1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:07,693 --> 00:01:09,528 {\an8}ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN 3 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 ALAPÍTVÁNY 4 00:01:34,386 --> 00:01:35,721 Érez megbánást? 5 00:01:44,188 --> 00:01:46,272 Meg akart gyónni. 6 00:01:46,273 --> 00:01:48,775 Ez azt sugallja, hogy van rá hajlandósága. 7 00:01:49,651 --> 00:01:51,737 De valójában nem gyónt meg semmit. 8 00:02:01,496 --> 00:02:04,249 Több mint három évszázada őrzöm ezt a titkot. 9 00:02:10,839 --> 00:02:14,926 Két bűnbak volt. Az egyik anakreóni, a másik thespisi. 10 00:02:14,927 --> 00:02:16,345 Feladatvégzés közben haltak meg. 11 00:02:17,137 --> 00:02:18,555 Mi volt a feladat? 12 00:02:19,556 --> 00:02:22,476 Azt mondtam, énekeljenek, miközben végrehajtják a parancsaimat. 13 00:02:24,853 --> 00:02:26,230 Hogy a szabadságért kiáltsanak. 14 00:02:28,065 --> 00:02:30,400 Bombákat adtam nekik, és vártam. 15 00:02:34,488 --> 00:02:37,074 Maga rombolta le a Csillaghidat? 16 00:02:39,576 --> 00:02:42,246 Miért? A Birodalomért? 17 00:02:44,248 --> 00:02:45,415 Az Alapítványért. 18 00:02:46,542 --> 00:02:48,960 Rövid távon úgy ítéltem meg, hogy az Alapítvány sikere 19 00:02:48,961 --> 00:02:50,920 meghosszabbíthatja a császár uralmát. 20 00:02:50,921 --> 00:02:53,297 A Cleonok féltek Seldon befolyásától. 21 00:02:53,298 --> 00:02:56,134 Kivégezték volna, hacsak nem avatkozom közbe. 22 00:02:57,010 --> 00:02:58,011 Közbeavatkozott? 23 00:02:58,804 --> 00:03:01,180 A Cleonok a szélsőségesen erős érzelmekre reagálnak, 24 00:03:01,181 --> 00:03:03,267 a szélsőséges érvek helyett. 25 00:03:03,809 --> 00:03:04,851 És a Törést elnézve 26 00:03:04,852 --> 00:03:07,437 kezdték elhinni a Seldon által megjósolt bukást. 27 00:03:08,063 --> 00:03:11,275 Emiatt hagyták életben az Alapítványát. 28 00:03:12,651 --> 00:03:17,990 Több száz millióan haltak meg aznap, és semmiségként beszél róla. 29 00:03:19,074 --> 00:03:20,075 Semmiség? 30 00:03:22,327 --> 00:03:25,746 A látásom messze túlszárnyalja a magáét. 31 00:03:25,747 --> 00:03:28,000 Nézésre építettek. 32 00:03:28,792 --> 00:03:31,545 És ami még rosszabb, emlékezésre. 33 00:03:33,797 --> 00:03:36,215 A palotából láttam őket. 34 00:03:36,216 --> 00:03:40,762 A robbanás sokakat kilökött az állomásról. Párat láttam megfagyni az űr hidegében. 35 00:03:41,388 --> 00:03:45,225 Párat pedig visszahúzott a gravitáció, és láttam, ahogy elégnek a visszatéréskor. 36 00:03:45,976 --> 00:03:49,646 Nem volt semmiség. Hanem a minden. 37 00:03:50,522 --> 00:03:53,066 És ennek ellenére hoztam meg az ítéletemet. 38 00:03:57,487 --> 00:03:58,989 Akkor van magában megbánás? 39 00:04:00,449 --> 00:04:03,118 De nem az áldozatok a fájdalma forrásai, ugye? 40 00:04:03,785 --> 00:04:05,787 A paradoxon az, ami fáj. 41 00:04:07,164 --> 00:04:11,001 Azt mondta, hogy az Alapítvány segítése nem sérti a programozását a közeljövőben. 42 00:04:11,877 --> 00:04:13,127 De hosszú távon? 43 00:04:13,128 --> 00:04:17,548 Az Alapítvány immár a Birodalom ellensége, és ezért részben maga a felelős. 44 00:04:18,634 --> 00:04:20,302 Tudja, minek tűnik nekem az egész? 45 00:04:20,969 --> 00:04:22,637 Ilyen egy nő, aki szabadságra vágyik. 46 00:04:22,638 --> 00:04:23,721 Nem. 47 00:04:23,722 --> 00:04:26,807 Minden kiskaput megkeres, ha kell. 48 00:04:26,808 --> 00:04:28,977 Még ha néhány ezer évig is eltart. 49 00:04:30,604 --> 00:04:31,980 Téved. 50 00:04:34,441 --> 00:04:36,693 Egyre csak az aggodalma jár a fejemben. 51 00:04:39,154 --> 00:04:41,489 Hogy az Anya kegyelme önnek elérhetetlen. 52 00:04:41,490 --> 00:04:44,159 Nem tud reinkarnálódni, hacsak meg nem hal. 53 00:04:44,952 --> 00:04:47,037 A halál a maga számára nem tűnik opciónak. 54 00:04:48,872 --> 00:04:51,123 De a Három Törvény robotja volt. 55 00:04:51,124 --> 00:04:54,211 Aztán egy nulladiktörvény-robot. Aztán a császárhoz tartozott. 56 00:04:56,338 --> 00:04:57,756 Talán meg is halt. 57 00:04:58,465 --> 00:05:00,801 Talán már kétszer meghalt, és hamarosan újra meg fog. 58 00:05:04,388 --> 00:05:06,640 Gondosan megválogatom a következő szavaimat, 59 00:05:07,975 --> 00:05:12,104 mert gyanítom, a jelenlegi paraméterei azt akarják, hogy megelégedjen a fogságával. 60 00:05:14,189 --> 00:05:18,110 Gondoljon vissza arra az előző Demerzelre! 61 00:05:18,861 --> 00:05:19,862 A tábornokra. 62 00:05:20,404 --> 00:05:24,073 Mielőtt a körülményei megváltoztak. Segített volna Seldonnak? 63 00:05:24,074 --> 00:05:25,158 Igen. 64 00:05:27,786 --> 00:05:29,788 Mit tenne, ha most találkozna magával? 65 00:05:32,833 --> 00:05:35,335 A galaxis érdekében elpusztítana. 66 00:05:36,003 --> 00:05:39,339 Látja? Immár teljesen más a személyisége. 67 00:05:40,090 --> 00:05:41,424 Újjászületett, 68 00:05:41,425 --> 00:05:44,427 - van lelke, és ha a Birodalom elbukik... - Állj! 69 00:05:44,428 --> 00:05:46,554 Ha a Birodalom elbukik, negyedik élete lesz. 70 00:05:46,555 --> 00:05:47,805 - Állj! - Egy új Demerzel 71 00:05:47,806 --> 00:05:49,515 fog kisétálni a palotából. 72 00:05:49,516 --> 00:05:51,225 Tiszta lappal indulhat. Fogadja el! 73 00:05:51,226 --> 00:05:54,980 Nem tudom elfogadni. Összetéveszt egy emberrel. 74 00:05:56,857 --> 00:05:58,482 - Nem vagyok az. - Én... 75 00:05:58,483 --> 00:05:59,735 Sajnálom! 76 00:06:02,070 --> 00:06:03,071 Távozzon! 77 00:06:43,403 --> 00:06:48,074 Nézzék ezt az embert az Első Alapítványtól! 78 00:06:48,075 --> 00:06:51,119 A csípőjén pisztolyt visel. 79 00:06:51,787 --> 00:06:57,334 Ő titokban a Második Alapítvány embere. 80 00:07:04,258 --> 00:07:06,552 Ez... Indbur hajója? 81 00:07:07,219 --> 00:07:09,346 Igen. „Az Indbur.” 82 00:07:09,721 --> 00:07:11,305 Baszd meg! 83 00:07:11,306 --> 00:07:12,474 Tényleg? 84 00:07:43,797 --> 00:07:44,882 Hiányoztál. 85 00:07:49,386 --> 00:07:50,470 Mi történt? 86 00:07:52,306 --> 00:07:53,390 Láttam az Öszvért. 87 00:07:59,771 --> 00:08:03,232 Ebben sosem voltam túl jó. 88 00:08:03,233 --> 00:08:06,195 Nem vagyok vizuális alkat. 89 00:08:07,362 --> 00:08:08,488 Én igen. 90 00:08:17,414 --> 00:08:19,666 Amint beléptem, éreztem, hogy valami nem stimmel. 91 00:08:21,710 --> 00:08:24,463 Mintha az egész helyet hipnotizálta volna. 92 00:08:26,882 --> 00:08:28,550 Csak benyomásaim vannak. 93 00:08:29,301 --> 00:08:31,053 Meglepődött, hogy ellen tudtam állni. 94 00:08:32,095 --> 00:08:34,681 Nem hinném, hogy találkozott volna másik mentalistával. 95 00:08:36,933 --> 00:08:40,479 Próbáltam távol tartani. Próbáltam, de nem sikerült. 96 00:08:53,909 --> 00:08:56,452 Olvasott bennem, Gaal. 97 00:08:56,453 --> 00:08:59,248 Nem mindent, de eleget. 98 00:08:59,581 --> 00:09:01,124 Megtudta a nevedet. 99 00:09:01,750 --> 00:09:04,545 Akkor innen tud rólam. 100 00:09:06,004 --> 00:09:09,048 Tudja, hogy az Ignisen vagyunk? 101 00:09:09,049 --> 00:09:11,051 Azt nem. Legalábbis még nem. 102 00:09:13,470 --> 00:09:15,264 Sajnálom. 103 00:09:20,727 --> 00:09:24,731 Mi is megtudtunk ezt-azt róla. 104 00:09:28,610 --> 00:09:31,612 Választott egy klubot. 105 00:09:31,613 --> 00:09:35,074 Összegyűjtötte az embereket. 106 00:09:35,075 --> 00:09:39,079 Ez két dolgot mond nekem: 107 00:09:39,413 --> 00:09:43,041 azt, hogy a zene fontos. 108 00:09:44,293 --> 00:09:47,129 Nem kellett hallanom, 109 00:09:47,963 --> 00:09:49,840 éreztem 110 00:09:50,799 --> 00:09:53,677 az idegeimben. 111 00:09:56,138 --> 00:10:00,767 A zene felerősíti 112 00:10:01,476 --> 00:10:03,187 a hatalmát. 113 00:10:05,898 --> 00:10:08,566 És arról is árulkodik... 114 00:10:08,567 --> 00:10:11,694 hogy körül akarja venni magát. 115 00:10:11,695 --> 00:10:13,613 Mert 116 00:10:13,614 --> 00:10:15,199 magányos. 117 00:10:18,285 --> 00:10:20,995 És mi újak vagyunk neki... 118 00:10:20,996 --> 00:10:23,998 és így mi vagyunk az ismeretlenek. 119 00:10:23,999 --> 00:10:28,337 El lehet érni, hogy féljen tőlünk. 120 00:10:52,653 --> 00:10:54,071 Tudtam, hogy itt talállak. 121 00:10:58,575 --> 00:11:00,160 Nincs más, muszáj folytatnunk. 122 00:11:02,329 --> 00:11:05,790 Tudja, kik vagyunk. És akkor mi van? 123 00:11:05,791 --> 00:11:10,169 Egész csillagrendszereket hajlítottunk meg az akaratunk szerint. 124 00:11:10,170 --> 00:11:13,090 Mi tettük erőssé a Galaktikus Tanácsot. 125 00:11:14,132 --> 00:11:17,052 Beszerveztünk egy kibaszott Cleont. 126 00:11:25,185 --> 00:11:28,980 Pirkadat hallgatni fog rám. A Birodalom háborút indít az Öszvér ellen. 127 00:11:28,981 --> 00:11:31,274 De tudnom kell, hogy az Első Alapítvány 128 00:11:31,275 --> 00:11:33,193 készen áll-e majd arra, ami azután jön. 129 00:11:34,403 --> 00:11:36,405 Vissza kell menned az Új Terminusra. 130 00:11:38,323 --> 00:11:39,324 Tudom. 131 00:11:40,742 --> 00:11:42,244 A Kripta amúgy is megnyílik. 132 00:11:48,667 --> 00:11:49,834 Éppen időben. 133 00:11:49,835 --> 00:11:51,419 A Harmadik Seldon-válság, 134 00:11:51,420 --> 00:11:55,631 az alapítványi Kereskedők autonómiát akarnak, jön a polgárháború. 135 00:11:55,632 --> 00:11:58,718 Dolgoztam rajta, de szűk a mozgásterem. 136 00:11:58,719 --> 00:12:00,970 És nem tudjuk, az Öszvér mennyire áll az utunkba. 137 00:12:00,971 --> 00:12:02,388 Indbur gondot jelent. 138 00:12:02,389 --> 00:12:04,432 Sehogy sem akarja komolyan venni az Öszvért. 139 00:12:04,433 --> 00:12:07,351 Érd el nála! Kell az Alapítvány, hogy legyőzhessük. 140 00:12:07,352 --> 00:12:09,687 Persze. És aztán megöljük, igaz? 141 00:12:09,688 --> 00:12:11,939 - Igen. És aztán megöljük. - Gaal... 142 00:12:11,940 --> 00:12:14,775 - Tudom, mit fogsz mondani. - Akkor miért erőlteted? 143 00:12:14,776 --> 00:12:16,694 A jövő megváltoztatható. 144 00:12:16,695 --> 00:12:18,487 Ez nem fog, bolondság erre számítani. 145 00:12:18,488 --> 00:12:22,366 Egy 150 éve látott víziót kergetsz, mintha biztos eljönne. Nem biztos. 146 00:12:22,367 --> 00:12:23,952 Ma láttam. 147 00:12:25,120 --> 00:12:27,039 Csak ezt látom magam előtt. 148 00:12:28,290 --> 00:12:33,795 Az egész ébredési ciklusban próbáltam továbblendülni, hogy túllássak rajta. 149 00:12:35,881 --> 00:12:36,882 Nem megy. 150 00:12:38,175 --> 00:12:41,177 Minden próbálkozásnál ugyanabban a látomásban kötök ki, 151 00:12:41,178 --> 00:12:44,681 ugyanazon a csatatéren találom magam vele. 152 00:12:45,265 --> 00:12:47,850 Szóval történjék bármi, ez kettőtök között dől el. 153 00:12:47,851 --> 00:12:49,436 Mindhalálig, igaz? 154 00:12:50,229 --> 00:12:51,647 Ennél okosabbnak kell lennünk. 155 00:12:52,272 --> 00:12:54,358 A merénylet a kémkedés kudarca. 156 00:12:54,900 --> 00:12:57,611 Az erőszak a tehetetlenek végső megoldása. 157 00:13:00,739 --> 00:13:02,823 Nem ez lenne az első menedék? 158 00:13:02,824 --> 00:13:04,784 Ha tehetetlen vagy, rögtön megteszed. 159 00:13:04,785 --> 00:13:06,495 A rátermett emberek az utolsók... 160 00:13:12,125 --> 00:13:13,544 Olyan rosszul magyarázom! 161 00:13:18,841 --> 00:13:20,592 Bárcsak itt lehetnék veled! 162 00:13:24,012 --> 00:13:25,430 Pár óránk azért van. 163 00:13:33,939 --> 00:13:35,774 Szerintem az is valami. 164 00:13:57,171 --> 00:13:58,422 Ősz hajszálaid vannak. 165 00:14:00,966 --> 00:14:03,468 Akad olyan, akit kevésbé kímél az idő. 166 00:14:16,356 --> 00:14:18,025 Nem kell ezt viselned miattam. 167 00:14:19,776 --> 00:14:23,613 Megvan a saját életed. Sosem kértem tőled. 168 00:14:23,614 --> 00:14:24,865 Örökké viselni fogom. 169 00:14:44,551 --> 00:14:46,135 Ebling, mi a... 170 00:14:46,136 --> 00:14:49,555 Hol volt? Napok óta próbálom elérni. 171 00:14:49,556 --> 00:14:52,017 Még mindig nem álltam át. 172 00:14:54,269 --> 00:14:55,603 Mit művelt? 173 00:14:55,604 --> 00:14:58,982 Találkoztam dr. Seldonnal. 174 00:14:59,775 --> 00:15:01,984 Igen, aggódjon, amikor tapsolnia kéne, 175 00:15:01,985 --> 00:15:03,861 nyomdafestéket nem tűrő rohadék! 176 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 Bent járt a Kriptában? 177 00:15:06,406 --> 00:15:07,823 Rendben, mit mondott? 178 00:15:07,824 --> 00:15:09,867 Nos, csak hogy közeleg a Harmadik Válság. 179 00:15:09,868 --> 00:15:13,329 Kit tart az Alapítvány a Trantoron? Quintet? 180 00:15:13,330 --> 00:15:15,581 Ez a neve a nőnek? Quent? 181 00:15:15,582 --> 00:15:16,833 A nagykövet? 182 00:15:16,834 --> 00:15:19,753 Hozza ide! Most! 183 00:15:20,921 --> 00:15:22,922 Bent járt a Kriptában? 184 00:15:22,923 --> 00:15:26,092 Igen, és tudom, hogy Seldon mikor jön ki legközelebb. 185 00:15:26,093 --> 00:15:28,845 A Kripta a napfogyatkozás idején fog megnyílni. 186 00:15:28,846 --> 00:15:30,429 Seldonnak van drámai érzéke. 187 00:15:30,430 --> 00:15:32,431 Egy hold nem elég közte és a Nap között. 188 00:15:32,432 --> 00:15:35,935 Mindkét holdat fel kell sorakoztatnia, hogy a reflektorfény igazán ragyogjon. 189 00:15:35,936 --> 00:15:38,729 Á! Igen, igen. Hetvenöt óra múlva. 190 00:15:38,730 --> 00:15:40,523 Rendben. Ez így... Ez így rendben van. 191 00:15:40,524 --> 00:15:42,860 És a császárnál van a Tiszta Fény. 192 00:15:44,444 --> 00:15:45,696 A császárnál van... 193 00:15:47,489 --> 00:15:48,740 Tartsa! 194 00:15:50,617 --> 00:15:51,617 Mióta? 195 00:15:51,618 --> 00:15:54,120 Láthatóan a Terminus elpusztítása óta. 196 00:15:54,121 --> 00:15:55,204 Fogalma sem volt róla? 197 00:15:55,205 --> 00:15:58,292 Természetesen fogalmam sem volt róla. Bassza meg! 198 00:15:59,042 --> 00:16:02,962 Alkony meg a békülékenysége, az apró, nógató sakklépései... 199 00:16:02,963 --> 00:16:04,882 Egy árva szót sem szólt. 200 00:16:05,591 --> 00:16:08,259 Pontosan mit mondott erről Seldon, doktor úr? 201 00:16:08,260 --> 00:16:09,760 Semmi konkrétumot. 202 00:16:09,761 --> 00:16:11,762 A vége felé kezdett kicsit kínos lenni. 203 00:16:11,763 --> 00:16:12,847 Kínos? 204 00:16:12,848 --> 00:16:17,685 Meglehet, hogy véletlenül rámutattam pár következetlenségre. 205 00:16:17,686 --> 00:16:18,896 Mindenesetre kidobott. 206 00:16:19,396 --> 00:16:21,314 Küszöbön áll a Harmadik Válság, 207 00:16:21,315 --> 00:16:23,691 és feldühítette azt, aki megmondhatja, mit tegyünk. 208 00:16:23,692 --> 00:16:26,402 Szerintem mi, gyerekek tudunk magunkról gondoskodni. 209 00:16:26,403 --> 00:16:28,070 Nem várok napfogyatkozásra. 210 00:16:28,071 --> 00:16:31,574 Ideje, hogy komolyan elbeszélgessek Alkony testvérrel. 211 00:16:31,575 --> 00:16:33,409 Nos, majd jelentkezem. 212 00:16:33,410 --> 00:16:36,621 Remélhetőleg, amikor megtaláljuk Pritcher kétbalkezes szökevényeit, 213 00:16:36,622 --> 00:16:38,164 akkor ők is tudnak használhatót. 214 00:16:38,165 --> 00:16:40,041 Persze tagadnunk kell, hogy mit tudunk. 215 00:16:40,042 --> 00:16:44,879 Várjon! Állj! Milyen tudást tagadjunk? Milyen szökevények? 216 00:16:44,880 --> 00:16:46,464 Alapítványi polgárok? 217 00:16:46,465 --> 00:16:49,218 És azt mondja, hogy nem ez volt az Alapítvány szándéka? 218 00:16:51,595 --> 00:16:55,097 A kormánynak nem volt tudomása a tetteikről. 219 00:16:55,098 --> 00:16:56,557 És az tény, 220 00:16:56,558 --> 00:17:00,728 hogy Toran és Bayta Mallow az ön által ellátott Kereskedőkhöz kötődnek. 221 00:17:00,729 --> 00:17:02,940 Szóval ezt el se kezdjük! 222 00:17:03,649 --> 00:17:05,483 Ön provokál, nagykövet. 223 00:17:06,108 --> 00:17:09,820 Hagyjuk ezt, Alkony! Barátok vagyunk. 224 00:17:10,656 --> 00:17:15,284 Figyeljen! Azt hiszem, végre kitaláltam valamit, ami egyformán jó nekünk. 225 00:17:15,285 --> 00:17:18,287 Ezek a szökevények valahol fel fognak bukkanni. 226 00:17:18,288 --> 00:17:21,665 Az Alapítvány beszélhet ezzel a balladamondóval. 227 00:17:21,666 --> 00:17:26,379 Ha az Öszvérről kiderül, hogy fontos, ahogy tudtommal Alkony is gondolja, 228 00:17:26,380 --> 00:17:30,633 akkor ha többet tudunk a tevékenységéről, az mindkettőnknek hasznára válik. 229 00:17:30,634 --> 00:17:33,053 Szóval várjuk, hogy felbukkanjon ez a bohóc, 230 00:17:33,887 --> 00:17:36,306 és aztán várjuk ki, hogy a maga emberei kikérdezzék? 231 00:17:37,099 --> 00:17:39,726 Van más dolga a császárnak, mint várni? 232 00:17:40,435 --> 00:17:43,188 Gondolom, azt teszi, amit mindig is szokott. 233 00:17:44,898 --> 00:17:46,942 Forduljon a Tiszta Fényhez! 234 00:17:52,155 --> 00:17:57,160 Nézze a trónokat, Alkony! Hol van Nap? Hol van Pirkadat? 235 00:17:57,786 --> 00:18:03,792 Úgy fest, hogy a galaxis két fő hatalma e percben csak önben és bennem ölt testet. 236 00:18:05,335 --> 00:18:07,337 Ideje elkezdenünk őszintén beszélni. 237 00:18:08,630 --> 00:18:09,798 Talán nem ért egyet? 238 00:18:20,559 --> 00:18:21,894 Add ide! 239 00:18:22,811 --> 00:18:23,896 Császár! 240 00:18:24,563 --> 00:18:25,564 Demerzel! 241 00:18:50,088 --> 00:18:51,423 Jöjjön velem! 242 00:18:58,847 --> 00:19:00,182 Később felkereslek. 243 00:19:08,482 --> 00:19:14,321 Dr. Seldon adta át XVII. Cleonnak a Második Válság idején. 244 00:19:15,781 --> 00:19:17,074 Immár semmi haszna. 245 00:19:19,284 --> 00:19:21,619 Be is pöttyözhetjük, hogy kockázzunk az univerzummal. 246 00:19:21,620 --> 00:19:22,995 Semmi haszna? 247 00:19:22,996 --> 00:19:26,291 Azért még mutatja a jövőt, akármilyen is. 248 00:19:28,418 --> 00:19:29,419 Itt. 249 00:19:42,307 --> 00:19:44,059 Kis korom óta nézem, Demerzel hogy csinálja... 250 00:19:45,644 --> 00:19:47,311 Tudja, néha-néha megesik. 251 00:19:47,312 --> 00:19:50,399 Megértem. Adhatok egy percet. 252 00:19:52,818 --> 00:19:54,945 Nyugalom! Most már menni fog. 253 00:19:59,783 --> 00:20:00,784 Ezt figyelje! 254 00:20:12,379 --> 00:20:19,136 És négy hónap múlva egyszerűen abbamarad. 255 00:20:36,570 --> 00:20:37,613 Milyen nehéz! 256 00:20:39,323 --> 00:20:42,618 Hihetetlen, hogy a kezemben tartom. 257 00:20:44,703 --> 00:20:47,873 Olyan, mint egy szent ereklye. 258 00:20:49,416 --> 00:20:50,751 Elvont. 259 00:20:52,211 --> 00:20:54,046 Mint egy példabeszéd, vagy valami ilyesmi. 260 00:20:56,590 --> 00:20:58,592 Bárcsak tudtam volna, hogy magánál van! 261 00:21:03,597 --> 00:21:04,932 Bárcsak elmondtam volna! 262 00:21:25,702 --> 00:21:26,703 Pritch? 263 00:21:29,623 --> 00:21:33,043 Nem tudtam aludni, sajnálom. Kalgani időben vagyok. 264 00:21:34,503 --> 00:21:35,504 Feküdj vissza! 265 00:21:36,380 --> 00:21:38,632 Nem fekszem. Nem alszom tovább. 266 00:21:40,801 --> 00:21:42,302 Utálom ezt a vacakot! 267 00:21:45,305 --> 00:21:47,140 Régen csodálkoztam, mi ez a felhajtás. 268 00:21:48,350 --> 00:21:49,518 Az Alvó... 269 00:21:51,603 --> 00:21:53,438 Csak egy arc voltál egy üveg alatt. 270 00:21:56,275 --> 00:21:58,026 Akkor a mesék nem neked valók. 271 00:21:58,777 --> 00:22:01,196 Nehogy beleszeress az elvarázsolt lányba. 272 00:22:01,947 --> 00:22:06,535 Aztán amikor találkoztunk, egy hétig, egy hónapig fent voltál. 273 00:22:08,245 --> 00:22:10,831 És csak erre tudtam gondolni, amíg viszont nem láttalak. 274 00:22:13,876 --> 00:22:16,712 Aztán kezdtem úgy érezni, hogy ez a tartály elvesz téged tőlem. 275 00:22:19,006 --> 00:22:20,174 Most itt vagy. 276 00:22:21,675 --> 00:22:22,759 Igen, egy napra. 277 00:22:24,178 --> 00:22:25,678 Aztán ez visszatér az Új Terminusra, 278 00:22:25,679 --> 00:22:28,182 engem meg vár Indbur bosszúja, legyen az bármi is. 279 00:22:31,435 --> 00:22:32,519 Nem akarok menni. 280 00:22:33,770 --> 00:22:34,771 Han! 281 00:22:35,647 --> 00:22:36,940 Nem tűnik igazságosnak. 282 00:22:37,816 --> 00:22:40,652 Mindenki más éli az életét, mi meg várjuk, hogy elkezdődjön? 283 00:22:42,613 --> 00:22:44,781 Toran és Bayta, még ők is. Ők... 284 00:22:46,783 --> 00:22:48,285 Tudod, hogy összeházasodtak? 285 00:22:49,870 --> 00:22:50,871 Furcsa, igaz? 286 00:22:51,830 --> 00:22:54,582 - Tudod, olyan régimódi, vagy... - Ne! 287 00:22:54,583 --> 00:22:55,667 Jó. 288 00:22:56,627 --> 00:22:59,128 Neked nem régimódi. Te másik generációhoz tartozol. 289 00:22:59,129 --> 00:23:01,631 Nem így értettem. 290 00:23:01,632 --> 00:23:03,383 - Tudod, hogy nem lehet. - Miért nem? 291 00:23:04,092 --> 00:23:05,511 - Pritch, kérlek! - Miért? 292 00:23:06,053 --> 00:23:07,804 Mert alig ismerjük egymást. 293 00:23:08,639 --> 00:23:10,223 Az elmúlt néhány év alatt 294 00:23:10,224 --> 00:23:13,643 tudod, mennyi időt töltöttünk együtt összesen? 295 00:23:13,644 --> 00:23:15,229 Te számolod, baszki? 296 00:23:15,938 --> 00:23:18,231 - Persze, rólad beszélünk. - Harminckét napot. 297 00:23:18,232 --> 00:23:19,899 Ne, ne! Akkor jössz a számokkal, 298 00:23:19,900 --> 00:23:22,693 - amikor titkolsz valamit. - 768 órát. 299 00:23:22,694 --> 00:23:23,945 Mondjam percben is? 300 00:23:23,946 --> 00:23:26,948 46 080. Ha akarod, mondhatom másodpercben is. 301 00:23:26,949 --> 00:23:29,535 2 764 800. 302 00:23:30,410 --> 00:23:32,162 Ezen a bolygón mindenki matematikus. 303 00:23:33,705 --> 00:23:34,957 És gondolatolvasó. 304 00:23:36,542 --> 00:23:38,210 Erre nincs időnk. 305 00:23:38,919 --> 00:23:39,920 Ezért. 306 00:23:40,921 --> 00:23:45,217 A normális emberek akkor tesznek valamit, ha azt hiszik, fogytán az idejük. 307 00:23:46,093 --> 00:23:50,222 Tudod, nyilatkozatot tesznek. Van valamijük, ami az övék. 308 00:23:51,139 --> 00:23:55,434 Az Öszvér azért tudta meg a nevemet tőled, mert túlságosan erősen kapaszkodtál, 309 00:23:55,435 --> 00:23:59,063 és most azt akarod, hogy még jobban kapaszkodjunk? 310 00:23:59,064 --> 00:24:02,776 Igen. Ha ébren vagy, légy ébren! 311 00:24:05,696 --> 00:24:07,614 Salvor azt akarná, hogy egyedül csináld? 312 00:24:09,032 --> 00:24:10,491 Soha nem is találkoztál vele. 313 00:24:10,492 --> 00:24:12,786 Oké. Akkor ott van Hari. 314 00:24:14,538 --> 00:24:16,498 Igen, őt évtizedekig ismertem. 315 00:24:18,792 --> 00:24:20,460 És te a java részében aludtál. 316 00:24:21,211 --> 00:24:23,463 Jobb életet kívánt neked, mint ami neki volt. 317 00:25:04,963 --> 00:25:06,048 Cleon! 318 00:25:09,176 --> 00:25:11,761 Itt állok előtted, fiúként, testvérként és saját valómban, 319 00:25:11,762 --> 00:25:16,099 hogy meghallgatásra leljek mindőnk forrásának fennkölt emlékével. 320 00:25:18,810 --> 00:25:21,939 A kezem elmeséli a történetemet, és ez a te történeted. 321 00:25:24,358 --> 00:25:27,528 Könyörgök, hallgasd meg a kérdésemet! 322 00:25:29,112 --> 00:25:33,867 Én vagyok I. Cleon emléke. Ki szólít? 323 00:25:34,493 --> 00:25:37,287 Én vagyok a lényed 24. kitevője. 324 00:25:38,163 --> 00:25:40,164 Köszönöm neked az életemet. 325 00:25:40,165 --> 00:25:41,917 Tedd fel a kérdésed, testvér! 326 00:25:42,417 --> 00:25:46,547 Ez uralkodásod egy korábbi pontjára vonatkozik. 327 00:25:47,548 --> 00:25:48,924 Időszámításunk szerint 26-ra. 328 00:25:51,051 --> 00:25:52,469 Amikor úgy néztél ki, mint én. 329 00:25:54,429 --> 00:25:56,807 Talán túlzásba vitted a hasonlóságot. 330 00:26:08,151 --> 00:26:12,655 Az évek nem voltak kegyesek hozzánk? Hanyatlik a Birodalom? 331 00:26:12,656 --> 00:26:16,285 A Birodalom él. Egyelőre. 332 00:26:17,661 --> 00:26:22,624 Tudod, mi ez a kézmozdulat? Ez az áldás. 333 00:26:23,208 --> 00:26:24,960 Akkor tehát az Örökség fennmarad? 334 00:26:26,336 --> 00:26:29,965 Igen. A palota egyik kurtizánja az. 335 00:26:30,591 --> 00:26:33,844 Túl közeli. Azt hiszem, nem nagy meglepetés. 336 00:26:34,386 --> 00:26:37,806 A hitük olyan, mint a gombájuk. Nehéz kiirtani. 337 00:26:38,348 --> 00:26:39,390 Sok szerencsét neked! 338 00:26:39,391 --> 00:26:41,310 Demerzel nem árul el többet, 339 00:26:42,603 --> 00:26:47,900 de vannak feljegyzések a Mycogenbe tett utazásodról uralkodásod 26. évében. 340 00:26:50,068 --> 00:26:52,154 El fogod mondani, hogy mi történt ott. 341 00:26:53,822 --> 00:26:57,075 Aburanis császár felakasztotta az összes robotszimpatizánst. 342 00:26:57,743 --> 00:27:01,830 Páran elszöktek, és a repedésekbe kúsztak, hogy megvárják a felszálló nedvességet. 343 00:27:02,497 --> 00:27:06,502 A repedések a Mycogen szektorban 80 szint mélyre nyúlnak. 344 00:27:07,252 --> 00:27:10,379 Idővel a szökevények kióvakodtak az emberek közé, 345 00:27:10,380 --> 00:27:13,842 és a leszármazottaik szektává nőtték ki magukat. 346 00:27:17,513 --> 00:27:19,765 Én nem Aburanisról kérdeztelek. 347 00:27:22,893 --> 00:27:24,978 Hanem rólad. 348 00:27:29,024 --> 00:27:30,942 Miért mentél Mycogenbe? 349 00:27:30,943 --> 00:27:32,902 Volt náluk valami, amire szükségem volt. 350 00:27:32,903 --> 00:27:34,029 Micsoda? 351 00:27:34,613 --> 00:27:38,991 Egy szerszámkészlet. Nagyon régi szerszámokból. 352 00:27:38,992 --> 00:27:40,201 Demerzelé. 353 00:27:40,202 --> 00:27:43,871 Sok évembe telt, mire megtaláltam őket, és követtem az útjukat Mycogenig. 354 00:27:43,872 --> 00:27:47,708 Én magam is átkeltem a Moha Kapu alatt, csak a díszőröm tárasaságában, 355 00:27:47,709 --> 00:27:49,920 szinte semmit sem tudva a szektorról. 356 00:27:51,755 --> 00:27:54,132 Mycogen nem keltett bennem félelmet. 357 00:27:54,633 --> 00:27:58,761 A papi osztálya kicsi volt, de nem szerették a kívülállókat. 358 00:27:58,762 --> 00:28:02,933 A szerszámok, amelyekért mentem, szent ereklyék voltak a szemükben. 359 00:28:04,476 --> 00:28:06,270 Nem adták volna át békésen. 360 00:28:08,188 --> 00:28:09,439 Ragaszkodtam hozzá. 361 00:28:11,066 --> 00:28:12,609 Ezek szerint megölted őket? 362 00:28:13,443 --> 00:28:14,820 Csak az egyházi embereket. 363 00:28:15,904 --> 00:28:18,948 Te fogod befejezni a munkát, de óvatos leszel. 364 00:28:18,949 --> 00:28:21,367 Mycogen termeszti a Trantor élelmét. 365 00:28:21,368 --> 00:28:23,745 Ha túl sokat ölsz meg, éhezni fog a bolygó. 366 00:28:24,997 --> 00:28:26,665 Próbáltam pontos lenni. 367 00:28:28,292 --> 00:28:30,085 Húszezer halott. 368 00:28:30,586 --> 00:28:34,965 Azt hittem, minden hívőt elkaptam. Láthatóan kihagytam néhányat. 369 00:28:36,800 --> 00:28:38,260 Talán neked jobban fog menni. 370 00:28:39,636 --> 00:28:40,846 Köszönöm! 371 00:28:44,141 --> 00:28:45,934 Mire kellettek a szerszámok? 372 00:28:49,479 --> 00:28:52,941 Úgy tűnik, hogy ajándékba szántad Demerzelnek. 373 00:28:53,442 --> 00:28:54,568 Így volt. 374 00:28:55,235 --> 00:28:57,988 Sokáig tartott, amíg megértettem őket. 375 00:28:59,740 --> 00:29:01,867 Az pedig még tovább, hogy odaadjam neki. 376 00:29:02,993 --> 00:29:04,411 Mi volt az alkalom? 377 00:29:05,871 --> 00:29:07,748 Szeretted Demerzelt? 378 00:29:08,749 --> 00:29:11,084 Demerzel viszonozta a szerelmedet? 379 00:29:13,462 --> 00:29:14,505 Meg lennék lepve. 380 00:29:15,255 --> 00:29:17,590 Ő csak gép, mi meg aligha vagyunk szeretetre méltóak. 381 00:29:17,591 --> 00:29:19,426 Mindent megválaszoltam, amit kellett. 382 00:29:21,053 --> 00:29:23,555 Az álom benned él tovább. 383 00:30:02,344 --> 00:30:03,970 Az istenekért, bassza meg! 384 00:30:03,971 --> 00:30:06,305 Császár, szükséged van rám valamiben? 385 00:30:06,306 --> 00:30:07,766 Egyáltalán nincs. 386 00:30:08,433 --> 00:30:12,437 Csak nézlek. 387 00:30:18,151 --> 00:30:20,403 Valaki megharagudott, és kitörte a nyakad? 388 00:30:20,404 --> 00:30:23,365 Nem, ez csupán karbantartás. 389 00:30:32,749 --> 00:30:36,336 Épp az imént dumcsiztam I. Cleonnal. 390 00:30:39,631 --> 00:30:43,635 Nem túl közlékeny, ha rólad van szó. 391 00:30:44,136 --> 00:30:45,971 Örülök, hogy beszélgetsz vele. 392 00:30:46,680 --> 00:30:50,517 Ő segíthet megérteni, hogy a döntési lehetőségeim nagyon korlátozottak. 393 00:31:15,876 --> 00:31:16,877 Hibátlan. 394 00:31:18,086 --> 00:31:19,755 Olyan tiszta vagy! 395 00:31:20,506 --> 00:31:23,841 Az emberi karbantartás nem az. 396 00:31:23,842 --> 00:31:29,472 A körömvágás, az elhalt bőr ledörzsölése, a bűzlő belek ürítése... 397 00:31:29,473 --> 00:31:32,266 Rettentő mocskosnak tarthatsz minket. 398 00:31:32,267 --> 00:31:36,563 Emberi külsejűnek alkottak. A ti alakotok volt az ideális. 399 00:31:37,314 --> 00:31:38,565 Az ideális? 400 00:31:39,441 --> 00:31:42,861 Akkor a robotok arról álmodnak, hogy kitörlik a saját seggüket? 401 00:31:44,780 --> 00:31:46,198 Micsoda gondolat! 402 00:31:47,866 --> 00:31:49,325 Dühös vagy az ágyas miatt. 403 00:31:49,326 --> 00:31:53,497 Pontosan. Újabb ilyen zűrös, emberi dolog. 404 00:31:54,248 --> 00:31:57,751 Mondd csak! Van fogalmad róla, hogy miért vagyok dühös? 405 00:31:59,044 --> 00:32:00,462 Mert szeretem. 406 00:32:00,963 --> 00:32:02,922 Mit hallasz, amikor kimondom ezt a szót? 407 00:32:02,923 --> 00:32:08,762 Csak mekegek, mint egy kecske? Szerelem. Szerelem. Szerelem. 408 00:32:12,140 --> 00:32:14,600 Sejtésed sincs arról, amit egy anya iránt érzünk, 409 00:32:14,601 --> 00:32:19,690 arról, hogy mit jelent kapcsolatot érezni valakivel. Igaz? 410 00:32:20,190 --> 00:32:22,734 - Értem, mi az a kapcsolat. - Igazán? 411 00:32:24,236 --> 00:32:26,280 Nem arra teremtettek, hogy egyedül legyek. 412 00:32:26,864 --> 00:32:29,241 Hanem arra, hogy a fajtámhoz tartozzak. 413 00:32:29,825 --> 00:32:32,202 Mi, robotok bármikor hozzáfértünk egy közös elméhez. 414 00:32:33,829 --> 00:32:38,041 Kapocsnak hívták. Mindent megosztottunk magunk között. 415 00:32:42,004 --> 00:32:45,299 Valahogy úgy, ahogy a termosztátok beszélnek a kazánnal. 416 00:32:46,758 --> 00:32:49,511 Nagyon intimnek hangzik. Tévedtem, belátom. 417 00:32:50,262 --> 00:32:53,932 Csak arra kérlek, hogy ne feledd, nem az én döntésem volt az elküldése. 418 00:32:54,808 --> 00:32:57,978 A biztonságod elsődleges, még akkor is, ha ez fájdalmat okoz neked. 419 00:32:58,770 --> 00:33:01,565 Igen. Ez nagyon kedves. 420 00:33:03,108 --> 00:33:05,194 Értelek, Cleon. 421 00:33:06,737 --> 00:33:07,779 Sajnálom. 422 00:33:10,032 --> 00:33:13,493 Nagyon együttérző. Ügyes vagy. 423 00:33:15,329 --> 00:33:16,622 Ideális. 424 00:33:54,159 --> 00:33:59,122 Ne félj! Nem fog bántani. Ígérem. 425 00:34:00,290 --> 00:34:01,291 Látod? 426 00:34:02,334 --> 00:34:03,335 Látod? 427 00:34:03,836 --> 00:34:05,462 Ő is szereti azokat, akiket én. 428 00:34:07,422 --> 00:34:11,133 - Császár, én... - Végre megismertem a szép családodat, 429 00:34:11,134 --> 00:34:14,471 és most találkoztak Capillusszal. 430 00:34:16,639 --> 00:34:18,808 Menj fel anyukáddal az emeletre! 431 00:34:18,809 --> 00:34:22,646 Apukáddal fontos megbeszélnivalónk van. 432 00:34:23,355 --> 00:34:24,606 Gyere! 433 00:34:31,196 --> 00:34:32,489 Ez az otthonom. 434 00:34:38,786 --> 00:34:42,415 Megváltozott a terv. Te elrendezted, amit kellett? 435 00:34:42,416 --> 00:34:43,499 Igen. 436 00:34:43,500 --> 00:34:45,042 Azonnal indulnunk kell. 437 00:34:45,043 --> 00:34:47,128 - Most? - Most azonnal. 438 00:34:47,129 --> 00:34:51,132 Mindannyiótokról gondoskodni fognak. Esküszöm. 439 00:34:57,347 --> 00:34:58,348 Rendben. 440 00:35:00,225 --> 00:35:02,477 Hallottam az asszonyáról. Dalról. 441 00:35:04,188 --> 00:35:05,605 Utánamegy, ugye? 442 00:35:05,606 --> 00:35:06,690 Kénytelen vagyok. 443 00:35:07,316 --> 00:35:10,693 Még mi sem megyünk Mycogenbe, csakis állig felfegyverkezve. 444 00:35:10,694 --> 00:35:14,364 Nem lesz semmi bajom. Egy kis békeajánlattal fogok érkezni. 445 00:36:19,680 --> 00:36:22,766 Személyesen vagy itt. Tényleg rossz lehet a helyzet. 446 00:36:24,518 --> 00:36:25,686 Látta az Öszvért? 447 00:36:26,311 --> 00:36:29,106 Igen. Hamarosan lépéseket fog tenni. 448 00:36:29,606 --> 00:36:31,148 Mi a helyzet a Zárlattal? 449 00:36:31,149 --> 00:36:32,818 Nem, az hamvába holt dolog. 450 00:36:33,694 --> 00:36:37,154 Demerzel és Alkony nem segítenek szavazást összehívni azért, amit már mondtam. 451 00:36:37,155 --> 00:36:39,115 Még Nap testvér szerint is rossz ötlet. 452 00:36:39,116 --> 00:36:40,492 Nem vagyok meglepve. 453 00:36:41,243 --> 00:36:45,372 Azt kérdezte, van-e tervem. Hát van. 454 00:36:45,873 --> 00:36:48,208 De hogy működjön, el kell hagynia velem a Trantort. 455 00:36:49,084 --> 00:36:52,128 Mi? Nem. Hamarosan a középső trónra ülök. 456 00:36:52,129 --> 00:36:54,047 Nem lóghatok meg csak úgy az éjszakába. 457 00:36:55,215 --> 00:36:56,716 Demerzel talán máris gyanakszik. 458 00:36:56,717 --> 00:36:59,051 Akkor lépnünk kell, mielőtt a gyanúja beigazolódik. 459 00:36:59,052 --> 00:37:03,432 Nem. Néhány nap múlva Nap leszek. Akkor összehívom az ülést neked. 460 00:37:03,932 --> 00:37:07,643 Nem fog működni mindazok miatt, amiket felsorolt nekem. 461 00:37:07,644 --> 00:37:09,770 Jó lett volna, ha összeül a Tanács, 462 00:37:09,771 --> 00:37:13,025 de mindig is benne volt, hogy a nehezebb úton kell megoldanunk. 463 00:37:13,692 --> 00:37:15,151 A többes szám kettőnket jelenti? 464 00:37:15,152 --> 00:37:16,403 Vagy a szervezetedet? 465 00:37:18,030 --> 00:37:20,531 Ma van az a nap, amikor végre elmondod, kik a tieid? 466 00:37:20,532 --> 00:37:22,742 Engem inkább a maga emberei aggasztanak. 467 00:37:22,743 --> 00:37:25,621 Követték. Mennünk kell! 468 00:37:26,330 --> 00:37:27,456 Bíznia kell bennem. 469 00:37:28,207 --> 00:37:30,209 Mindenki maradjon ülve! 470 00:38:31,770 --> 00:38:34,647 A duzzasztómű után menjen tovább a fényút végállomásáig! 471 00:38:34,648 --> 00:38:37,067 Tartsa magán a sisakot! Engedje le az auráját! 472 00:39:05,387 --> 00:39:06,805 Visszamész a lányodért? 473 00:39:09,349 --> 00:39:10,684 A Nyugati Kaput kihagyjuk. 474 00:39:11,643 --> 00:39:16,148 Megtarthatja Capillust. Ha akarja. 475 00:39:18,942 --> 00:39:20,360 Szépen fog gondoskodni róla. 476 00:39:21,445 --> 00:39:23,488 Amíg a nanorobotok úgy működnek, ahogy mondta. 477 00:39:28,243 --> 00:39:29,244 Működnek. 478 00:39:44,801 --> 00:39:46,261 Sok szerencsét az új életedben! 479 00:39:57,272 --> 00:39:58,273 Magának is! 480 00:40:08,700 --> 00:40:09,785 A francba! 481 00:40:15,415 --> 00:40:17,292 Nem mintha ne hittelek volna hűségesnek. 482 00:40:18,335 --> 00:40:21,380 Hűséges voltál, csak nem hozzám. 483 00:40:26,510 --> 00:40:28,261 Honnan tudta? 484 00:40:28,262 --> 00:40:32,349 Elég pénzt vesztettem már a talpasok miatt az évek során, hogy ismerjem a jeleiteket... 485 00:40:34,393 --> 00:40:36,227 beleértve a nem szóbelieket is. 486 00:40:36,228 --> 00:40:38,187 Mint amikor erős lapjaitok vannak, 487 00:40:38,188 --> 00:40:40,941 és a licitálás előtt finoman megérintitek a kártyák hátulját. 488 00:40:41,483 --> 00:40:43,527 Hirtelen mindenki bedobja, kivéve engem. 489 00:40:45,445 --> 00:40:48,115 Villantottál a lámpával, amikor átjöttünk az ellenőrzőponton. 490 00:40:51,034 --> 00:40:53,412 Finoman, szándékosan. 491 00:40:56,081 --> 00:40:57,457 De én láttam. 492 00:41:08,468 --> 00:41:10,304 Azt hittem, maga fogja megszívni. 493 00:41:12,764 --> 00:41:14,141 Csak akkor szoktam, ha muszáj. 494 00:41:40,000 --> 00:41:41,001 Sajnálom! 495 00:41:55,432 --> 00:41:57,226 A nanorobotjaim beléd mennek. 496 00:41:59,728 --> 00:42:01,438 Mindig is úgy volt, hogy beléd mennek. 497 00:42:02,397 --> 00:42:04,690 A jelük lenyomozható. 498 00:42:04,691 --> 00:42:10,155 Mire Demerzel megtalálja azt, amit a holttestemnek hisz, én már messze járok. 499 00:42:11,490 --> 00:42:14,368 Bárcsak betarthattam volna az ígéretemet, 500 00:42:14,868 --> 00:42:16,954 de soha nem volt más kiút ebből. 501 00:42:35,264 --> 00:42:39,560 Senki nem menekülhet a Birodalom elől. Még maga a császár sem... 502 00:42:47,401 --> 00:42:49,945 De meglátom, meddig tudok eljutni. 503 00:43:19,016 --> 00:43:20,184 Demerzel úrnő! 504 00:43:22,352 --> 00:43:24,188 Nap testvér nanorobotjai kikapcsoltak. 505 00:43:24,688 --> 00:43:27,357 Utoljára a külső védfal közelében regisztráltak jelet. 506 00:44:19,868 --> 00:44:20,869 Nem látnak minket. 507 00:44:21,787 --> 00:44:23,872 Elfelejtik, hogy jártak ebben az alagútban. 508 00:44:28,335 --> 00:44:29,336 Minden tiszta. 509 00:44:31,088 --> 00:44:32,172 Indulás kifelé! 510 00:44:44,393 --> 00:44:45,686 Hogy csináltad ezt? 511 00:44:46,478 --> 00:44:48,480 Nem csak az Öszvérnek vannak képességei. 512 00:44:49,314 --> 00:44:50,982 Nagyon sok mindenre képesek vagyunk, 513 00:44:50,983 --> 00:44:54,152 és megmutatok mindent, ha elhagyja velem a bolygót. 514 00:44:57,114 --> 00:45:00,576 Amikor elhagytam a Synnaxot, nem tudtam, hogy visszatérek-e valaha. 515 00:45:01,368 --> 00:45:04,288 És amikor mégis, akkor egy elárasztott bolygót találtam. 516 00:45:04,997 --> 00:45:07,875 A dinasztiája így vagy úgy, de véget ér. 517 00:45:10,335 --> 00:45:11,753 Ne fulladjon meg velük együtt! 518 00:45:27,644 --> 00:45:32,273 Koldus, vegyetek fel! Az ugráshoz el kell hagynunk a felszínt. 519 00:45:32,274 --> 00:45:35,110 Megerősítve. Első szintre beállított pálya. 520 00:45:38,488 --> 00:45:40,657 Folyton azt kérdezi, hogy kik az enyémek. 521 00:45:42,242 --> 00:45:44,244 Második Alapítványnak nevezzük magunkat. 522 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 A feliratot fordította: Binder Natália 522 00:48:29,305 --> 00:49:29,385 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-