1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:20,640 --> 00:01:23,029 UN AÑO DESPUÉS 3 00:02:30,809 --> 00:02:35,247 - ¿Puedo ver bien a Piero? - Por supuesto. 4 00:02:35,330 --> 00:02:38,243 ¿Verdad que es hermoso? 5 00:02:40,370 --> 00:02:43,204 Es un honor ser su padrino. 6 00:02:47,091 --> 00:02:49,002 ¿Podrá dormir? 7 00:02:49,091 --> 00:02:53,802 Tendrá riqueza e influencia más allá de los sueños de cualquier hombre. 8 00:02:55,652 --> 00:02:59,647 - Y una familia. - Crearemos nuestra propia familia. 9 00:03:02,293 --> 00:03:04,807 ¿Las cosas no van mejor con tu tío? 10 00:03:04,893 --> 00:03:08,125 Cada vez que voto con los Médici en el Priorato 11 00:03:08,214 --> 00:03:11,605 parezco retorcer un cuchillo en la herida de Jacopo. 12 00:03:11,694 --> 00:03:14,164 Casi no hablamos en el banco. 13 00:03:14,255 --> 00:03:16,565 Luca, tenemos que hablar. 14 00:03:18,335 --> 00:03:22,409 - Madre. - Vuelvo enseguida. - De acuerdo. 15 00:03:27,856 --> 00:03:29,814 Todavía no es de conocimiento público 16 00:03:29,897 --> 00:03:33,094 pero Galeazzo Sforza ha adquirido la ciudad de Imola. 17 00:03:33,177 --> 00:03:35,691 Ahora es nuestra oportunidad de asegurarla. 18 00:03:35,777 --> 00:03:38,896 ¿Un trato con Sforza? No es de fiar. 19 00:03:38,978 --> 00:03:43,176 ¿Debes ver una nube en cada resquicio de esperanza? 20 00:03:43,258 --> 00:03:46,729 Florencia podría convertirse en una verdadera República. 21 00:03:46,819 --> 00:03:50,369 ¿Debería esta quimera que persigues dictar la política? 22 00:03:50,459 --> 00:03:55,250 Bueno, ¿una ciudad donde todo hombre es igual ante la ley? 23 00:03:55,340 --> 00:03:59,015 ¿Donde cada ciudadano tiene voz en las decisiones que les afectan? 24 00:03:59,100 --> 00:04:01,012 ¿O es eso imposible? 25 00:04:01,101 --> 00:04:04,981 Suena bastante bonito, en realidad significa el gobierno de la turba. 26 00:04:05,061 --> 00:04:08,942 ¿Dudas de la capacidad del pueblo para gobernar su propia ciudad? 27 00:04:09,022 --> 00:04:11,980 Éramos mercaderes comunes hace no mucho. 28 00:04:12,062 --> 00:04:15,579 ¿Qué derecho tenemos a negarles ese derecho a otros? 29 00:04:15,663 --> 00:04:18,382 Si no fortalecemos esta República 30 00:04:18,463 --> 00:04:22,377 despertaremos para encontrarnos gobernados por un tirano. 31 00:04:22,463 --> 00:04:28,142 Sé que Galeazzo Sforza no es de fiar. 32 00:04:29,264 --> 00:04:31,415 ¿Pero qué otra opción tengo? 33 00:04:31,505 --> 00:04:34,896 Debo asistir al matrimonio de su hija, en Milán. 34 00:04:34,985 --> 00:04:39,059 Le insistiré para que venda Imola, antes de que lo haga cualquier otro. 35 00:04:39,146 --> 00:04:42,901 LAZOS QUE UNEN 36 00:04:42,986 --> 00:04:44,977 Pásame la leña. 37 00:04:49,627 --> 00:04:51,777 ¿Qué noticias tienes? 38 00:04:51,867 --> 00:04:55,987 La noticia que hemos estado esperando, una oportunidad para debilitar a los Médici. 39 00:04:56,068 --> 00:04:58,742 ¿Debo esperar todo el día para oírla? 40 00:04:58,828 --> 00:05:03,346 Se rumorea que Galeazzo Sforza ahora posee Imola 41 00:05:04,349 --> 00:05:06,704 y podría venderla. 42 00:05:07,709 --> 00:05:10,224 El Papa ha tenido durante mucho tiempo interés en ella. 43 00:05:10,310 --> 00:05:13,223 ¿Ahora vale la pena el viaje tu valioso tiempo? 44 00:05:13,310 --> 00:05:16,541 Con ella, los Estados Pontificios rodearían Florencia 45 00:05:16,631 --> 00:05:21,068 y tendrían un control total sobre su comercio con Venecia. - Siéntate. 46 00:05:21,151 --> 00:05:24,941 Lorenzo no puede permitirse que Sixto tenga Imola. 47 00:05:25,032 --> 00:05:29,549 Es nuestra oportunidad de abrir una brecha entre los Médici y el Papado. 48 00:05:29,632 --> 00:05:32,466 Tú también perderías con ello. 49 00:05:32,553 --> 00:05:37,263 No si el banco Pazzi le quitara la cuenta Papal a los Médici. 50 00:05:37,353 --> 00:05:42,667 Sixto no confiará sus asuntos financieros a un hombre sin heredero 51 00:05:42,754 --> 00:05:45,507 un banco sin futuro. 52 00:05:45,594 --> 00:05:48,747 Debes ganarte a Francesco. 53 00:05:48,835 --> 00:05:52,032 ¿Por qué no informas a Sixto sobre Imola 54 00:05:52,115 --> 00:05:56,633 y te aseguras de que aprecie la urgencia de adquirirla? 55 00:05:56,716 --> 00:05:59,469 Puedes dejar a Francesco conmigo. 56 00:06:09,637 --> 00:06:13,188 MILÁN 57 00:07:19,206 --> 00:07:23,838 ¿Es costumbre en Milán que una chica se case tan joven? 58 00:07:25,447 --> 00:07:27,518 Tiene doce años, es legal. 59 00:07:27,607 --> 00:07:29,599 Caterina era ilegítima. 60 00:07:29,688 --> 00:07:32,760 Tiene la suerte de casarse con el sobrino del Papa. 61 00:07:32,848 --> 00:07:37,525 Señor Médici, no vino aquí a cuestionar el matrimonio de Caterina. 62 00:07:38,569 --> 00:07:41,402 Está aquí para intentar comprar Imola. 63 00:07:44,250 --> 00:07:46,605 ¿Verdad? 64 00:07:46,690 --> 00:07:49,045 Sí, tiene razón, Madonna. 65 00:07:50,290 --> 00:07:52,805 Como un favor. 66 00:07:52,891 --> 00:07:56,521 - ¿Un favor? - La ciudad es famosa por ser difícil de gobernar. 67 00:07:56,611 --> 00:07:59,286 Si hay problemas, los aplastaremos. 68 00:08:00,452 --> 00:08:02,363 Sí, puede ser, 69 00:08:02,452 --> 00:08:07,289 pero no será barato mantener una ciudad como Imola, guarnecida indefinidamente. 70 00:08:07,373 --> 00:08:10,650 Eventualmente tendrás que venderla. ¿Por qué no ahora? 71 00:08:13,813 --> 00:08:16,647 ¿Cuánto? 72 00:09:01,740 --> 00:09:03,731 ¿Qué? 73 00:09:05,100 --> 00:09:08,331 Yo no soy la respuesta a lo que falta en tu vida 74 00:09:08,420 --> 00:09:11,971 y tampoco lo son las noches y el vino. 75 00:09:13,181 --> 00:09:16,732 - ¿Y qué falta en mi vida? - Un propósito. 76 00:09:18,702 --> 00:09:22,661 Debes encontrar tu lugar en el mundo y en tu familia. 77 00:09:27,583 --> 00:09:29,574 ¿Y qué lugar es ese? 78 00:09:30,583 --> 00:09:34,134 Lorenzo es el jefe del banco y de la familia. 79 00:09:37,504 --> 00:09:42,864 - Entonces deberías ser su mano derecha. - Ese lugar lo ocupa otro. 80 00:09:45,185 --> 00:09:47,176 Además... 81 00:09:48,826 --> 00:09:52,706 Me encanta el vino y las noches. 82 00:09:57,387 --> 00:09:59,378 Y tú. 83 00:10:02,788 --> 00:10:05,177 Por favor, ven aquí. 84 00:10:08,268 --> 00:10:12,467 Al comportarse así, la ponen en riesgo. 85 00:10:14,269 --> 00:10:16,579 ¿Querrías que parara 86 00:10:19,070 --> 00:10:22,108 y que perdiera esa luz en sus ojos? 87 00:10:22,190 --> 00:10:26,310 Debo tener permiso para terminarlo, para volver a pintarla. 88 00:10:53,554 --> 00:10:57,469 Los Da Forli desean pedir más dinero prestado. 89 00:11:00,635 --> 00:11:02,865 No creo conocerlos. 90 00:11:05,956 --> 00:11:08,516 Gracias por venir. 91 00:11:08,596 --> 00:11:13,034 No puede haber más comunicación que mi marido no conozca. 92 00:11:14,597 --> 00:11:17,794 No le dijiste a Francesco que venías hoy. 93 00:11:20,918 --> 00:11:22,909 ¿Por qué? 94 00:11:25,598 --> 00:11:30,355 No quiere hablar conmigo de nada que no sea el negocio del banco. 95 00:11:30,439 --> 00:11:33,750 Mi marido te trata como lo hace con buena razón. 96 00:11:33,839 --> 00:11:38,437 No él, sino tu odio a los Médici te costó tu familia. 97 00:11:42,040 --> 00:11:44,635 Fue Dios quien se llevó a mi familia. 98 00:11:53,842 --> 00:11:55,833 Tres hijos 99 00:11:56,842 --> 00:11:59,119 y una hija. 100 00:12:00,163 --> 00:12:03,713 Mi esposa, Maddalena, los llevó 101 00:12:03,803 --> 00:12:05,794 y cada vez... 102 00:12:07,444 --> 00:12:09,913 Él decidió arrancárselos. 103 00:12:13,004 --> 00:12:14,996 Lo siento. 104 00:12:17,725 --> 00:12:19,921 Ella no pudo soportarlo más 105 00:12:20,005 --> 00:12:23,965 y ahora cuida su dolor en un convento en la montaña. 106 00:12:27,526 --> 00:12:30,087 Francesco es como un hijo para mí. 107 00:12:34,527 --> 00:12:38,522 ¿No hay nada que se pueda hacer para curar esta herida? 108 00:12:40,368 --> 00:12:44,043 - Guglielmo tendrá un hijo pronto. - ¡Un Médici! 109 00:12:48,249 --> 00:12:50,684 Guglielmo está muerto para mí. 110 00:12:54,050 --> 00:12:57,008 - Debo irme. - Muy bien. 111 00:13:00,410 --> 00:13:05,724 No estuviste en la boda del hijo de Da Forli, Angelo, ¿verdad? 112 00:13:05,811 --> 00:13:09,692 - No, ¿por qué preguntas? - Por nada. 113 00:13:11,372 --> 00:13:14,728 - ¿Pero estás bastante seguro? - Bastante. 114 00:13:14,812 --> 00:13:17,566 Estoy segura de que ni siquiera los conozco. 115 00:13:38,735 --> 00:13:40,932 Directo, aquí tienes. 116 00:13:44,856 --> 00:13:47,770 - En la esquina. - Ponlo aquí. 117 00:13:48,777 --> 00:13:51,371 ¿Una silla de parto? ¿Tan pronto? 118 00:13:51,457 --> 00:13:54,415 No queremos estar mal preparados. 119 00:13:54,497 --> 00:13:57,377 - Sí, no tengas miedo. - No lo tengo. 120 00:13:57,458 --> 00:14:01,167 No por mí. Quiero mucho darle un niño a Guglielmo. 121 00:14:01,258 --> 00:14:04,695 Yo también tuve miedo, cuando llevaba a Lorenzo. 122 00:14:04,779 --> 00:14:08,090 Pero recuerdo a tu abuela, Contessina, diciéndome 123 00:14:08,179 --> 00:14:11,696 que los maridos no solo buscan hijos en sus esposas 124 00:14:11,780 --> 00:14:14,852 sino una mente aguda y un corazón leal, y tú... 125 00:14:15,900 --> 00:14:18,814 Tienes ambos. 126 00:14:22,781 --> 00:14:24,852 Hermana, ¿cómo estás? 127 00:14:26,102 --> 00:14:28,571 Necesitada de distracción. 128 00:14:28,662 --> 00:14:31,973 - ¿Qué tal la boda? - Única. 129 00:14:35,023 --> 00:14:37,537 ¿Y Imola? 130 00:14:38,583 --> 00:14:42,498 - La ciudad es propensa a disturbios. - Pondremos allí a uno de los nuestros. 131 00:14:42,584 --> 00:14:46,737 - Cuya lealtad no pueda ser cuestionada. - Me acercaré a Francesco. 132 00:14:47,784 --> 00:14:51,665 Él entiende que Imola puede fortalecer nuestros lazos con Venecia 133 00:14:51,745 --> 00:14:54,897 atraerla a una alianza con Milán y Florencia. 134 00:14:54,985 --> 00:15:00,106 No cuestiono tu visión, pero la confianza debe ganarse. 135 00:15:01,146 --> 00:15:03,342 Bueno, ¿qué mejor manera de ganársela? 136 00:15:03,426 --> 00:15:08,706 - ¿Has considerado a tu hermano? - No, y no es lo que él quiere. 137 00:15:08,787 --> 00:15:12,383 Lo que Giuliano quiere es sentirse necesitado. 138 00:15:12,468 --> 00:15:17,827 Has hecho a Francesco padrino, ahora ofrécele Imola a tu hermano. 139 00:15:21,349 --> 00:15:23,465 - Señor Pazzi. - Buenos días. 140 00:15:23,549 --> 00:15:26,826 Señor Francesco, necesitamos su firma en esta página. 141 00:15:44,552 --> 00:15:47,385 Gracias. 142 00:15:47,472 --> 00:15:52,024 - Francesco, quiero disculparme. - ¿Por qué? 143 00:15:54,113 --> 00:15:58,107 Por reunirme con tu esposa sin tu consentimiento. 144 00:16:00,274 --> 00:16:04,905 Lo siento, suponía que ella te lo había dicho. 145 00:16:04,994 --> 00:16:07,509 Bueno, por supuesto que me lo dijo. 146 00:16:08,555 --> 00:16:12,071 Sí, claro. Por favor, no te enfades con ella. 147 00:16:12,155 --> 00:16:16,275 Había esperado que ella pudiera ayudar a efectuar una reconciliación entre nosotros. 148 00:16:16,356 --> 00:16:19,986 Le aseguro que fue muy clara. 149 00:16:21,276 --> 00:16:23,314 La culpa es mía. 150 00:16:32,198 --> 00:16:36,351 Te pediría que no hablaras con mi esposa de nuevo. 151 00:16:37,919 --> 00:16:40,229 ¿Hermano? 152 00:16:41,999 --> 00:16:44,229 Como desees. 153 00:16:50,240 --> 00:16:54,030 - Hola. - Te estaba buscando. - ¿Qué te trae por aquí? 154 00:16:54,121 --> 00:16:57,716 Necesito tu ayuda, escoge un nombre para el bebé. 155 00:16:57,801 --> 00:17:01,079 Tienes miedo por Bianca. No es necesario. 156 00:17:01,162 --> 00:17:04,041 Vamos, vamos a buscarte una copa. 157 00:17:24,885 --> 00:17:27,877 Imola ha sido durante mucho tiempo motivo de disturbios. 158 00:17:29,285 --> 00:17:32,039 El Duque sin duda se alegra de deshacerse de ella. 159 00:17:33,806 --> 00:17:38,642 Creo que Sforza ya ha aceptado una oferta de Lorenzo de Médici 160 00:17:38,726 --> 00:17:40,718 en nombre de Florencia. 161 00:17:43,087 --> 00:17:45,078 ¿Y si lo ha hecho? 162 00:17:46,407 --> 00:17:50,925 La ruta comercial de Florencia a Venecia estaría protegida por Imola. 163 00:17:51,008 --> 00:17:54,000 La relación entre ambas florecería 164 00:17:55,009 --> 00:17:58,240 con cierto coste para los Estados Pontificios. 165 00:18:01,009 --> 00:18:05,959 Lorenzo ya ha fortalecido el tratado de Florencia con Milán. 166 00:18:07,530 --> 00:18:10,887 Si ahora atrajera a Venecia a esa alianza 167 00:18:10,971 --> 00:18:16,045 podría cortar tu propio comercio con el norte cuando quisiera. 168 00:18:19,532 --> 00:18:24,368 - ¿Ha pagado Florencia ya por Imola? - Que yo sepa, Santidad, no. 169 00:18:24,452 --> 00:18:27,286 Así que, todavía hay tiempo para convencer a Sforza 170 00:18:27,373 --> 00:18:30,923 de invertir en el futuro de su sobrino Riario. 171 00:18:34,334 --> 00:18:38,851 Complacería a su familia y será para beneficio de Imola. 172 00:18:39,854 --> 00:18:44,531 La participación de la Iglesia ayudaría a asegurar la paz en esa ciudad conflictiva. 173 00:18:46,455 --> 00:18:48,970 Tú presentarás mi caso al Duque. 174 00:18:49,976 --> 00:18:55,130 No veo a Sforza eligiendo a los Médici sobre el bien de la Iglesia. 175 00:18:55,216 --> 00:19:00,132 Como todo buen cristiano, teme la excomunión. 176 00:19:03,577 --> 00:19:07,367 - No tiene por qué temerla. - Por supuesto. 177 00:19:25,140 --> 00:19:30,011 - Nori, asegúrate de que el mensajero no pare antes de Milán. - Sí. 178 00:19:31,021 --> 00:19:33,012 Giuliano. 179 00:19:34,501 --> 00:19:38,291 ¡Dios, ha pasado tanto tiempo! He olvidado cómo eres. 180 00:19:38,382 --> 00:19:40,976 Oh, he estado posando para Sandro. 181 00:19:42,662 --> 00:19:45,337 - Necesitamos hablar. - ¿Sobre qué? 182 00:19:45,423 --> 00:19:49,621 Tienes una nueva familia, una nueva vida, incluso un nuevo hermano. 183 00:19:50,864 --> 00:19:54,380 No era mi intención excluirte. 184 00:19:59,345 --> 00:20:03,623 Necesito que te hagas cargo de Imola por mí. 185 00:20:07,146 --> 00:20:09,501 ¿Te dijo madre que me ofrecieras eso? 186 00:20:09,586 --> 00:20:11,577 Bueno... 187 00:20:11,666 --> 00:20:16,298 Giuliano, eres mi único hermano y confío en ti. 188 00:20:18,227 --> 00:20:20,696 No puedo dejar Florencia. 189 00:20:20,787 --> 00:20:24,941 Porque soy tu hermano y puedes confiar en mí. 190 00:20:25,028 --> 00:20:28,339 Muchos están unidos a ti por conveniencia política o creencias compartidas 191 00:20:28,428 --> 00:20:30,705 pero yo soy de tu sangre. 192 00:20:30,789 --> 00:20:33,349 Aun así, ahora mismo debo irme. 193 00:20:33,429 --> 00:20:35,500 Sandro espera. 194 00:20:35,589 --> 00:20:38,662 ¿Está posando la esposa de Vespucci? 195 00:20:41,110 --> 00:20:45,025 ¿Es ella la verdadera razón por la que no dejas Florencia? 196 00:20:45,111 --> 00:20:49,582 Ofrécele Imola a tu nuevo hermano, es a quien quieres dársela. 197 00:21:04,873 --> 00:21:07,262 Hablaste con mi tío. 198 00:21:16,315 --> 00:21:19,626 Perdóname, él solicitó la reunión. 199 00:21:19,715 --> 00:21:21,945 Debí habértelo dicho. 200 00:21:22,035 --> 00:21:26,075 - ¿Por qué no lo hiciste? - Habrías dicho que no. 201 00:21:27,076 --> 00:21:30,228 Y aun así, no eres feliz así. 202 00:21:31,757 --> 00:21:34,067 Pensé que podría ayudar. 203 00:21:37,157 --> 00:21:39,149 ¿Estás enfadado? 204 00:21:40,638 --> 00:21:42,629 ¿Conmigo? 205 00:21:47,839 --> 00:21:49,830 No. 206 00:21:51,479 --> 00:21:55,075 - ¿Qué quería? - Reunir a su familia. 207 00:21:55,160 --> 00:22:00,280 - ¿No es eso lo que quieres? - Él olfatea las debilidades de la gente. 208 00:22:01,640 --> 00:22:04,281 Sus deseos. 209 00:22:04,361 --> 00:22:06,671 Luego los usa para dividir 210 00:22:07,681 --> 00:22:11,152 manipular, destruir. 211 00:22:13,722 --> 00:22:15,918 Fue un error. 212 00:22:17,923 --> 00:22:20,756 No volverá a pasar. 213 00:22:29,684 --> 00:22:33,519 - Realmente impresionante. - Sí, pero no es fácil. 214 00:22:34,805 --> 00:22:37,923 Tienes la experiencia para ayudar a gobernar Imola. 215 00:22:38,005 --> 00:22:41,283 Junto con tu tío llevas el banco Pazzi 216 00:22:41,366 --> 00:22:43,960 y has viajado mucho por negocios. 217 00:22:44,046 --> 00:22:45,957 Todavía no confía plenamente en mí. 218 00:22:46,046 --> 00:22:48,356 No quiero ofenderte 219 00:22:48,447 --> 00:22:53,157 pero fui criado para cuestionar cada palabra que salía de la boca de un Médici 220 00:22:53,247 --> 00:22:55,761 y los viejos hábitos son difíciles de erradicar. 221 00:22:56,768 --> 00:23:00,079 Quizás estés mejor lejos de Jacopo. 222 00:23:01,168 --> 00:23:04,639 Con Imola bajo nuestro control, puedo persuadir a Venecia 223 00:23:04,729 --> 00:23:07,243 para formar una alianza con Milán y Florencia. 224 00:23:07,329 --> 00:23:09,320 Entonces podrá comenzar el verdadero trabajo. 225 00:23:09,409 --> 00:23:13,608 Construyendo un mundo mejor, en esta ciudad. 226 00:23:16,850 --> 00:23:20,082 Francesco, necesitamos una respuesta. 227 00:23:21,771 --> 00:23:23,762 Una última pregunta. 228 00:23:25,171 --> 00:23:28,210 ¿Por qué no le ofreciste Imola a Giuliano? 229 00:23:31,652 --> 00:23:35,487 Lo hice y se negó. 230 00:23:38,373 --> 00:23:41,013 Querías honestidad, Francesco. 231 00:23:45,134 --> 00:23:48,013 Hagámoslo entonces, juntos. 232 00:23:54,935 --> 00:23:58,725 MILÁN 233 00:24:23,939 --> 00:24:25,930 Hola. 234 00:24:29,380 --> 00:24:34,534 - Aquí. - Su Santidad había esperado comprar Imola. 235 00:24:34,620 --> 00:24:37,374 Le di mi palabra a Lorenzo de que sería suya. 236 00:24:37,461 --> 00:24:39,372 Es una gran vergüenza. 237 00:24:39,461 --> 00:24:42,453 El Papa planeó que fuera un regalo de bodas 238 00:24:42,541 --> 00:24:45,421 para tu hija y su sobrino Girolamo Riario. 239 00:24:45,502 --> 00:24:50,019 Caterina se beneficiaría enormemente del ascenso de su marido. 240 00:24:50,102 --> 00:24:53,619 Mi hija está provista, transmítale mis disculpas al Papa. 241 00:24:53,703 --> 00:24:56,980 Florencia es aliada de Milán. 242 00:24:58,703 --> 00:25:01,822 Diles que has cambiado de opinión. 243 00:25:01,904 --> 00:25:07,502 ¡No permitiré que ningún hombre me diga qué hacer en mi propia casa! 244 00:25:16,866 --> 00:25:20,143 Hablé fuera de lugar, perdóname. 245 00:25:22,666 --> 00:25:27,662 Solo buscaba protegerte y a los ciudadanos de Milán. 246 00:25:27,747 --> 00:25:30,261 ¿Proteger de qué? 247 00:25:31,308 --> 00:25:35,825 Su Santidad está dedicado a su sobrino. 248 00:25:37,868 --> 00:25:41,499 No excomulgaría una ciudad por esto. 249 00:25:43,789 --> 00:25:46,589 El comercio con Milán estaría prohibido. 250 00:25:46,670 --> 00:25:50,459 Los muertos permanecerían sin sepultar, tu gente sufriría. 251 00:25:50,550 --> 00:25:52,905 Estás viendo esto de la manera equivocada. 252 00:25:54,191 --> 00:25:58,788 En lugar de adivinar lo que Su Santidad podría o no hacer, 253 00:25:58,871 --> 00:26:03,150 quizás deberías preguntarte: "¿Qué estoy dispuesto a arriesgar?" 254 00:26:12,833 --> 00:26:14,824 Gracias. 255 00:26:23,314 --> 00:26:25,955 Voy a gobernar Imola en nombre de Florencia. 256 00:26:29,075 --> 00:26:31,828 Pensé que debía decírtelo en persona. 257 00:26:42,277 --> 00:26:45,235 Permíteme ser el primero en felicitarte. 258 00:26:54,358 --> 00:26:59,559 - Pensé... - ¿Qué? Te quiero como mi heredero, pero no te rogaré. 259 00:27:00,599 --> 00:27:03,068 Debes ser tu propio hombre. 260 00:27:04,120 --> 00:27:08,432 El Priorato tendrá que aprobarlo, pero no me interpondré en tu camino. 261 00:27:12,841 --> 00:27:14,832 Gracias. 262 00:27:18,761 --> 00:27:22,471 Novella nunca te contó sobre nuestra reunión, ¿verdad? 263 00:27:23,522 --> 00:27:27,756 Así que, si no lo hubiera hecho, nunca lo habrías sabido. 264 00:27:29,523 --> 00:27:31,719 ¿Alguna vez te has preguntado cómo llegó aquí? 265 00:27:34,003 --> 00:27:39,363 Vino a Florencia por invitación de Lorenzo. ¿No es extraño? 266 00:27:39,444 --> 00:27:43,200 Novella vino a asistir a la boda de su amiga, Bianca. 267 00:27:43,285 --> 00:27:45,674 Si eso es lo que dijo, debe ser verdad. 268 00:27:46,925 --> 00:27:50,521 O quizás sea una mentira que Lorenzo le dijo que inventara. 269 00:27:50,606 --> 00:27:54,918 - ¿Qué quieres decir con eso? - Abre los ojos, Francesco. 270 00:27:56,406 --> 00:27:58,717 Siempre te ha tomado por tonto. 271 00:27:58,807 --> 00:28:02,721 Ahora mismo, se está riendo de ti con todos los demás Médici. 272 00:28:04,007 --> 00:28:10,198 Vete a Imola, si quieres, pero no creas que no te están manipulando. 273 00:28:19,209 --> 00:28:23,408 Debiste haberla visto, no podía creer lo que veían mis ojos. 274 00:28:23,490 --> 00:28:26,801 - Yo tampoco. - ¿Has visto a Francesco? 275 00:28:27,850 --> 00:28:30,604 ¿Perdiste a tu invitado de honor? 276 00:28:33,251 --> 00:28:35,208 ¡Sí, por supuesto, absolutamente! 277 00:28:35,291 --> 00:28:40,287 - Novella, ¿dónde está tu marido? - Debería estar aquí pronto. 278 00:28:54,654 --> 00:28:57,214 Me alegro, gracias. 279 00:29:09,016 --> 00:29:13,567 - Perdón por llegar tarde, estaba en el banco. - ¿Hay algún problema? 280 00:29:33,339 --> 00:29:37,617 Fui bendecido con tu llegada a Florencia en ese momento. 281 00:29:37,699 --> 00:29:40,294 Gran parte de la vida es azar. 282 00:29:40,380 --> 00:29:43,736 Fue casualidad, ¿verdad, que nos conociéramos? 283 00:29:43,820 --> 00:29:47,496 - O destino. - O destino. 284 00:29:52,061 --> 00:29:54,815 - Francesco, ¿qué pasa? - Nada. 285 00:29:54,902 --> 00:30:00,056 Maestro, ha pasado más de un año desde que empezó el encargo. 286 00:30:00,142 --> 00:30:03,977 ¿Cuándo se librará mi esposa de usted? 287 00:30:04,063 --> 00:30:08,500 - Bueno... - ¿El precio no es el mismo por mucho que tardes? - Lo es. 288 00:30:08,583 --> 00:30:12,134 Entonces, cuanto más tiempo tarde, más chollo es. 289 00:30:12,224 --> 00:30:17,015 - Después de todo, este hombre es un genio. - No estoy tan seguro. 290 00:30:20,625 --> 00:30:22,696 Disculpe, necesito aire. 291 00:30:26,186 --> 00:30:29,622 Hasta el día de hoy, apenas puedo creer que se casara conmigo. 292 00:30:32,707 --> 00:30:34,903 Nosotros tampoco. 293 00:30:49,709 --> 00:30:51,620 Esto es imprudente. 294 00:30:51,709 --> 00:30:53,939 Eres imprudente y estás borracho. 295 00:30:54,989 --> 00:30:56,981 Tú me haces ser las dos cosas. 296 00:31:00,350 --> 00:31:02,705 Por eso no pude irme a Imola. 297 00:31:02,790 --> 00:31:08,662 ¿Lorenzo te lo pidió primero y te negaste? ¿Por qué? 298 00:31:13,472 --> 00:31:15,509 ¿Por nosotros? 299 00:31:24,513 --> 00:31:26,710 Un brindis. 300 00:31:26,794 --> 00:31:29,832 Por el nuevo representante de Florencia en Imola, 301 00:31:29,914 --> 00:31:33,066 mi querido amigo Francesco Pazzi. 302 00:31:33,154 --> 00:31:36,591 ¡Francesco! 303 00:31:46,356 --> 00:31:49,075 ¿Estás preocupado por Francesco? 304 00:31:49,156 --> 00:31:51,717 No era él mismo. 305 00:31:52,757 --> 00:31:57,628 Es tan inocente, este mundo es tan oscuro. 306 00:31:57,718 --> 00:32:02,110 Su padre se dedica a traer luz a él y lo guiará 307 00:32:03,558 --> 00:32:05,789 igual que lo hizo tu padre. 308 00:32:07,999 --> 00:32:11,879 Y nuestro hijo te tiene a ti. Ahora parece solo. 309 00:32:13,200 --> 00:32:16,830 Creo que deberíamos darle otro hermano o hermana. 310 00:32:28,241 --> 00:32:30,233 Adelante. 311 00:32:43,763 --> 00:32:46,882 ¿Qué dice? 312 00:32:46,964 --> 00:32:50,480 Sixto pide un préstamo para comprar Imola. 313 00:32:50,564 --> 00:32:54,559 - Debe haber un error. - No, lleva el sello del Papa. 314 00:32:54,645 --> 00:32:58,923 - Salviati ha sido enviado a recoger el dinero. - ¿Así que Sforza ha aceptado? 315 00:32:59,966 --> 00:33:03,322 Pero ya había dado su palabra de que Florencia la tendría. 316 00:33:03,406 --> 00:33:06,159 Ve a Milán, habla con él en persona. 317 00:33:06,246 --> 00:33:08,238 No, es demasiado tarde. 318 00:33:13,007 --> 00:33:14,965 El Papa debería ser nuestro aliado. 319 00:33:15,048 --> 00:33:19,360 - No puede tener Imola. - ¿Pero cómo podemos detenerlo? 320 00:33:20,368 --> 00:33:25,284 - Los Médici rechazarán el préstamo. - Salviati irá a otros bancos. 321 00:33:25,369 --> 00:33:28,521 - Ellos también deben rechazarlo. - ¿Rechazar al Papa? 322 00:33:28,609 --> 00:33:31,204 ¿De qué otra forma podemos evitar esto? 323 00:33:33,810 --> 00:33:38,123 - ¿Francesco? - Estoy de acuerdo. 324 00:33:38,211 --> 00:33:41,966 - Pero no puedo hablar por mi tío. - No. 325 00:33:42,051 --> 00:33:45,407 Jacopo aceptará el préstamo para ganarse el favor de Sixto 326 00:33:45,491 --> 00:33:50,123 y se asegurará de que las cuentas papales se entreguen a los Pazzi. 327 00:33:50,212 --> 00:33:54,002 Nuestro manejo del alumbre papal nos reporta más dinero 328 00:33:54,093 --> 00:33:57,006 que todos nuestros otros negocios juntos. 329 00:34:09,055 --> 00:34:13,094 Usemos la deuda del banco Pazzi para socavar sus acciones. 330 00:34:16,215 --> 00:34:20,972 Pondría en riesgo nuestro banco, socavaría a tu principal competidor. 331 00:34:21,056 --> 00:34:24,333 ¡Esto no se trata de los bancos, esto se trata de Florencia! 332 00:34:24,416 --> 00:34:26,647 Eso dices tú. 333 00:34:26,737 --> 00:34:31,015 Y no tengo poder sobre ti, Francesco, ninguno. 334 00:34:31,097 --> 00:34:35,934 La decisión es tuya, pero todos nosotros debemos vivir con las consecuencias. 335 00:34:54,700 --> 00:34:58,490 Es diferente a tu otra obra. 336 00:34:59,781 --> 00:35:03,298 - Pero sigue glorificando a Dios. - Es magnífico. 337 00:35:05,302 --> 00:35:10,058 De hecho, me inspiré en uno de tus poemas, Poliziano. 338 00:35:10,142 --> 00:35:12,532 Lo tengo por aquí. 339 00:35:12,623 --> 00:35:15,456 ¡Oh, lo siento! 340 00:35:15,543 --> 00:35:17,819 Lo siento. 341 00:35:26,705 --> 00:35:30,061 - ¿Qué es esto? - Una idea para otra obra. 342 00:35:30,145 --> 00:35:33,615 - Una idea brillante. - ¿Una obra? 343 00:35:34,866 --> 00:35:37,585 ¿Usando a mi esposa? 344 00:35:38,706 --> 00:35:42,302 Pensar que le permití venir y salir de aquí libremente. 345 00:35:42,387 --> 00:35:46,301 - No me entiende, puedo explicarlo. - Entiendo todo. 346 00:35:48,547 --> 00:35:53,258 Mi esposa nunca más pisará su taller. 347 00:35:54,428 --> 00:35:57,706 ¡No, señor Vespucci, no, quédese! 348 00:36:03,349 --> 00:36:06,502 ¿Qué quisiste decir antes? 349 00:36:07,750 --> 00:36:12,871 ¿Cuando hablaste de por qué mi esposa realmente vino a Florencia? 350 00:36:13,871 --> 00:36:17,023 - No es mi lugar... - Habla. 351 00:36:18,551 --> 00:36:20,702 No quería. 352 00:36:26,312 --> 00:36:31,149 Cuando pedí reunirme con ella, fue por desesperación. 353 00:36:31,233 --> 00:36:35,625 No me hablabas, quería curar la brecha entre nosotros. 354 00:36:36,634 --> 00:36:39,023 No esperaba que viniera. 355 00:36:40,594 --> 00:36:43,586 Pero lo hizo, con avidez. 356 00:36:44,635 --> 00:36:47,149 Y con muchas preguntas. 357 00:36:47,235 --> 00:36:52,914 Sobre el banco, nuestra relación, nuestra familia. 358 00:36:52,996 --> 00:36:57,672 Me pregunté quién se beneficiaría de toda esta información. 359 00:37:00,837 --> 00:37:02,874 ¿Quién sino Lorenzo? 360 00:37:04,837 --> 00:37:08,354 - Estás mintiendo. - ¿Estoy mintiendo? 361 00:37:11,518 --> 00:37:15,956 Lorenzo me dijo una vez que tu esposa fue invitada a la boda de Bianca. 362 00:37:16,039 --> 00:37:20,749 Se habían hecho amigas después de conocerse en el matrimonio de Angelo da Forli. 363 00:37:22,360 --> 00:37:24,590 ¿Y qué? 364 00:37:24,680 --> 00:37:28,560 Tu esposa nunca asistió al matrimonio de Angelo. 365 00:37:30,401 --> 00:37:33,598 Ni siquiera lo conocía, me lo dijo ella misma. 366 00:37:37,081 --> 00:37:41,599 Vino a Florencia por invitación de Lorenzo, no de Bianca. 367 00:37:43,802 --> 00:37:45,760 ¿Crees que fue una coincidencia 368 00:37:45,843 --> 00:37:49,916 que Clarice hiciera de casamentera tan pronto después de su llegada? 369 00:37:51,443 --> 00:37:53,720 Pídele a tu esposa que lo niegue. 370 00:37:56,764 --> 00:38:01,475 Quizás él tenía otras razones y no la trajo aquí para espiarte. 371 00:38:01,565 --> 00:38:04,284 Estos hombres Médici no se cansan 372 00:38:04,365 --> 00:38:07,881 de acostarse con las esposas de otros hombres. 373 00:38:39,970 --> 00:38:43,645 ¿De qué hablabas con Lorenzo en la cena en mi honor? 374 00:38:44,690 --> 00:38:48,810 Nada, preguntó dónde estabas. 375 00:38:48,891 --> 00:38:50,882 ¿Y qué más? 376 00:38:52,971 --> 00:38:55,885 - ¿Eso es todo? - ¿Qué pasa? ¿De qué se trata esto? 377 00:38:56,932 --> 00:39:00,527 ¿Bianca de Médici es tu amiga cercana? 378 00:39:00,612 --> 00:39:03,207 - Sabes que sí. - ¿Desde cuándo? 379 00:39:05,173 --> 00:39:07,847 ¿Cuándo se hicieron amigos por primera vez? 380 00:39:11,694 --> 00:39:13,731 No recuerdo. 381 00:39:13,814 --> 00:39:17,284 Lorenzo dijo que fue en la boda de los Da Forli. 382 00:39:18,294 --> 00:39:20,286 ¿Es eso cierto? 383 00:39:22,095 --> 00:39:26,374 - No. - Porque no estuviste allí. - Así es. 384 00:39:26,456 --> 00:39:28,447 Entonces... 385 00:39:30,176 --> 00:39:34,330 Si no fuiste invitada a Florencia por Bianca, 386 00:39:35,377 --> 00:39:37,573 ¿quién te invitó? 387 00:39:39,497 --> 00:39:44,095 Francesco, es una cosa tan pequeña, no entiendo por qué estás molesto. 388 00:39:46,298 --> 00:39:49,371 ¿Quién te invitó? 389 00:39:50,419 --> 00:39:52,490 ¿Lorenzo? 390 00:39:52,579 --> 00:39:55,651 - ¿Quién? - ¡Francesco! - ¿Quién? 391 00:39:55,739 --> 00:40:00,371 La invitación fue extendida a mi padre y me incluyó a mí. 392 00:40:00,460 --> 00:40:02,451 ¿Por qué? 393 00:40:03,820 --> 00:40:08,941 - ¿Por qué te incluyó? - No lo sé, es... 394 00:40:09,901 --> 00:40:12,097 Tendrías que preguntarle a Lorenzo. 395 00:40:13,062 --> 00:40:15,576 - ¿Lorenzo? - Sí. 396 00:40:18,262 --> 00:40:20,937 ¡Francesco! 397 00:40:44,986 --> 00:40:48,456 Su Santidad le ha dado su palabra a su sobrino 398 00:40:48,546 --> 00:40:51,300 de que tendrá Imola como regalo de bodas. 399 00:40:53,307 --> 00:40:57,585 Sabes que nunca le daría el dinero para comprar Imola. 400 00:40:58,787 --> 00:41:03,942 Como sabes, perderás la cuenta papal como resultado. 401 00:41:06,789 --> 00:41:09,099 ¿Entonces por qué estamos aquí? 402 00:41:13,109 --> 00:41:15,624 Quería ver tu cara 403 00:41:15,710 --> 00:41:19,021 mientras oías que tu banco estaba en ruinas 404 00:41:19,110 --> 00:41:23,309 como vi la de mi padre el día que el banco Médici cobró sus préstamos. 405 00:41:23,391 --> 00:41:25,667 Como era su derecho. 406 00:41:26,831 --> 00:41:30,462 Fue tu padre quien arruinó a tu familia. 407 00:41:36,192 --> 00:41:38,833 Para ti, este es el principio del fin. 408 00:41:40,833 --> 00:41:45,385 Este banco sobrevivirá sin la cuenta papal, Salviati. 409 00:41:45,474 --> 00:41:49,832 Aunque lo haga, ¿cuánto tiempo pasará antes de que la ciudad se vuelva contra ti 410 00:41:49,914 --> 00:41:52,633 una vez que te hayas hecho enemigo del Papado? 411 00:42:12,517 --> 00:42:16,398 ¡Vayan a casa, fuera! No hay trabajo para ustedes esta tarde. 412 00:42:18,958 --> 00:42:21,029 No viene. 413 00:42:22,518 --> 00:42:24,715 Vespucci lo ha prohibido. 414 00:42:24,799 --> 00:42:28,713 - ¿Por qué? - La sospecha de tener una aventura. 415 00:42:32,840 --> 00:42:36,515 ¡Más despacio! O nos cortarán las cabezas a los dos. 416 00:42:36,600 --> 00:42:39,559 Me sospecha a mí, no a ti. 417 00:42:39,641 --> 00:42:43,760 Y como no es cierto y Vespucci está enamorado de su esposa 418 00:42:43,841 --> 00:42:46,640 creo que Simonetta puede convencerlo de ello. 419 00:42:49,522 --> 00:42:54,073 - Podría perderla. - Si lo haces, el mundo habrá perdido a dos amantes. 420 00:42:54,162 --> 00:42:57,713 Si la pierdo, pierdo... 421 00:42:57,803 --> 00:43:01,080 ¿Qué, una pintura sin terminar? 422 00:43:02,403 --> 00:43:04,680 ¡Esto no es nada! 423 00:43:05,764 --> 00:43:07,755 ¿Ves? 424 00:43:45,409 --> 00:43:49,004 ¿Estás seguro de que estás lo suficientemente bien? Habrá otras comidas. 425 00:43:49,090 --> 00:43:52,924 Mientras pueda, me gustaría disfrutar de una comida con la gente que amo. 426 00:43:56,891 --> 00:44:01,124 Bueno, por mi hermana y la gente que ella ama. 427 00:44:04,692 --> 00:44:07,491 Francesco, por favor, siéntate, únete a nosotros. 428 00:44:07,572 --> 00:44:09,722 Los papeles que solicitaste. 429 00:44:09,812 --> 00:44:13,807 Las deudas del banco Pazzi, todo lo que necesitas para destruirlo. 430 00:44:14,853 --> 00:44:18,608 Hablemos de esto en otro momento, ¿de acuerdo? 431 00:44:18,693 --> 00:44:21,846 - No quiero mezclar familia y negocios. - ¿Por qué no? 432 00:44:21,934 --> 00:44:26,565 No tuviste problema en hacerlo cuando le pediste a mi esposa que te espiara. 433 00:44:28,095 --> 00:44:30,086 ¿De qué estás hablando? 434 00:44:31,695 --> 00:44:35,485 - Esto es obra de Jacopo. - Él solo me ha abierto los ojos. 435 00:44:35,576 --> 00:44:38,614 Harías bien en abrir los tuyos también, hermano. 436 00:44:38,696 --> 00:44:41,415 ¿Y ver qué, exactamente? 437 00:44:41,496 --> 00:44:44,933 Quieres que interprete un papel en la historia que deseas escribir. 438 00:44:45,017 --> 00:44:49,966 - Nunca te lo he ocultado. - ¿Y qué historia escribiría Jacopo? 439 00:44:51,458 --> 00:44:53,529 Tú... 440 00:44:53,618 --> 00:44:56,053 Hablas de una verdadera república 441 00:44:56,138 --> 00:44:59,928 de un gobierno votado en elecciones honestas y libres 442 00:45:00,019 --> 00:45:02,169 responsable ante el pueblo 443 00:45:02,259 --> 00:45:05,411 de dejar el pasado atrás y cambiar las cosas. 444 00:45:05,499 --> 00:45:10,290 ¡Pero ese pasado es obra tuya! ¡De tu familia! ¡De los Médici! 445 00:45:12,900 --> 00:45:17,213 Han gobernado Florencia durante cuatro generaciones. 446 00:45:17,301 --> 00:45:20,532 En la historia de Jacopo, 447 00:45:20,621 --> 00:45:25,492 los Pazzi liberan la ciudad de ellos, en lugar de servirles. 448 00:45:27,422 --> 00:45:31,781 Ese hombre tuerce la verdad para servir a su propósito. 449 00:45:31,863 --> 00:45:34,377 No dejes que nos separe. 450 00:45:40,144 --> 00:45:43,853 - La niña. - ¡Traigan a la partera! - A su habitación. 451 00:45:45,625 --> 00:45:49,539 - ¡Preparen la habitación! - Tu sobrino está a punto de nacer. 452 00:45:49,625 --> 00:45:51,662 Quédate y hablemos. 453 00:45:52,826 --> 00:45:55,340 ¿Para que puedas convencerme de que estoy equivocado? 454 00:45:56,346 --> 00:45:59,862 Si deseas hablar conmigo, estaré en el banco Pazzi 455 00:45:59,946 --> 00:46:02,063 supervisando la cuenta papal. 456 00:46:25,710 --> 00:46:29,340 ¡Giuliano! ¿Qué hubiera pasado si hubiera estado con mi marido? 457 00:46:29,430 --> 00:46:31,627 - ¿Cuándo puedo verte de nuevo? - Vete. 458 00:46:31,711 --> 00:46:34,305 - ¿Cuándo? - Solo vete. - ¿Cuándo? 459 00:46:34,391 --> 00:46:36,621 Nunca. 460 00:46:38,591 --> 00:46:40,981 - Giuliano. - Simonetta, no hagas esto. 461 00:46:41,072 --> 00:46:43,268 - Suéltame. - ¿Por qué? 462 00:46:43,352 --> 00:46:46,708 - ¿Porque Vespucci sospecha de Sandro? - No. 463 00:46:46,792 --> 00:46:50,184 No seré parte de que tires tu vida por la borda. 464 00:46:50,273 --> 00:46:54,062 Tampoco tiraré la mía por la borda, tengo un marido. 465 00:46:54,153 --> 00:46:57,351 ¿Y no me amas? 466 00:47:06,115 --> 00:47:08,584 ¿Dónde estabas? 467 00:47:12,396 --> 00:47:15,866 Respira hondo, vamos. 468 00:47:15,956 --> 00:47:18,836 - Mi amor. - ¡Oh, shh! 469 00:47:20,077 --> 00:47:22,910 Por favor, esperen afuera. 470 00:47:24,397 --> 00:47:27,789 No me iré de la puerta, Bianca, estoy contigo. 471 00:47:30,518 --> 00:47:32,475 Eso es. 472 00:47:32,558 --> 00:47:34,994 Bien hecho. 473 00:47:37,319 --> 00:47:41,553 Eso es. 474 00:47:50,681 --> 00:47:52,797 Llama a Salviati. 475 00:47:55,321 --> 00:47:57,313 Como desees. 476 00:48:15,244 --> 00:48:17,599 Nunca se ha hecho. 477 00:48:17,684 --> 00:48:21,041 Eso no significa que no pueda hacerse. 478 00:48:21,125 --> 00:48:25,801 - ¿Hay noticias? - No, ven, esta noche es para la familia. 479 00:48:25,885 --> 00:48:28,162 Entonces convence a Nori para que haga lo que digo. 480 00:48:28,246 --> 00:48:32,126 El Señor Médici dice que legalmente 481 00:48:32,206 --> 00:48:36,644 los derechos de comercio de alumbre están separados de las cuentas papales 482 00:48:36,727 --> 00:48:40,402 y podemos separarlos. - Bueno, estás jugando con fuego. 483 00:48:40,487 --> 00:48:43,082 Puede que no tengas pruebas de sus deudas 484 00:48:43,168 --> 00:48:48,197 pero Jacopo debe haber sobrecargado el banco para conceder el préstamo. 485 00:48:48,288 --> 00:48:53,523 Sí, con la creencia de que podría asegurar la cuenta papal 486 00:48:54,849 --> 00:48:58,969 y los mucho más rentables derechos de comercio de alumbre. 487 00:49:02,090 --> 00:49:05,526 Si haces esto, es solo cuestión de tiempo 488 00:49:05,610 --> 00:49:09,650 antes de que haya una guerra abierta entre los Pazzi y los Médici. 489 00:49:17,892 --> 00:49:19,883 ¡Vamos, arriba! 490 00:49:27,053 --> 00:49:31,605 - Francesco. - Regresarás a la casa de tu padre en Venecia. 491 00:49:32,654 --> 00:49:34,804 ¡No iré! 492 00:49:34,894 --> 00:49:41,688 ¡No iré! ¡Francesco! ¡No iré! 493 00:50:03,378 --> 00:50:07,087 ¿Crees que debería retirar la cuenta del banco Médici? 494 00:50:08,459 --> 00:50:11,929 Santidad, es la única respuesta razonable. 495 00:50:14,539 --> 00:50:17,851 Lorenzo no solo te negó el préstamo, 496 00:50:17,940 --> 00:50:21,934 prohibió a todos los demás bancos de Florencia concederlo. 497 00:50:24,141 --> 00:50:27,930 Pensé que podríamos trabajar juntos. 498 00:50:28,021 --> 00:50:30,058 Es un día triste. 499 00:50:31,702 --> 00:50:35,058 Al aceptar prestarle el dinero, 500 00:50:35,142 --> 00:50:38,260 los Pazzi han desafiado las sanciones de Lorenzo. 501 00:50:38,342 --> 00:50:42,257 Porque deseaban ganar la cuenta a los Médici. 502 00:50:43,903 --> 00:50:45,894 Aún así... 503 00:50:54,144 --> 00:50:56,295 - Vamos. - Así es. 504 00:50:58,905 --> 00:51:00,896 Sigue respirando, de nuevo. 505 00:52:13,875 --> 00:52:16,993 ¡No puede ser! 506 00:52:17,075 --> 00:52:19,590 Se ha quedado con el alumbre. 507 00:52:20,596 --> 00:52:23,554 Esto es solo la cuenta papal. 508 00:52:34,958 --> 00:52:37,313 Estos son los Médici. 509 00:52:40,838 --> 00:52:43,672 ¿Dónde está tu hermano? 510 00:52:44,839 --> 00:52:46,830 Esto es lo que hacen. 511 00:53:13,643 --> 00:53:17,637 A cargo del Servicio de Subtítulos RAI 512 00:53:18,305 --> 00:54:18,485 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-