1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:29,650 --> 00:01:33,086 Quizá tu tío te deje vivir con nosotros, Francesco. 3 00:01:34,090 --> 00:01:36,081 Claro que no lo hará. 4 00:01:40,090 --> 00:01:42,161 Francesco. 5 00:01:43,570 --> 00:01:49,088 ¡Francesco y tú también, Guglielmo, aquí ahora! Ahora sois mis pupilos. 6 00:01:49,170 --> 00:01:53,801 Sus padres acaban de ser enterrados, dejen que se queden con sus amigos. 7 00:01:53,890 --> 00:01:58,521 Anulo el compromiso entre Guglielmo y Bianca. 8 00:01:58,610 --> 00:02:01,045 - Están prometidos el uno al otro. - No por mí, ya no. 9 00:02:01,130 --> 00:02:07,524 - El difunto padre de Guglielmo deseaba paz entre nuestras familias. - ¿Paz? 10 00:02:07,610 --> 00:02:11,240 Nunca habrá paz entre nuestras familias. 11 00:02:13,050 --> 00:02:16,680 - Ven, Francesco. - Quédate donde estás. 12 00:02:29,450 --> 00:02:31,680 ¡No lo toques! 13 00:02:35,010 --> 00:02:37,047 Apártate de mi camino. 14 00:02:38,930 --> 00:02:41,729 O también sentirás la fuerza de mi mano. 15 00:02:41,810 --> 00:02:44,404 No en esta casa, Messer Pazzi. 16 00:02:44,490 --> 00:02:46,481 Lorenzo. 17 00:02:53,770 --> 00:02:56,523 Ven. 18 00:02:56,610 --> 00:02:58,965 ¡Ven, ven! 19 00:03:07,530 --> 00:03:12,525 Eres leal a un amigo, signo de buen corazón, Lorenzo. 20 00:03:13,570 --> 00:03:16,926 Pero nunca inicies una pelea que no puedas ganar. 21 00:03:17,010 --> 00:03:20,002 Solo fortalece a tus enemigos. 22 00:03:31,570 --> 00:03:35,404 Pareces más ansioso por la boda de Bianca que por la tuya. 23 00:03:39,210 --> 00:03:42,043 Un matrimonio con los Pazzi. 24 00:03:42,130 --> 00:03:45,441 Un nuevo tratado ratificado con Milán. 25 00:03:45,530 --> 00:03:50,684 Estás en ascenso, Lorenzo, ¿de qué tienes que preocuparte? 26 00:03:50,770 --> 00:03:54,525 Las finanzas de nuestro banco son precarias. 27 00:03:54,610 --> 00:03:59,923 Esta boda solo profundizará el deseo de Jacopo Pazzi de destruirnos. 28 00:04:00,010 --> 00:04:04,004 Él es viejo y tú eres más que su igual. 29 00:04:05,210 --> 00:04:09,886 Estoy agobiado por la conciencia, lo que me pone en desventaja. 30 00:04:14,370 --> 00:04:18,364 ¿Cómo es la conciencia una desventaja? 31 00:04:21,810 --> 00:04:25,519 Hay líneas morales que no cruzaré. 32 00:04:27,170 --> 00:04:29,161 Y él no tiene ninguna de esas. 33 00:04:31,370 --> 00:04:33,361 Hay fuerza en la bondad. 34 00:04:34,490 --> 00:04:36,481 Y yo creo en ti. 35 00:04:40,450 --> 00:04:42,441 Clarice estará esperando. 36 00:04:43,810 --> 00:04:49,283 - Debería irme. - ¿Quizás pueda esperar un poco más? 37 00:04:52,930 --> 00:04:55,683 Quizás. 38 00:04:56,010 --> 00:04:58,968 SANGRE CON SANGRE 39 00:04:59,410 --> 00:05:02,846 Eran paganos, yo glorifico a Dios. 40 00:05:02,930 --> 00:05:06,127 Siempre discutimos sobre las mismas cosas. 41 00:05:06,210 --> 00:05:10,522 Deberíamos imitar la belleza que los griegos y romanos nos mostraron. 42 00:05:10,610 --> 00:05:14,524 No conocían el bien del modo en que Dios lo concibe. 43 00:05:14,610 --> 00:05:17,602 - Clarice. - Una cosa no descarta la otra. 44 00:05:17,690 --> 00:05:22,127 Clarice, estoy segura de que Lorenzo estará aquí pronto. 45 00:05:22,210 --> 00:05:24,850 He estudiado el arte de los Antiguos y su filosofía. 46 00:05:24,930 --> 00:05:29,003 - Lorenzo, haz que paren, me duele la cabeza. - Aquí está. 47 00:05:29,090 --> 00:05:32,446 - Siento llegar tarde. - Dijiste que volverías hace horas. 48 00:05:32,530 --> 00:05:36,000 Negocios, me temo, no pude evitarlo. 49 00:05:36,090 --> 00:05:38,001 ¿Puedes perdonarme? 50 00:05:38,090 --> 00:05:42,527 Perdone, Messer Medici. Messer Maffei está aquí. 51 00:05:42,610 --> 00:05:45,329 ¿Sin avisar? ¿Desde Volterra? 52 00:05:50,490 --> 00:05:52,561 - Stefano. - Lorenzo. 53 00:05:55,090 --> 00:05:57,843 Giuliano, Madonna Medici. 54 00:05:57,930 --> 00:06:02,481 - Otra boda en la familia, ¡felicidades! - Gracias. 55 00:06:02,570 --> 00:06:06,404 Seguro que no ha viajado todo este camino para felicitarnos. 56 00:06:09,690 --> 00:06:11,806 ¿Unos cristales? 57 00:06:11,890 --> 00:06:15,645 No son cristales ordinarios, esto es alumbre procesado. 58 00:06:15,730 --> 00:06:19,439 Para la industria textil, esto es más precioso que el oro 59 00:06:19,530 --> 00:06:22,170 Hace que el color se adhiera a la tela. 60 00:06:22,250 --> 00:06:26,687 Hay muchos más de donde vinieron, un pastor encontró una mina. 61 00:06:26,770 --> 00:06:30,081 La gente de Volterra está a punto de hacerse muy rica, de verdad. 62 00:06:30,170 --> 00:06:35,802 Los fabricantes textiles de toda Europa compran los suministros del Papa. 63 00:06:35,890 --> 00:06:40,123 - No puede permitirse ser superado. - Somos una ciudad pequeña. 64 00:06:40,210 --> 00:06:44,204 Poca defensa podríamos ofrecer si el Papa decidiera invadir. 65 00:06:44,290 --> 00:06:47,567 Volterra está bajo protección florentina, no se atrevería. 66 00:06:47,650 --> 00:06:53,043 El Papa necesita esos ingresos para sus buenas obras, podría no tener elección. 67 00:06:53,130 --> 00:06:58,762 - Habría guerra entre nosotros y el Papa. - ¿Qué haremos? 68 00:07:05,130 --> 00:07:10,079 Debes estar cansado del viaje, ven, tomemos algo. 69 00:07:10,170 --> 00:07:14,209 - Clarice se alegrará mucho de verte de nuevo. - Gracias. 70 00:07:15,770 --> 00:07:19,286 Bien, ¿hermano? ¿Qué vas a hacer? 71 00:07:23,290 --> 00:07:27,761 Cabalgaré con Messer Maffei de vuelta a Volterra mañana por la mañana. 72 00:07:46,410 --> 00:07:49,323 ¿Recuerdas a mi hijo, Antonio? 73 00:07:49,410 --> 00:07:53,961 - ¿Se han reunido los Priori? - Sí, como indicó tu mensajero. 74 00:07:54,050 --> 00:07:58,681 - Me temo que su ánimo no es acogedor. - ¿Ah, sí? 75 00:07:58,770 --> 00:08:01,159 ¡Caballeros! 76 00:08:01,250 --> 00:08:04,720 He regresado de Florencia con Lorenzo de' Medici. 77 00:08:04,810 --> 00:08:07,040 Bueno, puedes enviarlo de vuelta a Florencia. 78 00:08:07,130 --> 00:08:10,282 El Priorato de Volterra tomará sus propias decisiones. 79 00:08:10,370 --> 00:08:13,442 - Usted es Messer... - Vaccari. 80 00:08:14,930 --> 00:08:16,967 Messer Vaccari tiene toda la razón. 81 00:08:17,050 --> 00:08:20,645 La gente de Volterra debe tomar sus propias decisiones. 82 00:08:20,730 --> 00:08:23,199 Esperaba poder 83 00:08:23,290 --> 00:08:27,761 sugerir la forma en que podríais protegeros. 84 00:08:27,850 --> 00:08:33,163 Estamos a punto de enriquecernos y la riqueza compra protección. 85 00:08:33,250 --> 00:08:35,526 - Sí, lo hace. - Sí. 86 00:08:35,610 --> 00:08:37,806 ¿Qué pasa cuando el precio baja? 87 00:08:37,890 --> 00:08:41,599 ¿Baja? ¿Por qué debería bajar? 88 00:08:41,690 --> 00:08:44,000 La oferta de alumbre es limitada. 89 00:08:44,090 --> 00:08:49,085 Si Volterra inunda el mercado, entonces los precios bajarán. 90 00:08:49,170 --> 00:08:52,765 Si sus precios bajan, también lo harán los del Papa. 91 00:08:52,850 --> 00:08:56,844 La Iglesia se verá obligada a confiscar sus suministros 92 00:08:56,930 --> 00:09:00,446 y Volterra quedará desprotegida. 93 00:09:00,530 --> 00:09:03,329 Dígales su oferta, Messer. 94 00:09:04,930 --> 00:09:09,083 Mi banco venderá su alumbre a tres ducados por carga. 95 00:09:09,170 --> 00:09:13,323 - ¡Podríamos conseguir cinco! - Ni más, ni menos de lo que recibe el Papa. 96 00:09:13,410 --> 00:09:17,881 El mercado permanece estable, Volterra está protegida. 97 00:09:19,210 --> 00:09:24,330 Es una oferta justa, con paz y estabilidad para todos. 98 00:09:27,570 --> 00:09:31,165 Es una buena propuesta. 99 00:09:33,610 --> 00:09:37,126 ¿Control del alumbre en Volterra? 100 00:09:38,450 --> 00:09:41,363 Las ventajas para los Medici serán enormes. 101 00:09:41,450 --> 00:09:44,966 Debe implorar al Papa que detenga esta atrocidad. 102 00:09:45,050 --> 00:09:49,283 Volterra tiene su propio Obispo, que ha hablado con el Santo Padre. 103 00:09:49,370 --> 00:09:53,887 Mientras el precio del alumbre no baje, el Papa no actuará. 104 00:09:53,970 --> 00:09:56,484 ¿Nos disculpan un momento? 105 00:10:00,530 --> 00:10:05,969 - Odio a los Medici tanto como tú, pero tengo las manos atadas. - ¿Atadas? 106 00:10:07,490 --> 00:10:11,199 ¿Por qué entonces pagué para educarte 107 00:10:11,290 --> 00:10:16,000 colocarte en la Curia y obtener esta posición tan elevada? 108 00:10:16,090 --> 00:10:18,001 No por el amor de un niño huérfano 109 00:10:18,090 --> 00:10:21,321 o lealtad a tus parientes, obviamente. 110 00:10:24,770 --> 00:10:29,162 Lo siento, primo, but los hechos no están de nuestro lado. 111 00:10:29,250 --> 00:10:31,526 ¿Hechos? ¿Qué son los hechos? 112 00:10:32,530 --> 00:10:37,127 Si la verdad no apunta en nuestra dirección, ¡dóblala para que lo haga! 113 00:10:49,890 --> 00:10:53,246 - Ahí, así. - Se siente tan mal ser tan feliz. 114 00:10:53,330 --> 00:10:57,801 - Me asusta que me lo arrebaten. - Toda novia tiene nervios. 115 00:10:58,850 --> 00:11:01,364 Yo, desde luego, los tuve. 116 00:11:03,410 --> 00:11:07,847 - Tú y mi hijo, ¿sois felices? - Por supuesto. 117 00:11:07,930 --> 00:11:11,525 - Te tiene mucho respeto. - ¿Estos? 118 00:11:12,570 --> 00:11:15,562 Lucrezia Ardinghelli es muy hermosa. 119 00:11:20,330 --> 00:11:23,049 Lorenzo es joven y privilegiado. 120 00:11:23,130 --> 00:11:26,600 No está acostumbrado a que se le nieguen las cosas que disfruta. 121 00:11:28,450 --> 00:11:32,967 Cuando nos conocimos, dijo que si le entregaba mi corazón 122 00:11:33,050 --> 00:11:36,088 prometería ante Dios cuidarlo. 123 00:11:38,850 --> 00:11:44,402 Eres encantadora y más que digna de sus afectos. 124 00:11:45,730 --> 00:11:50,520 Dale tiempo a mi hijo, aprenderá a negarse sus placeres juveniles. 125 00:11:50,610 --> 00:11:54,285 No por obligación, sino por amor. 126 00:11:54,370 --> 00:11:57,886 Madonna, hay visitas. 127 00:12:08,370 --> 00:12:12,807 - No, ponlos en el vestíbulo. - Como desees. 128 00:12:12,890 --> 00:12:16,770 Signor Foscari, bienvenido a Florencia. 129 00:12:18,090 --> 00:12:21,003 ¿Recuerda a mi hija, Novella? 130 00:12:21,090 --> 00:12:24,845 Bianca está encantada de tenerla aquí, ha oído mucho sobre usted. 131 00:12:24,930 --> 00:12:27,604 Mi hijo te espera. 132 00:12:27,690 --> 00:12:30,808 Agradezco que hayas venido, Messer Foscari. 133 00:12:30,890 --> 00:12:36,329 Los halcones deben mantenerse separados, pero lo suficientemente cerca para que puedan volar juntos. 134 00:12:36,410 --> 00:12:41,120 Si eligen pareja, es para toda la vida, como los humanos. 135 00:12:41,210 --> 00:12:45,329 No me invitaste aquí para hablar de halcones. 136 00:12:45,410 --> 00:12:49,881 - Deseo proponer una alianza. - Ya has elegido a tu pareja. 137 00:12:49,970 --> 00:12:53,804 Florencia acaba de negociar un nuevo tratado con Milán. 138 00:12:53,890 --> 00:12:56,643 Ahora propongo uno con Venecia. 139 00:12:57,730 --> 00:13:03,362 Verás los beneficios compartidos que la paz y la estabilidad nos traerían a todos. 140 00:13:03,450 --> 00:13:08,889 - Eres joven e idealista. - Lleva mi propuesta al Dux. 141 00:13:08,970 --> 00:13:12,201 Y yo estaría preparado para ofrecer algo a cambio. 142 00:13:13,330 --> 00:13:15,321 ¿Como qué? 143 00:13:19,370 --> 00:13:23,807 - ¿Un marido para mi hija? - Podría ser. 144 00:13:23,890 --> 00:13:27,121 Hablemos de nuevo después de la boda de mi hermana. 145 00:13:35,210 --> 00:13:39,408 "Gulielme, vis accipere Blancam hic praesentem" 146 00:13:39,490 --> 00:13:41,561 "in tuam legitimam uxorem" 147 00:13:41,650 --> 00:13:45,086 "juxta ritum sanctae Matris Ecclesiae"? 148 00:13:45,170 --> 00:13:47,081 "Volo". 149 00:13:47,170 --> 00:13:50,686 "Blanca, vis accipere Gulielmo hic praesentem" 150 00:13:50,770 --> 00:13:53,046 "in tuum legitimum maritum" 151 00:13:53,130 --> 00:13:56,248 "juxta ritum sanctae Matris Ecclesiae"? 152 00:13:56,330 --> 00:13:58,241 "Volo". 153 00:13:58,330 --> 00:14:00,924 "Ego conjugo vos in matrimonium." 154 00:14:18,170 --> 00:14:21,128 Nunca me has visto bailar. 155 00:14:22,450 --> 00:14:24,441 Los novios estuvieron magníficos. 156 00:14:30,610 --> 00:14:33,329 - Aquí, déjame ayudarte. - Lo siento. 157 00:14:34,330 --> 00:14:38,563 - Soy muy torpe. - No es necesario disculparse. 158 00:14:42,250 --> 00:14:48,007 - ¿Quién eres? - Un amigo de Bianca. ¿Y tú? 159 00:14:49,050 --> 00:14:51,326 Hermano del novio. 160 00:14:51,410 --> 00:14:55,802 Entonces deberías estar celebrando con él, no aquí. 161 00:14:57,810 --> 00:15:01,246 Tomar una novia es un juego peligroso. 162 00:15:01,330 --> 00:15:06,200 O promueves los intereses de tu familia casándote con una extraña 163 00:15:06,290 --> 00:15:10,966 o te casas con la chica que amas y arriesgas el honor de tu familia. 164 00:15:11,050 --> 00:15:14,600 Yo, por mi parte, preferiría quedarme fuera del juego por completo. 165 00:15:14,690 --> 00:15:17,967 Como mujer, no tengo más remedio que jugar. 166 00:15:18,970 --> 00:15:24,807 - ¿Qué clase de novia seré? - Ten cuidado con eso. 167 00:15:25,850 --> 00:15:28,569 ¿Un peligro para mí misma? 168 00:15:31,010 --> 00:15:34,480 ¿O para algún hombre aún desconocido? 169 00:15:36,370 --> 00:15:39,283 - Muy divertido. - Novella. 170 00:15:39,370 --> 00:15:42,169 ¿Novella? 171 00:15:42,250 --> 00:15:44,400 Novella. 172 00:15:45,890 --> 00:15:48,530 Vamos. 173 00:16:01,890 --> 00:16:04,279 ¿Flecha de Cupido? 174 00:16:05,290 --> 00:16:09,045 Me ha rozado, creo. 175 00:16:09,130 --> 00:16:12,361 - Es hermosa. - Novella es joven. 176 00:16:12,450 --> 00:16:17,001 Espero que este matrimonio no solo ponga fin a la disputa entre nuestras familias 177 00:16:17,090 --> 00:16:21,641 sino que inicie una sociedad, negocios, política. 178 00:16:21,730 --> 00:16:24,722 ¿Sabes que Volterra ha encontrado alumbre? 179 00:16:24,810 --> 00:16:27,928 Sí, y que el banco Medici lo venderá. 180 00:16:28,010 --> 00:16:31,207 Hay países donde el banco Pazzi está más establecido. 181 00:16:31,290 --> 00:16:36,922 - ¿Así que quieres que vendamos para ti? - Con nosotros. 182 00:16:37,010 --> 00:16:39,809 Como empresa conjunta, beneficio mutuo. 183 00:16:39,890 --> 00:16:44,202 No puedo hacer esto, a menos que Jacopo esté de acuerdo. 184 00:16:45,450 --> 00:16:50,047 Él no lo hará, por eso cuento con tu apoyo. 185 00:16:50,130 --> 00:16:53,248 Por el bien del banco Medici. 186 00:16:55,810 --> 00:16:57,801 Por el bien de Florencia. 187 00:17:00,170 --> 00:17:02,764 La danza comienza. 188 00:17:08,010 --> 00:17:13,005 - No pensé que celebrarías. - Un cambio de opinión. 189 00:17:37,730 --> 00:17:41,724 Todo va sobre ruedas, te preocupas por nada. 190 00:17:41,810 --> 00:17:46,600 Medici y Pazzi unidos, si tan solo mi abuelo lo hubiera visto. 191 00:17:47,650 --> 00:17:53,168 Ahora todo lo que tienes que hacer es traer la paz con los otros estados. 192 00:18:09,410 --> 00:18:12,482 Me sorprende que Bianca invitara a Lucrezia Donati. 193 00:18:13,530 --> 00:18:15,441 Ella no, yo sí. 194 00:18:15,530 --> 00:18:18,363 Su marido es un aliado importante. 195 00:18:21,370 --> 00:18:26,080 Según todos los indicios, es tu alianza con ella lo que es importante para ti. 196 00:18:29,210 --> 00:18:31,247 Es chismorreo. 197 00:18:59,730 --> 00:19:01,721 ¿Una reunión familiar? 198 00:19:06,970 --> 00:19:12,044 - Ominoso. - ¿Qué piensas de Novella? 199 00:19:12,130 --> 00:19:14,883 Es bastante bonita, ¿por qué? 200 00:19:14,970 --> 00:19:18,247 Necesito que Foscari presione al Dux. 201 00:19:19,250 --> 00:19:23,289 - Quiere un marido para su hija. - ¿Yo? 202 00:19:25,050 --> 00:19:28,725 - Debes estar bromeando. - Es importante para Florencia. 203 00:19:28,810 --> 00:19:34,328 ¿Cómo puedes pedirlo? ¿Has visto lo miserable que es tu propia esposa? 204 00:19:39,330 --> 00:19:42,163 Ni hablar, amaré a quien quiera. 205 00:19:42,250 --> 00:19:45,242 Creía que habías dicho que no creías en el amor. 206 00:20:02,450 --> 00:20:04,521 - Aquí están los registros. - Gracias. 207 00:20:04,610 --> 00:20:07,807 ¿Desde cuándo discutes nuestros asuntos con Lorenzo? 208 00:20:07,890 --> 00:20:11,770 - ¡La oferta beneficia a nuestro banco! - Este es mi banco. 209 00:20:11,850 --> 00:20:15,525 Mi hermano y yo tenemos las acciones de mi padre. 210 00:20:15,610 --> 00:20:18,966 Si tu padre estuviera aquí ahora, te diría lo mismo. 211 00:20:19,050 --> 00:20:21,769 Pero él no está, y nosotros sí. 212 00:20:21,850 --> 00:20:25,161 Juntos tenemos el control mayoritario. 213 00:20:26,210 --> 00:20:29,123 Lorenzo tira migajas de su mesa 214 00:20:29,210 --> 00:20:32,840 ¿tú las recoges y te declaras satisfecho? 215 00:20:32,930 --> 00:20:36,286 ¡Esto no se trata del banco! ¡Esto se trata de poder! 216 00:20:36,370 --> 00:20:40,125 ¡No transigiremos, no negociaremos! 217 00:20:40,210 --> 00:20:45,284 Los aniquilaremos y tomaremos nuestro lugar legítimo 218 00:20:45,370 --> 00:20:48,840 como amos de Florencia de una vez por todas! 219 00:21:08,170 --> 00:21:14,041 - Gracias por lo que hiciste. - De nada. - Necesito algo. 220 00:21:15,170 --> 00:21:17,480 - Buenos días. - Madonna Ardinghelli. 221 00:21:17,570 --> 00:21:20,562 - ¿Cómo está? - Bien. - Bien, ¿y usted? 222 00:21:23,730 --> 00:21:26,563 Madonna Ardinghelli. 223 00:21:28,490 --> 00:21:32,643 - Madonna Medici. - Ardinghelli es el nombre de su marido, ¿no? 224 00:21:32,730 --> 00:21:36,325 - Sí, así es. - Todavía no he tenido el placer de conocerlo. 225 00:21:36,410 --> 00:21:42,247 Está obligado a viajar mucho a Oriente por razones de negocios. 226 00:21:44,050 --> 00:21:47,441 ¿Es por eso que mantiene una relación con mi marido? 227 00:21:51,050 --> 00:21:54,964 Debería discutir las relaciones de su marido con él. 228 00:21:55,050 --> 00:21:58,839 Lo que yo discuto con Lorenzo no es asunto suyo. 229 00:22:01,690 --> 00:22:04,250 Es usted muy hermosa. 230 00:22:05,970 --> 00:22:11,044 Es más sofisticada que yo. Sé por qué está cautivado por usted. 231 00:22:16,050 --> 00:22:19,441 - ¿Lo ama? - Mis sentimientos no son asunto suyo. 232 00:22:19,530 --> 00:22:22,249 Si lo amas, déjalo ir. 233 00:22:23,370 --> 00:22:26,408 Lorenzo no tiene corona, pero es rey. 234 00:22:27,410 --> 00:22:29,526 Un rey sin hijos es débil. 235 00:22:29,610 --> 00:22:33,001 Sus enemigos solo necesitan matarlo para destruir su reino. 236 00:22:34,730 --> 00:22:38,007 Solo yo puedo darle un heredero legítimo. 237 00:22:38,090 --> 00:22:40,479 Si lo amas, déjalo ir. 238 00:22:42,530 --> 00:22:47,047 Otra cosa que debilita a un rey es la soledad. 239 00:22:49,050 --> 00:22:52,441 He amado a Lorenzo desde que tenía 16 años. 240 00:22:52,530 --> 00:22:57,047 Ya podía ver en él el hombre en que se estaba convirtiendo. 241 00:22:57,130 --> 00:23:01,522 Solo yo lo conozco, solo yo estoy cerca de él. 242 00:23:05,450 --> 00:23:10,286 Echarlo de mi cama, no lo acercará a la tuya. 243 00:23:15,170 --> 00:23:17,525 Madonna Medici. 244 00:23:39,170 --> 00:23:43,368 - ¿Estás bien? - No es nada. Un resfriado, eso es todo. 245 00:23:48,730 --> 00:23:50,721 Si sirve de consuelo 246 00:23:51,730 --> 00:23:55,086 parece que mi hermano desea matrimonios infelices para ambos. 247 00:23:55,170 --> 00:23:58,208 Novella Foscari debe casarse con el hijo 248 00:23:58,290 --> 00:24:01,999 de una familia bancaria florentina. - ¿Tú? 249 00:24:03,450 --> 00:24:06,647 Las cosas eran más simples cuando mi familia todavía eran comerciantes de lana. 250 00:24:10,210 --> 00:24:13,521 - Habla con él. - No me atrevo. 251 00:24:16,730 --> 00:24:20,041 Mi hermano es muchas cosas 252 00:24:22,130 --> 00:24:24,326 pero no es desalmado. 253 00:24:36,810 --> 00:24:42,203 Como puede ver, el modelado es muy halagador. 254 00:24:44,570 --> 00:24:47,767 La Venus Capitolina. 255 00:24:49,770 --> 00:24:52,444 La Venus de Apolodoro. 256 00:24:52,530 --> 00:24:56,046 Están desnudas, mi marido no querría... 257 00:24:56,130 --> 00:24:59,441 - No podría. - Por supuesto, estas eran meras ideas. 258 00:24:59,530 --> 00:25:03,967 - Se puede vestir. - Está intentando desafiarse a sí misma. 259 00:25:07,610 --> 00:25:09,601 Sí. 260 00:25:10,610 --> 00:25:14,922 - ¡Ah! - ¿Dónde has estado? 261 00:25:15,010 --> 00:25:18,128 - Mejor tarde que nunca. - Cuestión de opinión. 262 00:25:18,210 --> 00:25:22,044 Giuliano, serás Marte. 263 00:25:24,250 --> 00:25:27,447 En la escena que Ovidio describe, ésta descansa. 264 00:25:27,530 --> 00:25:31,319 La belleza lo ha llevado al amor. 265 00:25:32,810 --> 00:25:34,801 Lo cual, con el tiempo, le ha traído paz. 266 00:25:36,730 --> 00:25:39,006 Ahora es libre de contemplar a Dios. 267 00:25:44,850 --> 00:25:48,969 - ¿Qué crees que estás haciendo? - Los dioses no usan ropa, ¿verdad? 268 00:25:57,090 --> 00:25:59,525 Hiciste una promesa ante Dios. 269 00:26:02,770 --> 00:26:06,161 ¿Me estás pidiendo que deje de ver a Lucrezia? 270 00:26:06,250 --> 00:26:10,528 No te he pedido nada, pero no merezco ser humillada 271 00:26:10,610 --> 00:26:14,205 delante de tus sirvientes, de tu familia y de toda Florencia. 272 00:26:14,290 --> 00:26:16,964 - Esa no era mi intención. - Bueno, ese es el resultado. 273 00:26:19,850 --> 00:26:22,126 Puedo renunciar al amor, pero no al respeto. 274 00:26:23,890 --> 00:26:26,200 Hasta que lo tenga, me comportaré como la esposa modelo. 275 00:26:26,290 --> 00:26:29,760 Mi corazón permanecerá cerrado mientras tenga que compartirte con ella. 276 00:26:31,730 --> 00:26:33,641 Clarice. 277 00:26:33,730 --> 00:26:36,119 ¡Clarice! 278 00:26:39,890 --> 00:26:44,441 Desde el momento en que nos conocimos, tuviste mi respeto. 279 00:26:55,370 --> 00:27:00,649 Mamá está con Luca Soderini en el Priorato, hay un problema. 280 00:27:06,250 --> 00:27:09,163 - ¿Qué ha pasado? - Muéstrale. - Recibos. 281 00:27:09,250 --> 00:27:13,244 Muestran alumbre de Volterra vendiéndose en Venecia a dos ducados por carga. 282 00:27:13,330 --> 00:27:16,448 Están rebajando el precio al que el Papa vende su alumbre. 283 00:27:16,530 --> 00:27:20,888 Estos no muestran el nombre del comerciante que los vende. 284 00:27:20,970 --> 00:27:27,046 - El Papa invadirá si lo sabe. - Jacopo se asegurará de que lo sepa. 285 00:27:27,130 --> 00:27:30,964 - ¿Dónde conseguiste esto? - Jacopo se los está mostrando al Priorato. 286 00:27:31,050 --> 00:27:35,044 Él insiste en que a los Medici ya no se les permita vender alumbre. 287 00:27:35,130 --> 00:27:40,204 Alguien en Volterra está haciendo tratos en más de una mesa. 288 00:27:41,810 --> 00:27:45,644 - Le pediré a Maffei que lo descubra. - No hay tiempo para eso. 289 00:27:45,730 --> 00:27:49,405 Debemos asustar a los volterranos para que respeten su acuerdo. 290 00:27:49,490 --> 00:27:53,609 - ¿Con qué ejército? - Sforza nos proporcionará el suyo. 291 00:27:53,690 --> 00:27:58,764 Prometí a la gente de Volterra que los protegería, no que los amenazaría. 292 00:27:58,850 --> 00:28:01,319 Mira hasta dónde te llevó eso. 293 00:28:01,410 --> 00:28:05,165 - Le pediré a Maffei que descubra al traidor. - ¿Y si no lo encuentra? 294 00:28:06,210 --> 00:28:11,080 - Debe hacerlo. - Si tú lo dices. Tengo una cita. 295 00:28:14,410 --> 00:28:17,482 ¿Has pensado más sobre el matrimonio con Novella Foscari? 296 00:28:18,490 --> 00:28:21,881 Ya tienes mi respuesta, hermano. Madre. 297 00:28:31,330 --> 00:28:36,166 - Todavía puedo saborear tu beso. - Fue un error. 298 00:28:37,890 --> 00:28:39,881 No puedes mirarme, ¿verdad? 299 00:28:40,890 --> 00:28:44,360 Vamos, te reto. 300 00:28:46,970 --> 00:28:51,646 - ¿Ves? - He visto suficiente, gracias. 301 00:28:52,970 --> 00:28:57,680 Giuliano, recuéstate, contempla a Dios. 302 00:29:02,530 --> 00:29:05,363 Giuliano, ojos, ciérralos. 303 00:29:05,450 --> 00:29:09,330 - ¿De verdad? - Busca dentro de ti. 304 00:29:12,330 --> 00:29:16,688 - No mires. - Prefiero ver a mi marido contar sus monedas. 305 00:29:25,050 --> 00:29:29,283 No mirando su pecho, sino encima de él. 306 00:29:32,410 --> 00:29:34,447 La boda de tu hermana ha terminado. 307 00:29:34,530 --> 00:29:37,363 Me disculpo, Messer Foscari. 308 00:29:37,450 --> 00:29:41,967 Esperaba persuadir a mi hermano para que aceptara el matrimonio, pero se niega. 309 00:29:43,010 --> 00:29:47,800 - Me has hecho perder el tiempo. - Hay algo más que puedo hacer por usted. 310 00:29:49,730 --> 00:29:53,849 Debo disuadir al Dux de entrar en alianza con Florencia. 311 00:29:53,930 --> 00:29:58,959 - Espera. - Maffei está en el estudio con tu madre, es importante. 312 00:29:59,050 --> 00:30:03,044 Tienes asuntos más urgentes que atender, buen día. 313 00:30:05,010 --> 00:30:07,445 Messer Foscari. 314 00:30:15,250 --> 00:30:17,719 Stefano, ¿traes noticias? 315 00:30:17,810 --> 00:30:20,279 Los Priori de Volterra me han expulsado. 316 00:30:20,370 --> 00:30:24,204 - Eligieron a Vaccari. - Rescindieron el acuerdo contigo. 317 00:30:24,290 --> 00:30:28,727 Hicieron un trato con otro comerciante en términos más favorables. 318 00:30:28,810 --> 00:30:34,806 Debemos probar que ese comerciante está siendo manipulado por Jacopo. 319 00:30:34,890 --> 00:30:38,804 No hay tiempo, debes enviar el ejército de Sforza y tomar el alumbre. 320 00:30:38,890 --> 00:30:42,849 No derramaré sangre, debe haber otra forma. 321 00:30:42,930 --> 00:30:48,642 Mucha más sangre se derramará cuando el Papa tome Volterra por la fuerza. 322 00:30:48,730 --> 00:30:51,643 Volterra permanece bajo nuestra protección. 323 00:30:51,730 --> 00:30:53,721 No debe salir alumbre de esa ciudad 324 00:30:53,810 --> 00:30:56,962 hasta que la traición de Jacopo haya sido probada, ¿entiendes? 325 00:30:57,050 --> 00:31:00,680 Antonio y yo volveremos a Volterra e les informaremos de inmediato. 326 00:31:31,890 --> 00:31:33,881 ¡Vengan a leer! 327 00:31:35,930 --> 00:31:40,686 - ¿Qué dice? - "Los Medici asumen el gobierno directo de nuestra ciudad." 328 00:31:40,770 --> 00:31:43,239 ¿Y ahora qué, Vaccari? 329 00:31:58,490 --> 00:32:00,481 ¿Qué haces aquí? 330 00:32:03,810 --> 00:32:07,804 ¿Recuerdas el día que Jacopo vino a buscaros a ti y a Guglielmo? 331 00:32:08,770 --> 00:32:10,681 Nunca podría olvidarlo. 332 00:32:10,770 --> 00:32:14,001 Se sentía como si el sol nunca volvería a brillar. 333 00:32:14,090 --> 00:32:16,445 Y después de todos estos años, ha brillado. 334 00:32:18,170 --> 00:32:23,643 Tu hermano y mi hermana se casaron, como habrían deseado tus padres. 335 00:32:29,050 --> 00:32:31,200 Necesito tu ayuda 336 00:32:32,570 --> 00:32:37,246 para encontrar pruebas de que Jacopo está pagando a alguien para que me haga la competencia en Volterra. 337 00:32:39,690 --> 00:32:43,160 Él me crió, es mi familia. 338 00:32:43,250 --> 00:32:45,764 Ahora yo también soy tu familia. 339 00:32:48,610 --> 00:32:50,965 Sé que parece una traición. 340 00:32:51,970 --> 00:32:53,961 Lo sé. 341 00:32:54,970 --> 00:33:01,922 Juntos, podemos prevenir una guerra y salvar incontables vidas. 342 00:33:57,650 --> 00:34:02,008 - ¿Ella también te ha hablado? - Conoces mis sentimientos por ti. 343 00:34:03,570 --> 00:34:05,925 Pero ella es mi esposa. 344 00:34:40,450 --> 00:34:43,363 ¿Realmente me negarías? 345 00:35:09,970 --> 00:35:13,201 Messer Foscari, gracias por venir. 346 00:35:13,290 --> 00:35:15,327 Deseo hablar contigo sobre tu hija. 347 00:35:15,410 --> 00:35:19,449 Dile a Lorenzo que la política de Florencia no es asunto mío. 348 00:35:19,530 --> 00:35:25,526 - Nos vamos mañana. - No hablo por Lorenzo ni por la política. 349 00:35:25,610 --> 00:35:30,207 Conozco un poco la infelicidad, quisiera ahorrarle lo mismo a Novella. 350 00:35:33,090 --> 00:35:37,561 Hay otro hijo de una familia bancaria florentina con quien podría casarse. 351 00:36:37,610 --> 00:36:39,601 Lorenzo. 352 00:36:42,090 --> 00:36:44,081 ¿Lo tienes? 353 00:36:46,890 --> 00:36:51,680 El apellido, él ha estado vendiendo el alumbre bajo las órdenes de mi tío. 354 00:36:53,570 --> 00:36:57,609 - Gracias. - Dime que hará algún bien. 355 00:36:59,770 --> 00:37:04,367 Sí, si podemos conseguir que testifique contra Jacopo. 356 00:37:20,130 --> 00:37:24,089 Entra, enseguida voy. 357 00:37:38,050 --> 00:37:41,645 Tengo problemas con la puerta. 358 00:37:51,690 --> 00:37:53,601 Dile a Lorenzo de' Medici 359 00:37:53,690 --> 00:37:57,081 que Volterra no recibe órdenes de él. 360 00:38:00,490 --> 00:38:03,767 ¡Padre, no! 361 00:38:06,810 --> 00:38:08,801 Maffei ha sido asesinado. 362 00:38:10,570 --> 00:38:15,440 - ¿Qué? - Después de publicar tu declaración, ¿qué debemos hacer? 363 00:38:22,290 --> 00:38:25,726 - ¡Guerra! - ¡Sí! ¡Guerra! 364 00:38:25,810 --> 00:38:28,723 - ¡Asesinando a Maffei! - Debemos vengarnos. 365 00:38:28,810 --> 00:38:31,404 Si no reaccionamos 366 00:38:31,490 --> 00:38:37,281 cada ciudad se sentirá libre de masacrar a los amigos de Florencia. 367 00:38:37,370 --> 00:38:41,045 ¡Volterra debe ser castigada! 368 00:38:42,210 --> 00:38:44,804 ¡Caballeros! ¡Por favor! 369 00:38:46,170 --> 00:38:48,161 Por favor. 370 00:38:50,610 --> 00:38:55,480 Nadie lamenta más que yo la muerte de Maffei 371 00:38:57,090 --> 00:39:00,162 pero más muertes no son la respuesta aquí. 372 00:39:00,250 --> 00:39:03,925 ¿Escucharán al hombre que nos trajo esto? 373 00:39:04,010 --> 00:39:07,002 ¿Por qué está tan desesperado por evitar la guerra? ¿Tienes miedo, es eso? 374 00:39:07,090 --> 00:39:09,730 Volterra fue engañada, caballeros. 375 00:39:09,810 --> 00:39:13,201 Palabras fuertes, joven Medici, ¿dónde está tu prueba? 376 00:39:13,290 --> 00:39:17,284 - Dame tiempo y la tendré. - ¿Y qué hay de Maffei? 377 00:39:17,370 --> 00:39:21,887 Su sangre está en tus manos, ¿le negarás ahora justicia? 378 00:39:21,970 --> 00:39:25,645 - ¿Quién está a favor de la guerra? - ¡Yo! - ¡Que así sea! 379 00:39:25,730 --> 00:39:30,930 ¡Llamemos a los servicios del gran condotiero Montefeltro 380 00:39:31,010 --> 00:39:34,640 y lavemos sangre con sangre! 381 00:39:34,730 --> 00:39:37,324 - ¡Una votación! - Caballeros. 382 00:39:37,410 --> 00:39:41,165 - ¡Guerra! ¡Guerra! - ¡Guerra! 383 00:39:49,850 --> 00:39:54,048 Podemos detener esta guerra si ustedes dos encuentran al mercader que Jacopo pagó. 384 00:39:54,130 --> 00:39:56,929 - Necesitamos que testifique. - ¿Adónde vas? 385 00:39:57,010 --> 00:40:01,208 - Viajaré con el ejército para asegurarme de que mantengan sus armas. - No. 386 00:40:01,290 --> 00:40:05,409 Para salvar nuestro banco, consigue esas pruebas contra Jacopo. 387 00:40:05,490 --> 00:40:08,482 - Iré con el ejército. - Giuliano. 388 00:40:10,170 --> 00:40:13,162 Dios te bendiga y te proteja. 389 00:40:13,250 --> 00:40:17,403 - Alguien ha revisado nuestros libros. - ¿Cómo lo sabes? 390 00:40:17,490 --> 00:40:21,768 Este volumen no estaba en el mismo lugar donde lo dejé anoche. 391 00:40:21,850 --> 00:40:23,841 Déjame ver eso. 392 00:40:33,890 --> 00:40:35,881 Gracias. 393 00:40:37,650 --> 00:40:39,641 Ven. 394 00:40:42,690 --> 00:40:45,489 - Necesito que hagas algo por mí. - Sí, Messer. 395 00:40:51,850 --> 00:40:55,320 ¡Apuremos! 396 00:40:57,330 --> 00:41:00,004 ¡Prepárense para luchar! 397 00:41:01,450 --> 00:41:03,839 - Es hora de comenzar el ataque. - ¿Por qué tanta prisa? 398 00:41:03,930 --> 00:41:08,401 Con tu ejército, unos pocos días de asedio y se rendirán. 399 00:41:08,490 --> 00:41:10,481 Estos hombres vinieron aquí a luchar. 400 00:41:10,570 --> 00:41:15,087 Si los hago esperar, empezarán a matarse entre ellos. 401 00:41:19,650 --> 00:41:24,121 ¡A la línea! ¡Vamos! ¡Rápido! 402 00:41:53,450 --> 00:41:57,125 - Alumbre sin procesar. - De Volterra, sin duda. 403 00:42:00,930 --> 00:42:02,921 ¿Messer Baldelli? 404 00:42:07,330 --> 00:42:09,970 ¿Messer Baldelli? 405 00:42:24,010 --> 00:42:28,481 Es tarde, Jacopo debió saber que no podía arriesgarse a ser descubierto. 406 00:42:28,570 --> 00:42:32,689 - Hemos fracasado. - ¡Tenemos que ir a Volterra ahora! 407 00:42:55,090 --> 00:42:57,525 Oh, Dios, no. 408 00:43:35,370 --> 00:43:39,523 ¡Giuliano! 409 00:43:55,730 --> 00:43:57,721 Giuliano. 410 00:44:06,050 --> 00:44:08,405 Hemos ganado. 411 00:44:14,050 --> 00:44:16,041 Fue una masacre. 412 00:44:58,290 --> 00:45:00,566 No tengo estómago para esto. 413 00:45:06,210 --> 00:45:08,565 Giuliano. 414 00:45:10,610 --> 00:45:12,601 Giuliano. 415 00:45:32,290 --> 00:45:34,281 Gracias a Dios. 416 00:46:16,170 --> 00:46:21,199 - Francesco. - Perdóname, Guglielmo, estoy cansado. 417 00:46:21,290 --> 00:46:23,486 Sígueme la corriente. 418 00:46:25,130 --> 00:46:27,121 Andrea Foscari. 419 00:46:40,810 --> 00:46:45,759 Guglielmo y yo hemos estado discutiendo la unión entre nuestras familias. 420 00:48:09,330 --> 00:48:12,322 Deberías estar con los demás celebrando. 421 00:48:13,530 --> 00:48:16,648 Deseo estar contigo. 422 00:48:20,010 --> 00:48:22,320 Vi a un mensajero irse. 423 00:48:23,610 --> 00:48:29,003 Sí, era una carta de Francesco Pazzi, dándome las gracias. 424 00:48:29,090 --> 00:48:33,926 - ¿Por qué? - Él se casará con Novella Foscari. 425 00:48:34,010 --> 00:48:38,049 - Se lo sugerí a su padre. - ¿Tú? 426 00:48:40,290 --> 00:48:46,286 Se gustaron y el apoyo de Foscari es importante. 427 00:48:54,370 --> 00:48:56,600 He fracasado, Clarice, he fracasado. 428 00:48:57,810 --> 00:49:00,723 Al intentar buscar la paz, traje la guerra. 429 00:49:00,810 --> 00:49:03,723 Al intentar salvar vidas, las perdí. 430 00:49:03,810 --> 00:49:07,690 - Tengo sangre en mis manos. - Buscaste la paz. 431 00:49:07,770 --> 00:49:09,761 No importa lo que busqué. 432 00:49:13,570 --> 00:49:16,130 Me sorprendes, Lorenzo 433 00:49:17,410 --> 00:49:21,608 con toda tu educación, tus buenos libros y filosofía. 434 00:49:23,530 --> 00:49:28,923 Dios no nos juzga por el resultado de nuestras acciones. 435 00:49:29,010 --> 00:49:31,843 Nos juzga por lo que hay en nuestros corazones. 436 00:49:33,130 --> 00:49:38,762 Tu corazón era y sigue siendo puro. 437 00:49:38,850 --> 00:49:43,367 - No cambia lo que pasó. - Nada puede cambiar lo que pasó. 438 00:49:45,010 --> 00:49:47,001 Debemos guardar luto 439 00:49:48,650 --> 00:49:51,085 y honrar a aquellos cuyas vidas se perdieron. 440 00:49:52,090 --> 00:49:55,526 Si Dios te perdona, Lorenzo, entonces debes perdonarte a ti mismo. 441 00:50:07,450 --> 00:50:09,441 He sido un tonto. 442 00:50:16,850 --> 00:50:20,081 Me siento privilegiado de llamarte mi esposa. 443 00:51:12,290 --> 00:51:16,284 A cargo del Servicio de Subtítulos RAI 444 00:51:17,305 --> 00:52:17,355 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm