1 00:00:01,687 --> 00:00:03,479 Trong tập trước... 2 00:00:03,504 --> 00:00:04,587 Chào người anh em. 3 00:00:04,630 --> 00:00:05,797 Ngươi không thể từ bỏ nhiệm vụ của mình. 4 00:00:05,881 --> 00:00:08,277 Một khi tôi diệt trừ loài người. 5 00:00:08,301 --> 00:00:09,175 Đứng yên. 6 00:00:09,218 --> 00:00:11,177 Tôi sẽ trở lại hành tinh của mình như một anh hùng. 7 00:00:11,220 --> 00:00:12,679 Nếu anh không cho tôi biết điều gì đang xảy ra, 8 00:00:12,721 --> 00:00:14,097 thì tôi sẽ rồ lên đấy. 9 00:00:14,139 --> 00:00:17,517 Tôi là thứ mà mọi người gọi là người ngoài trái đất. 10 00:00:19,109 --> 00:00:22,578 Nếu anh giết tất cả mọi người, anh sẽ giết tôi. 11 00:00:22,603 --> 00:00:27,390 Vậy thì tôi sẽ không giết tất cả mọi người. Tôi sẽ nhớ cô, bạn ạ. 12 00:00:27,415 --> 00:00:29,161 Tôi cũng sẽ nhớ anh, bạn ạ. 13 00:00:30,072 --> 00:00:33,918 Chào. Chú sẽ đưa cháu về nhà chứ? 14 00:00:33,943 --> 00:00:35,913 Vãi. 15 00:00:37,402 --> 00:00:40,183 Trở thành người ngoài hành tinh dễ hơn trở thành con người. 16 00:00:40,208 --> 00:00:42,602 Chúng tôi đã phát triển và không còn cảm xúc, 17 00:00:42,740 --> 00:00:44,616 vì vậy chúng tôi không bị buộc phải giải quyết mọi việc 18 00:00:44,617 --> 00:00:47,205 như trầm cảm theo mùa hoặc cơn thịnh nộ trên ô tường. 19 00:00:47,406 --> 00:00:51,159 Chúng tôi cũng không có đường, vì vậy không ai có thể tạt đầu, 20 00:00:51,201 --> 00:00:52,952 kể cả Alpha Draconians, 21 00:00:52,995 --> 00:00:55,330 bọn khốn mặt thằn lằn. 22 00:00:55,372 --> 00:00:56,873 Sau khi sống trên Trái đất, 23 00:00:56,915 --> 00:00:59,459 tôi không chỉ là một người ngoài hành tinh với những cảm xúc của con người. 24 00:00:59,543 --> 00:01:02,003 tôi là người ngoài hành tinh với ký ức của con người. 25 00:01:02,046 --> 00:01:06,341 Có khi nào tôi trở thành con người hơn người ngoài hành tinh không? 26 00:01:06,383 --> 00:01:08,426 Cháu muốn về nhà! 27 00:01:08,427 --> 00:01:10,136 Chú không quay đầu lại đâu. 28 00:01:10,179 --> 00:01:12,972 Cháu nên nghĩ về điều đó trước khi lên tàu. 29 00:01:13,015 --> 00:01:15,266 Cháu không biết chúng ta sẽ đi đến tận nhà của bà! 30 00:01:15,309 --> 00:01:16,934 Giờ thì cháu biết rồi đấy. 31 00:01:16,977 --> 00:01:20,521 Cháu có thể hát bài hát “Itsy Bitsy Spider" để giết thời gian. 32 00:01:20,564 --> 00:01:22,857 Cháu là con nhện bởi vì mọi người đều ghét cháu 33 00:01:22,900 --> 00:01:26,986 và cháu bé tí tẹo. 34 00:01:27,029 --> 00:01:30,239 Chú ấy! Đồ xấu tính! Cháu không đi đâu. 35 00:01:32,326 --> 00:01:35,036 Cứ tự nhiên. Nhảy ra khỏi xe đi. 36 00:01:35,079 --> 00:01:37,663 Phổi của cháu sẽ nổ tung. 37 00:01:37,706 --> 00:01:42,710 Chú sẽ tận hưởng khi rửa ruột của cháu ra khỏi thành xe. 38 00:01:42,753 --> 00:01:44,420 - Quay lại đi, đồ ngu! - Cháu làm gì thế? Bỏ ra! 39 00:01:44,505 --> 00:01:45,922 Bỏ tay ra khỏi tay lái! 40 00:01:47,000 --> 00:01:53,074 41 00:01:59,770 --> 00:02:02,605 Anh bị chấn thương đầu khá nặng. 42 00:02:02,606 --> 00:02:05,066 Anh có đang gặp bất kỳ vấn đề nào về mất trí nhớ không? 43 00:02:07,111 --> 00:02:09,654 Anh khá choáng váng khi họ đưa anh vào đây. 44 00:02:09,696 --> 00:02:12,448 Họ nói rằng họ thấy anh khỏa thân đi trên đường. 45 00:02:12,491 --> 00:02:14,117 Anh có nhớ gì không? 46 00:02:16,245 --> 00:02:19,122 Anh có biết mình là ai không? 47 00:02:19,164 --> 00:02:20,915 Tôi là người ngoài hành tinh. 48 00:02:22,876 --> 00:02:26,629 Tôi ở đây để giết tất cả mọi người. 49 00:02:39,309 --> 00:02:41,477 Họ có Max. 50 00:02:41,520 --> 00:02:45,106 Quân đội lính đánh thuê, bất kể họ là cái quái gì. 51 00:02:45,149 --> 00:02:47,525 Chắc họ đã đưa nó đi từ nhà kho. 52 00:02:47,568 --> 00:02:50,820 - Con không biết điều đó. - Con đã tìm khắp nơi. 53 00:02:50,863 --> 00:02:54,991 Hai tiếng. Từ trong ra ngoài. Max đã biến mất. 54 00:02:55,033 --> 00:02:56,784 Con phải nói cái quái gì với bố mẹ nó đây? 55 00:02:56,827 --> 00:02:59,454 Thử thế này xem “Con cô đi rồi. 56 00:02:59,496 --> 00:03:01,914 Và chuyện này có liên quan tới người ngoài hành tinh." 57 00:03:04,376 --> 00:03:05,585 Con không làm được. 58 00:03:05,627 --> 00:03:08,796 Con không thể chạy trốn điều này. 59 00:03:08,839 --> 00:03:11,007 Bố sẽ ở bên con trên mọi bước đường. 60 00:03:13,594 --> 00:03:15,720 Vâng. 61 00:03:15,762 --> 00:03:17,013 Cảm ơn bố vì đi cùng con. 62 00:03:17,055 --> 00:03:20,141 Còn lâu. Bố không đi đâu. Bố phải làm trứng. 63 00:03:28,025 --> 00:03:31,903 - Chào Ben. - Asta, vào đi. 64 00:03:31,945 --> 00:03:34,113 Cô tới vừa đúng lúc ăn món bánh Ben. 65 00:03:34,156 --> 00:03:37,158 - Bánh kếp với một biến tấu bí mật. - Được rồi. 66 00:03:37,201 --> 00:03:39,911 Thành phần bí mật là đường nâu. 67 00:03:39,953 --> 00:03:41,329 Max. 68 00:03:41,371 --> 00:03:43,664 Bí mật gia đình toang rồi. 69 00:03:43,707 --> 00:03:46,250 Chào Asta. Mọi việc ổn chứ? 70 00:03:46,293 --> 00:03:48,127 Vâng, tất nhiên. 71 00:03:48,170 --> 00:03:51,672 Tôi chỉ muốn qua thăm Max và gia đình thôi. 72 00:03:51,715 --> 00:03:53,549 Tôi nghe nói có một vụ đột nhập đêm qua. 73 00:03:53,634 --> 00:03:55,885 Tôi muốn biết chuyện gì đã xảy ra. 74 00:03:55,928 --> 00:03:59,222 Ồ, ý cô là âm mưu bắt cóc mà chúng tôi đã ngăn cản được à? 75 00:04:02,059 --> 00:04:04,977 Phải đập vài tên, nhưng cũng không có gì to tát cả. 76 00:04:05,020 --> 00:04:06,562 Ừ, cảnh sát đã ở đây cả đêm để thu thập bằng chứng, 77 00:04:06,647 --> 00:04:09,982 dấu vân tay, những thứ như thế. 78 00:04:10,317 --> 00:04:11,192 Ồ. 79 00:04:11,235 --> 00:04:12,610 Asta... 80 00:04:12,694 --> 00:04:15,321 cô đã bao giờ sống không bằng chết chưa? 81 00:04:15,364 --> 00:04:17,031 Nhìn chằm chằm vào mặt quỷ dưới địa ngục ấy? 82 00:04:17,074 --> 00:04:18,616 Bố ơi, việt quất cháy kìa. 83 00:04:18,617 --> 00:04:19,617 Trời má! 84 00:04:19,660 --> 00:04:20,868 Max tội nghiệp. 85 00:04:20,911 --> 00:04:22,578 Nó chưa hề chợp mắt. 86 00:04:22,621 --> 00:04:24,163 Chính xác. 87 00:04:24,206 --> 00:04:29,377 Thôi, tôi nên đi. Mọi người an toàn là tôi mừng rồi. 88 00:04:29,419 --> 00:04:31,420 Đó có phải là máu không? 89 00:04:31,463 --> 00:04:32,713 Đúng thế. 90 00:04:32,756 --> 00:04:35,550 Có máu khắp người chúng tôi. 91 00:04:35,592 --> 00:04:37,552 - Hiện tại chúng tôi đã an toàn. - Ừ, nhờ có anh. 92 00:04:37,636 --> 00:04:39,929 Nhờ có em đấy. 93 00:04:44,434 --> 00:04:47,645 - Bố đã cứu em đấy. - Đứa con nhỏ của chúng ta cần được cứu. 94 00:04:47,646 --> 00:04:49,605 Con chúng ta cần cứu mà. 95 00:04:49,648 --> 00:04:51,399 - Phải rồi. - Đúng thế. 96 00:04:51,441 --> 00:04:54,151 - Em không sao chứ? Có sợ không? - Em sợ lắm ý. 97 00:04:54,194 --> 00:04:55,570 - Em có khó chịu không? - Tôi nên... 98 00:04:55,612 --> 00:04:58,864 Con sẽ tiễn cô ấy. 99 00:05:03,954 --> 00:05:06,330 Chuyện quái gì xảy ra với cháu vậy? 100 00:05:06,373 --> 00:05:09,292 Gặp cháu ở sân bóng chày sau 20 phút nữa. 101 00:05:09,334 --> 00:05:11,335 Ok. 102 00:05:16,550 --> 00:05:18,593 Thấy chưa, đây là lý do tôi giữ một chiếc cần câu trong xe. 103 00:05:18,677 --> 00:05:21,095 Hơn nữa, nếu móc khoai chiên vào dây câu, 104 00:05:21,138 --> 00:05:23,264 cô sẽ khiến mấy con chim bồ câu phát khiếp. 105 00:05:23,307 --> 00:05:24,765 Này, tôi không nghĩ 106 00:05:24,850 --> 00:05:27,268 bác sĩ Vanderspeigle muốn anh câu cá ở nhà anh ta đâu. 107 00:05:27,311 --> 00:05:30,646 Cố gắng đi sâu vào tâm trí của một kẻ giết người hàng loạt tiềm năng. 108 00:05:30,647 --> 00:05:31,939 Thằng khốn bệnh hoạn. 109 00:05:31,982 --> 00:05:33,566 Chắc anh ta ngồi câu cá thế này đây. 110 00:05:33,609 --> 00:05:36,444 Tay nắm cửa khớp, có nghĩa là 111 00:05:36,486 --> 00:05:37,737 cánh cửa Pháp ban đầu đã nằm dưới hồ. 112 00:05:37,946 --> 00:05:39,572 Đây là cửa thay thế. 113 00:05:39,615 --> 00:05:43,326 Được rồi, vậy chúng ta có gì ở đây? Chúng ta có một bàn chân bị đứt lìa. 114 00:05:43,368 --> 00:05:45,119 Chúng ta có chiếc ủng giữ chân 115 00:05:45,162 --> 00:05:47,747 cho chúng ta biết nó không chỉ là một tai nạn bơi lội đơn giản. 116 00:05:47,831 --> 00:05:50,958 Và rồi bằng cách nào đó, những cánh cửa này 117 00:05:51,001 --> 00:05:52,960 đang nằm dưới hồ. 118 00:05:53,003 --> 00:05:55,296 - Nếu có giằng co thì sao? - À, ừ. 119 00:05:55,339 --> 00:05:56,881 Tôi thích cách nghĩ của cô, phó cảnh sát trưởng. 120 00:05:56,923 --> 00:05:58,090 Cô giống như một tội phạm thực sự. 121 00:05:58,133 --> 00:05:59,717 - Nào. Nói cho tôi biết đi. - Được rồi. 122 00:05:59,760 --> 00:06:04,430 Sẽ thế nào nếu họ đánh nhau trong nhà 123 00:06:04,473 --> 00:06:06,682 Harry ném gã mất chân này qua cánh cửa Pháp... 124 00:06:06,767 --> 00:06:09,101 và anh ta hạ cánh quanh đây. 125 00:06:11,688 --> 00:06:13,064 Tôi hiểu ý cô rồi. 126 00:06:13,106 --> 00:06:17,526 Và sau đó, và sau đó là bác sĩ V đi ra như thế này. 127 00:06:19,029 --> 00:06:21,697 Tóm lấy cô như vậy rồi quăng cô xuống hồ. 128 00:06:21,740 --> 00:06:23,449 Anh không thể. Tôi đang giữ tay anh mà. 129 00:06:23,575 --> 00:06:26,410 Nếu tôi có thêm một bộ cánh tay để bóp cổ cô thì sao? 130 00:06:29,456 --> 00:06:30,915 Tòng phạm à? 131 00:06:30,957 --> 00:06:33,084 Không, kiểu như tôi bị tai nạn phóng xạ hồi 5 tuổi, 132 00:06:33,126 --> 00:06:35,586 bố tôi là một nhà khoa học trong phòng thí nghiệm và sau đó tôi đã lẻn vào 133 00:06:35,629 --> 00:06:39,090 và sau đó tôi mọc thêm một đội cánh tay thứ hai và chiến đấu với tội phạm. 134 00:06:40,509 --> 00:06:42,259 Chúng ta nên đợi bác sĩ về 135 00:06:42,302 --> 00:06:43,928 để nói chuyện với anh ta nhỉ? 136 00:06:43,970 --> 00:06:47,390 Không, chúng ta không muốn đánh động anh ta. 137 00:06:47,432 --> 00:06:48,891 Trước tiên, chúng ta cần tìm hiểu kỹ về anh ta. 138 00:06:48,934 --> 00:06:50,017 Chúng ta phải vào trong đầu anh ta, tìm hiểu xem 139 00:06:50,060 --> 00:06:51,519 điều gì khiến người đàn ông này giở chúng. 140 00:06:52,688 --> 00:06:54,021 Vụ này không làm nửa vời được. 141 00:06:54,064 --> 00:06:56,190 Rủi ro quá cao. 142 00:06:56,233 --> 00:06:58,776 Có khi tôi có 6 tay thì tốt hơn. 143 00:06:58,944 --> 00:07:00,611 6 tốt hơn 4 mà. 144 00:07:00,654 --> 00:07:03,155 Thời gian tắm sẽ giảm còn một nửa nếu tôi có 6 tay. 145 00:07:03,198 --> 00:07:05,366 Tôi sẽ cọ bi, mông và nách 146 00:07:05,409 --> 00:07:06,992 mà vẫn còn thừa hai tay. 147 00:07:07,035 --> 00:07:09,245 Đó là một ngày tuyệt vời để sống. 148 00:07:12,374 --> 00:07:15,000 Khi chúng cháu gặp sự cố, cháu đã ngất đi. 149 00:07:15,043 --> 00:07:16,502 Rồi tỉnh dậy ở đây. 150 00:07:19,339 --> 00:07:21,966 Cô xem này. 151 00:07:26,263 --> 00:07:28,597 - Đó có phải là con tàu không? - Nó vô hình. 152 00:07:28,640 --> 00:07:30,266 Hay không? 153 00:07:30,308 --> 00:07:33,352 Ừ, hay. 154 00:07:33,395 --> 00:07:35,271 Cô nghĩ Harry đã đi đâu? 155 00:07:35,313 --> 00:07:36,856 Không về nhà. 156 00:07:38,442 --> 00:07:42,069 Vì tàu của anh ta còn ở đây. 157 00:07:42,112 --> 00:07:43,529 Khi anh ta đi, 158 00:07:43,572 --> 00:07:46,532 cô cứ nghĩ là chuyện nhảm nhí này đã kết thúc. 159 00:07:46,575 --> 00:07:48,409 - Xin lỗi. - Không sao đâu. 160 00:07:48,452 --> 00:07:50,327 Cháu thích từ đó. 161 00:07:50,370 --> 00:07:52,163 Cô không biết anh ta ở đâu, nhưng chúng ta phải tìm anh ta 162 00:07:52,205 --> 00:07:54,915 trước khi ai đó tìm thấy thứ này. 163 00:07:59,838 --> 00:08:02,214 Đó là máu của anh ta. Anh ta bị thương. 164 00:08:02,257 --> 00:08:04,925 Cô phải đi. Đừng để bất cứ ai đến gần tàu. 165 00:08:11,516 --> 00:08:15,060 Hành tinh của tôi nằm trong chòm sao Ursa Major, 166 00:08:15,103 --> 00:08:18,189 mà các người gọi là Đại Hùng. 167 00:08:18,231 --> 00:08:21,776 Nó là một trong ba hành tinh quay quanh mặt trời. 168 00:08:21,818 --> 00:08:23,903 Và hành tinh của các người, hành tinh Trái đất, 169 00:08:23,945 --> 00:08:26,739 nằm trong một trong những chòm sao của chúng tôi. 170 00:08:26,782 --> 00:08:32,244 Nó trông giống như một... cái vếu... khổng lồ... 171 00:08:32,287 --> 00:08:37,291 còn mặt trời là ti. 172 00:08:37,334 --> 00:08:40,211 Chà, điều này rất thú vị. 173 00:08:40,253 --> 00:08:41,879 Tên hành tinh của anh là gì? 174 00:08:45,926 --> 00:08:47,760 Nghe rất quen. 175 00:08:49,888 --> 00:08:51,806 Có vẻ chú tôi từng sống ở đó. 176 00:08:51,848 --> 00:08:53,766 Ông ta không sống được trên hành tinh của tôi. 177 00:08:53,809 --> 00:08:55,059 Ông ta có tỷ lệ đồng vị carbon 178 00:08:55,101 --> 00:08:56,936 nhỏ hơn một nửa từ cực của hành tinh. 179 00:08:56,937 --> 00:09:00,022 Cô ta thật là ngu ngốc. 180 00:09:00,065 --> 00:09:03,150 Còn ai nghĩ cô ta ngu ngốc nữa? 181 00:09:06,154 --> 00:09:08,906 Đi lối này. 182 00:09:08,907 --> 00:09:12,910 Anh họ, tôi sẽ cứu anh! 183 00:09:12,994 --> 00:09:15,663 Những đứa trẻ là nguy hiểm nhất đấy. 184 00:09:16,790 --> 00:09:18,666 - Này anh! - Cháu đã làm gì vậy? 185 00:09:21,002 --> 00:09:23,295 Cháu đã nhồi bông anh ấy! 186 00:09:23,338 --> 00:09:24,547 Đồ khốn nạn! 187 00:09:24,589 --> 00:09:26,882 - Ai đó lấy thuốc an thần đi. - Vâng, thưa bác sĩ. 188 00:09:26,967 --> 00:09:29,093 Đừng chạm vào tôi. Để tôi yên! 189 00:09:29,135 --> 00:09:31,512 Tôi là một sinh vật siêu việt! 190 00:09:33,139 --> 00:09:34,974 Y tá, thuốc an thần đâu? 191 00:09:45,986 --> 00:09:47,736 Bác sĩ Ethan đến muộn. 192 00:09:47,779 --> 00:09:49,864 Tôi chắc chắn rằng anh ấy sẽ sớm đến đây. 193 00:09:49,906 --> 00:09:52,825 Tôi nghe nói anh ta có quan hệ với D'arcy. 194 00:09:52,868 --> 00:09:53,868 Ghen không? 195 00:09:53,910 --> 00:09:55,244 Tôi bận, Ellen. 196 00:09:55,287 --> 00:09:56,996 Tôi không cần nghe đàm tiếu. 197 00:09:57,080 --> 00:09:58,789 Vậy thì tôi đoán cô không muốn biết việc 198 00:09:58,832 --> 00:10:01,834 D'arcy đè bẹp xe tải của Jimmy. 199 00:10:01,877 --> 00:10:03,085 Sao? 200 00:10:03,169 --> 00:10:04,795 Tôi nghe nói D'arcy và Jay đã cắt phanh của Jimmy. 201 00:10:04,838 --> 00:10:07,882 Jay đe dọa sẽ giết anh ta nếu anh ta đến gần cô. 202 00:10:07,966 --> 00:10:12,386 Thần kinh. 203 00:10:17,767 --> 00:10:18,976 Alô? 204 00:10:19,019 --> 00:10:20,686 Chào Asta. Tôi là Cindy ở Braddock. 205 00:10:20,729 --> 00:10:22,479 Chúng tôi có một người phù hợp với mô tả của cô. 206 00:10:22,522 --> 00:10:27,151 Ơn trời. Anh ấy có sao không? 207 00:10:27,193 --> 00:10:29,904 Anh ấy bị chấn thương đầu. Nghĩ rằng mình là người ngoài hành tinh. 208 00:10:29,946 --> 00:10:32,907 Người ngoài hành tinh à? Ái chà. 209 00:10:32,949 --> 00:10:34,700 À ừ. Đó là vết thương ở đầu mà. 210 00:10:34,743 --> 00:10:37,161 Tôi sẽ đến ngay. Cảm ơn cô. 211 00:10:39,122 --> 00:10:40,581 Với con người, 212 00:10:40,624 --> 00:10:43,459 trí nhớ là một phần quan trọng trong việc họ tin rằng mình là ai. 213 00:10:44,169 --> 00:10:49,298 Nếu não của con người bị hư hại và trí nhớ đó bị ảnh hưởng... 214 00:10:49,424 --> 00:10:51,926 thì nhận thức của họ về bản thân cũng vậy. 215 00:10:51,968 --> 00:10:54,094 Tôi có tin cho cô, Cozette. 216 00:10:54,137 --> 00:10:56,430 Tôi có tin cho cô, Cozette. 217 00:10:56,473 --> 00:10:58,849 Tôi có tin cho cô, Cozette. 218 00:10:58,892 --> 00:11:01,977 Với một bộ não tinh tế, họ nên đội mũ bảo hiểm. 219 00:11:05,649 --> 00:11:08,901 - Tôi đang ở đâu? - Anh bị đập đầu. 220 00:11:08,944 --> 00:11:10,986 Ôi, Chúa ơi, tôi rất vui vì anh không sao. 221 00:11:11,112 --> 00:11:13,781 Tôi mừng vì cô ở đây. 222 00:11:13,823 --> 00:11:15,282 Này. 223 00:11:15,325 --> 00:11:18,577 Tôi cứ nghĩ Johnny đã tìm đến cô. 224 00:11:18,620 --> 00:11:20,162 Cô thật may mắn khi còn sống. 225 00:11:20,205 --> 00:11:21,830 Harry, anh ổn chứ? 226 00:11:21,873 --> 00:11:27,503 Harry là ai? Tôi là Thanh tra Lennie Briscoe. 227 00:11:31,174 --> 00:11:34,176 Ừm, Lennie Briscoe là ai? 228 00:11:38,974 --> 00:11:41,475 Chờ đã, anh nghĩ tôi là ai? 229 00:11:41,518 --> 00:11:45,938 Cô là người cung cấp thông tin cho tôi, gái điểm Cozete. 230 00:11:45,981 --> 00:11:48,774 Nhìn trông có vẻ cô đã làm việc suốt đêm. 231 00:12:02,956 --> 00:12:05,374 BCô Morin, một ngày đẹp trời nhỉ. 232 00:12:07,627 --> 00:12:10,045 Xin chào, ông Souza. 233 00:12:10,088 --> 00:12:12,297 Xin chào, Thị trưởng. Nghe nói đêm qua cậu có khách đến thăm. 234 00:12:12,340 --> 00:12:13,632 Làm tốt lắm. 235 00:12:13,675 --> 00:12:14,842 Chỉ một vài kẻ xấu đến thăm thôi. 236 00:12:14,884 --> 00:12:16,593 Phải phục vụ chúng thật tận tình. 237 00:12:16,636 --> 00:12:18,220 Mạnh giỏi nhé. 238 00:12:30,608 --> 00:12:32,317 Phó cảnh sát trưởng, tại sao cô lại ở trong văn phòng của tôi? 239 00:12:32,360 --> 00:12:35,863 Ồ, Fred đã sử dụng điện thoại của tôi ngay sau khi anh ta ăn bánh mì Ý 240 00:12:35,905 --> 00:12:37,906 và tôi nghĩ tôi nên vứt nó đi. 241 00:12:37,949 --> 00:12:41,744 Đó là Sở Cảnh sát trưởng Quận Taos. 242 00:12:41,786 --> 00:12:43,787 Có vẻ như họ đã tìm thấy chiếc xe 243 00:12:43,830 --> 00:12:45,914 của bác sĩ Vanderspeigle trong một nhà kho bỏ hoang ở đó. 244 00:12:45,957 --> 00:12:46,999 Thật ư? 245 00:12:47,042 --> 00:12:49,126 Quận Taos. Nó nằm ở New Mexico. 246 00:12:49,127 --> 00:12:50,502 Thú vị đấy. 247 00:12:50,545 --> 00:12:51,712 Được rồi, hãy liên hệ với anh ấy, nhờ anh ta đưa nó về, 248 00:12:51,755 --> 00:12:52,921 và sau đó ghi lại nó vào hồ sơ. 249 00:12:52,964 --> 00:12:55,799 Vâng. Cảm ơn về ly cafe. 250 00:12:55,842 --> 00:12:57,843 Thực ra, cả hai đều dành cho tôi. 251 00:12:57,886 --> 00:12:59,386 Sếp này. 252 00:13:00,972 --> 00:13:04,475 Anh không đùa. 253 00:13:04,517 --> 00:13:07,561 Cả hai ly. Mọi chuyện ổn chứ? 254 00:13:07,604 --> 00:13:10,689 Mọi thứ đều ổn. Chúng ta còn rất nhiều việc phải làm. 255 00:13:19,324 --> 00:13:21,116 Nào nào nào. Đừng vỗ tay nữa. 256 00:13:21,159 --> 00:13:23,494 Tôi không phải là anh hùng. 257 00:13:25,663 --> 00:13:27,831 Nhanh thật đấy. 258 00:13:36,132 --> 00:13:39,051 Chúng ta có một tình huống nhỏ ở đây. 259 00:13:39,094 --> 00:13:41,386 Tại sao các mảnh biển hiệu 260 00:13:41,429 --> 00:13:43,388 "Chào mừng đến với Patience" lại ở khắp văn phòng của tôi thế? 261 00:13:43,431 --> 00:13:46,892 Phanh khẩn cấp của Jimmy Foster không thành công với Wilcox. 262 00:13:46,935 --> 00:13:48,727 Xe của anh ta đã mang cái biển hiệu đi. 263 00:13:48,770 --> 00:13:50,229 Đội đường phố không biết phải làm gì với nó, vì vậy tôi đã nói với anh ta 264 00:13:50,313 --> 00:13:53,273 là hãy đệ trình nó làm vấn đề của anh, chứ không phải của tôi. 265 00:13:59,948 --> 00:14:03,325 Chúng ta sẽ có một vấn đề ở đây à, Cảnh sát trưởng? 266 00:14:05,870 --> 00:14:07,996 Cái quái gì trên chân của anh vậy? 267 00:14:08,039 --> 00:14:11,667 Ồ, tôi nghĩ thuật ngữ đường phố dành cho chúng là kẻ đá bọn xấu. 268 00:14:11,709 --> 00:14:13,168 Ờ, được rồi. 269 00:14:13,211 --> 00:14:14,670 Để xem chúng được gọi là gì 270 00:14:14,712 --> 00:14:16,421 nếu tôi vẽ một con cu nhỏ trên ngón chân. 271 00:14:18,883 --> 00:14:20,968 Tôi đặt chân xuống đất, 272 00:14:21,010 --> 00:14:24,930 nhưng không phải vì anh đang đe dọa tôi đâu. 273 00:14:24,973 --> 00:14:28,142 Vị trí chân đó tình cờ làm trầm trọng thêm chứng đau thần kinh tọa của tôi. 274 00:14:40,655 --> 00:14:41,947 Sân đóng cửa rồi! 275 00:14:41,990 --> 00:14:45,325 Đang mở mà. 276 00:14:46,995 --> 00:14:49,121 Các anh nghe cậu ấy nói rồi đấy. Sân đóng cửa rồi. 277 00:14:49,164 --> 00:14:50,706 Có rò rỉ nước thải ngầm. 278 00:14:50,748 --> 00:14:51,957 Đội sửa chữa đang tới. 279 00:14:52,000 --> 00:14:54,418 Nó không giống như rò rỉ nước thải. 280 00:14:54,460 --> 00:14:55,878 Có vẻ các anh cũng không hiểu 281 00:14:55,920 --> 00:14:59,423 từ ngầm nghĩa là gì. 282 00:14:59,465 --> 00:15:00,966 Cứ tự nhiên. 283 00:15:01,009 --> 00:15:02,634 Đi ngang qua sân và hít thở 284 00:15:02,677 --> 00:15:04,052 các hạt nước thải vào phổi đi. 285 00:15:04,095 --> 00:15:07,764 Vào ngày thứ hai của đợt nhiễm trùng, 286 00:15:07,849 --> 00:15:11,018 ruột kết của các anh sẽ bị tắc nghẽn và phân sẽ tràn ra từ mắt. 287 00:15:11,060 --> 00:15:15,314 Nó được gọi là chứng tăng tiết dịch ở mắt. 288 00:15:15,356 --> 00:15:18,483 Nói rồi mà. 289 00:15:18,526 --> 00:15:19,776 Có đúng như vậy không? 290 00:15:19,819 --> 00:15:22,237 Tớ không muốn hít thở những hạt phân. 291 00:15:22,280 --> 00:15:23,989 Không, tớ bịa ra đấy. 292 00:15:24,032 --> 00:15:25,490 Tớ nhanh chân, điều đó sẽ thật tuyệt 293 00:15:25,533 --> 00:15:28,035 khi tớ là người đầu tiên lên sao Hỏa. 294 00:15:28,077 --> 00:15:32,581 Không phải người phụ nữ đầu tiên, mà là người đầu tiên. 295 00:15:32,624 --> 00:15:34,458 - Giờ thì nó đầu rồi? - Sahar! 296 00:15:36,044 --> 00:15:38,337 Tớ ổn. Tớ ổn. 297 00:15:40,673 --> 00:15:44,927 Không hiếm trường hợp chấn thương đầu như của anh ấy. 298 00:15:44,969 --> 00:15:47,012 Anh ấy cần nghỉ ngơi. 299 00:15:47,055 --> 00:15:49,306 Anh ấy sẽ sớm lấy lại trí nhớ thôi. 300 00:15:49,349 --> 00:15:51,391 Chủ yếu là chỉ cần ai đó để mắt đến anh ta. 301 00:15:51,434 --> 00:15:52,768 Được rồi, cảm ơn. 302 00:15:52,810 --> 00:15:55,729 Tôi chắc chắn sẽ để mắt đến. 303 00:15:55,772 --> 00:15:57,856 Ôi không. 304 00:16:59,877 --> 00:17:01,461 Max, đến giờ ăn trưa rồi. 305 00:17:03,840 --> 00:17:05,132 Max? 306 00:17:09,762 --> 00:17:10,929 Bình thường. 307 00:17:10,972 --> 00:17:13,265 Sao cậu làm thế? Tớ không bị bệnh. 308 00:17:13,308 --> 00:17:16,560 Cậu đã từng đến không gian vũ trụ, điều đó khiến cậu trở thành con lợn Guinea của tớ. 309 00:17:16,602 --> 00:17:18,395 Tớ cần biết ảnh hưởng của chuyến bay vào không gian 310 00:17:18,396 --> 00:17:21,106 đối với cơ thể con người trước khi lên sao Hỏa. 311 00:17:21,149 --> 00:17:24,151 Cậu có thấy chóng mặt không? 312 00:17:24,193 --> 00:17:25,485 Không. 313 00:17:25,570 --> 00:17:27,988 - Lão hóa nhanh chóng? - Không. 314 00:17:28,031 --> 00:17:31,491 Tăng trí tuệ? 315 00:17:31,534 --> 00:17:32,534 Gì? 316 00:17:32,577 --> 00:17:33,618 Vậy là không. 317 00:17:33,661 --> 00:17:34,953 Max! 318 00:17:34,996 --> 00:17:36,455 Ui, ông Kẹ tới. 319 00:17:36,497 --> 00:17:37,914 Con đang làm gì vậy? 320 00:17:37,957 --> 00:17:39,166 Con không thể cứ thế ra khỏi nhà như vậy. 321 00:17:39,208 --> 00:17:41,293 Mẹ đang lo lắm đấy. 322 00:17:41,377 --> 00:17:42,419 Đi thôi. 323 00:17:45,506 --> 00:17:47,299 Con còn chờ gì nữa? Đi nào. Nào. 324 00:17:47,508 --> 00:17:50,677 Chúng ta sẽ gặp mẹ tại tòa thị chính. 325 00:17:50,803 --> 00:17:51,970 Nào. Đi nào. 326 00:17:52,013 --> 00:17:54,973 Vâng, vâng. Đi thôi. 327 00:17:55,016 --> 00:17:57,809 - Sahar, cháu có cần đi nhờ không? - Vâng, làm ơn. 328 00:17:57,852 --> 00:18:00,312 Lấy xe của hai đứa rồi ra xe nhé. 329 00:18:00,355 --> 00:18:03,148 Được rồi, bỏ túi xuống! Mũ và găng tay! 330 00:18:03,191 --> 00:18:05,525 - Hãy ra ngoài đó khởi động nào! - Ôi không. 331 00:18:27,131 --> 00:18:28,131 Ra ngoài! 332 00:18:32,220 --> 00:18:35,305 Tuyệt! Tốt lắm, D'arcel 333 00:18:37,183 --> 00:18:39,226 Tại sao những người dễ thương luôn chậm nhất nhỉ? 334 00:18:39,477 --> 00:18:41,937 Chúng ta thắng chưa? 335 00:18:45,566 --> 00:18:48,485 Này này. Chơi hay lắm. 336 00:18:48,528 --> 00:18:50,904 Lần đầu tiên cô không để thằng nào tới gôn nhà. 337 00:18:50,947 --> 00:18:53,156 Cô nên thử thi tuyển vào đội bóng 338 00:18:53,199 --> 00:18:55,158 bởi vì biệt danh của cô là Gái Nhặt Bóng mà. 339 00:18:55,368 --> 00:18:59,287 Và Judy Doodie, Pooper Cooper, Sack Lunch. 340 00:18:59,330 --> 00:19:00,831 Chờ đã. 341 00:19:00,873 --> 00:19:02,416 Tóc cô sao thế này? Mới à? 342 00:19:02,458 --> 00:19:04,084 Ồ, không có gì. 343 00:19:04,127 --> 00:19:07,879 Tôi để thế này lâu rồi. 344 00:19:07,922 --> 00:19:09,214 Ôi Chúa ơi. 345 00:19:09,257 --> 00:19:11,466 Nhìn giống tóc cô nhỉ. 346 00:19:11,467 --> 00:19:13,135 - Chúng giống nhau. - Dị quá rồi đấy. 347 00:19:13,177 --> 00:19:14,636 - Quái đản. - Sao hả? 348 00:19:14,679 --> 00:19:15,679 Mà cái này cho tôi hả? 349 00:19:15,721 --> 00:19:17,055 Cảm ơn nhé. 350 00:19:17,098 --> 00:19:18,390 Bây giờ thì đúng là vậy. 351 00:19:29,527 --> 00:19:30,777 Đôi mắt của cô gái tấn công đó, 352 00:19:30,820 --> 00:19:32,654 chúng gần nhau hay xa nhau? 353 00:19:32,697 --> 00:19:35,157 Xa nhau, tôi nghĩ thế. 354 00:19:35,199 --> 00:19:37,742 Tôi không để ý nhiều lắm 355 00:19:37,785 --> 00:19:38,827 đêm họ đến ăn tối. 356 00:19:38,870 --> 00:19:40,704 Có một sự cố về cá. 357 00:19:40,746 --> 00:19:42,289 Và sau đó trong cuộc chiến, 358 00:19:42,331 --> 00:19:43,999 tôi cũng không thực sự nhìn rõ được vì mải... cô biết đấy, 359 00:19:44,041 --> 00:19:46,126 tôi đánh cô ấy chủ yếu từ phía sau. 360 00:19:46,169 --> 00:19:47,878 Phải rồi. 361 00:19:47,920 --> 00:19:49,463 Anh ấy tuyệt vời lắm. Cô nên thấy anh ấy. 362 00:19:49,547 --> 00:19:50,505 Hot lắm luôn. 363 00:19:50,548 --> 00:19:51,840 Cô biết cảm giác thế nào khi người đàn ông của cô 364 00:19:51,883 --> 00:19:53,675 lo liệu mọi việc rồi đấy. 365 00:19:53,676 --> 00:19:56,595 Ừ, người đàn ông của tôi thường lo mọi việc, 366 00:19:56,637 --> 00:19:58,555 mọi lúc. 367 00:20:03,478 --> 00:20:06,938 Mũi của cô ta... 368 00:20:09,066 --> 00:20:10,817 có mỏng không? 369 00:20:10,860 --> 00:20:13,403 Cô ta có... 370 00:20:13,446 --> 00:20:15,822 một chiếc mũi của công chúa Disney. 371 00:20:15,865 --> 00:20:18,200 Cô ta đã quay đầu lại một lần, 372 00:20:18,242 --> 00:20:20,619 lúc tôi đập cô ta. 373 00:20:20,703 --> 00:20:21,745 Đập cô ta. 374 00:20:21,787 --> 00:20:23,371 Và họ đứng dậy 375 00:20:23,414 --> 00:20:25,373 và chúng tôi tiếp tục đánh. 376 00:20:25,416 --> 00:20:26,541 - Đánh. - Và đánh. 377 00:20:26,626 --> 00:20:27,918 Và đánh và đánh và đánh. 378 00:20:27,960 --> 00:20:29,628 Và đánh và - và sau đó - và sau đó cô ta... 379 00:20:29,712 --> 00:20:31,671 Cô ta quay đầu lại. 380 00:20:31,714 --> 00:20:34,257 - Máu ở khắp nơi. - Và vâng, mỏng. 381 00:20:34,300 --> 00:20:35,467 Cho tôi xin ly nước nhé? 382 00:20:35,510 --> 00:20:37,093 Ý hay lắm. 383 00:20:42,975 --> 00:20:45,393 Em thèm khát quá, 384 00:20:45,436 --> 00:20:46,645 em chỉ muốn xé quần áo của anh ra thôi. 385 00:20:46,646 --> 00:20:49,481 Được rồi. 386 00:20:49,524 --> 00:20:50,982 Eo. Của cô đây. 387 00:20:51,025 --> 00:20:53,568 Cảm ơn. 388 00:20:53,611 --> 00:20:55,779 Được rồi. 389 00:20:55,821 --> 00:20:58,448 Nói về môi của cô ta nhé. 390 00:20:58,491 --> 00:20:59,908 Ôi Chúa ơi. 391 00:21:04,664 --> 00:21:06,456 Làm đi. Họ đang không nhìn. 392 00:21:12,880 --> 00:21:14,297 Chúng ta đã bị xâm phạm. 393 00:21:14,340 --> 00:21:16,675 Hả? Là sao? 394 00:21:16,676 --> 00:21:19,135 Là sao? 395 00:21:20,346 --> 00:21:22,264 Chiến dịch “Bảo vệ con tàu" đang gặp nguy hiểm. 396 00:21:22,306 --> 00:21:24,599 Bố của Max đã kéo bọn cháu ra khỏi sân. 397 00:21:24,809 --> 00:21:26,518 Có một trận đấu bóng chày tối nay. 398 00:21:26,561 --> 00:21:29,646 Ôi không. Được rồi. 399 00:21:29,647 --> 00:21:31,106 Cô sẽ đến đó ngay khi có thể. 400 00:21:35,152 --> 00:21:38,196 Xin lỗi. Anh có thấy... 401 00:21:39,490 --> 00:21:40,657 Chúa ơi. 402 00:21:40,700 --> 00:21:43,577 Cozette, tôi cứ nghĩ Johnny đã tìm đến cô. 403 00:21:43,619 --> 00:21:46,621 Anh ta có trí nhớ lâu và tính khí nóng nảy. 404 00:21:46,706 --> 00:21:48,957 Tôi đã phớt lờ những cuộc gọi của Johnny. 405 00:21:49,000 --> 00:21:50,875 Nếu cô trở thành CI của tôi, 406 00:21:50,918 --> 00:21:54,504 thì cô phải... khai ra. 407 00:21:54,547 --> 00:21:58,383 Tôi trả cho cô một khoản tiền tốt để chỉ điểm. Ho phomai ra đây ngay. 408 00:21:58,426 --> 00:21:59,843 Tôi biết ai đó đã lấy trộm một bộ đồ. 409 00:21:59,885 --> 00:22:03,013 Tôi cần một cái gì đó lớn. 410 00:22:03,055 --> 00:22:05,849 Nếu cô không thể giúp được điều đó, thì hãy biến mình thành người có ích đi. 411 00:22:05,891 --> 00:22:09,311 Đi kiếm cho tôi một cái bánh xúc xích 412 00:22:09,353 --> 00:22:12,230 với rượu và hành tây. 413 00:22:15,735 --> 00:22:17,193 Có một vụ giết người. 414 00:22:19,572 --> 00:22:22,032 Cô nói là giết người à? 415 00:22:22,074 --> 00:22:24,492 Bây giờ cô đang nói ngôn ngữ của tôi đấy. 416 00:22:39,175 --> 00:22:42,218 Vậy hãy kể cho tôi nghe về người đã chết Harry Venderspundle này đi. 417 00:22:42,261 --> 00:22:43,553 Gần được. 418 00:22:43,596 --> 00:22:49,351 Ừm, tôi không biết. Anh ấy là một người bạn. 419 00:22:49,393 --> 00:22:50,727 Cô đã đánh anh ta. 420 00:22:50,770 --> 00:22:55,065 Không, tôi không đánh anh ta. 421 00:22:55,107 --> 00:22:58,735 Anh ta thật phiền phức, không đáng tin cậy, 422 00:22:58,736 --> 00:23:01,613 nghĩ rằng mình biết tất cả mọi thứ. 423 00:23:01,947 --> 00:23:03,740 Thực ra là đúng thế. 424 00:23:03,824 --> 00:23:06,910 Anh ta cũng không biết gì. 425 00:23:06,952 --> 00:23:08,203 Anh ta giống như một đứa trẻ. 426 00:23:08,245 --> 00:23:10,580 Hành hạ trẻ em là một trọng tội hạng A. 427 00:23:10,623 --> 00:23:12,415 Tôi có cần gọi cho Benson và Stabler không? 428 00:23:12,458 --> 00:23:16,211 Tôi không... nghe này. 429 00:23:16,253 --> 00:23:18,129 Tôi đã từng đến đây rất nhiều lần với Harry 430 00:23:18,172 --> 00:23:20,256 và anh ấy rất thích món mì mà anh đang ăn. 431 00:23:20,299 --> 00:23:24,052 Chúng có nhắc anh tới điều gì không? 432 00:23:24,095 --> 00:23:25,428 Có. 433 00:23:28,265 --> 00:23:30,684 Tôi đang thực hiện một vụ án mạng ở quán Tony đường Greenwich. 434 00:23:30,726 --> 00:23:32,185 Cô có biết nơi này không? 435 00:23:32,228 --> 00:23:35,814 Johnny Sourdough chết sấp mặt trước món mì như thế này. 436 00:23:35,856 --> 00:23:38,274 Một viên vào não, hai viên vào bi. 437 00:23:38,317 --> 00:23:40,485 Hung thủ có vấn đề về bố. 438 00:23:40,528 --> 00:23:42,070 Dừng lại. Anh không phải là thám tử. 439 00:23:42,113 --> 00:23:45,156 Cố nhớ lại đi. 440 00:23:45,199 --> 00:23:47,409 Anh... 441 00:23:47,451 --> 00:23:50,245 Anh là một người ngoài hành tinh. 442 00:23:50,287 --> 00:23:52,872 Cozette, tôi thấy cô đã trở lại với cuộc tấn công. 443 00:23:52,915 --> 00:23:55,583 Tên tôi là Asta. 444 00:23:55,626 --> 00:23:56,835 Giúp tôi với. 445 00:23:56,877 --> 00:23:59,337 - Ai cứ gào lên vậy? - Là tôi. 446 00:23:59,380 --> 00:24:01,131 - Ai nói thế? - Ừ, đồ ngu ngốc. 447 00:24:01,173 --> 00:24:03,383 Món súp ngu ngốc đó làm cho tai cậu ngừng hoạt động rồi à? 448 00:24:03,426 --> 00:24:04,843 Tao có biết mày không? 449 00:24:04,885 --> 00:24:07,303 Não cậu bị sao thế? 450 00:24:07,346 --> 00:24:09,514 Tất cả những gì tôi thấy trong đó là những kẻ móc túi và thịt đỏ. 451 00:24:09,557 --> 00:24:10,974 Để tôi làm sạch nó cho cậu. 452 00:24:16,272 --> 00:24:19,482 Anh làm gì thế? 453 00:24:19,525 --> 00:24:20,859 Asta? 454 00:24:20,943 --> 00:24:23,403 Harry. 455 00:24:23,446 --> 00:24:25,363 Harry. Ơn trời. 456 00:24:25,406 --> 00:24:28,825 - Chúa được xướng tên à? Tuyệt. - Đó là... 457 00:24:28,826 --> 00:24:32,162 Xin chào, con người ngu ngốc. 458 00:24:32,204 --> 00:24:34,789 Con bạch tuộc đó vừa gọi tôi là đồ ngu ngốc sao? 459 00:24:34,874 --> 00:24:37,667 Con tàu của tôi. Con tàu của tôi. 460 00:24:37,710 --> 00:24:39,335 Ta không thường nói chuyện với các ngươi, 461 00:24:39,378 --> 00:24:40,503 nhưng bạn ta ở đây cần giúp đỡ một chút. 462 00:24:40,546 --> 00:24:41,546 - Harry! - Ê ê! 463 00:24:41,672 --> 00:24:42,672 Bảo cậu ta thả tôi ra! 464 00:24:42,715 --> 00:24:45,383 Tôi là món đặc biệt của thứ hai đấy! 465 00:24:54,101 --> 00:24:56,644 - Cô làm được! - Cô làm được, D'arce! 466 00:25:00,858 --> 00:25:03,359 Cố lên, D'arcy! 467 00:25:03,402 --> 00:25:04,360 Strike! 468 00:25:23,798 --> 00:25:24,923 Sao? 469 00:25:24,965 --> 00:25:26,633 - Anh ta đang làm cái quái gì vậy? - Nào! 470 00:25:28,761 --> 00:25:31,721 Bóng đã mất. Trò chơi kết thúc rồi. 471 00:25:31,764 --> 00:25:33,515 Cái quái gì vậy? 472 00:25:34,600 --> 00:25:36,226 Anh ta ngất rồi. 473 00:25:36,268 --> 00:25:37,936 Không đủ người chơi. Về nhà đi. 474 00:25:38,020 --> 00:25:39,604 Này, tránh xa tôi ra. 475 00:25:39,647 --> 00:25:42,649 - Harry, ra khỏi sân đi! - Đi nào, Harry! 476 00:25:42,691 --> 00:25:44,234 Ra khỏi sân nào. 477 00:25:44,276 --> 00:25:46,402 Chơi lại đi! Nào! 478 00:26:01,335 --> 00:26:03,878 Cái quái gì vậy? 479 00:26:05,548 --> 00:26:07,131 Bóng vẫn sống! 480 00:26:07,174 --> 00:26:09,467 Ai không thấy thì kệ nhé! 481 00:26:09,510 --> 00:26:11,594 Tôi nên làm thế. 482 00:26:26,527 --> 00:26:28,945 Nó bị hư rồi. 483 00:26:28,946 --> 00:26:31,239 Làm sao anh biết? Anh thậm chí không thể nhìn thấy nó. 484 00:26:35,995 --> 00:26:37,495 Ôi đù má! 485 00:26:37,538 --> 00:26:42,083 Giờ anh thấy rồi. 486 00:26:42,126 --> 00:26:43,543 Giờ thì ai cũng thấy. Tuyệt vời. 487 00:26:46,130 --> 00:26:47,463 Nào. 488 00:26:50,342 --> 00:26:51,634 Cái gì đây? Bố làm gì thế? 489 00:26:51,677 --> 00:26:53,553 Con đã nói là sẽ ăn tối ở đây mà. 490 00:26:53,596 --> 00:26:57,557 Con không cần ăn một mình. Bố biết hôm nay là ngày gì. 491 00:27:00,644 --> 00:27:02,896 Bố, bố không cần phải làm thế này. 492 00:27:02,938 --> 00:27:04,898 Hôm nay chỉ là một ngày bình thường thôi. 493 00:27:11,238 --> 00:27:13,656 Con mua cafe cho người ấy hả? 494 00:27:13,699 --> 00:27:16,159 Vâng, bố, con mua cho người ấy một ly cà phê. 495 00:27:16,201 --> 00:27:18,995 Tuyệt đấy. 496 00:27:18,996 --> 00:27:22,165 Điều gần gũi nhất để thể hiện tình cảm. 497 00:27:27,254 --> 00:27:30,298 Người ấy đã chết cách đây 6 năm rồi. 498 00:27:30,341 --> 00:27:32,383 Con không thể chạy trốn nó mãi mãi. 499 00:27:40,351 --> 00:27:42,477 Cảm ơn bố. 500 00:27:42,519 --> 00:27:44,687 Tôi có thể làm cho nó bay. 501 00:27:44,730 --> 00:27:47,732 Từ đây à? Harry, ai đó sẽ thấy mất. 502 00:27:47,775 --> 00:27:51,819 Không không. Trời tối mà. 503 00:27:51,862 --> 00:27:52,987 Chúng ta an toàn. 504 00:27:54,156 --> 00:27:56,074 Á đù. 505 00:27:56,116 --> 00:27:59,035 Đù đù đù! 506 00:28:04,541 --> 00:28:06,000 Tạm biệt, Asta. 507 00:28:11,465 --> 00:28:13,383 Vãi thật. 508 00:28:17,888 --> 00:28:20,890 Nó không bay được. 509 00:28:20,933 --> 00:28:23,017 Tôi có thể sửa nó. 510 00:28:25,980 --> 00:28:27,772 Ôi Chúa ơi. 511 00:28:36,281 --> 00:28:37,907 Anh định đốt em à? 512 00:28:38,867 --> 00:28:40,076 Trên giường nhiều thứ quá. 513 00:28:43,205 --> 00:28:46,374 Tổng đài có thông tin gì về tình hình năng lượng này không? 514 00:28:46,417 --> 00:28:47,875 Bị bắt. 515 00:28:47,918 --> 00:28:49,711 Bình tĩnh nào. 516 00:28:49,753 --> 00:28:51,087 Cái này là vì tội cướp ngân hàng. 517 00:28:52,172 --> 00:28:53,256 Chạy nào. 518 00:28:53,424 --> 00:28:54,549 Ôi Chúa ơi. 519 00:28:57,761 --> 00:28:59,220 Chuyện này đang trở nên kỳ lạ. 520 00:29:05,436 --> 00:29:06,561 Anh cần uống nước. 521 00:29:06,603 --> 00:29:08,855 Harry, anh không thể sửa nó. 522 00:29:08,897 --> 00:29:11,649 Tôi phải làm. Nếu không làm vậy thì tôi sẽ mắc kẹt ở đây. 523 00:29:11,692 --> 00:29:15,486 - Ôi, tệ thật. - Người của tôi. 524 00:29:15,529 --> 00:29:19,032 Harry, anh đang phí thời gian đấy. 525 00:29:19,116 --> 00:29:21,075 Anh không thể sửa nó. Anh cần làm gì đó. 526 00:29:21,118 --> 00:29:23,369 Anh không thể sửa nó vì nếu ai đó nhìn thấy nó, 527 00:29:23,412 --> 00:29:25,747 thì mọi thứ sẽ trở nên tồi tệ hơn với anh. 528 00:29:28,042 --> 00:29:31,961 Được rồi. 529 00:29:32,004 --> 00:29:33,796 Lùi lại. 530 00:29:33,839 --> 00:29:37,091 Ờ được rồi. Nó sẽ nổ tung à? 531 00:29:38,552 --> 00:29:40,011 Không. 532 00:29:54,068 --> 00:29:55,526 Đó là gì? 533 00:30:00,157 --> 00:30:02,408 Một bộ sinh tồn. 534 00:30:02,451 --> 00:30:06,996 Để làm gì? Để anh hòa nhập với mọi người trên hành tinh à? 535 00:30:07,039 --> 00:30:11,334 Không, để chúng tôi có thể sống đủ lâu để giết tất cả mọi người. 536 00:30:11,376 --> 00:30:13,461 Xin lỗi? 537 00:30:13,504 --> 00:30:18,132 Nhưng tôi sẽ làm như cô nói. 538 00:30:18,217 --> 00:30:20,301 Hòa nhập. 539 00:30:34,608 --> 00:30:36,567 Khi tôi đến hành tinh này, mọi thứ đơn giản hơn. 540 00:30:36,610 --> 00:30:37,902 Tôi là một người ngoài hành tinh 541 00:30:37,945 --> 00:30:39,612 và chỉ tập trung vào những gì trước mặt tôi. 542 00:30:39,655 --> 00:30:42,657 Tôi mất hai tuần để đến được với Patience. 543 00:30:42,699 --> 00:30:44,158 Trên đường đi, tôi gặp một con chó 544 00:30:44,201 --> 00:30:46,702 nó đã dạy tôi các quy tắc về sự sống còn trên Trái đất. 545 00:30:48,247 --> 00:30:50,873 Vệ sinh đơn giản... 546 00:30:50,916 --> 00:30:52,667 động lực học... 547 00:30:58,966 --> 00:31:00,800 Con người không nhìn về phía trước. 548 00:31:00,843 --> 00:31:04,470 Họ có những ký ức buộc họ phải nhìn ngược lại. 549 00:31:04,513 --> 00:31:07,849 Người ngoài hành tinh trong tôi thất bại nhiệm vụ một lần, 550 00:31:07,891 --> 00:31:09,225 nhưng con người trong tôi 551 00:31:09,226 --> 00:31:12,311 đã tái hiện lại thất bại đó hàng nghìn lần. 552 00:31:12,354 --> 00:31:14,939 Tại sao tôi lại nghĩ về nó nếu nó đau đớn? 553 00:31:14,982 --> 00:31:19,026 Có thể con người thích đau cũng như thích bánh. 554 00:31:24,741 --> 00:31:28,786 Có vẻ như chân của anh mọc trở lại rồi. 555 00:31:28,829 --> 00:31:32,415 Vậy anh là người ngoài hành tinh à? 556 00:31:32,457 --> 00:31:34,792 Đúng. 557 00:31:34,835 --> 00:31:38,504 Và ông là người Mỹ bản địa. 558 00:31:38,547 --> 00:31:40,548 Tôi là Nuche. 559 00:31:40,591 --> 00:31:43,759 Nuche là gì? 560 00:31:43,802 --> 00:31:45,344 Nó có nghĩa là "Người dân." 561 00:31:45,387 --> 00:31:50,308 Tôi nên gọi ông là Nuche à? 562 00:31:50,392 --> 00:31:53,728 Anh có thể gọi tôi là Dan. 563 00:31:53,770 --> 00:31:56,355 Tên của tôi rất khó phát âm đối với con người 564 00:31:56,356 --> 00:31:59,025 nhưng ông có thể gọi tôi là. 565 00:31:59,067 --> 00:32:01,485 Đó là một biệt danh. 566 00:32:04,239 --> 00:32:07,533 Tôi sẽ gọi anh là Harry. 567 00:32:07,576 --> 00:32:10,161 Được rồi, Dan. 568 00:32:37,022 --> 00:32:38,439 Harry! 569 00:32:38,482 --> 00:32:42,276 Sao lại có một con chuột da ở đây ăn ngũ cốc của tôi thế này? 570 00:32:42,277 --> 00:32:45,071 Harry, chú còn sống! 571 00:32:45,113 --> 00:32:49,325 Chú không đồng ý với việc động chạm này. 572 00:32:49,326 --> 00:32:52,411 Cháu cứ nghĩ chú đã chết. Cháu mừng vì chú không sao! 573 00:32:52,454 --> 00:32:57,667 Cháu có thể đến cửa hàng và mua cho mình 574 00:32:57,709 --> 00:32:59,794 cái gì nhỉ, bạt lò xo à? 575 00:33:00,003 --> 00:33:00,586 Tuyệt. 576 00:33:00,921 --> 00:33:02,129 Ừ, rồi mang nó 577 00:33:02,172 --> 00:33:05,174 tới hàng quạt trần ngay bên đường. 578 00:33:05,217 --> 00:33:07,843 Bật quạt trần trên cao 579 00:33:07,886 --> 00:33:12,223 và nhảy lên bạt lò xo để đầu cháu rụng xuống. 580 00:33:12,307 --> 00:33:14,600 Chú thô bỉ thế. Sao tự nhiên xấu tính vậy? 581 00:33:14,643 --> 00:33:20,356 Bởi vì cháu là lý do chú bị mắc kẹt ở đây. 582 00:33:20,399 --> 00:33:25,278 Cháu có muốn xem con tàu vũ trụ của chú trông như thế nào không? 583 00:33:25,320 --> 00:33:30,992 Đây - đây là những gì còn lại! 584 00:33:31,034 --> 00:33:33,119 Chú đã có một con tàu tuyệt vời nhất thị trấn 585 00:33:33,161 --> 00:33:37,873 và giờ chú có một hộp bóng của người ngoài hành tinh. 586 00:33:37,916 --> 00:33:41,377 Nếu không vì cháu 587 00:33:41,420 --> 00:33:44,505 thì giờ chú đã ở trên hành tinh của mình 588 00:33:44,506 --> 00:33:48,009 ăn da cây ngon lành rồi. 589 00:33:48,051 --> 00:33:50,386 Nó giống như bì lợn, 590 00:33:50,387 --> 00:33:54,056 nhưng không làm cháu ói. 591 00:33:54,099 --> 00:33:55,975 Chú có thể giả vờ không thích cháu, 592 00:33:56,018 --> 00:33:58,269 nhưng cháu biết là chú thích. 593 00:33:58,312 --> 00:34:01,105 Chú đã cứu mạng cháu trong con tàu. 594 00:34:01,148 --> 00:34:03,399 - Không phải thế. - Có đấy! 595 00:34:03,483 --> 00:34:05,609 Chú đã bảo vệ cháu trong vụ tai nạn! 596 00:34:05,652 --> 00:34:08,738 Giống như chú là bố cháu vậy. 597 00:34:08,780 --> 00:34:12,366 Sao cháu dám. Rút lại câu nói đó ngay. 598 00:34:12,409 --> 00:34:14,660 - Chú muốn làm bố cháu. - Chú là bố cháu ư? 599 00:34:14,703 --> 00:34:18,247 Được rồi, chú sẽ làm bố cháu, và cháu là một cậu bé hư. 600 00:34:18,290 --> 00:34:20,207 - Sao? - Đúng thế. 601 00:34:20,250 --> 00:34:23,169 Đánh cháu chú cũng đau lòng lắm. 602 00:34:23,211 --> 00:34:24,754 Thế này thật không phù hợp. 603 00:34:24,796 --> 00:34:26,297 Cháu mới là không phù hợp. 604 00:34:26,340 --> 00:34:28,549 Đây là lý do tại sao chúng ta không thể có những điều tốt đẹp! 605 00:34:28,592 --> 00:34:30,343 Chú muốn nói gì cũng được, 606 00:34:30,427 --> 00:34:32,386 nhưng chú không thể rút lại những gì đã xảy ra. 607 00:34:32,429 --> 00:34:34,638 Chú đã cứu cháu vì chú quý cháu. 608 00:34:34,681 --> 00:34:36,265 Chú thậm chí không nhớ vụ tai nạn. 609 00:34:36,308 --> 00:34:37,933 Cháu biết vì sao không? 610 00:34:37,976 --> 00:34:40,603 Vì cháu vô nghĩa đối với chú, thằng ranh con ngu ngốc. 611 00:34:40,645 --> 00:34:42,897 Cháu biết chú ngốc rồi, thế cháu là gì? 612 00:34:42,939 --> 00:34:45,900 Chú không nói chú là thằng ngốc. 613 00:34:45,942 --> 00:34:47,360 Chú nói cháu là thằng ngốc. 614 00:34:47,402 --> 00:34:49,362 Cháu biết chú ngốc rồi, thế cháu là gì? 615 00:34:49,446 --> 00:34:51,364 Cháu không nghe chú nói rồi. 616 00:34:51,406 --> 00:34:55,159 Đại từ là cháu, không phải chú. 617 00:34:55,202 --> 00:34:57,745 Cháu biết chú ngốc rồi, thế cháu là gì? 618 00:35:02,417 --> 00:35:04,585 Chú sẽ đi vào căn phòng đó. 619 00:35:04,586 --> 00:35:06,629 Khi chú đi ra, tốt hơn hết là cháu nên biến đi, 620 00:35:06,671 --> 00:35:10,383 đồ ngu ngốc, đồ túi cứt. 621 00:35:10,467 --> 00:35:11,926 Câu đó vô nghĩa. 622 00:35:11,968 --> 00:35:13,677 Nó có nghĩa. 623 00:35:13,720 --> 00:35:16,514 Nếu cháu bỏ cứt vào túi. 624 00:35:24,689 --> 00:35:29,735 Những ký ức xác định những con người này là ai. 625 00:35:29,778 --> 00:35:33,197 Và nếu những ký ức trở nên quá đau đớn 626 00:35:33,240 --> 00:35:37,910 hoặc bộc lộ một khía cạnh nào đó của bản thân mà họ không thích, 627 00:35:37,953 --> 00:35:41,080 bộ não của họ giấu những ký ức đó đi. 628 00:35:48,171 --> 00:35:51,799 Tôi rất hạnh phúc vì không phải là con người. 629 00:36:04,479 --> 00:36:06,480 Bíp bíp. 630 00:36:08,817 --> 00:36:10,776 Cậu mang con quái vật ra thế này thì hẳn là tới hè rồi. 631 00:36:10,819 --> 00:36:13,195 “Asta, tôi là một con thú. 632 00:36:13,238 --> 00:36:16,407 Tôi nhớ mông cô lắm, ngồi lên tôi đi." 633 00:36:16,450 --> 00:36:18,576 Lại đây nào. 634 00:36:39,890 --> 00:36:43,142 Cậu luôn biết khi nào tớ cần một thứ như thế này. 635 00:36:43,185 --> 00:36:45,603 Cậu biết Ethan không đi làm hai ngày nay không? 636 00:36:45,645 --> 00:36:47,313 Tớ đã phải làm mọi thứ. 637 00:36:47,564 --> 00:36:49,398 Ethan. 638 00:36:49,441 --> 00:36:52,526 Ethan? Ethan, Ethan, Ethan. 639 00:36:52,569 --> 00:36:54,945 Tớ không... đó là ai thế? 640 00:36:54,988 --> 00:36:57,031 Cậu nhớ tay bác sĩ không? 641 00:36:57,073 --> 00:36:59,033 - Không... - Để tớ giúp. 642 00:36:59,075 --> 00:37:02,578 Anh ta làm việc cho Médecins Sans Frontières. 643 00:37:05,916 --> 00:37:09,585 Cậu ngủ với anh ta và nghĩ là tớ không biết. 644 00:37:09,628 --> 00:37:10,628 - Ethan đó. - Phải. 645 00:37:10,712 --> 00:37:15,841 Đúng vậy. 646 00:37:15,884 --> 00:37:19,470 Vậy là giờ cả hai chúng ta đều biết bí mật của nhau. 647 00:37:23,266 --> 00:37:24,850 Jay nói cho tớ. 648 00:37:33,401 --> 00:37:34,985 Tớ xin lỗi vì không nói với cậu về Jay. 649 00:37:35,028 --> 00:37:36,111 Không sao. 650 00:37:36,363 --> 00:37:38,656 Tớ nên là người đầu tiên được biết. 651 00:37:38,740 --> 00:37:41,534 Hai người khá là giống nhau. 652 00:37:41,576 --> 00:37:42,785 Hiển nhiên ấy. 653 00:37:42,827 --> 00:37:45,913 Hai cậu có rất nhiều điểm chung. 654 00:37:45,956 --> 00:37:49,625 Tớ nghe nói hai người đã có một cuộc phiêu lưu vào đêm hôm trước. 655 00:37:49,626 --> 00:37:54,380 Ừ. 656 00:37:54,422 --> 00:37:55,798 Cậu có nhớ khi bà Pinkham 657 00:37:55,840 --> 00:37:57,383 chỉ định chúng ta làm "Beowulf" ở trường không? 658 00:37:57,425 --> 00:37:58,676 Có. 659 00:37:58,760 --> 00:38:00,511 Molly Swenson gọi tớ là đồ khốn, 660 00:38:00,554 --> 00:38:02,763 nên cậu đổ khay thức ăn lên người cô ta và gọi cô ta là Grendel. 661 00:38:02,806 --> 00:38:07,810 - Tuyệt vời. - Ừ, cháy luôn. 662 00:38:07,852 --> 00:38:13,065 Vậy Jimmy là Grendel mới. 663 00:38:13,108 --> 00:38:17,361 Đôi khi cậu phải giết một con quái vật vì người bạn thân nhất của mình. 664 00:38:20,907 --> 00:38:25,077 - Lại đây nào. - Ôi. 665 00:38:25,120 --> 00:38:26,579 Đó là điều lãng mạn nhất 666 00:38:26,621 --> 00:38:29,123 mà tớ được nghe. 667 00:38:29,165 --> 00:38:32,835 - Đó không thể là sự thật - Đó là sự thật. 668 00:38:50,478 --> 00:38:53,314 Harry? 669 00:38:53,481 --> 00:38:54,106 Harry! 670 00:39:02,574 --> 00:39:04,575 Cô làm gì thế? 671 00:39:04,618 --> 00:39:06,452 Tôi tưởng anh chết đuối! 672 00:39:06,494 --> 00:39:07,953 Tôi đang suy nghĩ. 673 00:39:07,996 --> 00:39:12,207 Một người ngoài hành tinh không thể suy nghĩ dưới nước mà không bị quấy rầy à? 674 00:39:12,250 --> 00:39:13,876 Anh có mang à? 675 00:39:15,462 --> 00:39:17,004 Đám các người. 676 00:39:17,047 --> 00:39:20,716 Các người rất hay phán xét. 677 00:39:28,058 --> 00:39:30,100 Anh có thể bị chấn động. 678 00:39:30,143 --> 00:39:32,019 Tôi muốn chắc chắn là anh ổn, 679 00:39:32,062 --> 00:39:34,396 nhưng tôi thấy anh đang úp mặt xuống nước, 680 00:39:34,439 --> 00:39:37,316 mà tôi đoán là bình thường đối với anh, vì vậy... 681 00:39:37,359 --> 00:39:38,275 tốt thôi. 682 00:39:38,318 --> 00:39:42,279 Chúng tôi bắt đầu như những sinh vật nước. 683 00:39:42,322 --> 00:39:45,240 Tôi đoán điều đó giải thích cho con bạch tuộc biết nói, kỳ lạ đó. 684 00:39:45,283 --> 00:39:46,700 Tất cả các con bạch tuộc đều có thể nói chuyện. 685 00:39:46,785 --> 00:39:48,911 Họ chỉ không thích nói chuyện với con người thôi. 686 00:39:48,953 --> 00:39:53,457 Số 42 chỉ nói chuyện với cô vì cô ở cạnh tôi thôi. 687 00:39:55,377 --> 00:39:59,129 - Tên nó là số 42 à? - Trên thực đơn. 688 00:39:59,172 --> 00:40:04,343 Bạch tuộc sốt đậu đen. Số 42. 689 00:40:04,386 --> 00:40:09,139 Và cô tự hỏi tại sao chúng không nói chuyện với con người. 690 00:40:09,182 --> 00:40:13,352 Bạch tuộc là con cháu của chúng tôi. 691 00:40:13,395 --> 00:40:17,523 Họ là những gì gần gữi nhất với người dân của tôi trên Trái đất. 692 00:40:17,565 --> 00:40:19,983 Tôi nhớ người của tôi. 693 00:40:20,026 --> 00:40:23,862 Tôi không nên ở đây. 694 00:40:23,905 --> 00:40:27,449 Tôi không phải là Nuche. 695 00:40:27,492 --> 00:40:29,451 Anh đã nói chuyện với bố tôi à? 696 00:40:29,494 --> 00:40:34,248 Gia đình tôi ở rất xa. 697 00:40:36,292 --> 00:40:40,504 Anh biết đấy, trên Trái đất, 698 00:40:40,547 --> 00:40:44,174 anh không thực sự phải liên quan đến gia đình. 699 00:40:44,217 --> 00:40:47,720 Trên thực tế, anh không cần phải giống họ chút nào. 700 00:40:47,762 --> 00:40:50,431 Vậy sao họ lại là gia đình? 701 00:40:55,061 --> 00:40:56,520 Đôi khi gia đình chỉ là những người 702 00:40:56,563 --> 00:40:59,815 trong cuộc sống mà anh yêu thương, 703 00:40:59,816 --> 00:41:02,484 anh sẽ làm bất cứ điều gì cho họ. 704 00:41:02,527 --> 00:41:06,196 Dan là gia đình, D'arcy cũng là gia đình. 705 00:41:06,239 --> 00:41:08,657 Tôi đã hôn D'arcy. 706 00:41:08,700 --> 00:41:11,785 Phải, cô ấy có nói chuyện đó. 707 00:41:11,828 --> 00:41:14,705 Mí mắt của cô ấy có vị như một miếng khoai tây chiên. 708 00:41:18,460 --> 00:41:22,212 Nụ hôn thường không bao gồm 709 00:41:22,255 --> 00:41:24,715 việc nếm thử mí mắt của ai đó. 710 00:41:26,551 --> 00:41:29,178 Tôi biết điều này khó khăn với anh. 711 00:41:29,220 --> 00:41:31,513 Thật là một cảm giác tồi tệ khi bị mắc kẹt ở bất cứ đâu, 712 00:41:31,556 --> 00:41:34,057 đặc biệt là nơi nào đó mà anh ghét. 713 00:41:34,100 --> 00:41:37,686 Giống như cô với Jimmy. 714 00:41:37,729 --> 00:41:42,733 Ừ, tôi cố gắng không nghĩ về điều đó. 715 00:41:42,817 --> 00:41:47,029 Nhưng cũng có ích khi hòa mình 716 00:41:47,071 --> 00:41:50,365 vào thiên nhiên, những người mà anh quan tâm. 717 00:41:50,408 --> 00:41:53,827 Chúng lấy đi những cảm giác tồi tệ. 718 00:41:53,870 --> 00:41:56,538 Trí nhớ của con người rất mạnh mẽ. 719 00:41:56,581 --> 00:41:58,582 Nó không chỉ là kiến thức về những gì đã có. 720 00:41:58,625 --> 00:42:02,753 Nó chứa đựng cảm xúc của khoảnh khắc đó. 721 00:42:02,837 --> 00:42:07,591 Những kỷ niệm kết nối con người ngay cả khi họ xa nhau, 722 00:42:07,634 --> 00:42:10,302 ký ức về người bạn đã mất. 723 00:42:16,434 --> 00:42:19,812 Đó là cà phê cho tôi à? 724 00:42:19,896 --> 00:42:21,688 Cà phê đó là cho cô. 725 00:42:24,984 --> 00:42:26,735 Cái này cũng dành cho cô. 726 00:42:29,364 --> 00:42:31,114 Làm việc nào. 727 00:42:36,579 --> 00:42:39,331 Ký ức về những trải nghiệm đau thương có thể đưa bạn trở lại 728 00:42:39,374 --> 00:42:44,127 ngày hoặc tuần xảy ra sự kiện, thậm chí nhiều năm sau khi sự kiện xảy ra. 729 00:42:46,172 --> 00:42:48,715 Max? Max, mẹ tới đây! 730 00:42:51,970 --> 00:42:54,054 Con yêu, con không sao chứ? 731 00:42:54,097 --> 00:42:55,472 - Vâng, con ổn. - Chuyện gì đã xảy ra thế? 732 00:42:55,515 --> 00:42:58,308 Con tưởng con nhìn thấy chuột, nhưng hóa ra là chiếc tất. 733 00:42:58,351 --> 00:42:59,601 Ôi trời. 734 00:42:59,644 --> 00:43:01,603 - Mọi chuyện ổn chứ? - Ừ, nó ổn. 735 00:43:01,646 --> 00:43:05,148 Em vẫn còn rất hoảng sợ sau những gì đã xảy ra. 736 00:43:05,191 --> 00:43:06,900 Tại sao bố lại mặc như vậy? 737 00:43:06,985 --> 00:43:08,861 Bố chơi hóa trang ấy mà. 738 00:43:08,903 --> 00:43:11,613 Đi ngủ đi nhé. 739 00:43:11,656 --> 00:43:13,156 Em yêu? 740 00:43:13,199 --> 00:43:14,616 - Ừ. - Đi nào. 741 00:43:14,659 --> 00:43:16,827 - Hẹn gặp lại vào buổi sáng. - Chúc ngủ ngon. 742 00:43:16,870 --> 00:43:18,412 Chúc ngủ ngon. 743 00:43:29,007 --> 00:43:31,508 Nhưng ký ức cũng có thể kết nối mọi người 744 00:43:31,551 --> 00:43:33,677 và nhắc nhở họ về những thời điểm tốt đẹp hơn. 745 00:43:33,720 --> 00:43:37,764 Ethan? 746 00:43:37,807 --> 00:43:39,016 Anh có đây không? 747 00:43:42,979 --> 00:43:44,813 Nghe nói anh đã nghỉ việc. 748 00:43:57,911 --> 00:43:59,494 Cái quái gì thế? 749 00:44:39,077 --> 00:44:41,161 Này, đã đến lúc anh quay lại rồi. 750 00:44:41,204 --> 00:44:42,996 Đầu bếp ở đây bệnh hoạn lắm. 751 00:44:43,039 --> 00:44:45,999 Đêm qua, tôi thề là hắn đã cho tôi ăn bạch tuộc. 752 00:44:46,000 --> 00:44:46,875 Đêm qua, tôi thề là hắn đã cho tôi ăn bạch tuộc. 753 00:44:46,918 --> 00:44:49,086 Chúng ta là gia đình phải không? . 754 00:44:49,087 --> 00:44:50,587 Ừm, tôi đoán vậy. 755 00:44:50,630 --> 00:44:53,006 Ý tôi là, giống như, tôi sẽ giúp anh chuyển gia đình, 756 00:44:53,007 --> 00:44:55,717 nhưng hơn thế nữa, tôi sẽ gặp anh ở buổi đoàn tụ và nói, 757 00:44:55,760 --> 00:44:57,552 "Chà, anh mập lên đấy." 758 00:44:57,595 --> 00:45:01,640 Tôi sợ tôi đang trở nên quá con người. 759 00:45:01,683 --> 00:45:04,601 Tôi cần gia đình nhắc nhở tôi là ai. 760 00:45:04,769 --> 00:45:06,019 Thế thì hãy đưa tôi ra khỏi đây và chúng ta 761 00:45:06,104 --> 00:45:08,605 sẽ làm bạn cùng phòng, nhưng anh phải làm điều đó nhanh lên. 762 00:45:08,648 --> 00:45:10,065 Người của anh sẽ sớm đến đây. 763 00:45:10,066 --> 00:45:13,402 - Ý anh là gì? - Ô, anh không biết à? 764 00:45:13,444 --> 00:45:15,070 Rõ ràng là anh không hoàn thành nhiệm vụ của mình. 765 00:45:15,154 --> 00:45:17,781 Họ sẽ cử người khác giết tất cả mọi người cho anh. 766 00:45:17,824 --> 00:45:20,909 Tất cả mọi người bao gồm cả Asta à? 767 00:45:20,952 --> 00:45:22,744 Ừ, Asta? Là con người đó à? 768 00:45:22,787 --> 00:45:24,454 Vậy thì cả cô ta nữa. 769 00:45:24,497 --> 00:45:26,415 Điều này không thể xảy ra. 770 00:45:28,668 --> 00:45:30,419 Tôi không nên quan tâm đến việc cứu Asta. 771 00:45:30,461 --> 00:45:32,462 Cô ấy là con người. 772 00:45:32,505 --> 00:45:35,882 Tôi biết thế, nhưng tôi là gì? 773 00:45:38,970 --> 00:45:41,103 Chạy đi, đồ khốn pha tạp, chạy đi! 774 00:45:42,305 --> 00:46:42,291