1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:20,630 --> 00:01:23,349 ¿Lorenzo? 3 00:01:25,270 --> 00:01:27,181 Lorenzo. 4 00:01:27,270 --> 00:01:31,741 - ¿Listo? - Listo. - Bien. 5 00:01:35,190 --> 00:01:38,342 - ¡Ahora ve! - ¡Vamos, Lorenzo, vamos! 6 00:01:48,430 --> 00:01:53,061 ¡Lorenzo, eso fue muy malo! ¡Nunca vas a matar a nadie! 7 00:01:53,150 --> 00:01:57,223 - Giuliano, no está destinado a matar a nadie. - ¿Entonces de qué sirve? 8 00:01:57,310 --> 00:02:01,190 Para demostrar habilidad. Será bueno en esto, es bueno en todo. 9 00:02:01,270 --> 00:02:03,546 - Madonna. - Gracias. 10 00:02:04,750 --> 00:02:08,664 Aquí, déjame mostrarte. 11 00:02:12,350 --> 00:02:17,060 Una justa es una actuación, debes mostrar habilidad 12 00:02:17,150 --> 00:02:21,109 y honrar el nombre de tu familia, debes vivir para ello. 13 00:02:35,550 --> 00:02:39,748 - ¿Cómo estuvo eso? - Si golpeo a un hombre así, ¿podría matarlo? 14 00:02:39,830 --> 00:02:43,664 - Podrías. - ¿Por qué arriesgarse si es solo un juego? 15 00:02:43,750 --> 00:02:47,983 Porque los hombres Medici enseñan a sus hijos que deben ganar en todo. 16 00:02:48,070 --> 00:02:53,019 Si eres preciso, es menos probable que lastimes a tu oponente. 17 00:02:53,110 --> 00:02:57,866 - ¿Y si pierdo? - Habrás ganado a los ojos de Dios. 18 00:03:00,750 --> 00:03:07,304 Un gran hombre hace el bien, Lorenzo, y tú debes hacer y ser bueno. 19 00:03:07,390 --> 00:03:10,030 Si eso significa que sufres la derrota hoy, 20 00:03:10,110 --> 00:03:15,105 confía en que encontrarás la forma de reclamar la victoria mañana, o pasado mañana. 21 00:03:15,190 --> 00:03:17,340 O el día siguiente. 22 00:03:24,030 --> 00:03:26,385 No estás de acuerdo. 23 00:03:30,030 --> 00:03:32,021 Joven Lorenzo... 24 00:03:33,350 --> 00:03:37,344 Has sido educado en ideas que no pretendo entender. 25 00:03:38,390 --> 00:03:42,384 Pero sé que la filosofía es un frío consuelo en la derrota. 26 00:03:44,070 --> 00:03:48,223 No solo esta familia, sino toda Florencia cuenta contigo. 27 00:03:49,870 --> 00:03:51,861 No debes perder. 28 00:03:53,350 --> 00:03:56,308 Diga lo que diga quien diga. 29 00:04:02,590 --> 00:04:05,104 SOLO 30 00:04:13,270 --> 00:04:17,867 - Oigo que has retirado al viejo. - Sí. 31 00:04:19,870 --> 00:04:22,908 Supongo que no podías esperar más a que se retirara. 32 00:04:22,990 --> 00:04:26,346 - No tuve elección. - Oh, sí la tuviste. 33 00:04:29,990 --> 00:04:33,142 Sí, sí tuve una elección. 34 00:04:34,150 --> 00:04:36,141 Ambos sabíamos que este día llegaría. 35 00:04:36,230 --> 00:04:39,586 Solo que no pensé que llegaría tan pronto. 36 00:04:39,670 --> 00:04:42,389 Lorenzo, nuestro padre está despierto. 37 00:04:58,870 --> 00:05:02,659 Lorenzo, ¿qué noticias hay de Sforza? 38 00:05:11,190 --> 00:05:14,979 El Duque ha retirado a sus hombres. Vuelve a Milán. 39 00:05:16,230 --> 00:05:19,666 - Entonces hemos perdido el banco. - No. 40 00:05:20,670 --> 00:05:24,425 No, los Priori han accedido a darnos tiempo para cubrir nuestras deudas. 41 00:05:25,470 --> 00:05:27,620 ¿Bajo qué condición? 42 00:05:30,510 --> 00:05:32,501 Que te retires. 43 00:05:33,550 --> 00:05:35,939 ¡Esto es obra de Pazzi! 44 00:05:36,030 --> 00:05:39,660 - Cuando no pudo matarme... - No, padre. 45 00:05:46,070 --> 00:05:49,301 - Fui yo. - ¿Tú? 46 00:05:52,390 --> 00:05:56,065 - Ocupé tu lugar. - ¿Tú? 47 00:05:56,150 --> 00:06:00,667 - Era la única forma de detener a Sforza. - ¡Desafiándome a mí! 48 00:06:00,750 --> 00:06:02,821 Padre. 49 00:06:03,870 --> 00:06:06,020 - ¿Sabías esto? - No, ella no. 50 00:06:06,110 --> 00:06:09,341 Pero lo habría apoyado para salvar al pueblo de Florencia. 51 00:06:09,430 --> 00:06:13,264 Así que la traición es total. 52 00:06:14,310 --> 00:06:18,224 Tu abuelo siempre te prefirió, incluso cuando eras un niño. 53 00:06:18,310 --> 00:06:22,224 - Te ha vuelto arrogante. - No ha hecho nada de eso. 54 00:06:22,310 --> 00:06:25,860 Estoy tratando de salvar la Florencia que tanto te costó construir. 55 00:06:25,950 --> 00:06:31,343 No uses tus palabras conmigo, muchacho, me has destruido. 56 00:06:31,430 --> 00:06:35,867 Las deudas del banco deben cubrirse, ¡no lo entiendes! 57 00:06:35,950 --> 00:06:39,227 Voy a Roma a pedir una prórroga al Papa. 58 00:06:39,310 --> 00:06:42,780 - ¡Pablo no te la dará! - Bueno, de todos modos la pediré. 59 00:06:42,870 --> 00:06:44,941 Pazzi aprovechará el momento 60 00:06:45,030 --> 00:06:48,466 para quedarse con las cuentas del Papa y gobernar Florencia. 61 00:06:48,550 --> 00:06:51,747 Sí, estoy seguro de que lo intentará. 62 00:06:51,830 --> 00:06:55,460 Has ganado tu posición traicionando a tu propio padre. 63 00:06:55,550 --> 00:06:58,349 Es una mancha en tu nombre. 64 00:07:00,590 --> 00:07:02,581 Entonces la quitaré. 65 00:07:04,750 --> 00:07:06,741 Tienes mi palabra. 66 00:07:17,270 --> 00:07:20,865 Se recuperará, dale tiempo. Ahora debo empacar para Roma. 67 00:07:20,950 --> 00:07:24,739 - ¿Tú? - No pensarás que te dejaría ir a Roma solo, ¿verdad? 68 00:07:53,070 --> 00:07:58,588 - Mi hermano va a Roma. - Fue preparado para liderar la familia. 69 00:07:58,670 --> 00:08:03,028 Su discurso fue magnífico, incluso tu tío votó a favor. 70 00:08:03,110 --> 00:08:07,980 - Mi tío no tuvo elección. - ¿Por qué tienes que ser tan pesimista? 71 00:08:08,070 --> 00:08:10,266 Realista. 72 00:08:10,350 --> 00:08:15,299 Mi tío se irrita bajo el yugo de los Medici, quienquiera que lo empuñe. 73 00:08:15,390 --> 00:08:20,544 Esto lo cambia todo para nosotros, habrá paz entre nuestras familias. 74 00:08:20,630 --> 00:08:25,261 Estoy segura de que tu hermano lo desearía, pero mi tío se opondrá a él. 75 00:08:27,030 --> 00:08:30,660 Lorenzo encontrará una manera, ya verás. 76 00:08:38,230 --> 00:08:42,622 - Temíamos perderte. - ¿Vuelves para el torneo? 77 00:08:42,710 --> 00:08:47,466 - Eso espero. - Puedes dejar de ser aburrido y volver a divertirte. 78 00:08:47,550 --> 00:08:50,861 - Dale mi amor a Carlo. - Lo haremos. 79 00:08:50,950 --> 00:08:56,423 - Y ten cuidado. - Tú ten cuidado, y mantente alejada de Francesco Pazzi. 80 00:08:56,510 --> 00:08:58,660 No necesitamos más problemas. 81 00:09:11,670 --> 00:09:13,661 ¿Dónde has estado? 82 00:09:15,150 --> 00:09:17,539 ¿Importa? 83 00:09:21,270 --> 00:09:25,184 - Lorenzo quería hablar contigo. - ¿De qué? 84 00:09:28,710 --> 00:09:30,826 No lo dijo. 85 00:09:44,950 --> 00:09:46,861 Messere. 86 00:09:46,950 --> 00:09:52,468 - ¡Necesito acción, no excusas! - He hecho lo que pediste, tío. 87 00:09:54,350 --> 00:09:58,742 ¡O eres un mentiroso o un tonto! ¡No has hecho nada de eso! 88 00:10:00,710 --> 00:10:05,784 ¿Te pedí que detuvieras a Lorenzo y me traes medias tintas? 89 00:10:05,870 --> 00:10:07,781 - Tío... - ¿Qué ha pasado? 90 00:10:07,870 --> 00:10:11,465 Lorenzo va a Roma, buscando crédito del Papa Pablo. 91 00:10:11,550 --> 00:10:14,019 Ahora es nuestro momento de asestar un golpe. 92 00:10:14,110 --> 00:10:18,946 - Nuestro primo Salviati es un ayudante de la Curia. - El Papa decide. 93 00:10:19,030 --> 00:10:24,548 Pero la Curia influye en el Papa, y nuestro primo influye en la Curia. 94 00:10:24,630 --> 00:10:27,463 Su influencia no es rival para la elocuencia de Lorenzo. 95 00:10:27,550 --> 00:10:31,384 Lorenzo es inteligente, sí, pero inexperto. 96 00:10:31,470 --> 00:10:36,385 - Puede ser derrotado. - ¿Por qué debemos derrotarlo? 97 00:10:40,510 --> 00:10:43,389 ¿Cómo te atreves a preguntar tal cosa? 98 00:10:44,590 --> 00:10:50,347 Los Medici recibieron un indulto gracias a los Priori, a ti. 99 00:10:50,430 --> 00:10:54,105 Nuestro padre creía que Florencia era más fuerte unida. 100 00:10:54,190 --> 00:10:58,468 Tu padre está muerto, ahora yo tomo las decisiones. 101 00:10:58,550 --> 00:11:03,579 Digo que lo que beneficia al enemigo, nos perjudica. 102 00:11:03,670 --> 00:11:08,267 - No debemos dar ni un centímetro a los Medici. - Y no lo haremos. 103 00:11:08,350 --> 00:11:11,342 Cualquier ventaja que Lorenzo busque del Papa 104 00:11:11,430 --> 00:11:13,341 Salviati la bloqueará. 105 00:11:13,430 --> 00:11:17,663 Las cuentas papales son la fuente del poder de los Medici. 106 00:11:17,750 --> 00:11:21,983 Y esas cuentas serán nuestras, recuerda mis palabras. 107 00:11:23,510 --> 00:11:25,501 Más les vale serlo. 108 00:11:30,950 --> 00:11:34,466 ¿Crees que el tío estuvo detrás del ataque a Piero de' Medici? 109 00:11:34,550 --> 00:11:36,621 ¿Te preocuparía si lo estuviera? 110 00:11:39,590 --> 00:11:42,548 Sabes que nuestro padre quería la paz, Francesco. 111 00:11:45,990 --> 00:11:48,903 La habría tenido si hubiera vivido lo suficiente. 112 00:11:48,990 --> 00:11:54,668 Hey, nuestra generación terminará la disputa entre nuestras familias. 113 00:11:54,750 --> 00:11:59,187 Pero bajo nuestros términos, no los suyos. 114 00:12:03,550 --> 00:12:06,463 ROMA, UNA SEMANA DESPUÉS 115 00:12:11,870 --> 00:12:13,861 Roma se ha empobrecido. 116 00:12:13,950 --> 00:12:19,263 Florencia ha prosperado gracias a tu padre y a su padre. 117 00:12:19,350 --> 00:12:22,502 ¿Y a los banqueros de Roma no les importa su gente? 118 00:12:22,590 --> 00:12:25,662 Usan a su gente para enriquecer el banco. 119 00:12:25,750 --> 00:12:30,426 Los Medici usan su banco para enriquecer a la gente. 120 00:12:31,430 --> 00:12:35,185 - ¿Esa es la misma gente que escupe el nombre de padre? - No. 121 00:12:35,270 --> 00:12:39,548 El último capítulo de tu padre no terminará en derrota. 122 00:12:39,630 --> 00:12:41,621 ¿Y cómo lo sabes? 123 00:12:43,030 --> 00:12:45,419 Porque tú serás su autor. 124 00:13:05,430 --> 00:13:09,583 - Come algo. - Gracias. 125 00:13:09,670 --> 00:13:11,741 Aquí tienes. 126 00:13:11,830 --> 00:13:13,821 Bebe. 127 00:13:15,590 --> 00:13:17,706 ¿Llego tarde, Padre Carlo? 128 00:13:17,790 --> 00:13:22,705 No, ven, ella está ahí. 129 00:13:24,950 --> 00:13:30,787 - Madonna, encontré a su hija. - ¿Ha venido? 130 00:13:30,870 --> 00:13:32,781 Está embarazada. 131 00:13:32,870 --> 00:13:39,139 Ella te perdona, Madonna, sabe que la amas. 132 00:13:39,230 --> 00:13:42,268 Su hijo es una niña, la va a nombrar como usted. 133 00:13:46,110 --> 00:13:49,421 Gracias. 134 00:14:06,030 --> 00:14:07,941 "Dona eis, Domine, pacem..." 135 00:14:08,030 --> 00:14:13,025 - Le hiciste un gran servicio, Clarice. - Mucha gente sufre. 136 00:14:14,070 --> 00:14:18,223 - Ojalá pudiera hacer más. - Pocos hacen tanto. 137 00:14:24,270 --> 00:14:26,261 Padre. 138 00:14:27,550 --> 00:14:30,542 Deseo llevar una vida como la tuya y la de mi hermano. 139 00:14:32,150 --> 00:14:34,141 ¿Quieres tomar los hábitos? 140 00:14:37,110 --> 00:14:40,990 Esa es una decisión muy grande, y no hay vuelta atrás. 141 00:14:41,070 --> 00:14:43,983 Dudo mucho que tu familia lo aprobara. 142 00:14:44,070 --> 00:14:47,426 Estoy segura de que no lo harían, pero es mi decisión. 143 00:14:48,710 --> 00:14:51,828 Quizás podrías ayudarles a entender. 144 00:14:54,310 --> 00:14:56,984 Quizás. 145 00:14:57,070 --> 00:15:00,347 Pero debo dejarte ahora, mi sobrino llega de Florencia. 146 00:15:00,430 --> 00:15:03,661 Padre Carlo, seguramente es demasiado joven para tener un sobrino. 147 00:15:03,750 --> 00:15:05,900 Bueno, Lorenzo es como un hermano. 148 00:15:05,990 --> 00:15:10,587 - Tenemos la misma edad, pero mi padre fue su abuelo. - ¿Abuelo? 149 00:15:10,670 --> 00:15:13,184 Mi madre era una esclava. 150 00:15:13,270 --> 00:15:16,865 Los Medici me acogieron en su casa y me criaron como a uno de los suyos. 151 00:15:18,670 --> 00:15:22,061 ¡Qué gente tan extraordinaria son ustedes, florentinos! 152 00:15:23,070 --> 00:15:25,061 Sí, supongo que lo somos. 153 00:15:38,670 --> 00:15:42,140 - ¡Lorenzo! - Carlo. 154 00:15:46,190 --> 00:15:48,625 Oh, te ves bien, ¿no, Lorenzo? 155 00:15:48,710 --> 00:15:53,500 - ¿Cómo están Giuliano y Bianca? - Oh, muy bien, muy bien. 156 00:15:53,590 --> 00:15:56,867 - Mi madre no puede esperar a verte. - Y yo a ella. 157 00:15:56,950 --> 00:16:00,022 ¿Y qué hay de tu padre? 158 00:16:01,230 --> 00:16:05,781 Se está recuperando de golpes tanto físicos como emocionales. 159 00:16:06,790 --> 00:16:11,626 Bueno, tu padre sabe que eres un hijo bueno y cariñoso, Lorenzo. 160 00:16:11,710 --> 00:16:13,860 Se consolará con eso, créeme. 161 00:16:14,870 --> 00:16:18,147 Creo que se sentirá más consolado sabiendo que el banco está salvado. 162 00:16:20,510 --> 00:16:22,501 ¿Listo? 163 00:16:26,430 --> 00:16:32,267 - Su Santidad. - Sí. - Es una situación delicada. 164 00:16:32,350 --> 00:16:38,266 - Su Santidad. - Lorenzo de' Medici. 165 00:16:38,350 --> 00:16:40,864 Su Santidad. 166 00:16:43,070 --> 00:16:47,462 Soy el Cardenal Orsini y este es el Cardenal Della Rovere. 167 00:16:48,550 --> 00:16:51,781 Creo que conoce a Francesco Salviati. 168 00:16:52,830 --> 00:16:56,949 Conozco a sus primos, los Pazzi, pero nunca nos hemos conocido. 169 00:16:58,830 --> 00:17:03,427 Mi tío Carlo habla muy bien de sus eminencias. 170 00:17:03,510 --> 00:17:08,266 Mi tío Jacopo me advierte que eres hábil con las palabras. 171 00:17:10,430 --> 00:17:13,786 Soy tan bueno como mi palabra, Salviati. Eso es cierto. 172 00:17:15,870 --> 00:17:20,068 Messer de' Medici ha viajado un largo camino para ver a Su Santidad. 173 00:17:20,150 --> 00:17:24,269 - Nos disculparemos. - No se molesten. 174 00:17:25,550 --> 00:17:31,387 - Su Santidad. - Ha venido todo este camino para nada. 175 00:17:31,470 --> 00:17:34,588 Ya me han dicho la pregunta que vino a hacer. 176 00:17:34,670 --> 00:17:38,459 Y puede ahorrarse sus bonitas palabras. 177 00:17:38,550 --> 00:17:42,623 La respuesta es simplemente no. 178 00:17:42,710 --> 00:17:49,423 Si no paga a la Iglesia de inmediato perderá las cuentas papales. 179 00:17:51,310 --> 00:17:55,543 Mi familia ha servido a la Santa Sede, empezando por mi bisabuelo. 180 00:17:55,630 --> 00:17:58,304 Precisamente, joven Medici. 181 00:17:58,390 --> 00:18:04,341 Su banco sirve a esta Iglesia, no al revés. 182 00:18:07,830 --> 00:18:11,824 Vamos, caballeros, tenemos asuntos más importantes que atender. 183 00:18:22,590 --> 00:18:26,106 ¿Cuándo regresan usted y su madre a Florencia, Lorenzo? 184 00:18:26,190 --> 00:18:29,467 Dada la negativa del Papa, debemos regresar de inmediato. 185 00:18:29,550 --> 00:18:34,499 - Quédese, al menos una noche más. - ¿Su Eminencia? 186 00:18:34,590 --> 00:18:37,548 El Cardenal Orsini ofrece un banquete. 187 00:18:37,630 --> 00:18:39,541 Vengan como mis invitados. 188 00:18:39,630 --> 00:18:43,783 - Aprecio su invitación... - Su madre lo entenderá. 189 00:18:43,870 --> 00:18:45,986 Nos vemos esta noche. 190 00:18:54,150 --> 00:18:56,061 ¡Esto es maravilloso, Sandro! 191 00:18:56,150 --> 00:18:59,620 Son inútiles, estandartes de torneo pronto olvidados. 192 00:18:59,710 --> 00:19:04,659 Muestran la grandeza de Florencia. Tu técnica es impecable. 193 00:19:04,750 --> 00:19:07,139 Sí, mi autoestima no permite menos. 194 00:19:07,230 --> 00:19:10,700 - Temo que esto no es arte, es artesanía. - Sandro, esto es arte. 195 00:19:10,790 --> 00:19:14,624 El arte no le dice a la gente lo que quiere oír, sino la verdad. 196 00:19:14,710 --> 00:19:17,623 - ¿Verdad? ¿Qué es eso? - Dios, por supuesto. 197 00:19:17,710 --> 00:19:19,826 - La gente no puede ver a Dios. - No. 198 00:19:19,910 --> 00:19:24,302 Pero pueden ver su belleza, y me propongo mostrársela. 199 00:19:24,390 --> 00:19:26,620 ¿Cómo vas a hacer eso? 200 00:19:29,950 --> 00:19:33,181 Ni idea. 201 00:19:33,270 --> 00:19:37,503 Bueno, me vendría bien una copa. ¿Y a ti? 202 00:19:38,510 --> 00:19:40,786 - Tengo que dejar esto. - ¿Qué es? 203 00:19:40,870 --> 00:19:44,386 Un encargo inútil para un mercader vulgar, Vespucci. 204 00:19:48,950 --> 00:19:52,739 El miembro más nuevo del Consejo Restringido. Vendré contigo. 205 00:19:53,790 --> 00:19:55,781 Véalo usted mismo. 206 00:20:15,630 --> 00:20:18,907 - Padre. - ¿De qué le servirá al hombre? 207 00:20:18,990 --> 00:20:22,745 ¿Ganará el mundo entero y perderá su propia alma? 208 00:20:23,790 --> 00:20:27,067 - Apenas has perdido tu alma. - Quizás. 209 00:20:27,150 --> 00:20:31,542 Pero podría haberlo hecho si mi propio hijo no hubiera actuado en mi contra. 210 00:20:32,710 --> 00:20:36,704 No debes llenarte la cabeza de arrepentimientos cuando no estás bien. 211 00:20:36,790 --> 00:20:39,589 Ven, déjame ayudarte a volver a la cama. 212 00:20:41,510 --> 00:20:44,821 Mi padre pensó que tenía cabeza para los libros 213 00:20:44,910 --> 00:20:47,220 no para los asuntos de los hombres. 214 00:20:47,310 --> 00:20:50,860 Intenté demostrarle que se equivocaba toda mi vida. 215 00:20:50,950 --> 00:20:53,783 Solo para darle la razón. 216 00:20:55,270 --> 00:20:59,707 Ahora descansa, pronto volverás a ser el de antes. 217 00:20:59,790 --> 00:21:02,623 Nunca volveré a ser ese hombre. 218 00:21:02,710 --> 00:21:06,101 Ahora veo claramente que nunca lo fui. 219 00:21:11,510 --> 00:21:13,626 Bastiano Soderini está aquí. 220 00:21:13,710 --> 00:21:16,987 Padre no recibe visitas, envíalo lejos. 221 00:21:17,070 --> 00:21:21,109 - Madonna, él desea verla. - ¿A mí? 222 00:21:22,590 --> 00:21:24,581 ¿Para qué? 223 00:21:28,150 --> 00:21:30,221 Bianca. 224 00:21:32,190 --> 00:21:36,184 Estás hermosa, como siempre. 225 00:21:37,910 --> 00:21:42,143 Su visita es inesperada, mi padre necesita mis cuidados. 226 00:21:42,230 --> 00:21:45,541 Eres tan amorosa y devota hija como serás esposa. 227 00:21:47,750 --> 00:21:52,028 Gracias, pero no veo qué le concierne eso a usted. 228 00:21:52,110 --> 00:21:55,626 Sé que no podemos decir nada hasta que su hermano regrese de Roma 229 00:21:55,710 --> 00:21:59,146 pero no pude contener más mi emoción. 230 00:21:59,230 --> 00:22:03,349 - ¿De qué está hablando? - De nuestro compromiso, por supuesto. 231 00:22:04,390 --> 00:22:09,544 - ¿Nuestro compromiso? - Seguramente le dijeron... 232 00:22:13,430 --> 00:22:16,422 Sí, por supuesto. 233 00:22:20,830 --> 00:22:22,946 - ¿Listo? - Tráelo. 234 00:22:23,950 --> 00:22:27,705 - ¿Lo rayaste? ¿Lo hiciste? - Messere. 235 00:22:27,790 --> 00:22:32,182 - Esto cuesta más de lo que ganarás en diez vidas. - Aquí estamos. 236 00:22:32,270 --> 00:22:36,184 - Sí, Messere. No lo dañé. - Botticelli, por fin. 237 00:22:36,270 --> 00:22:38,420 - Continúen. - Messer Vespucci. 238 00:22:38,510 --> 00:22:43,425 - Permítame presentarle a Giuliano de' Medici. - Messer Medici. 239 00:22:44,910 --> 00:22:49,347 - Empezaba a pensar que nunca volvería a verte. - Ha pasado un mes. 240 00:22:52,510 --> 00:22:57,186 - Entrégalo, entonces. - Con gusto, una vez que haya recibido mis florines. 241 00:22:58,950 --> 00:23:01,021 ¿No crees que retendría el pago? 242 00:23:01,110 --> 00:23:04,262 Soy un simple artista, Messere, no puedo permitirme esperar. 243 00:23:06,990 --> 00:23:08,981 Muy bien. 244 00:23:27,910 --> 00:23:30,743 Permítame, Madonna. 245 00:23:35,070 --> 00:23:37,061 - ¿Puedo? - Gracias. 246 00:23:38,070 --> 00:23:41,620 - ¿Messer? - Medici. Giuliano de' Medici. 247 00:23:41,710 --> 00:23:44,020 - Mi nombre es Sandro Botticelli. - ¿Su nombre? 248 00:23:44,110 --> 00:23:46,420 ¡Simonetta, por fin! 249 00:23:50,310 --> 00:23:53,428 Veo que caballeros han conocido a mi esposa. 250 00:23:53,510 --> 00:23:55,899 Tu esposa. 251 00:23:55,990 --> 00:24:02,225 Tus florines. Mi pintura. Ven, Simonetta. 252 00:24:06,550 --> 00:24:10,783 - ¿Ella no puede estar casada con ese asno? - Lo está. 253 00:24:10,870 --> 00:24:13,339 Es hermosa. 254 00:24:15,630 --> 00:24:17,621 Es más que eso. 255 00:24:26,550 --> 00:24:28,826 Lorenzo, ¿y bien? 256 00:24:28,910 --> 00:24:32,949 Los otros cardenales ni siquiera escuchan lo que tengo que decir. 257 00:24:33,030 --> 00:24:36,148 Salviati solo sonríe con desprecio. 258 00:24:36,230 --> 00:24:41,350 - Debe haber algo que puedas hacer. - Quizás padre tenía razón. 259 00:24:41,430 --> 00:24:45,344 Quizás la única forma de salvar Florencia es dejar que Sforza la queme. 260 00:24:45,430 --> 00:24:47,501 No, ¿no crees eso? 261 00:24:48,510 --> 00:24:50,501 ¡Maddalena! 262 00:24:52,590 --> 00:24:56,982 - ¿Puedo presentarle a mi hijo, Lorenzo? - Lorenzo. 263 00:24:57,070 --> 00:25:00,188 Esta es mi hija Clarice. 264 00:25:00,270 --> 00:25:03,740 - Y usted conoce al Padre Carlo. - Soy un gran admirador suyo. 265 00:25:03,830 --> 00:25:08,301 - Te vi esta tarde. - ¿En serio? 266 00:25:08,390 --> 00:25:11,109 En Trastevere, en el hospicio. 267 00:25:11,190 --> 00:25:14,979 Sí, Clarice dedica muchas horas a los pobres y desamparados. 268 00:25:15,070 --> 00:25:19,382 Entiendo que eres un mecenas de las artes. 269 00:25:19,470 --> 00:25:23,304 Sí, amo las artes, amo la filosofía y la poesía. 270 00:25:23,390 --> 00:25:26,985 - Cualquiera de las vocaciones superiores. - ¿Las vocaciones superiores? 271 00:25:28,710 --> 00:25:32,021 Bueno, no me refiero solo a las vocaciones superiores. 272 00:25:32,110 --> 00:25:36,661 Me gusta montar a caballo, todos los deportes. 273 00:25:39,470 --> 00:25:42,303 Supongo que me gusta todo en realidad. 274 00:25:45,990 --> 00:25:50,382 Y mi familia obviamente provee para los pobres en Florencia. 275 00:25:50,470 --> 00:25:54,987 - Dan generosamente. - El Padre Carlo habla muy bien de ti. 276 00:25:55,070 --> 00:25:58,347 Es un placer conocerte. 277 00:26:06,710 --> 00:26:10,419 Parece que esa joven y yo tenemos intereses diferentes. 278 00:26:10,510 --> 00:26:13,901 Qué importa eso cuando su tío es el Cardenal Orsini. 279 00:26:13,990 --> 00:26:17,506 - No veo qué diferencia... - Clarice tiene un título noble. 280 00:26:17,590 --> 00:26:23,541 - Ella tiene influencia en Roma. - ¿Sugiere matrimonio? 281 00:26:23,630 --> 00:26:28,067 Orsini puede persuadir al Papa para que nos extienda el crédito 282 00:26:28,150 --> 00:26:30,380 si te casaras con su sobrina. 283 00:26:31,390 --> 00:26:35,065 - Sí, lo es. - Tus decisiones siempre son justas. 284 00:26:35,150 --> 00:26:38,222 Has hablado con el Cardenal Della Rovere sobre esto. 285 00:26:38,310 --> 00:26:42,861 - Te dije que tenía otros asuntos que atender. - Hay un problema. 286 00:26:42,950 --> 00:26:47,103 Conozco a la dama desde hace bastante tiempo, es muy devota. 287 00:26:47,190 --> 00:26:51,184 Justo esta mañana me informó que tiene la intención de hacerse monja. 288 00:26:53,870 --> 00:26:55,781 Eso es un obstáculo. 289 00:26:55,870 --> 00:26:58,908 Aunque quizás no uno insuperable 290 00:26:58,990 --> 00:27:01,027 para un joven de tus encantos. 291 00:27:05,430 --> 00:27:09,025 Bueno, Lorenzo, ¿qué dices? 292 00:27:11,430 --> 00:27:13,421 Vale la pena intentarlo. 293 00:27:14,470 --> 00:27:18,259 ¿Intentas alejar a Clarice de su devoción? 294 00:27:18,350 --> 00:27:24,221 Bueno, parece que nuestra familia en Florencia depende de ello, tío. 295 00:27:41,430 --> 00:27:46,220 - Siento que te debo una disculpa. - ¿Por qué? 296 00:27:47,430 --> 00:27:52,186 Lo que debe parecerte superficialidad a una mujer de tu profundidad. 297 00:27:53,230 --> 00:27:55,870 Sé que no eres superficial, Lorenzo. 298 00:27:57,190 --> 00:28:01,229 Valoras las cosas de este mundo, y yo no. 299 00:28:04,430 --> 00:28:08,344 ¿No es el mundo creación de Dios? 300 00:28:09,990 --> 00:28:13,506 Perdóneme, pero soy la persona equivocada para entablar un debate. 301 00:28:15,670 --> 00:28:20,949 Los desafortunados a los que asiste, si pudieran 302 00:28:21,030 --> 00:28:24,785 ¿no querrían ver la belleza que el mundo tiene para ofrecer? 303 00:28:24,870 --> 00:28:26,907 ¿Cuál es tu punto, Lorenzo? 304 00:28:29,710 --> 00:28:32,429 Servimos a Dios ayudando a los necesitados 305 00:28:32,510 --> 00:28:37,061 pero también le servimos reconociendo la belleza del mundo que creó 306 00:28:39,510 --> 00:28:44,346 y ennoblecemos a los demás permitiéndoles verla también. 307 00:28:45,350 --> 00:28:48,468 Es cierto lo que dicen, eres bueno con las palabras. 308 00:28:50,350 --> 00:28:53,388 Son más que palabras, Clarice. 309 00:28:57,830 --> 00:29:02,506 - ¿Sabes que nuestras madres han hablado de matrimonio? - Lo sé. 310 00:29:04,150 --> 00:29:09,429 Te ruego, mira favorablemente la propuesta. 311 00:29:10,470 --> 00:29:14,259 ¿Porque tu familia es poderosa y la mía tiene sangre noble? 312 00:29:14,350 --> 00:29:16,739 Y porque si me das tu corazón 313 00:29:16,830 --> 00:29:20,903 prometo ante Dios que lo cuidaré. 314 00:29:21,950 --> 00:29:25,420 Ni siquiera me conoces, no debes hacer tales promesas. 315 00:29:25,510 --> 00:29:30,983 No, no te conozco, y tú no me conoces, y no me amas. 316 00:29:32,990 --> 00:29:34,981 Pero con el tiempo lo harías. 317 00:29:36,510 --> 00:29:40,424 Y te amaría con todo lo que soy 318 00:29:41,590 --> 00:29:43,581 y todo lo que seré. 319 00:29:56,230 --> 00:29:59,427 Si alguien pudiera persuadirme de casarme, serías tú. 320 00:30:02,790 --> 00:30:04,781 Pero nadie puede. 321 00:30:34,030 --> 00:30:36,829 - Es del primo Salviati en Roma. - Eso lo sé. 322 00:30:36,910 --> 00:30:39,060 ¿Qué dice? 323 00:30:39,150 --> 00:30:43,542 El Papa sigue firme contra Lorenzo. Ha fracasado. 324 00:30:45,590 --> 00:30:48,821 Entonces Lorenzo derrocó a su padre en vano. 325 00:30:48,910 --> 00:30:53,347 Pronto perderá la cuenta papal y los Medici estarán en bancarrota. 326 00:31:09,030 --> 00:31:12,022 - ¡Hermano! - ¿Cómo fue? 327 00:31:12,110 --> 00:31:15,228 Desastroso, fue un fracaso total. 328 00:31:15,310 --> 00:31:18,905 - Estamos arruinados. - Madre se ha quedado atrás. 329 00:31:18,990 --> 00:31:22,824 Espera negociar mi matrimonio con Clarice Orsini. 330 00:31:22,910 --> 00:31:25,424 La he conocido, es muy hermosa. 331 00:31:25,510 --> 00:31:30,346 - ¡Lorenzo! - Bianca, quería... 332 00:31:31,910 --> 00:31:36,347 ¿Prometiste mi mano en matrimonio sin siquiera preguntarme? 333 00:31:38,270 --> 00:31:42,264 Bastiano Soderini es un buen partido y beneficia a nuestra familia. 334 00:31:42,350 --> 00:31:45,786 - No es mi elección. - ¿Qué importa eso? 335 00:31:45,870 --> 00:31:50,262 Mi madre quiere que me case con una noble, pero no es mi elección. 336 00:31:50,350 --> 00:31:53,945 - Pero es muy hermosa. - Giuliano. 337 00:31:55,590 --> 00:31:58,309 No quiero casarme con Bastiano. 338 00:31:58,390 --> 00:32:00,381 Hasta aquí. 339 00:32:02,150 --> 00:32:05,188 Bianca. 340 00:32:12,110 --> 00:32:14,021 ¿Y bien? 341 00:32:14,110 --> 00:32:17,501 El cardenal puede apoyar el matrimonio y nuestro banco 342 00:32:17,590 --> 00:32:21,185 si instalamos al hermano de Clarice, Rinaldo 343 00:32:21,270 --> 00:32:23,386 como arzobispo de Florencia. 344 00:32:23,470 --> 00:32:25,620 Entonces tienen un trato. 345 00:32:25,710 --> 00:32:29,669 Clarice todavía insiste en tomar sus votos. 346 00:32:30,670 --> 00:32:33,867 - ¿Y cómo puedes hacerla cambiar de opinión? - No puedo. 347 00:32:37,230 --> 00:32:40,188 ¿Esperas que yo lo haga? 348 00:32:40,270 --> 00:32:44,628 Su madre dice que Clarice te respeta más que a nadie en el mundo. 349 00:32:44,710 --> 00:32:47,350 No puedo apartarla de Dios. 350 00:32:49,270 --> 00:32:51,181 Entiendo, Carlo. 351 00:32:51,270 --> 00:32:55,264 Si no puedes defender a nuestra familia, te perdonaré. 352 00:32:58,710 --> 00:33:02,101 Pero requerirá perdón. 353 00:33:32,870 --> 00:33:34,861 Te extrañé. 354 00:34:03,270 --> 00:34:07,548 Sabes, con toda razón 355 00:34:07,630 --> 00:34:11,225 serás la reina del torneo, Madonna Ardinghelli. 356 00:34:14,390 --> 00:34:18,065 - Gracias, Messer Medici. - Es un placer. 357 00:34:22,230 --> 00:34:25,700 ¿Alguna vez pensaste cuán diferentes podrían haber sido las cosas para nosotros? 358 00:34:25,790 --> 00:34:28,179 ¿Qué quieres decir? 359 00:34:29,510 --> 00:34:32,309 Bueno, si yo hubiera nacido con más dinero 360 00:34:34,910 --> 00:34:38,585 o tú con menos, podríamos haber terminado juntos. 361 00:34:40,430 --> 00:34:42,626 Quizás. 362 00:34:42,710 --> 00:34:47,420 Pero así las cosas, mi madre quiere que me case con la nobleza romana. 363 00:34:49,190 --> 00:34:51,181 ¿Casarte? 364 00:34:53,070 --> 00:34:55,346 Ahora que soy el jefe de la familia. 365 00:34:59,710 --> 00:35:03,465 ¿Y no pensaste en decírmelo antes de que hiciéramos el amor? 366 00:35:03,550 --> 00:35:06,110 - ¿Te molesta? - ¿Por qué no lo haría? 367 00:35:06,190 --> 00:35:09,342 - Ya estás casada. - ¡Con un marido al que no amo! 368 00:35:09,430 --> 00:35:12,388 Bueno, yo tampoco amo a mi prometida, ¿o sí? 369 00:35:12,470 --> 00:35:16,384 - Apenas la conozco. - Si te casas con ella, las cosas entre nosotros cambiarán. 370 00:35:16,470 --> 00:35:19,861 Pero no tienen por qué. 371 00:35:19,950 --> 00:35:21,941 No tienen por qué. 372 00:35:24,150 --> 00:35:26,141 Vete. 373 00:35:29,510 --> 00:35:33,105 - Lucrezia, ¿qué dije? - ¡Por favor, vete! 374 00:36:23,870 --> 00:36:26,942 Padre, ¿está todo bien? 375 00:36:29,190 --> 00:36:31,181 Bien, bien. 376 00:36:33,830 --> 00:36:36,549 Has estado hablando con Madonna Medici. 377 00:36:36,630 --> 00:36:39,748 Ella quiere que tú me persuadas de casarme con Lorenzo. 378 00:36:40,910 --> 00:36:42,901 Sí. 379 00:36:45,030 --> 00:36:47,624 Pero te negaste. 380 00:36:50,310 --> 00:36:52,301 ¿Te negaste? 381 00:36:56,670 --> 00:37:02,382 ¿Estás preparada para renunciar a la posibilidad de ser madre? 382 00:37:04,030 --> 00:37:07,864 ¿Y a tener a alguien que te ame y te cuide? 383 00:37:07,950 --> 00:37:10,226 Servir a Dios es un privilegio, Padre. 384 00:37:10,310 --> 00:37:15,464 Sí, pero hay formas de servir a Dios que no exigen tales sacrificios. 385 00:37:15,550 --> 00:37:18,190 Seguramente no casándote con Lorenzo de' Medici. 386 00:37:21,110 --> 00:37:24,580 Los Medici son una familia como ninguna otra. 387 00:37:25,590 --> 00:37:27,786 Han cambiado Florencia. 388 00:37:29,030 --> 00:37:34,059 Y creo que Lorenzo tiene lo necesario para cambiar el mundo. 389 00:37:36,510 --> 00:37:40,469 Y si él falla porque te niegas a tomar su mano 390 00:37:41,510 --> 00:37:45,629 el costo será asumido por las generaciones futuras. 391 00:37:48,110 --> 00:37:53,310 Sirve a esta familia, Clarice, y sirves a Dios. 392 00:37:56,190 --> 00:37:59,581 - Padre, te necesitan. - Bien. 393 00:38:33,150 --> 00:38:35,141 Padre. 394 00:38:36,990 --> 00:38:38,981 Padre. 395 00:38:43,670 --> 00:38:48,346 - Regresé de Roma. - ¿Tu madre te encontró una novia? 396 00:38:50,630 --> 00:38:52,541 ¿Sabías eso? 397 00:38:52,630 --> 00:38:55,065 Lo discutimos antes de que ella se fuera. 398 00:38:55,150 --> 00:38:58,825 Lo está intentando 399 00:38:58,910 --> 00:39:02,904 pero la mujer en cuestión desea tomar sus votos espirituales. 400 00:39:05,550 --> 00:39:09,828 Entonces es cuestión de días antes de que estemos insolventes. 401 00:39:12,950 --> 00:39:14,861 La abuela solía decir 402 00:39:14,950 --> 00:39:20,628 que si perdemos hoy debemos tener fe en que ganaremos mañana. 403 00:39:22,070 --> 00:39:24,425 Es un pensamiento noble. 404 00:39:27,390 --> 00:39:29,381 Voy a justar en el torneo. 405 00:39:33,390 --> 00:39:35,984 Llevaré los colores de la familia con orgullo. 406 00:39:39,910 --> 00:39:42,470 Lo siento, padre. 407 00:39:44,830 --> 00:39:48,141 Esperaba escribir un final más feliz para ti. 408 00:39:48,230 --> 00:39:52,428 Un hombre es el autor de su propia vida, Lorenzo. 409 00:39:53,590 --> 00:39:57,060 Seguramente la vida de un hombre no termina con la suya. 410 00:39:58,670 --> 00:40:00,661 No si tiene un hijo. 411 00:40:07,310 --> 00:40:10,109 Entonces demuéstrale a tu abuela que tiene razón. 412 00:40:11,110 --> 00:40:15,627 Gana la justa y tráeme el yelmo de plata. 413 00:40:52,470 --> 00:40:55,064 Giuliano de' Medici. 414 00:40:55,150 --> 00:40:57,221 ¿Dónde te has estado escondiendo? 415 00:40:57,310 --> 00:40:59,586 Cuidado, Francesco. 416 00:40:59,670 --> 00:41:03,345 No empezaré una pelea sin tus gangsters cerca para pelear. 417 00:41:03,430 --> 00:41:06,582 Las finales enfrentarán a los Medici contra los Pazzi. 418 00:41:06,670 --> 00:41:09,583 Primero, cabalgarás contra mi hermano. 419 00:41:10,630 --> 00:41:14,419 Vine a desearte buena suerte, de hecho, la vas a necesitar. 420 00:41:20,630 --> 00:41:25,500 - Va a intentar matarte. - Fue el campeón del año pasado. 421 00:41:25,590 --> 00:41:30,061 Le dije a padre que ganaría ese yelmo de plata y lo haré. 422 00:41:32,030 --> 00:41:35,546 ¿Son esos los jóvenes que estaban en el palazzo? 423 00:41:35,630 --> 00:41:39,589 Los Medici son pavos reales arrogantes, les gusta que los vean. 424 00:41:44,350 --> 00:41:48,423 Guglielmo Pazzi y Giuliano de' Medici, preparen sus caballos. 425 00:42:11,750 --> 00:42:14,549 En sus marcas. 426 00:42:36,350 --> 00:42:39,388 - ¿Qué significa? - Es un empate. 427 00:42:53,110 --> 00:42:58,867 Eres mucho mejor jinete que yo, Giuliano, podrías haberme matado. 428 00:43:00,310 --> 00:43:05,180 Sí, podría haberlo hecho, pero mi hermana nunca me lo habría perdonado. 429 00:43:15,350 --> 00:43:18,069 - Mala suerte, Giuliano. - ¡Vamos! 430 00:43:18,150 --> 00:43:21,666 Parece que es demasiado bueno para mí. - Ahora depende de ti, hermano. 431 00:43:27,270 --> 00:43:29,261 Debes derrotar a Lorenzo. 432 00:43:30,430 --> 00:43:33,980 No te preocupes, tío, lo haré. 433 00:43:43,070 --> 00:43:45,380 Asegúrate de ello. 434 00:43:49,110 --> 00:43:54,230 Francesco Pazzi y Lorenzo de' Medici en la primera de tres rondas. 435 00:44:01,070 --> 00:44:04,188 En sus marcas. 436 00:44:33,230 --> 00:44:35,426 ¡Empate! ¡Es otro empate! 437 00:44:55,670 --> 00:44:57,980 Lo conseguirás esta vez, hermano. 438 00:45:16,110 --> 00:45:18,226 Lorenzo. 439 00:45:25,310 --> 00:45:28,268 Lo cortó, te lo dije. 440 00:45:36,430 --> 00:45:38,706 Va a cabalgar sin su armadura. 441 00:45:39,870 --> 00:45:45,104 - ¿Le hiciste algo a su silla? - Quizás. - ¿Quizás? 442 00:45:45,190 --> 00:45:48,387 - Podríamos arrestarlo. - Si podemos probar que él lo hizo. 443 00:45:50,470 --> 00:45:53,861 ¿Quieres que lo mate? Lo mataré. 444 00:45:53,950 --> 00:45:56,066 Pero en una pelea justa. 445 00:45:59,670 --> 00:46:01,980 Continúa. 446 00:46:36,750 --> 00:46:39,139 - ¡Sí! - ¡Sí! 447 00:46:39,230 --> 00:46:42,029 - ¡Sí! - ¡Genial! 448 00:46:43,910 --> 00:46:47,460 - ¡Larga vida a los Medici! - ¡Larga vida a Lorenzo de' Medici! 449 00:47:08,310 --> 00:47:12,383 Debiste haberme matado cuando tuviste la oportunidad, Medici. 450 00:47:17,030 --> 00:47:22,548 - ¡Sí! - ¡Sí! - ¡Genial! 451 00:47:22,630 --> 00:47:25,463 ¡Medici! ¡Medici! ¡Medici! 452 00:47:29,590 --> 00:47:31,900 Querido Lorenzo. 453 00:47:31,990 --> 00:47:36,109 Permanezco en Roma, donde ejerzo diplomacia en muchos frentes. 454 00:47:40,790 --> 00:47:45,341 ¡Medici! ¡Medici! ¡Medici! 455 00:47:54,470 --> 00:48:00,261 Nuestra familia se comprometió a instalar a Rinaldo como arzobispo en Florencia. 456 00:48:00,350 --> 00:48:04,025 A su vez, Orsini ha prevalecido sobre el Papa, que ahora está enfermo 457 00:48:04,110 --> 00:48:06,340 para extender nuestro crédito. 458 00:48:18,910 --> 00:48:25,862 - ¡Sí! - ¡Sí! 459 00:48:25,950 --> 00:48:27,861 En cuanto a Clarice Orsini... 460 00:48:27,950 --> 00:48:30,180 "In pace et voluntate..." 461 00:48:30,270 --> 00:48:34,787 Parece que tus palabras la noche de la fiesta tuvieron el efecto deseado. 462 00:48:34,870 --> 00:48:39,023 Carlo te representó ya que te casaste por poder esta mañana. 463 00:48:39,110 --> 00:48:41,306 Felicidades, Lorenzo. 464 00:48:41,390 --> 00:48:44,508 Tú y Clarice son ahora marido y mujer. 465 00:48:44,590 --> 00:48:48,220 "Per Christum Dominum nostrum, amen." 466 00:48:53,150 --> 00:48:55,141 ¡Detente! 467 00:49:00,030 --> 00:49:03,148 - Es de madre. - ¿Qué dice? 468 00:49:08,350 --> 00:49:10,261 ¡Son noticias maravillosas! 469 00:49:10,350 --> 00:49:12,705 ¡Vamos, vamos a buscar a padre! 470 00:49:15,150 --> 00:49:18,427 Nuestra familia ha sobrevivido a esta crisis, hijo mío. 471 00:49:18,510 --> 00:49:20,740 Nos hemos comprado un poco de tiempo. 472 00:49:20,830 --> 00:49:22,901 - Iré yo primero. - No seas ridículo. 473 00:49:27,790 --> 00:49:29,781 No. 474 00:49:35,950 --> 00:49:37,941 No. 475 00:49:56,630 --> 00:50:01,022 Como cabeza de esta familia, debes permanecer solo. 476 00:50:11,670 --> 00:50:15,026 Pero estaremos detrás de ti, siempre. 477 00:50:21,670 --> 00:50:24,662 Que Dios te bendiga y te guarde. 478 00:50:33,550 --> 00:50:37,544 A cargo del Servicio de Subtítulos RAI 479 00:50:38,305 --> 00:51:38,864 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm