1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:51,111 --> 00:01:52,029 [star reader] Kaʻahumanu? 3 00:01:52,112 --> 00:01:53,112 Wait. 4 00:01:55,282 --> 00:01:58,577 [Kaʻahumanu] Maui has opened her skies. 5 00:02:00,245 --> 00:02:01,288 There it is. 6 00:02:04,458 --> 00:02:05,501 Kapuahi? 7 00:02:07,544 --> 00:02:09,588 Can you tell me the story again? 8 00:02:10,255 --> 00:02:12,455 [star reader] Again? I shouldn't be teaching you at all. 9 00:02:13,175 --> 00:02:16,261 The Star Map is a study for men only. 10 00:02:16,678 --> 00:02:17,678 [chuckles] 11 00:02:18,972 --> 00:02:23,519 [Kaʻahumanu] Since when have I cared what is only for men, uncle? 12 00:02:25,187 --> 00:02:27,064 -[sighs] -[Kaʻahumanu chuckles] 13 00:02:27,147 --> 00:02:28,690 The Red Star, 14 00:02:29,066 --> 00:02:30,359 Kapuahi, 15 00:02:31,360 --> 00:02:33,153 was a warrior of great accomplishment. 16 00:02:33,695 --> 00:02:35,989 With his red cape of fire, 17 00:02:36,949 --> 00:02:39,409 he travels the heavens in search of the "waters of life". 18 00:02:40,244 --> 00:02:43,539 He finds it every night, 19 00:02:44,331 --> 00:02:45,666 beyond our skies, 20 00:02:47,626 --> 00:02:48,711 and gives it to his love, 21 00:02:48,794 --> 00:02:49,878 [chuckles] 22 00:02:50,754 --> 00:02:52,923 So she may rise again every morning, 23 00:02:53,465 --> 00:02:55,300 as the sun in our sky. 24 00:02:56,426 --> 00:03:01,223 Our ancestors followed the Star Map to find these islands, 25 00:03:03,058 --> 00:03:07,145 but what lands lie beyond our known skies? 26 00:03:08,647 --> 00:03:10,941 None worth leaving here for. 27 00:03:33,797 --> 00:03:35,357 [Maui warrior] Wood from the ʻUlu tree. 28 00:03:35,549 --> 00:03:39,136 These canoes are from Hawaiʻi's kingdom. 29 00:03:45,058 --> 00:03:46,058 Find Kaʻahumanu. 30 00:03:58,488 --> 00:03:59,488 What's going on? 31 00:04:00,073 --> 00:04:01,783 We will find out soon enough. 32 00:04:11,627 --> 00:04:12,836 [Kaʻahumanu] Father! 33 00:04:13,420 --> 00:04:14,755 [Kaʻahumanu exhales sharply] 34 00:04:15,631 --> 00:04:17,799 What are you doing here? 35 00:04:17,882 --> 00:04:19,718 You did not send word that you were coming. 36 00:04:19,801 --> 00:04:22,304 Kahekili has attacked Oʻahu, unprovoked. 37 00:04:22,638 --> 00:04:24,432 War is coming to the islands. 38 00:04:24,515 --> 00:04:28,393 I am here to take you back with me to Hawaiʻi's Kingdom. 39 00:04:29,394 --> 00:04:30,687 Tonight? 40 00:04:31,104 --> 00:04:33,190 Soon Maui will close its shores. 41 00:04:33,273 --> 00:04:36,193 When that happens, I will not be able to come here anymore. 42 00:04:36,568 --> 00:04:38,487 [person] Maui and Hawaiʻi are enemies as well. 43 00:04:39,571 --> 00:04:42,158 I am Kahekili's sister. 44 00:04:42,241 --> 00:04:45,202 Hawaiʻi would never welcome us now. 45 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 [father] You will be welcome. 46 00:04:49,248 --> 00:04:53,586 I have promised Kaʻahumanu's hand in marriage to my Chief. 47 00:04:53,669 --> 00:04:54,669 What? 48 00:04:56,338 --> 00:04:57,673 [Kaʻahumanu] Father, 49 00:04:58,674 --> 00:05:00,342 I would not deny you anything, 50 00:05:01,176 --> 00:05:02,594 but this... 51 00:05:03,303 --> 00:05:04,388 Please, 52 00:05:05,722 --> 00:05:07,891 do not make me do this. 53 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 Prepare yourself. 54 00:05:12,104 --> 00:05:13,355 We must leave. 55 00:05:15,732 --> 00:05:16,776 Kaʻahumanu! 56 00:05:16,859 --> 00:05:17,985 Leave her, Moku. 57 00:05:18,652 --> 00:05:20,737 She has earned her pain tonight. 58 00:05:20,988 --> 00:05:22,990 We planned for this day. 59 00:05:23,073 --> 00:05:26,326 -Not like this! -[guard speaks Hawaiian] 60 00:05:26,785 --> 00:05:28,036 We must go now, my Chief. 61 00:05:30,247 --> 00:05:32,291 [Hawaiʻi warriors chatter] 62 00:05:32,749 --> 00:05:34,168 Go with your men. 63 00:05:35,836 --> 00:05:39,423 I will prepare Kaʻahumanu and send her. 64 00:05:41,508 --> 00:05:42,508 And you? 65 00:05:43,260 --> 00:05:46,305 I am the royal blood of this kingdom. 66 00:05:47,097 --> 00:05:49,224 My place is here. 67 00:05:53,687 --> 00:05:55,606 Take care of our daughter. 68 00:06:05,032 --> 00:06:07,951 [fire crackling] 69 00:06:09,828 --> 00:06:12,247 [Maui warriors chatter] 70 00:06:27,554 --> 00:06:28,764 [Kahekili] Son... 71 00:06:29,306 --> 00:06:31,016 You are troubled. 72 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 Oʻahu was not preparing for war against us. 73 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 You lied to bring us here. 74 00:06:41,235 --> 00:06:43,654 This does not feel like prophecy. 75 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 I expect many will see it as you do. 76 00:06:59,628 --> 00:07:01,547 We have waited generations 77 00:07:02,130 --> 00:07:08,554 for the Prophesied One to lead us, 78 00:07:11,014 --> 00:07:13,934 but I realized... 79 00:07:15,018 --> 00:07:15,936 [water splashes] 80 00:07:16,019 --> 00:07:18,397 ...that he is nothing more than a king 81 00:07:19,398 --> 00:07:23,861 who is willing to sacrifice everything to bring its fulfillment. 82 00:07:26,697 --> 00:07:30,492 Where other kings have failed, 83 00:07:32,828 --> 00:07:34,830 I will not. 84 00:08:05,652 --> 00:08:07,404 [Kupuohi] Keep your eyes here. 85 00:08:07,487 --> 00:08:10,866 Don't give them a reason to wonder what you're thinking. 86 00:08:11,116 --> 00:08:13,869 They know what I'm thinking. 87 00:08:14,536 --> 00:08:16,079 [Nāmake] There's no need for this. 88 00:08:16,580 --> 00:08:19,249 We could leave now. 89 00:08:19,833 --> 00:08:23,546 [Kupuohi] Not with the Boar Men watching over us. 90 00:08:23,629 --> 00:08:26,131 [Nāhi] We are familiar with how to gut pig. 91 00:08:27,758 --> 00:08:30,386 Even roast them over hot rocks. 92 00:08:30,469 --> 00:08:31,595 [Kaʻiana] That's enough. 93 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 I know what we must do. 94 00:08:35,224 --> 00:08:39,895 Kahekili has ordered me to the temple, 95 00:08:40,520 --> 00:08:41,938 so I will go. 96 00:08:59,414 --> 00:09:01,208 I will alert the King. 97 00:09:41,123 --> 00:09:43,625 [guard, warriors speak Hawaiian] 98 00:10:06,607 --> 00:10:08,192 Wait outside. 99 00:10:09,359 --> 00:10:11,361 [thunder rumbling] 100 00:10:26,793 --> 00:10:28,086 Kaʻiana? 101 00:10:50,776 --> 00:10:52,778 [Maui warriors chatter] 102 00:11:13,382 --> 00:11:15,467 [thunder rumbling] 103 00:11:33,735 --> 00:11:35,112 [Kahekili] Bring him back. 104 00:11:35,904 --> 00:11:37,990 We have man power and full sails. 105 00:11:38,657 --> 00:11:40,117 Send men to sweep the eight oceans. 106 00:11:41,702 --> 00:11:44,454 There is no need to sail blind, my King. 107 00:11:45,163 --> 00:11:47,541 I know where he is going. 108 00:11:48,041 --> 00:11:51,795 Kaʻiana left Heke to the safety of Maui. 109 00:11:52,671 --> 00:11:54,923 His wife, Kupuohi, will go nowhere 110 00:11:55,299 --> 00:11:57,301 without her sister. 111 00:11:57,759 --> 00:12:01,221 Kaʻiana has taken sail for Maui on the currents of Kaiwi. 112 00:12:01,513 --> 00:12:04,266 We will catch him, and bring him back alive. 113 00:12:04,349 --> 00:12:05,349 No. 114 00:12:06,185 --> 00:12:07,811 According to my Seers, 115 00:12:08,562 --> 00:12:11,607 it isn't Kaʻiana's breath we need, 116 00:12:12,232 --> 00:12:15,944 it is the mana he carries in his bones. 117 00:12:17,070 --> 00:12:18,989 -Bring them to me. -[grunts] 118 00:12:24,036 --> 00:12:25,662 [thunderclap] 119 00:12:33,086 --> 00:12:34,086 [grunts] 120 00:12:41,178 --> 00:12:44,556 [bell ringing] 121 00:12:49,061 --> 00:12:50,312 What is that? 122 00:12:52,064 --> 00:12:54,399 [bell ringing continues] 123 00:12:59,821 --> 00:13:00,823 Forward! 124 00:13:00,906 --> 00:13:02,157 [grunting] 125 00:13:06,036 --> 00:13:08,956 [bell ringing continues] 126 00:13:18,298 --> 00:13:19,800 The King's men won't be far behind. 127 00:13:19,883 --> 00:13:20,926 Move quick! 128 00:13:22,302 --> 00:13:23,302 Heke! 129 00:13:23,595 --> 00:13:24,795 -[Nāhi] Heke! -[Nāmake] Heke! 130 00:13:26,723 --> 00:13:27,723 [Kupuohi] Heke! 131 00:13:28,392 --> 00:13:29,726 -Heke! -Heke! 132 00:13:34,857 --> 00:13:36,233 She's not here. 133 00:13:37,568 --> 00:13:39,152 Kahekili's warriors? 134 00:13:41,905 --> 00:13:43,949 There is no sign of intruders. 135 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 We have to hurry. 136 00:13:49,621 --> 00:13:50,372 Find them! 137 00:13:50,455 --> 00:13:51,540 [warriors clamor] 138 00:13:53,667 --> 00:13:55,628 Where is she? 139 00:13:55,711 --> 00:13:59,465 She is not a careless girl, we will find her. 140 00:13:59,548 --> 00:14:00,508 Here! 141 00:14:00,591 --> 00:14:02,634 Last night was the Akua Moon. 142 00:14:03,719 --> 00:14:05,596 Second of the four fullest. 143 00:14:08,348 --> 00:14:12,519 The night she gives offerings to the forest gods for their medicine. 144 00:14:13,145 --> 00:14:17,733 [Nāhi] Heke is in the valley, replanting what she harvested. 145 00:14:18,150 --> 00:14:20,652 We will find her at ʻĪao. 146 00:14:21,236 --> 00:14:24,156 [Nāmake speaks Hawaiian] 147 00:14:24,948 --> 00:14:27,534 [Kupuohi speaking Hawaiian, indistinctly] 148 00:14:28,035 --> 00:14:30,287 [indistinct chatter continues] 149 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 [Maui warrior 2] He's here! 150 00:15:14,248 --> 00:15:15,248 He's here! 151 00:15:18,001 --> 00:15:20,254 -[grunts, screams] -[grunts] 152 00:15:21,755 --> 00:15:23,757 [exclaims, grunts] 153 00:15:26,176 --> 00:15:27,678 [bones crunch] 154 00:15:30,681 --> 00:15:32,432 [warriors clamoring] 155 00:15:53,871 --> 00:15:54,955 [exclaims] 156 00:15:55,038 --> 00:15:56,164 We must help Kaʻiana. 157 00:15:57,291 --> 00:15:58,876 He will find us. 158 00:15:59,418 --> 00:16:02,296 If we fight, we all die! 159 00:16:02,713 --> 00:16:04,214 Kupuohi is right. 160 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 We go. 161 00:16:05,924 --> 00:16:07,134 We find Heke. 162 00:16:19,438 --> 00:16:20,856 [warriors clamoring] 163 00:17:10,821 --> 00:17:11,615 [adviser] We split up. 164 00:17:11,698 --> 00:17:14,660 I will lead men on the path of the river. 165 00:17:17,704 --> 00:17:20,082 Kaʻiana will not die by your hand. 166 00:17:21,250 --> 00:17:22,416 When he is found, 167 00:17:23,460 --> 00:17:24,877 bring him directly to me. 168 00:17:41,103 --> 00:17:43,355 [panting] 169 00:17:46,108 --> 00:17:47,401 When we find him, 170 00:17:48,151 --> 00:17:51,363 I will tear his flesh with the tusks of our guardians. 171 00:18:17,139 --> 00:18:18,557 [sailors straining] 172 00:18:19,850 --> 00:18:23,353 [in English] In and out. No attention drawn. 173 00:18:24,188 --> 00:18:26,440 We don't wanna end up like Captain Cook. 174 00:18:27,983 --> 00:18:32,029 Don't fire your weapons unless absolutely necessary. 175 00:18:32,654 --> 00:18:35,365 We need to fill this for the rest of our voyage. 176 00:18:35,908 --> 00:18:37,701 So keep your eyes open. 177 00:18:53,383 --> 00:18:54,927 [Nāmāhana, in Hawaiian] Kaʻahumanu, 178 00:18:55,719 --> 00:18:57,721 I've brought fresh candlenut oil. 179 00:18:58,972 --> 00:19:00,891 I thought you might need it. 180 00:19:02,893 --> 00:19:04,854 I am not to be married today. 181 00:19:04,937 --> 00:19:06,230 No, but, 182 00:19:06,605 --> 00:19:08,607 you go to see the Prophetess, 183 00:19:09,525 --> 00:19:11,818 to prepare for what is to come. 184 00:19:14,530 --> 00:19:16,698 You will soon be the wife of a Chief, 185 00:19:18,158 --> 00:19:22,120 don't go to him as a girl of indecision. 186 00:19:35,133 --> 00:19:40,180 I know this is not what you saw for yourself, 187 00:19:41,431 --> 00:19:43,642 but it is what you must do. 188 00:19:45,227 --> 00:19:47,062 I see the storm that stirs inside you. 189 00:19:47,145 --> 00:19:49,523 You're asking me to tame it. 190 00:19:49,940 --> 00:19:52,192 No, Kaʻahumanu. 191 00:19:52,901 --> 00:19:58,699 Sometimes the storm is all we have. 192 00:20:04,705 --> 00:20:05,831 [sighs] 193 00:21:21,573 --> 00:21:22,573 Taula? 194 00:21:25,369 --> 00:21:26,620 I am Kaʻahumanu, 195 00:21:27,746 --> 00:21:30,082 daughter to the Chiefess Nāmāhana. 196 00:21:31,208 --> 00:21:32,876 I have come to seek your counsel. 197 00:21:36,547 --> 00:21:43,262 A relative of the King can find counsel with his Seers. 198 00:21:44,596 --> 00:21:46,598 Why come to me? 199 00:21:46,932 --> 00:21:49,184 I have never lived among the King's court. 200 00:21:49,810 --> 00:21:51,770 They do not govern me. 201 00:21:53,981 --> 00:21:57,693 Then ask what you will. 202 00:22:00,404 --> 00:22:06,368 My father will have me leave the sands of my birth 203 00:22:06,451 --> 00:22:07,911 to marry a Chief of Hawaiʻi. 204 00:22:11,582 --> 00:22:13,876 Do you see any happiness for me? 205 00:22:14,293 --> 00:22:18,255 Because I see nothing but misery ahead. 206 00:22:23,427 --> 00:22:26,972 You will disappoint both your father and Chief. 207 00:22:27,598 --> 00:22:30,475 You will not bear your Chief an heir. 208 00:22:34,730 --> 00:22:37,191 Then all is lost for me. 209 00:22:38,775 --> 00:22:42,780 Many paths lead to misery for you, 210 00:22:42,863 --> 00:22:45,866 but there is one that leads to freedom. 211 00:22:46,283 --> 00:22:48,160 How can I find it? 212 00:22:48,660 --> 00:22:50,955 You cannot find it alone. 213 00:22:51,038 --> 00:22:53,290 A guardian will come. 214 00:22:53,373 --> 00:22:54,958 [sighs] 215 00:23:04,510 --> 00:23:08,138 [breathing shakily] 216 00:23:16,647 --> 00:23:18,690 I sense a deep fear. 217 00:23:19,358 --> 00:23:20,358 In me? 218 00:23:21,902 --> 00:23:23,070 My family? 219 00:23:23,904 --> 00:23:26,365 In the gods. 220 00:23:27,407 --> 00:23:29,868 What could the gods fear? 221 00:23:30,744 --> 00:23:31,787 You. 222 00:23:35,707 --> 00:23:39,378 You will break this world. 223 00:23:41,922 --> 00:23:43,215 [gasps] 224 00:24:17,291 --> 00:24:20,294 [breathes shakily] 225 00:24:33,640 --> 00:24:35,767 [Heke singing in Hawaiian] 226 00:24:41,982 --> 00:24:43,400 [Kupuohi imitates bird whistle] 227 00:24:50,365 --> 00:24:51,450 [chuckles] 228 00:24:53,911 --> 00:24:54,912 [chuckles] 229 00:24:57,039 --> 00:24:58,040 [sighs] 230 00:24:59,541 --> 00:25:00,542 [laughs] 231 00:25:12,012 --> 00:25:15,265 We feared Kahekili's warriors had you. 232 00:25:16,058 --> 00:25:18,644 Why would Kahekili's warriors...? 233 00:25:20,103 --> 00:25:22,272 [Heke] Something happened on Oʻahu. 234 00:25:24,900 --> 00:25:26,360 Where is Kaʻiana? 235 00:25:26,443 --> 00:25:27,528 [shouts] 236 00:25:34,284 --> 00:25:35,285 [grunts] 237 00:25:45,796 --> 00:25:47,297 [grunts] 238 00:25:49,132 --> 00:25:50,133 [groans] 239 00:25:50,717 --> 00:25:51,844 [coughs] 240 00:25:52,427 --> 00:25:54,513 -[breathes heavily] -[warrior shouts] 241 00:25:54,596 --> 00:25:55,681 [coughs] 242 00:25:56,682 --> 00:25:57,808 [groans] 243 00:27:02,748 --> 00:27:03,749 [pants] 244 00:27:05,542 --> 00:27:06,543 [snorting] 245 00:27:21,934 --> 00:27:23,393 [squeals] 246 00:27:42,329 --> 00:27:43,372 [squeals] 247 00:27:48,335 --> 00:27:49,545 [squealing] 248 00:27:52,130 --> 00:27:54,216 [grunting] 249 00:27:55,843 --> 00:27:56,844 [screams] 250 00:28:01,306 --> 00:28:03,392 [grunting, squealing continues] 251 00:28:05,811 --> 00:28:06,811 Find him! 252 00:28:17,197 --> 00:28:19,199 [thunder rumbling] 253 00:28:29,001 --> 00:28:31,003 [grunting] 254 00:28:34,089 --> 00:28:36,800 [wheezing, coughing] 255 00:28:56,528 --> 00:28:59,198 [coughs, groans] 256 00:29:07,998 --> 00:29:10,417 -[person] Are you alright? -[pants] 257 00:29:10,834 --> 00:29:11,835 Leave me. 258 00:29:12,503 --> 00:29:13,879 You're hurt. 259 00:29:16,423 --> 00:29:21,137 I am hunted by the King's men. They will kill you if you help me. 260 00:29:21,220 --> 00:29:22,054 Go. 261 00:29:22,137 --> 00:29:25,057 I do not want your blood on my hands. 262 00:29:27,684 --> 00:29:30,646 And I will not have yours on mine. 263 00:29:31,480 --> 00:29:34,650 I can take you where they won't find you. 264 00:29:35,442 --> 00:29:37,277 Can you walk? 265 00:29:41,490 --> 00:29:43,784 [Kaʻiana groaning, breathing heavily] 266 00:29:47,496 --> 00:29:48,496 [Kaʻahumanu] Rest here. 267 00:29:54,253 --> 00:29:56,964 [Kaʻiana groans] 268 00:30:32,165 --> 00:30:33,500 We are still searching. 269 00:30:37,045 --> 00:30:39,047 Kaʻiana mocks us. 270 00:30:39,715 --> 00:30:42,551 The best of Maui's men cannot find an injured man. 271 00:30:45,387 --> 00:30:47,222 He is fighting for his life. 272 00:30:49,892 --> 00:30:50,893 We will find him. 273 00:30:59,234 --> 00:31:03,822 Every minute he's on my island feels like a rat crawling in my house. 274 00:31:12,873 --> 00:31:14,041 [grunts] 275 00:31:17,044 --> 00:31:19,922 [breathing heavily] 276 00:31:22,007 --> 00:31:23,342 I must go. 277 00:31:24,134 --> 00:31:25,134 [Kaʻahumanu] Wait. 278 00:31:25,594 --> 00:31:27,429 You are not ready. 279 00:31:33,268 --> 00:31:34,268 [slurps] 280 00:31:37,397 --> 00:31:40,192 [Kaʻahumanu] Why would the King's men hunt you? 281 00:31:43,195 --> 00:31:44,755 You bear the family crest of the shark. 282 00:31:46,031 --> 00:31:48,408 A guardian of Maui's greatest Chiefs. 283 00:31:56,083 --> 00:31:57,167 Who are you? 284 00:31:58,168 --> 00:32:00,003 I am no one. 285 00:32:00,796 --> 00:32:03,966 But you know of lineage tattoos and great Chiefs. 286 00:32:06,927 --> 00:32:12,558 My mother is a High Chiefess, sister of King Kahekili. 287 00:32:13,392 --> 00:32:16,395 I know the royals of the court, 288 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 but I've never seen you. 289 00:32:21,942 --> 00:32:26,405 I share blood with Kahekili, but he is no family to me. 290 00:32:27,322 --> 00:32:31,869 I was born in a cave, much like this one. 291 00:32:33,579 --> 00:32:37,457 Hidden to escape the King's anger. 292 00:32:37,708 --> 00:32:38,708 About what? 293 00:32:40,669 --> 00:32:41,962 My father. 294 00:32:43,755 --> 00:32:48,302 He is a chief of Hawaiʻi's kingdom and an enemy of Maui. 295 00:32:50,804 --> 00:32:53,932 I have lived my whole life in fear of King Kahekili. 296 00:33:03,775 --> 00:33:05,236 Seems we have suffered the same. 297 00:33:05,319 --> 00:33:06,779 [inhales sharply] 298 00:33:06,862 --> 00:33:12,618 I served Kahekili as his War Chief. 299 00:33:13,827 --> 00:33:16,622 But I can't serve him anymore. 300 00:33:20,000 --> 00:33:23,170 A War Chief who runs from war. 301 00:33:23,253 --> 00:33:24,630 [chuckles] 302 00:33:25,297 --> 00:33:27,758 You are a chief of contradictions. 303 00:33:29,801 --> 00:33:32,012 Since you and I both suffer the influence of Kahekili, 304 00:33:32,888 --> 00:33:35,182 perhaps I should know your name. 305 00:33:39,311 --> 00:33:40,562 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 306 00:33:43,440 --> 00:33:44,440 Kaʻiana... 307 00:33:46,026 --> 00:33:47,819 I am Kaʻahumanu. 308 00:33:48,737 --> 00:33:50,364 Kaʻahumanu. 309 00:34:09,091 --> 00:34:10,300 [Kaʻahumanu] Can you move? 310 00:34:11,760 --> 00:34:12,761 [coughs] 311 00:34:16,849 --> 00:34:19,893 If you are found by the King's men you will need your senses. 312 00:34:20,435 --> 00:34:25,065 It would be wise to wait a little longer. 313 00:34:30,904 --> 00:34:37,327 My father was there when Cook and the Paleskin came. 314 00:34:37,911 --> 00:34:41,206 I was a child but I remember 315 00:34:41,748 --> 00:34:48,422 the fear in his eyes when he talked about the power of their weapons. 316 00:34:52,634 --> 00:34:55,512 The Paleskins were defeated easily. 317 00:34:57,054 --> 00:35:00,518 You do not worry more will return? 318 00:35:00,601 --> 00:35:03,521 My worries lie here. 319 00:35:03,604 --> 00:35:04,855 [sighs] 320 00:35:05,647 --> 00:35:09,484 My family waits for me at ʻĪao. 321 00:35:12,279 --> 00:35:17,118 I must get to them before Kahekili's men find them. 322 00:35:17,201 --> 00:35:19,745 Where will you go after? 323 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 I have a canoe waiting to take me to my father. 324 00:35:24,708 --> 00:35:28,795 Your family can find refuge in Hawaiʻi's kingdom with me. 325 00:35:35,969 --> 00:35:38,222 There's a new life waiting for me there. 326 00:35:40,891 --> 00:35:42,851 Perhaps it waits for you too. 327 00:36:06,083 --> 00:36:09,670 [captain] Don't get the rotten ones, boys. We need to get fresh fruit. 328 00:36:09,753 --> 00:36:11,129 Remember, this is the stock. 329 00:36:22,224 --> 00:36:23,225 [grunts] 330 00:36:35,070 --> 00:36:36,070 [grunts] 331 00:37:01,805 --> 00:37:04,308 [ship's crew chattering, in English] 332 00:37:18,363 --> 00:37:19,698 -[crew member laughs] -[sighs] 333 00:37:19,781 --> 00:37:21,700 [captain] Alright, pick up as many as you can. 334 00:37:21,783 --> 00:37:23,952 Come on, boys. Bring your bags. 335 00:37:26,872 --> 00:37:28,165 Captain. 336 00:37:36,882 --> 00:37:39,092 [in Hawaiian] The Paleskins have returned. 337 00:38:02,282 --> 00:38:04,952 [in English] Marley. What are you doing? 338 00:38:05,869 --> 00:38:08,330 Marley, put the musket down. 339 00:38:13,168 --> 00:38:15,004 [in Hawaiian] These men are suffering. 340 00:38:15,087 --> 00:38:17,548 They're here for food and nourishment. 341 00:38:19,716 --> 00:38:22,845 Then why is the rat-face man 342 00:38:22,928 --> 00:38:25,848 pointing a stick at us? 343 00:38:31,645 --> 00:38:33,105 [in English] Marley... 344 00:38:33,188 --> 00:38:34,398 -No! -[musket fires] 345 00:38:35,399 --> 00:38:38,068 [musket fire echoing] 346 00:38:39,486 --> 00:38:42,614 You may just have brought the whole island down on top of us. 347 00:38:44,825 --> 00:38:45,825 [in Hawaiian] This way! 348 00:38:47,411 --> 00:38:49,997 [in English] We mean you no harm. Alright? 349 00:38:52,708 --> 00:38:54,168 -[grunts] -[sputters] 350 00:39:02,259 --> 00:39:03,802 [footsteps splashing] 351 00:39:18,108 --> 00:39:20,235 [Kaʻiana, in Hawaiian] They will be upon us soon. 352 00:39:33,248 --> 00:39:35,042 [in English] It's John's pistol. 353 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 We're getting off this island. 354 00:39:44,801 --> 00:39:46,345 [Kaʻahumanu] What are you doing? 355 00:39:48,472 --> 00:39:50,099 [Kaʻiana] Find my family, 356 00:39:50,182 --> 00:39:53,185 and take them to the safety of Hawaiʻi. 357 00:39:53,810 --> 00:39:55,646 You are going alone? 358 00:39:55,729 --> 00:39:57,815 Your family will not leave without you. 359 00:39:57,898 --> 00:39:59,983 Give this to Kupuohi. 360 00:40:00,943 --> 00:40:01,943 Kupuohi. 361 00:40:02,611 --> 00:40:04,780 I will draw them away. 362 00:40:05,405 --> 00:40:07,074 -Go. -[conch blowing] 363 00:40:08,158 --> 00:40:09,158 Quickly! 364 00:40:18,293 --> 00:40:19,878 [grunts, pants] 365 00:40:20,629 --> 00:40:21,839 We can't wait any longer. 366 00:40:22,130 --> 00:40:25,133 Kaʻiana knows the woods. 367 00:40:25,634 --> 00:40:27,234 He's not the only one who could find us. 368 00:40:27,761 --> 00:40:30,306 You stay, I'm going to find him. 369 00:40:30,389 --> 00:40:31,682 Nāhi wait. 370 00:40:33,559 --> 00:40:34,935 We will find him. 371 00:40:35,519 --> 00:40:38,313 We just need to wait a little longer. 372 00:40:50,284 --> 00:40:52,619 [straining, grunting] 373 00:41:01,336 --> 00:41:02,963 A wife waits. 374 00:41:03,547 --> 00:41:06,425 A brother fights to bring him home. 375 00:41:08,343 --> 00:41:09,929 -[both grunting] -[Kupuohi] Nāmake! 376 00:41:10,012 --> 00:41:11,054 Nāhi! 377 00:41:12,347 --> 00:41:13,640 [growls] 378 00:41:18,687 --> 00:41:20,106 -[grunting] -Nāhi! 379 00:41:20,189 --> 00:41:21,690 [Heke] Stop Nāhi! 380 00:41:21,773 --> 00:41:22,773 Enough! 381 00:41:26,069 --> 00:41:27,154 [pants] 382 00:41:27,237 --> 00:41:28,780 [Kaʻahumanu] Kupuohi? 383 00:41:43,921 --> 00:41:45,631 [yells] 384 00:42:15,452 --> 00:42:17,746 [ship's crew chattering] 385 00:42:57,035 --> 00:42:58,035 Wait. 386 00:43:00,163 --> 00:43:01,164 [in English] Lost... 387 00:43:02,416 --> 00:43:03,459 I'm lost. 388 00:43:03,542 --> 00:43:04,918 My crew... 389 00:43:08,714 --> 00:43:10,508 [Kupuohi, in Hawaiian] We do not know this man. 390 00:43:10,591 --> 00:43:13,343 He should return to his people. 391 00:43:14,970 --> 00:43:17,097 The Paleskins have returned, 392 00:43:17,472 --> 00:43:19,683 Kahekili's men saw them too. 393 00:43:21,310 --> 00:43:24,396 They could track him to us. 394 00:43:25,022 --> 00:43:26,398 We must go. 395 00:43:28,150 --> 00:43:29,193 Come. 396 00:43:42,206 --> 00:43:43,665 Ready to launch! 397 00:43:44,291 --> 00:43:45,501 [Nāmake speaks Hawaiian] 398 00:43:53,592 --> 00:43:54,592 [Nāmake] Forward! 399 00:44:16,990 --> 00:44:19,409 [panting] 400 00:44:28,043 --> 00:44:29,545 [breathes heavily] 401 00:44:32,714 --> 00:44:33,715 [grunts] 402 00:44:34,466 --> 00:44:35,801 [grunts, groans] 403 00:44:37,052 --> 00:44:38,052 [screams] 404 00:44:40,764 --> 00:44:42,641 -[Maui warrior 3 shouts] -[Kaʻiana yelps] 405 00:44:44,768 --> 00:44:46,061 [grunts] 406 00:44:53,151 --> 00:44:54,486 [Maui warrior 4 screams] 407 00:45:02,286 --> 00:45:03,286 [grunts] 408 00:45:04,997 --> 00:45:05,873 [strains] 409 00:45:05,956 --> 00:45:07,332 [shouts] 410 00:45:08,500 --> 00:45:10,169 [Kaʻiana grunting] 411 00:45:12,629 --> 00:45:14,548 [groaning] 412 00:45:25,184 --> 00:45:27,436 -[Maui warriors grunting] -[Kaʻiana groaning] 413 00:45:36,945 --> 00:45:40,532 This is a fitting death for a traitor. 414 00:45:41,074 --> 00:45:42,618 [pants] 415 00:45:54,338 --> 00:45:55,631 [shouts] 416 00:45:55,714 --> 00:45:56,882 [grunts] 417 00:45:57,466 --> 00:45:59,176 [screams] 418 00:46:21,573 --> 00:46:23,408 [screaming] 419 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 Find the body. 420 00:46:45,973 --> 00:46:47,391 We make sail for Oʻahu. 421 00:46:51,270 --> 00:46:53,480 [echoing voices, distorted] 422 00:47:03,615 --> 00:47:04,700 [gasps, grunting] 423 00:47:05,242 --> 00:47:06,952 [sailors clamoring] 424 00:47:08,537 --> 00:47:10,205 [Kaʻiana strains] 425 00:47:14,334 --> 00:47:15,502 [grunting] 426 00:47:16,044 --> 00:47:20,424 [in English] Whoa, whoa, whoa. Settle down, settle down, settle down. 427 00:47:26,096 --> 00:47:28,098 [deck crew chatters] 428 00:47:33,520 --> 00:47:36,440 [growling] 429 00:47:52,331 --> 00:47:53,331 [in Hawaiian] There! 430 00:47:54,416 --> 00:47:55,416 Maui! 431 00:47:55,667 --> 00:47:57,169 [captain, in English] It's alright, lad. 432 00:47:57,252 --> 00:47:58,754 Alright. You're safe with us. 433 00:48:02,216 --> 00:48:05,511 We're not turning back. Alright. We got furs in the cargo, we got... 434 00:48:05,594 --> 00:48:07,679 We got winds to push to the open sea. 435 00:48:09,640 --> 00:48:13,477 You'd be dead if we didn't help, so consider it a favor returned. 435 00:48:14,305 --> 00:49:14,480 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm