1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,391 GEBASEERD OP WARE GEBEURTENISSEN 3 00:00:15,516 --> 00:00:18,060 DE HAWAÏAANSE EILANDEN 4 00:00:18,894 --> 00:00:22,856 DE LATE 18E EEUW 5 00:00:24,608 --> 00:00:28,237 Ons volk gedijt bij de schoonheid van onze eilanden. 6 00:00:33,867 --> 00:00:36,119 Maar we vormen geen eenheid. 7 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 Water verbindt onze vier koninkrijken... 8 00:00:45,087 --> 00:00:47,172 HET KONINKRIJK OAHU 9 00:00:47,297 --> 00:00:49,800 HET KONINKRIJK MAUI 10 00:00:49,925 --> 00:00:52,720 HET KONINKRIJK KAUAI 11 00:00:52,845 --> 00:00:55,681 HET KONINKRIJK HAWAÏ 12 00:00:56,515 --> 00:01:02,187 ...maar we worden gescheiden door sluwe stamhoofden en machtige goden. 13 00:01:05,816 --> 00:01:10,070 Ze laten ons eindeloos oorlog voeren met elkaar. 14 00:01:13,574 --> 00:01:15,492 De Oude Profetie luidt: 15 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 'Een ster met een verencape kondigt de verrijzenis van een grote koning aan... 16 00:01:23,584 --> 00:01:28,338 die de koninkrijken zal verenigen en een einde zal maken aan de oorlog.' 17 00:01:30,299 --> 00:01:32,551 We hebben generatieslang gewacht... 18 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 tot het teken zou verschijnen. 19 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 Maar er is nooit een koning verrezen. 20 00:02:22,559 --> 00:02:24,686 Stop. We hebben er een gevonden. 21 00:02:41,787 --> 00:02:44,331 Dat is een flinke, Kaʻiana. 22 00:02:45,332 --> 00:02:46,632 Het is 'n voorteken. 23 00:02:54,800 --> 00:02:56,100 Maak de ʻawa klaar. 24 00:03:00,430 --> 00:03:03,392 Geef me de lus met een vis eraan. 25 00:03:21,034 --> 00:03:22,619 Gooi de ʻawa er diep in. 26 00:03:40,679 --> 00:03:42,598 Dit is een goed voorteken, toch? 27 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 De ʻawa zullen de haai niet lang versuft houden. 28 00:05:00,551 --> 00:05:01,851 Touw. 29 00:05:05,848 --> 00:05:07,148 Trekken. 30 00:05:17,568 --> 00:05:18,868 ʻAwa. 31 00:05:26,493 --> 00:05:28,745 Peddelen. 32 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 Moge jouw dood ons in leven houden. 33 00:05:48,932 --> 00:05:53,145 HET KONINKRIJK KAUAI 34 00:06:24,885 --> 00:06:26,185 Stop. 35 00:06:28,138 --> 00:06:29,139 Wegwezen. 36 00:06:29,515 --> 00:06:30,815 Wegwezen, schooiers. 37 00:06:33,519 --> 00:06:34,819 Mijn eten. 38 00:06:36,480 --> 00:06:37,780 Wegwezen. 39 00:06:56,834 --> 00:07:01,004 De dorpelingen noemen jullie verschoppelingen. 40 00:07:02,172 --> 00:07:07,803 Vreemdelingen in Kauai. Maar je cape heeft de koninklijke kleuren van Maui. 41 00:07:09,179 --> 00:07:12,724 Je bent een stamhoofd. Waarom leef je dan zo? 42 00:07:14,810 --> 00:07:17,646 De dorpelingen hebben gelijk over ons, jongen. 43 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 Maar ik ben geen stamhoofd en Maui is niet langer mijn thuis. 44 00:07:28,824 --> 00:07:30,784 Je hebt hem echt voor je gewonnen. 45 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 Je moet wel beter worden met kinderen. 46 00:07:36,707 --> 00:07:39,543 Waarom? - Omdat ik er een wil. 47 00:07:41,336 --> 00:07:45,841 Praat met je zus. De Kauaiaanse zon vertroebelt haar verstand. 48 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 Ik vind een baby juist een goed idee. 49 00:07:52,097 --> 00:07:53,397 Het kan niet. 50 00:07:54,183 --> 00:07:55,726 Nāhi haat kinderen. 51 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 Je broers overleven het wel... 52 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 en je zult een goede vader worden. 53 00:08:34,097 --> 00:08:35,397 Een Mauiaanse kano. 54 00:08:39,269 --> 00:08:40,569 Komen ze voor ons? 55 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 Als dat zo is, zitten we als ratten in de val. 56 00:09:03,627 --> 00:09:07,339 Kaʻiana, toen je hier drie seizoenen geleden je toevlucht zocht... 57 00:09:08,048 --> 00:09:13,220 heb je de koningin van Kauai beloofd dat er geen gedoe met Maui zou komen. 58 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Kom die belofte na. 59 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Kaʻiana. 60 00:09:25,732 --> 00:09:28,277 Zoon van de grote krijgsheer van Maui... 61 00:09:29,236 --> 00:09:31,613 en deserteur van het koninklijke leger. 62 00:09:34,491 --> 00:09:39,621 Dus is dit waar je je grond en je titel voor hebt opgegeven? 63 00:09:43,041 --> 00:09:46,503 Je koning ontbiedt je naar zijn raad. 64 00:09:47,838 --> 00:09:49,138 Waarom? 65 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 Ik weet niet wat de stamhoofden van Kauai toelaten... 66 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 maar een koninklijke bode van Maui negeren... 67 00:09:58,473 --> 00:10:03,145 is een daad die je je tong zal kosten. 68 00:10:04,104 --> 00:10:10,694 Op koning Kahekili's verzoek zul je ons morgen treffen aan de kust van Maui. 69 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 Toen je het leger van Maui verliet... 70 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 zwoer ik je hart aan de varkens te voeren. 71 00:10:26,793 --> 00:10:30,589 De enige reden dat je nog leeft, is omdat de koning je genadig is. 72 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 Ik ben degene die je heeft gevonden, Kaʻiana. 73 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 En als je vlucht, zal ik je weer vinden. 74 00:12:27,122 --> 00:12:31,293 HET KONINKRIJK MAUI 75 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 Ze wachten. 76 00:12:39,885 --> 00:12:41,185 Jammer dan. 77 00:12:46,391 --> 00:12:47,893 Genoeg. 78 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 Je offer is klaar voor de koning. 79 00:13:08,205 --> 00:13:12,626 Sommige van de mannen betwijfelden of je wel zou komen. 80 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 Waarom ben ik hier, Kūpule? 81 00:13:19,007 --> 00:13:25,055 Eerst laat je ons wachten en nu vraag je waarom je ontboden bent? 82 00:13:25,430 --> 00:13:28,517 We zullen je alles vertellen, Kaʻiana. 83 00:13:28,851 --> 00:13:33,772 Mijn vader wacht op de slagvelden. Ik zal je brengen. 84 00:13:41,321 --> 00:13:45,784 Als kind zag ik je trainen met je vader. 85 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 Ik heb altijd geweten dat Maui nooit ten onder zou gaan... 86 00:13:52,541 --> 00:13:55,961 zolang jij ons zou leiden. 87 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 Fijn dat je terug bent. 88 00:14:02,426 --> 00:14:03,726 Ik ben niet terug. 89 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 Een passend onthaal voor een ellendig stamhoofd dat zijn post heeft verlaten. 90 00:15:53,412 --> 00:15:55,205 Botte speren? 91 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 Traint u ze niet op de ouderwetse manier? 92 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Anders is Nui zo door onze mannen heen. 93 00:16:03,130 --> 00:16:06,925 Geen enkele man kan bij hem komen achter zijn speren... 94 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 laat staan hem verslaan bij een gevecht. 95 00:16:31,950 --> 00:16:33,250 Luister. 96 00:16:33,911 --> 00:16:37,456 Kaʻiana zal op de ouderwetse manier tegen Nui vechten. 97 00:16:39,124 --> 00:16:40,709 Haal de oorlogssperen. 98 00:18:09,131 --> 00:18:11,925 Het is de donder die de hemelen doet schudden. 99 00:18:12,301 --> 00:18:13,802 Dus we knielen... 100 00:18:14,469 --> 00:18:17,931 voor de stem van de god die de hemelen laat beven. 101 00:18:37,451 --> 00:18:39,453 Genoeg formaliteiten. 102 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 Sta op, Kaʻiana. 103 00:18:43,332 --> 00:18:46,084 Geef je oom de Aloha-groet. 104 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 Je ontwijkt speren als de wind. 105 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 Net als je vader. 106 00:18:59,306 --> 00:19:05,521 Jullie vader heeft mijn koninkrijk meerdere keren beschermd als krijgsheer... 107 00:19:06,271 --> 00:19:10,275 en ik mis hem nog elke dag. 108 00:19:11,276 --> 00:19:15,197 Nāmake. Nāhi. Ik heb jullie gemist. 109 00:19:19,409 --> 00:19:24,873 Kaʻiana mag dan vechten als jullie vader... 110 00:19:26,083 --> 00:19:31,255 maar ik zie ook zijn lelijkheid terug... 111 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 en dat mis ik nog het meest. 112 00:19:38,679 --> 00:19:44,852 Eer hem door je weer bij me te voegen. 113 00:19:48,021 --> 00:19:51,650 We zijn hier op uw verzoek... 114 00:19:52,943 --> 00:19:57,489 maar we zullen terugkeren naar de rust van Kauai. 115 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Prachtig. 116 00:20:06,373 --> 00:20:09,585 Maak je geen zorgen, Kaʻiana. 117 00:20:11,378 --> 00:20:14,631 Je had zo je redenen om weg te gaan bij mijn leger. 118 00:20:16,133 --> 00:20:19,511 Ik koester geen wrok. Kom. 119 00:20:47,956 --> 00:20:50,751 Waarom heeft u ons ontboden? 120 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 Ons koninkrijk staat een grote bedreiging te wachten. 121 00:20:56,423 --> 00:20:58,842 Onze zieners hebben voorspeld... 122 00:20:59,343 --> 00:21:02,596 dat ons volk zal worden onderworpen... 123 00:21:02,721 --> 00:21:04,765 aan de heerschappij van Oahu. 124 00:21:07,309 --> 00:21:12,731 Onze spionnen zeggen dat hun leger twee keer zo groot is als het onze. 125 00:21:13,732 --> 00:21:18,028 Waarom zou Oahu zich tegen jullie keren? 126 00:21:18,987 --> 00:21:21,782 Koning Hahana is nog maar een jongen. 127 00:21:22,074 --> 00:21:25,744 Hij heeft altijd trouw gezworen aan koning Kahekili... 128 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 en Maui heeft zijn koninkrijk niet uitgedaagd. 129 00:21:30,832 --> 00:21:33,502 De hogepriester van Oahu is een gevaarlijk man... 130 00:21:33,627 --> 00:21:37,840 en heeft het verstand van de jonge koning vergiftigd. 131 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 Hij wil nu ons koninkrijk innemen. 132 00:21:43,303 --> 00:21:45,305 Oorlog brengt eer aan de koningen... 133 00:21:45,639 --> 00:21:49,268 en verderf aan de onschuldigen. 134 00:21:50,435 --> 00:21:52,896 Voor ons geen bloedvergieten meer. 135 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 Wacht, Kaʻiana. 136 00:21:59,111 --> 00:22:02,322 Dit gaat over de Oude Profetie. 137 00:22:09,454 --> 00:22:13,792 De Profetie is nabij. 138 00:22:15,711 --> 00:22:18,672 Onze koninklijke ziener heeft jouw naam genoemd... 139 00:22:18,797 --> 00:22:20,924 in een visioen. 140 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 De voortekenen zijn duidelijk, Kaʻiana: 141 00:22:25,387 --> 00:22:29,308 we kunnen Oahu alleen verslaan... 142 00:22:29,433 --> 00:22:32,895 met jou aan mijn zijde. 143 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 Kahekili heeft ons ten strijde geroepen. 144 00:22:53,957 --> 00:22:55,792 Hebben jullie toegezegd? 145 00:22:58,587 --> 00:23:02,591 We hebben hem al eens op de proef gesteld toen we z'n leger verlieten. 146 00:23:03,800 --> 00:23:05,385 Dat pikt hij niet nog eens. 147 00:23:06,762 --> 00:23:11,308 Laten we ons dan klaarmaken om terug te varen naar Kauai. 148 00:23:11,767 --> 00:23:15,646 Gaan we weer op de vlucht slaan? Maui is ons thuis, Kaʻiana. 149 00:23:18,482 --> 00:23:20,651 Dit is onze kans om terug te keren. 150 00:23:20,943 --> 00:23:26,156 Ik laat deze familie niet nog eens in een zinloze oorlog terechtkomen. 151 00:23:26,490 --> 00:23:31,787 Wat als Kūpule gelijk heeft en de Profetie uit zal komen? 152 00:23:31,912 --> 00:23:35,040 Is dit niet waar we op gewacht hebben? 153 00:23:35,457 --> 00:23:36,917 Een kans op vrede? 154 00:23:37,626 --> 00:23:41,004 Koning Kahekili heeft nooit vrede nagestreefd. 155 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 Als Kahekili de koninkrijken kan verenigen... 156 00:23:44,716 --> 00:23:47,094 is hij misschien de Geprofeteerde Koning. 157 00:23:47,302 --> 00:23:49,847 Het kan Kahekili niet zijn. 158 00:24:47,613 --> 00:24:48,913 Kaʻiana. 159 00:24:57,539 --> 00:24:59,041 Bent u alleen? 160 00:24:59,583 --> 00:25:02,419 Waarom zou ik hier bescherming nodig hebben? 161 00:25:03,754 --> 00:25:06,840 Je vader was mijn beste vriend. 162 00:25:08,592 --> 00:25:11,053 Ondanks onze verschillen... 163 00:25:12,804 --> 00:25:15,265 heb ik je altijd als familie beschouwd. 164 00:25:16,850 --> 00:25:19,603 Ik wil je iets laten zien. 165 00:25:22,231 --> 00:25:26,902 Ik weet waarom je mijn leger verliet, Kaʻiana. 166 00:25:28,487 --> 00:25:32,699 Ik verkoos glorie en trots boven het volk... 167 00:25:33,450 --> 00:25:36,161 en mijn hebzucht heeft velen het leven gekost... 168 00:25:37,496 --> 00:25:40,082 ook je vader. 169 00:25:41,333 --> 00:25:43,836 Maar deze oorlog met Oahu zal anders zijn. 170 00:25:45,838 --> 00:25:47,798 Het is dezelfde oorlog als altijd. 171 00:25:48,841 --> 00:25:54,596 De strijd om de macht over de ander. - Nee, dit is de Profetie. 172 00:25:57,015 --> 00:26:02,479 De Geprofeteerde zou 'verrijzen onder de Brandende Ster... 173 00:26:02,980 --> 00:26:06,567 en gekleed zijn in een heilige verencape van de goden'. 174 00:26:07,901 --> 00:26:11,446 Ik was nog maar een jongen, maar we hebben het teken gezien. 175 00:26:12,322 --> 00:26:14,950 En toch is er geen koning geweest. 176 00:26:15,659 --> 00:26:17,411 Zo dacht ik ook, Kaʻiana. 177 00:26:20,122 --> 00:26:23,166 Maar mijn god heeft me een visioen laten zien. 178 00:26:31,717 --> 00:26:33,594 Wat is dit? 179 00:26:34,887 --> 00:26:37,306 Ik had je dit willen besparen... 180 00:26:38,098 --> 00:26:42,603 maar je hebt er recht op om dit te zien. 181 00:27:01,747 --> 00:27:06,919 Naar het oude gebruik heeft de hogepriester van Oahu... 182 00:27:07,211 --> 00:27:13,175 de botten van een vijandelijk stamhoofd geofferd op zijn krijgersaltaar. 183 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 Je vader. 184 00:27:19,139 --> 00:27:21,099 We hebben ze tegengehouden... 185 00:27:21,934 --> 00:27:26,355 maar niet voor ze zijn botten hebben ontheiligd. 186 00:27:27,564 --> 00:27:30,734 Ik geef ze aan jou om hem te kunnen eren. 187 00:27:32,736 --> 00:27:35,656 De voortekenen zijn duidelijk, Kaʻiana. 188 00:27:36,490 --> 00:27:42,246 De Profetie gaat niet over de komst van een koning... 189 00:27:42,996 --> 00:27:46,667 maar over de geboorte van een moment. 190 00:27:49,086 --> 00:27:51,129 En dat moment is nu. 191 00:27:52,548 --> 00:27:57,845 Jij bent mijn Verencape en ik ben de Brandende Ster. 192 00:28:01,849 --> 00:28:05,811 Samen kunnen we een einde maken aan deze zinloze strijd... 193 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 en de chaos die het brengt. 194 00:28:10,065 --> 00:28:11,365 Steun Maui... 195 00:28:12,818 --> 00:28:15,320 en vecht aan mijn zijde. 196 00:30:02,511 --> 00:30:04,221 Taula. 197 00:30:07,057 --> 00:30:11,019 Een man in tweestrijd is een gevaar voor hemzelf... 198 00:30:11,603 --> 00:30:14,439 en degenen die hem volgen. 199 00:30:17,192 --> 00:30:19,736 Heeft de koning u gestuurd? 200 00:30:20,988 --> 00:30:24,241 Ik spreek alleen voor de goden. 201 00:30:24,908 --> 00:30:28,829 Ik ben hier niet gekomen voor uw voorspellingen en profetieën. 202 00:30:29,496 --> 00:30:34,626 Toch hebben de goden me een visioen van je pad laten zien. 203 00:30:36,170 --> 00:30:41,592 Je zult ervoor zorgen dat de Profetie uitkomt, Kaʻiana... 204 00:30:42,217 --> 00:30:45,512 en aan de zijde van de Geprofeteerde staan. 205 00:30:47,389 --> 00:30:50,893 Het pad is donker en onduidelijk... 206 00:30:51,643 --> 00:30:54,313 maar je zult het niet alleen bewandelen. 207 00:30:56,648 --> 00:31:02,196 U praat in raadsels. - Ik zie alleen wat de goden onthullen. 208 00:31:03,071 --> 00:31:04,823 Niets meer, niets minder. 209 00:31:05,866 --> 00:31:08,952 Jij moet het pad vinden. 210 00:31:09,870 --> 00:31:12,539 Pak je vaders hand, Kaʻiana... 211 00:31:13,290 --> 00:31:15,125 en laat die je leiden. 212 00:31:52,120 --> 00:31:54,831 Je broers zoeken je. 213 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 Er is iets gebeurd. 214 00:32:02,756 --> 00:32:06,885 Je bent altijd al een open boek geweest. 215 00:32:07,594 --> 00:32:10,889 Er zijn geen geheimen. Je ogen spreken boekdelen. 216 00:32:12,766 --> 00:32:14,977 Ik heb Taula gezien. 217 00:32:17,187 --> 00:32:18,487 De profetes? 218 00:32:19,606 --> 00:32:21,233 Ze zei tegen me... 219 00:32:22,192 --> 00:32:24,736 dat ik mijn vaders hand moet pakken... 220 00:32:26,405 --> 00:32:28,991 maar ik weet niet wat het betekent. 221 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 Prins Kūpule heeft krijgers langsgestuurd met je vaders spullen. 222 00:32:40,794 --> 00:32:42,880 Je vaders hand... 223 00:32:44,548 --> 00:32:46,758 Misschien hebben Kahekili's zieners gelijk. 224 00:32:47,634 --> 00:32:50,179 Misschien moet jij de Profetie laten uitkomen... 225 00:32:50,304 --> 00:32:52,723 waar ons volk op heeft gewacht. 226 00:32:54,933 --> 00:32:59,313 We hebben stamhoofden, krijgers en gewone mannen gedood... 227 00:32:59,438 --> 00:33:02,232 voor deze koning die de weg kwijt is. 228 00:33:03,483 --> 00:33:08,113 Als we dit doen, zal ik Kahekili weer dienen. 229 00:33:08,238 --> 00:33:12,075 Je zult de Profetie en je volk dienen. 230 00:33:13,368 --> 00:33:15,162 Zoals je dat altijd hebt gedaan. 231 00:33:17,414 --> 00:33:20,000 Jij hebt je vaders 'hand'. 232 00:33:23,754 --> 00:33:25,506 De keuze is aan jou. 233 00:34:48,463 --> 00:34:49,763 Dus je bent gekomen. 234 00:34:50,716 --> 00:34:54,636 Geen van mijn dienaren kan de kemirinoot goed op smaak brengen. 235 00:34:55,304 --> 00:34:57,681 Ik moet de noten zelf verzamelen. 236 00:35:01,268 --> 00:35:04,980 We zullen Oahu veroveren met zo min mogelijk bloedvergieten... 237 00:35:05,480 --> 00:35:07,608 en de jonge koning sparen. 238 00:35:08,734 --> 00:35:11,403 Oahu binnenvallen? 239 00:35:11,528 --> 00:35:17,326 Ga met uw krijgers naar Waikiki, maar val niet aan. 240 00:35:19,411 --> 00:35:22,414 Het leger van Oahu zal hun kust beschermen. 241 00:35:23,665 --> 00:35:24,708 En jij? 242 00:35:25,000 --> 00:35:27,419 Ik zal de vesting in het oosten aanvallen... 243 00:35:28,003 --> 00:35:31,381 en de hogepriester in de Toevluchtstempel grijpen. 244 00:35:33,258 --> 00:35:37,095 Als de tempel valt, zal de jonge koning zich overgeven. 245 00:35:38,805 --> 00:35:43,018 Als dit de Profetie is, laat die dan beginnen met de val van Oahu. 246 00:36:18,929 --> 00:36:21,348 Hoe kom je aan maile? 247 00:36:21,890 --> 00:36:24,351 Ik ben gisternacht naar de vallei gegaan. 248 00:36:24,852 --> 00:36:28,522 Ik heb tot de goden gebeden om je te beschermen. 249 00:36:29,731 --> 00:36:35,696 Ik heb deze gemaakt zodat je m'n gebed op je schouders draagt. 250 00:36:44,621 --> 00:36:47,332 Je zult hier veilig zijn, zuster. 251 00:36:55,757 --> 00:37:01,930 We komen terug als Oahu van ons is. 252 00:38:02,908 --> 00:38:07,079 HET KONINKRIJK OAHU 253 00:38:23,637 --> 00:38:24,937 Voorwaarts. 254 00:38:25,973 --> 00:38:27,273 Voorwaarts. 255 00:38:49,413 --> 00:38:50,713 Voorwaarts. 256 00:39:06,430 --> 00:39:08,557 Laat het speren regenen. 257 00:39:14,229 --> 00:39:15,529 Werp met de slingers. 258 00:41:46,673 --> 00:41:48,509 Het strand is van ons. 259 00:41:52,638 --> 00:41:55,682 Verzorg de gewonden. Blijf op je hoede. 260 00:41:58,685 --> 00:42:01,021 De koning kan nog niet veilig aanmeren. 261 00:42:01,230 --> 00:42:04,399 We moeten naar de tempel en de hogepriester vinden. 262 00:43:19,641 --> 00:43:20,941 Een graafstok. 263 00:43:21,268 --> 00:43:24,855 Deze mensen zijn geen krijgers. Het zijn boeren. 264 00:43:45,375 --> 00:43:47,252 Blaas het oorlogssignaal. 265 00:43:55,469 --> 00:43:59,389 De koning komt eraan. Hij mag hier niet zijn. 266 00:45:12,921 --> 00:45:14,221 Dood ze allemaal. 267 00:45:15,424 --> 00:45:21,388 Dit is de Toevluchtstempel, mijn koning. Een heiligdom en heilige begraafplaats. 268 00:45:22,306 --> 00:45:26,310 Dan liggen hun lijken meteen op de goede plek. 269 00:45:26,643 --> 00:45:27,943 Nu. 270 00:46:02,554 --> 00:46:04,473 Blaas het overwinningssignaal. 271 00:46:39,716 --> 00:46:41,969 Heb je de hogepriester gevonden? 272 00:46:43,345 --> 00:46:46,098 We hebben de jonge koning. 273 00:47:22,176 --> 00:47:26,138 Waarom hebt u m'n koninkrijk aangevallen? U was als een vader voor me. 274 00:47:28,640 --> 00:47:31,143 Ik wilde een grote koning zijn zoals u... 275 00:47:32,895 --> 00:47:34,271 een kind van de donder. 276 00:47:35,814 --> 00:47:37,649 Alleen ik... 277 00:47:38,358 --> 00:47:41,862 kan de stem in de donder horen. 278 00:48:09,431 --> 00:48:11,266 Bedankt, Kaʻiana. 279 00:48:13,477 --> 00:48:16,355 Mijn zieners hadden gelijk: 280 00:48:17,022 --> 00:48:19,983 jij hebt me Oahu gegeven. 281 00:48:21,151 --> 00:48:22,861 Het is van mij. 282 00:48:23,529 --> 00:48:26,281 Waar is de hogepriester van Oahu? 283 00:48:27,616 --> 00:48:31,286 Dit ging nooit over hem, maar over jou. 284 00:48:33,080 --> 00:48:35,040 Alle voortekenen en goden... 285 00:48:36,041 --> 00:48:39,419 hebben jou hiervoor uitverkoren. 286 00:48:39,795 --> 00:48:41,171 Niet op deze manier. 287 00:48:41,296 --> 00:48:44,341 Dit was de ontheiliging van een koninkrijk... 288 00:48:45,133 --> 00:48:49,012 hun botten... zoals de botten van mijn vader. 289 00:48:49,263 --> 00:48:51,640 Dit is de Profetie... 290 00:48:52,474 --> 00:48:57,354 en de Ster zal samen met de Verencape... 291 00:48:57,479 --> 00:49:00,107 boven alle koninkrijken uitstijgen... 292 00:49:00,941 --> 00:49:03,735 en ze verenigen tot één koninkrijk. 293 00:49:09,616 --> 00:49:10,916 Kaʻiana. 294 00:49:11,869 --> 00:49:14,788 Mijn vader heeft tegen ons allebei gelogen. 295 00:49:15,205 --> 00:49:20,836 Ik kwam achter de waarheid van onze inval nadat we de tempel innamen. 296 00:49:21,170 --> 00:49:24,131 Het bloed van Oahu kleeft aan uw vaders handen. 297 00:49:25,257 --> 00:49:26,557 En de onze. 298 00:49:34,099 --> 00:49:35,559 Laat hem schaduwen. 299 00:49:36,518 --> 00:49:39,229 Maar doe niets zonder overleg. 300 00:49:59,166 --> 00:50:02,461 Kijk niet naar hen, Kaʻiana, maar naar mij. 301 00:50:04,505 --> 00:50:06,590 We kwamen hier als familie. 302 00:50:07,674 --> 00:50:10,344 En we zullen samen trotseren wat er komen gaat. 303 00:51:18,620 --> 00:51:20,622 Vertaling: Inge van Bakel 303 00:51:21,305 --> 00:52:21,407 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm