969 --> 00:35:38,222 Minua odottaa siellä uusi elämä. 253 00:35:40,891 --> 00:35:42,851 Ehkä se odottaa sinuakin. 254 00:36:06,083 --> 00:36:09,752 Älkää ottako mätiä. Tuoreita hedelmiä vain. 255 00:36:09,753 --> 00:36:11,129 Ne tulevat varastoon. 256 00:37:19,865 --> 00:37:21,782 Ottakaa mahdollisimman monta. 257 00:37:21,783 --> 00:37:23,952 Tuokaa kassinne, pojat. 258 00:37:26,872 --> 00:37:28,165 Kapteeni. 259 00:37:36,882 --> 00:37:39,092 Kalpeanaamat ovat palanneet. 260 00:38:02,282 --> 00:38:04,952 Marley. Mitä teet? 261 00:38:05,869 --> 00:38:08,330 Marley. Laske musketti. 262 00:38:13,168 --> 00:38:15,086 Nämä miehet kärsivät. 263 00:38:15,087 --> 00:38:17,548 He etsivät ruokaa ja ravintoa. 264 00:38:19,716 --> 00:38:22,927 Miksi rotankasvoinen mies - 265 00:38:22,928 --> 00:38:25,848 osoittaa meitä sitten tikulla? 266 00:38:31,645 --> 00:38:33,187 Marley... 267 00:38:33,188 --> 00:38:34,398 Ei! 268 00:38:39,486 --> 00:38:42,614 Saatoit kutsua koko saaren kimppuumme. 269 00:38:44,825 --> 00:38:45,659 Tänne! 270 00:38:47,411 --> 00:38:49,997 Emme halua pahaa. 271 00:39:18,108 --> 00:39:20,235 He ovat pian täällä. 272 00:39:33,248 --> 00:39:35,042 Johnin pistooli. 273 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 Häivymme tältä saarelta. 274 00:39:44,801 --> 00:39:46,345 Mitä teet? 275 00:39:48,472 --> 00:39:53,185 Etsi perheeni ja vie heidät turvaan Havaijille. 276 00:39:53,810 --> 00:39:55,728 Menetkö yksin? 277 00:39:55,729 --> 00:39:57,897 Perheesi ei lähde ilman sinua. 278 00:39:57,898 --> 00:39:59,983 Anna tämä Kupuohille. 279 00:40:00,943 --> 00:40:01,777 Kupuohille. 280 00:40:02,611 --> 00:40:04,780 Minä harhautan sotureita. 281 00:40:05,405 --> 00:40:06,281 Mene. 282 00:40:08,158 --> 00:40:09,076 Nopeasti! 283 00:40:20,629 --> 00:40:21,839 Emme voi odottaa enää. 284 00:40:22,130 --> 00:40:25,133 Kaʻiana tuntee metsät. 285 00:40:25,634 --> 00:40:27,135 Muutkin voivat löytää meidät. 286 00:40:27,761 --> 00:40:30,388 Pysykää tässä. Etsin hänet. 287 00:40:30,389 --> 00:40:31,682 Odota, Nāhi. 288 00:40:33,559 --> 00:40:34,935 Me etsimme hänet. 289 00:40:35,519 --> 00:40:38,313 Pitää vain odottaa vielä hetki. 290 00:41:01,336 --> 00:41:02,963 Vaimo odottaa. 291 00:41:03,547 --> 00:41:06,425 Veli taistelee tuodakseen hänet kotiin. 292 00:41:09,136 --> 00:41:10,011 Nāmake! 293 00:41:10,012 --> 00:41:11,054 Nāhi! 294 00:41:18,687 --> 00:41:20,188 Nāhi! 295 00:41:20,189 --> 00:41:21,772 Lopeta, Nāhi! 296 00:41:21,773 --> 00:41:22,733 Riittää! 297 00:41:27,321 --> 00:41:28,780 Kupuohi. 298 00:42:57,035 --> 00:42:57,995 Odottakaa. 299 00:43:00,163 --> 00:43:01,164 Eksynyt... 300 00:43:02,416 --> 00:43:03,541 Olen eksynyt. 301 00:43:03,542 --> 00:43:04,918 Miehistöni... 302 00:43:08,714 --> 00:43:10,590 Emme tunne miestä. 303 00:43:10,591 --> 00:43:13,343 Hänen pitäisi palata omiensa luo. 304 00:43:14,970 --> 00:43:17,097 Kalpeanaamat ovat palanneet. 305 00:43:17,472 --> 00:43:19,683 Kahekilin miehetkin näkivät heidät. 306 00:43:21,310 --> 00:43:24,396 He voivat jäljittää hänet luoksemme. 307 00:43:25,022 --> 00:43:26,398 Meidän on mentävä. 308 00:43:28,150 --> 00:43:29,193 Tule. 309 00:43:42,206 --> 00:43:43,665 Valmiina lähtöön! 310 00:43:53,592 --> 00:43:54,510 Eteenpäin! 311 00:45:36,945 --> 00:45:40,532 Tämä on sopiva loppu petturille. 312 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 Etsikää ruumis. 313 00:46:45,973 --> 00:46:47,391 Me purjehdimme Oahulle. 314 00:47:16,044 --> 00:47:20,424 Oho. Rauhoitu. 315 00:47:52,331 --> 00:47:53,165 Tuolla! 316 00:47:54,416 --> 00:47:55,250 Maui! 317 00:47:55,667 --> 00:47:57,251 Ei huolta. 318 00:47:57,252 --> 00:47:58,754 Olet turvassa luonamme. 319 00:48:02,216 --> 00:48:05,593 Emme palaa takaisin. Ruumassa on turkkeja ja... 320 00:48:05,594 --> 00:48:07,679 Tuuli vie meitä avomerelle. 321 00:48:09,640 --> 00:48:13,477 Olisit kuollut ilman meitä. Voit pitää sitä vastapalveluksena. 322 00:49:33,974 --> 00:49:35,976 Tekstitys: Petra Rock 322 00:49:36,305 --> 00:50:36,857 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-