1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:20,278 --> 00:01:24,716 FLORENCIA, 26 DE ABRIL DE 1478 3 00:01:29,599 --> 00:01:34,390 ¿Lo ves? Nunca es tarde para la reconciliación. 4 00:01:45,001 --> 00:01:48,835 ¿Por qué no buscas a Sandro y haces las paces con él? 5 00:01:48,921 --> 00:01:52,074 Él sabe que no tuviste la culpa de la muerte de Simonetta. 6 00:01:52,162 --> 00:01:56,235 Pero si hubieras respetado la santidad de su matrimonio, podrías ser... 7 00:01:56,322 --> 00:02:00,362 - Madonna Ardinghelli, ¿cómo está? - Muy bien, gracias. 8 00:02:02,843 --> 00:02:07,599 - Perdón, hablabas de la santidad del matrimonio. - Hazlo. 9 00:03:27,052 --> 00:03:29,487 Perdón. 10 00:03:40,093 --> 00:03:42,688 - ¿Qué pasa? - Nada. 11 00:03:43,694 --> 00:03:46,732 Esto acaba de empezar, todavía tenemos tiempo. 12 00:03:46,814 --> 00:03:48,964 No, quedémonos aquí. 13 00:04:02,816 --> 00:04:05,934 MISA 14 00:04:24,538 --> 00:04:27,769 ¿Por qué está Francesco Pazzi allí? 15 00:04:29,419 --> 00:04:32,650 No lo sé. 16 00:05:05,983 --> 00:05:09,977 Lléveme al Gonfaloniere, tengo un mensaje de Su Santidad. 17 00:05:18,664 --> 00:05:23,261 Sus hombres pueden esperar aquí mientras hablamos en mi oficina. 18 00:05:28,665 --> 00:05:30,781 Tome asiento, Su Gracia. 19 00:05:33,906 --> 00:05:37,581 ¿Qué es exactamente lo que quiere, Su Gracia? 20 00:05:39,186 --> 00:05:44,978 ¿Cree que podría saciar mi sed, antes de hablar de negocios? 21 00:07:15,197 --> 00:07:18,076 ¡No! 22 00:07:28,358 --> 00:07:31,749 ¡No! ¡No! 23 00:07:39,479 --> 00:07:42,232 - ¡Por favor! - ¡Bianca! - ¡No! 24 00:07:42,319 --> 00:07:44,596 - ¡Es mamá! - ¡Tenemos que irnos! 25 00:07:59,721 --> 00:08:01,952 ¡No, Giuliano! 26 00:08:05,642 --> 00:08:08,156 - ¡No! - ¡Por favor! - ¡Giuliano! 27 00:08:37,245 --> 00:08:39,681 - ¡No, hijo mío! - ¡Vamos! 28 00:08:39,766 --> 00:08:42,758 - ¡Vamos! - ¡Lorenzo! - ¡Ayúdanos! 29 00:08:42,846 --> 00:08:45,725 - ¡Giuliano! - ¡Tráela! - ¡No! - ¡Vamos! 30 00:08:45,806 --> 00:08:49,641 - ¡Vamos, deprisa! - ¡Hijo mío! 31 00:09:02,968 --> 00:09:06,678 ¡Lorenzo, vamos a la sacristía! 32 00:09:15,449 --> 00:09:17,885 Francesco. 33 00:09:19,250 --> 00:09:22,402 Francesco. 34 00:09:22,490 --> 00:09:24,880 ¡Mátalo! 35 00:09:32,691 --> 00:09:35,730 ¡Giuliano! ¡Giuliano! 36 00:09:35,812 --> 00:09:38,372 ¡Giuliano! ¡No! 37 00:09:45,293 --> 00:09:48,046 ¡Aguanta, Nori! 38 00:09:57,494 --> 00:10:01,124 ¡Entra! ¡Vamos, entra, vamos! 39 00:10:08,295 --> 00:10:10,252 ¿Lo dejaste? 40 00:10:10,335 --> 00:10:13,613 - ¿Dejaste a Giuliano? - Lo siento. - ¡No! 41 00:10:13,696 --> 00:10:15,733 - Madre, lo siento. - ¡Fuera! ¡A por él! 42 00:10:15,816 --> 00:10:19,571 - ¡A por él! - ¡Lo siento! ¡Está muerto! 43 00:10:38,138 --> 00:10:40,176 ¡Poliziano! ¡Poliziano! 44 00:10:40,259 --> 00:10:44,014 ¡Poliziano! ¿Qué ha pasado? 45 00:10:44,099 --> 00:10:48,458 ¡Los Medici fueron asesinados! ¡Lorenzo y Giuliano están muertos! 46 00:10:50,420 --> 00:10:55,449 ¡Quítate de mi camino! 47 00:10:58,101 --> 00:11:00,217 ¿Oyes algo? 48 00:11:05,221 --> 00:11:08,260 Lo que oyes 49 00:11:08,342 --> 00:11:11,334 es el nacimiento de una nueva república. 50 00:11:17,543 --> 00:11:21,138 - ¡Vamos! - ¡Allí! - ¡Al Priori! 51 00:11:40,345 --> 00:11:43,098 ¿Por qué están aquí? 52 00:11:48,506 --> 00:11:51,180 Ayúdame a derribar la puerta. 53 00:11:57,747 --> 00:12:01,786 - Ven aquí. - ¡Nadie va a ayudarte! 54 00:12:06,468 --> 00:12:10,098 - Debo ir a por Giuliano. - ¡No! ¡Son demasiados! 55 00:12:10,188 --> 00:12:12,703 - ¿Cuántos? - ¡Cinco, seis! 56 00:12:12,789 --> 00:12:15,542 - ¡La catedral estaba llena! - ¡Abrid las puertas! 57 00:12:15,629 --> 00:12:20,658 ¡Solo se quedaron parados y miraron sin hacer nada! 58 00:12:20,749 --> 00:12:23,708 - ¡Tenían miedo! - ¿De cinco hombres? - ¡Entraron en pánico y huyeron! 59 00:12:23,790 --> 00:12:26,703 Debí haber hecho algo, debí haberlo salvado. 60 00:12:26,790 --> 00:12:28,940 Debí haberlo salvado. 61 00:12:29,990 --> 00:12:32,631 ¡Por favor, para! 62 00:12:35,951 --> 00:12:39,422 - Francesco Salviati. - ¿Qué hace? 63 00:12:39,512 --> 00:12:41,981 Un ejército papal llegará en breve. 64 00:12:44,072 --> 00:12:47,588 Pero con la cooperación del Gonfaloniere Petrucci 65 00:12:47,672 --> 00:12:51,462 no habrá necesidad de más derramamiento de sangre. 66 00:12:57,873 --> 00:13:02,186 Jacopo, Salviati y un ejército de hombres liderado por Montesecco 67 00:13:02,274 --> 00:13:05,312 ¡ahora tienen el control del Priori! 68 00:13:05,394 --> 00:13:08,786 ¡Otros 600 hombres vienen de Imola! 69 00:13:09,955 --> 00:13:13,994 ¡Lorenzo! ¡También puedes rendirte! 70 00:13:14,075 --> 00:13:17,467 - ¿Y? - ¡Le corté el cuello a Lorenzo! 71 00:13:17,556 --> 00:13:20,594 - ¡Está herido de muerte! - Asegúrate. 72 00:13:20,676 --> 00:13:24,226 - Encuéntrame en el palacio de gobierno. - ¡Sal y ríndete! 73 00:13:24,316 --> 00:13:26,627 ¡Sal! 74 00:13:32,557 --> 00:13:36,188 Podríamos estar golpeando esa puerta durante días y no derribarla. 75 00:13:37,358 --> 00:13:41,556 Probablemente se desangre. Si no, pronto lo hará. 76 00:13:43,758 --> 00:13:47,354 Debemos irnos. Ya deberíamos estar en el Priori. 77 00:13:47,439 --> 00:13:51,797 - Declarando un nuevo gobierno con Jacopo. - Nos dijo que nos aseguráramos. 78 00:13:57,640 --> 00:13:59,790 - ¡Lorenzo! - Lorenzo. 79 00:14:01,080 --> 00:14:06,520 Debí haberlo escuchado, aún estaría vivo. 80 00:14:06,601 --> 00:14:08,797 Iré a él. 81 00:14:08,881 --> 00:14:12,113 - ¡No! - Iré a él. - No puedes hacer nada. 82 00:14:12,202 --> 00:14:15,160 - ¡Es demasiado tarde! - ¡No! 83 00:14:15,242 --> 00:14:17,882 - ¡Giuliano! - ¡Si sales te matarán! 84 00:14:17,962 --> 00:14:21,479 - Por favor. - ¡No! - Por favor, cálmate. - ¡No! 85 00:14:21,563 --> 00:14:24,396 - Escúchala. - ¡No! 86 00:14:24,483 --> 00:14:26,759 Está muerto. 87 00:14:26,843 --> 00:14:30,678 - ¡No! - Necesito salir de aquí. 88 00:14:42,165 --> 00:14:44,156 ¡No! 89 00:14:46,765 --> 00:14:51,522 - Escúchame. - Nori, ven. 90 00:14:53,686 --> 00:14:55,757 Lo siento. 91 00:14:55,846 --> 00:14:58,839 Lo siento mucho, es culpa mía. 92 00:14:59,887 --> 00:15:03,960 - Lo siento mucho. - Era hijo de campesinos. 93 00:15:05,367 --> 00:15:08,884 Hijo de gente que no importaba. 94 00:15:10,408 --> 00:15:12,399 Pero yo sabía contar. 95 00:15:13,608 --> 00:15:16,248 Así que me llevaste a tu banco 96 00:15:18,249 --> 00:15:20,559 bajo tu protección. 97 00:15:21,969 --> 00:15:25,564 Estoy feliz de dar mi vida por ti. 98 00:15:29,410 --> 00:15:32,084 ¡No, por favor, no! 99 00:15:37,051 --> 00:15:41,568 ¡No, no, no! 100 00:15:43,491 --> 00:15:45,642 ¿Hola? 101 00:15:47,372 --> 00:15:51,366 ¿Hola? 102 00:15:51,452 --> 00:15:55,048 - Ya puedes salir, se han ido. - ¿Quién es? 103 00:15:55,133 --> 00:15:59,172 - Uno de los niños del coro. - ¡Podría ser una trampa! 104 00:16:17,415 --> 00:16:19,531 ¡No, Lorenzo! 105 00:16:20,535 --> 00:16:24,131 - ¡No, Lorenzo, podría ser una trampa! - No puedo esperar más. 106 00:16:38,417 --> 00:16:40,409 Se han ido al Priori. 107 00:16:47,138 --> 00:16:52,418 ¡Hijo mío! ¡Hijo mío! 108 00:16:52,499 --> 00:16:54,490 Despierta. 109 00:16:56,659 --> 00:16:59,493 Despierta, Giuliano, por favor. 110 00:16:59,580 --> 00:17:01,571 Por favor, despierta. 111 00:17:03,140 --> 00:17:05,529 Eres bueno... 112 00:17:08,821 --> 00:17:11,210 Debí haberte escuchado. 113 00:17:14,781 --> 00:17:16,931 Mejor tarde que nunca. 114 00:17:24,942 --> 00:17:27,742 Juntos en el cielo. 115 00:17:33,623 --> 00:17:38,255 - Vespucci irá al infierno por esto. - No, no, no. 116 00:17:38,344 --> 00:17:40,699 - No te mueras. - Giuliano. 117 00:17:40,784 --> 00:17:42,775 Por favor, no te mueras. 118 00:17:44,464 --> 00:17:46,615 Por favor, no. 119 00:17:46,705 --> 00:17:48,742 Por favor, no te mueras. 120 00:17:48,825 --> 00:17:51,180 No te mueras, por favor. 121 00:17:52,185 --> 00:17:54,655 Lo siento. 122 00:17:59,546 --> 00:18:01,537 ¡No! 123 00:18:03,266 --> 00:18:05,827 ¡No! 124 00:18:05,907 --> 00:18:09,423 ¡Hijo mío! 125 00:18:10,947 --> 00:18:12,938 ¡Hijo mío! 126 00:18:18,708 --> 00:18:21,621 ¡Lorenzo! 127 00:18:22,669 --> 00:18:26,219 - ¡No puedes salir solo! - Vuelve a casa, reúne tus fuerzas. 128 00:18:26,309 --> 00:18:29,506 - La gente necesita saber que estoy vivo. - ¡No lo estarás por mucho tiempo! 129 00:18:29,589 --> 00:18:32,264 - ¡Tu madre tenía razón! ¡Nos dejaron aquí! - Por favor. 130 00:18:32,350 --> 00:18:35,308 ¡Vuelve y vive para luchar otro día! 131 00:18:35,390 --> 00:18:38,781 - ¡Ve tras él! - Lorenzo. - Por favor, protégelo. - ¡Lorenzo! 132 00:18:48,191 --> 00:18:50,502 Les traigo saludos de la Curia 133 00:18:50,592 --> 00:18:55,109 y un mensaje de paz de Su Santidad el Papa. 134 00:18:55,192 --> 00:18:58,150 Jacopo Pazzi y los valientes patriotas 135 00:18:58,232 --> 00:19:01,510 que han derrocado el gobierno tiránico de los Medici 136 00:19:03,793 --> 00:19:05,830 cuentan con su total apoyo. 137 00:19:05,913 --> 00:19:09,111 - ¿Qué está diciendo? - ¿El Papa? 138 00:19:09,194 --> 00:19:12,585 - No puedo creerlo. - No es posible. 139 00:19:25,395 --> 00:19:27,785 - ¡Jacopo Pazzi! - ¡Es él! 140 00:19:27,876 --> 00:19:31,153 Está a punto de decir algo. 141 00:19:32,876 --> 00:19:38,873 Hace casi 400 años, mi antepasado, Pazzino de' Pazzi 142 00:19:38,957 --> 00:19:45,067 lideró la liberación de Jerusalén ¡y ahora hacemos lo mismo por Florencia! 143 00:19:45,157 --> 00:19:51,313 ¡El Priori ya no será títere de Lorenzo de' Medici! 144 00:19:51,398 --> 00:19:56,473 ¡No más de la misma vieja élite política corrupta! 145 00:19:56,559 --> 00:20:00,348 ¡Es hora de que la gente recupere el control! 146 00:20:00,439 --> 00:20:03,192 ¡Es hora de la libertad! 147 00:20:03,279 --> 00:20:07,717 - ¿Oíste? - ¡Muerte a la tiranía Medici! 148 00:20:07,800 --> 00:20:11,839 ¡Libertad, libertad para el pueblo! 149 00:20:11,920 --> 00:20:16,711 - ¡Sí! - ¡Libertad! 150 00:20:16,801 --> 00:20:21,432 ¡Viva Jacopo Pazzi! ¡Jacopo! ¡Jacopo! 151 00:20:21,521 --> 00:20:25,834 - ¡Jacopo! - ¡Jacopo! ¡Jacopo! ¡Jacopo! 152 00:20:33,883 --> 00:20:35,794 Ven aquí. 153 00:20:35,883 --> 00:20:38,796 El Gonfaloniere, Cesare Petrucci 154 00:20:38,883 --> 00:20:43,321 ha accedido a entregar su posición a Jacopo Pazzi. 155 00:20:43,404 --> 00:20:45,918 ¡Y ahora hará un anuncio! 156 00:20:46,004 --> 00:20:50,237 ¡Jacopo! ¡Jacopo! ¡Jacopo! 157 00:20:53,725 --> 00:20:56,365 ¿Crees que no tenemos guardias? 158 00:20:56,445 --> 00:20:59,916 Lorenzo envió a los Cavalcanti esta mañana. 159 00:21:00,006 --> 00:21:03,476 - ¡Jacopo! - ¡Jacopo! ¡Jacopo! ¡Jacopo! 160 00:21:16,047 --> 00:21:19,245 ¡Abre! ¡Exijo que abran estas puertas! 161 00:21:19,328 --> 00:21:22,047 - ¿Los hombres en el Priori? - Encerrados. - Bien. 162 00:21:22,128 --> 00:21:26,918 - ¡Toca la alarma y dispara a los rebeldes! - Sí. - La puerta. 163 00:21:27,008 --> 00:21:30,559 ¡Soy el nuevo Gonfaloniere con el nuevo Priori! 164 00:21:30,649 --> 00:21:33,289 ¡Exijo que abran estas puertas! 165 00:21:36,609 --> 00:21:38,726 Nos encerraron. 166 00:21:42,610 --> 00:21:44,920 - ¡Muévete! - ¡Muévete! 167 00:21:45,010 --> 00:21:48,481 - Déjalo pasar. - Necesitamos tu carro como ariete. 168 00:21:48,571 --> 00:21:53,168 Los déspotas están muertos y necesitamos entrar al palacio de gobierno. 169 00:21:54,211 --> 00:21:56,283 ¿Es un fantasma entonces? 170 00:22:16,374 --> 00:22:18,763 - ¡Lorenzo! - No pudieron matarlo. 171 00:22:18,854 --> 00:22:23,132 - ¡Todavía está vivo! - Solo está herido. 172 00:22:24,775 --> 00:22:29,246 - ¡Lorenzo de' Medici está vivo! - ¡Es él! - ¡Oh, Dios! 173 00:22:36,336 --> 00:22:40,455 Estos hombres son villanos. 174 00:22:42,897 --> 00:22:44,888 Estos hombres... 175 00:22:49,257 --> 00:22:51,932 Estos hombres son asesinos. 176 00:22:56,258 --> 00:23:00,537 ¡Tu dictadura ha terminado, Medici! ¡El pueblo ha hablado! 177 00:23:00,619 --> 00:23:05,170 ¡Ya no seguirán a una élite familiar y a sus compinches! 178 00:23:06,339 --> 00:23:09,138 ¡El pueblo gobernará! 179 00:23:16,020 --> 00:23:18,455 Estos hombres planearon matarme. 180 00:23:20,421 --> 00:23:24,096 Planearon matarnos a mí y a mi hermano en el Duomo. 181 00:23:24,181 --> 00:23:27,731 ¡En el Sabbat! ¡En medio de la misa! 182 00:23:27,821 --> 00:23:32,180 ¡Estos no son crímenes contra mi familia sino contra Dios! 183 00:23:38,743 --> 00:23:40,734 Mi hermano está... 184 00:23:42,783 --> 00:23:44,774 Mi hermano... 185 00:23:46,423 --> 00:23:49,655 Mi hermano está... 186 00:23:51,824 --> 00:23:54,179 Mi hermano está muerto. 187 00:23:55,184 --> 00:23:57,745 ¡Decidimos perdonarte! 188 00:23:57,825 --> 00:24:02,023 Pero ya no te perdonaremos si no te rindes. 189 00:24:05,626 --> 00:24:09,859 - ¡Alzad vuestras armas! - ¡Y derribad las puertas! 190 00:24:09,946 --> 00:24:12,256 - ¡Derribadlas! - ¿Qué estás haciendo? 191 00:24:12,346 --> 00:24:15,897 - ¡No! - ¡Detente! - ¡Le oíste! ¡Soltad los caballos! 192 00:24:15,987 --> 00:24:20,345 Solo soy un picapedrero, no sé nada de política. 193 00:24:20,427 --> 00:24:23,499 Pero cuando los Medici dirigen las cosas 194 00:24:23,587 --> 00:24:27,582 mi negocio va bien y mi hijo come. 195 00:24:31,108 --> 00:24:33,020 Y mi negocio, también. 196 00:24:33,109 --> 00:24:36,101 Si es el pueblo de Florencia quien habla 197 00:24:36,189 --> 00:24:39,102 ¿por qué estos soldados son forasteros? 198 00:24:39,189 --> 00:24:41,908 ¡Viva Lorenzo de' Medici! 199 00:24:41,989 --> 00:24:45,745 - ¡Viva Lorenzo de' Medici! - ¡Él nos dio trabajo! 200 00:24:45,830 --> 00:24:49,266 - ¡Y nos dio trabajo! - ¡Y arte! - Y filosofía. 201 00:24:49,350 --> 00:24:52,343 ¡Viva Lorenzo de' Medici, quien nos dio poesía! 202 00:24:52,431 --> 00:24:56,948 - ¡Sí! - ¡Viva Lorenzo de' Medici! 203 00:24:57,031 --> 00:25:01,185 ¡Un ejército papal pronto estará a las puertas! 204 00:25:01,272 --> 00:25:05,664 ¡Si os resistís a la voluntad de Dios, habrá una masacre! 205 00:25:07,392 --> 00:25:11,785 Ya has perdido, Medici, controlamos el Priori. 206 00:25:13,273 --> 00:25:16,265 ¡Mira! 207 00:25:33,955 --> 00:25:38,905 Las puertas de la ciudad se cerrarán, vuestro ejército será repelido. 208 00:25:51,117 --> 00:25:53,313 ¡Viva Lorenzo de' Medici! 209 00:26:01,798 --> 00:26:05,109 - ¡Vete! - ¡Viva Lorenzo de' Medici! 210 00:26:05,198 --> 00:26:07,429 ¡Vamos, vamos! 211 00:26:32,361 --> 00:26:35,798 ¿Recuerdas esa carta? La abrí esta mañana. 212 00:26:37,362 --> 00:26:39,273 Era de Francesco 213 00:26:39,362 --> 00:26:42,799 invitándonos a reunirnos con él en su villa 214 00:26:42,883 --> 00:26:45,113 para discutir asuntos urgentes. 215 00:26:45,203 --> 00:26:48,514 ¿Nosotros? ¿Los dos? 216 00:26:49,643 --> 00:26:51,714 Me pareció extraño. 217 00:26:51,803 --> 00:26:56,037 Habría significado perderse la misa, ¿por qué no lo mencionó en el banquete? 218 00:26:56,124 --> 00:26:59,082 ¿Todavía la tienes? 219 00:27:05,365 --> 00:27:10,394 - La tiré al fuego. - ¿Así que no puedes probar lo que decía? 220 00:27:11,846 --> 00:27:15,362 ¿Tengo que hacerlo? ¿A mi propia esposa? 221 00:27:15,446 --> 00:27:18,723 ¿Por qué estábamos de pie en la nave? 222 00:27:20,127 --> 00:27:24,724 Llegamos tarde, al entrar vi a Salviati escabullirse por la parte de atrás 223 00:27:24,807 --> 00:27:27,196 y luego vi a Francesco. 224 00:27:27,287 --> 00:27:30,679 No estaba en nuestra villa familiar en las colinas, como dijo que estaría 225 00:27:30,768 --> 00:27:35,524 ni en nuestro banco familiar como debía haber estado, se sentó detrás de Giuliano. 226 00:27:41,489 --> 00:27:44,163 Y tenía esa mirada en la cara. 227 00:27:44,249 --> 00:27:47,959 - Para entonces ya era tarde. - ¡No, no lo era! 228 00:27:49,410 --> 00:27:52,528 ¿Por qué no gritaste? Podrías haberle salvado la vida. 229 00:27:52,610 --> 00:27:55,079 No podía creer que mi hermano... 230 00:27:55,170 --> 00:27:57,606 - Él te advirtió. - No exactamente. 231 00:27:57,691 --> 00:27:59,921 ¡Él te advirtió y no hiciste nada! 232 00:28:10,172 --> 00:28:13,210 - ¡Viva Lorenzo! - ¡Viva Lorenzo de' Medici! 233 00:28:17,133 --> 00:28:21,047 - ¡Viva Lorenzo de' Medici! - ¡Sí! 234 00:28:31,414 --> 00:28:36,967 La familia Pazzi tiene una larga historia de traición y asesinato. 235 00:28:37,055 --> 00:28:42,892 Crímenes anteriores han quedado impunes porque no pudieron ser probados. 236 00:28:42,975 --> 00:28:44,967 Pero ahora... 237 00:28:46,536 --> 00:28:49,654 Ahora quiero que toda la familia Pazzi 238 00:28:49,736 --> 00:28:52,934 sea cazada y exterminada. 239 00:28:53,937 --> 00:28:58,807 Quiero que sus bienes financieros se incauten y se entreguen al pueblo. 240 00:28:58,897 --> 00:29:03,017 Y quiero que su escudo de armas sea retirado de cada edificio 241 00:29:03,098 --> 00:29:07,729 cada documento, cada moneda y cada superficie de esta ciudad. 242 00:29:07,818 --> 00:29:12,177 ¡Quiero que el nombre Pazzi sea borrado de la historia! 243 00:29:12,259 --> 00:29:14,296 - ¡Sí! - ¡Correcto! 244 00:29:16,619 --> 00:29:18,610 ¡Vamos! 245 00:30:02,304 --> 00:30:05,422 ¡Abrid la puerta! ¡Dejadme entrar! ¡Abrid la puerta! 246 00:30:12,585 --> 00:30:15,020 - ¡Corred! - ¡Vamos! 247 00:30:16,746 --> 00:30:19,977 ¡Abrid las puertas! 248 00:30:21,426 --> 00:30:24,100 Dije: 249 00:30:35,988 --> 00:30:39,663 - Esto es una emergencia, ahora tengo el control. - Por supuesto. 250 00:30:39,748 --> 00:30:44,983 Pide apoyo militar a Milán y Venecia según nuestro tratado. 251 00:30:46,189 --> 00:30:48,180 Traedlos. 252 00:31:08,231 --> 00:31:11,269 Puedes confesar antes de que dicte sentencia. 253 00:31:11,352 --> 00:31:16,426 - ¿Así que no tendremos juicio? - ¿Lo tuvo mi hermano? 254 00:31:18,232 --> 00:31:21,783 Nada de lo que he hecho es un crimen. 255 00:31:23,833 --> 00:31:26,063 No tengo nada que confesar. 256 00:31:26,153 --> 00:31:28,827 Confieso ser un soldado profesional. 257 00:31:28,913 --> 00:31:32,066 Cumplí con los deberes por los que me pagaron. 258 00:31:32,154 --> 00:31:35,192 Sí, mi esposa sospechaba de ti. 259 00:31:36,154 --> 00:31:38,065 Carlo intentó advertirnos. 260 00:31:38,154 --> 00:31:42,945 - Mi hermano oyó rumores de un ejército. - Estarán aquí pronto. 261 00:31:44,395 --> 00:31:46,386 ¿Lo harán? 262 00:31:52,516 --> 00:31:54,507 Debí haber hecho más. 263 00:31:56,596 --> 00:31:58,588 Debí haber hecho más que... 264 00:32:01,117 --> 00:32:03,267 ¿Cómo pude haber predicho esto? 265 00:32:03,357 --> 00:32:09,548 No tienes derecho a juzgarnos. Los Medici han matado muchas veces. 266 00:32:09,638 --> 00:32:13,233 Tu padre me dejó huérfano con un trazo de su pluma. 267 00:32:26,520 --> 00:32:28,909 Éramos amigos, Francesco. 268 00:32:33,880 --> 00:32:37,272 Hubo momentos en que Giuliano estaba celoso de ti. 269 00:32:41,241 --> 00:32:43,232 Tú eres un Medici. 270 00:32:44,722 --> 00:32:46,713 Yo soy un Pazzi. 271 00:32:51,562 --> 00:32:54,555 Nunca podríamos ser verdaderamente amigos. 272 00:33:19,405 --> 00:33:22,603 Colgad a estos dos para que toda la ciudad pueda verlos. 273 00:33:24,526 --> 00:33:27,757 Él puede morir una muerte de soldado al filo de una espada. 274 00:33:27,846 --> 00:33:31,727 Si me matas, Carlo morirá en Roma. 275 00:33:33,207 --> 00:33:36,677 No mientras tenga al sobrino del Papa para negociar. 276 00:33:38,847 --> 00:33:43,001 - Jacopo intentaba salir por la puerta Norte. - No llegará lejos. 277 00:33:43,088 --> 00:33:46,285 Lorenzo, no hagas nada de lo que luego te arrepientas. 278 00:33:57,169 --> 00:33:59,923 Colgadlos. 279 00:34:12,411 --> 00:34:14,721 - ¡Corred! - ¡Sí! 280 00:34:14,811 --> 00:34:16,928 Tiene que estar por aquí. 281 00:34:19,092 --> 00:34:21,083 Dispersaos. 282 00:34:22,332 --> 00:34:25,131 Registrad cada edificio. 283 00:34:54,576 --> 00:34:58,171 Siempre buscando problemas, ¿verdad, chico? 284 00:35:32,020 --> 00:35:36,457 Me matas y me convertiré en un mártir. 285 00:35:36,540 --> 00:35:40,660 - ¿Un mártir? Serás olvidado. - No. 286 00:35:41,901 --> 00:35:44,370 Ríndete, Jacopo. 287 00:35:44,461 --> 00:35:48,011 Arrepiéntete de tus pecados y podrás morir con la gracia de Dios. 288 00:35:48,101 --> 00:35:52,619 ¡La arrogancia! Eres tú quien va a morir, chico. 289 00:36:13,664 --> 00:36:15,735 - Lorenzo. - Aquí. 290 00:36:22,985 --> 00:36:25,135 Hazlo. 291 00:36:27,826 --> 00:36:29,817 No, aquí no. 292 00:36:31,186 --> 00:36:33,939 Traedlo al Palazzo Vecchio. 293 00:37:18,791 --> 00:37:22,069 - ¡Muerte a ellos! - ¡Muerte a ellos! 294 00:37:35,113 --> 00:37:37,104 Vamos. 295 00:37:45,754 --> 00:37:48,143 Espera fuera. 296 00:38:04,076 --> 00:38:08,753 Debes buscar la paz con los Pazzi, sea cual sea el costo. 297 00:38:10,077 --> 00:38:12,068 Pero nos odian, abuela. 298 00:38:14,517 --> 00:38:17,111 ¿Por qué? 299 00:38:20,038 --> 00:38:23,030 ¿Por qué sigues odiándonos? 300 00:38:24,838 --> 00:38:27,194 Sois vosotros los que nos odiáis. 301 00:38:28,479 --> 00:38:32,313 Porque sois solo un puñado de vendedores de lana advenedizos. 302 00:38:33,799 --> 00:38:37,031 Puede que seas dueño del banco más rico del mundo 303 00:38:37,120 --> 00:38:39,919 y podrías construir mil catedrales 304 00:38:40,000 --> 00:38:42,913 pero nunca serás una familia noble como nosotros. 305 00:38:43,000 --> 00:38:46,596 Estamos destinados a gobernar, y lo sabes. 306 00:38:48,241 --> 00:38:50,960 Su odio se construye sobre nuestro odio. 307 00:38:51,961 --> 00:38:55,114 - Pero eso no es cierto. - Pero sí lo es. 308 00:38:55,202 --> 00:39:00,276 Debes escuchar. El odio engendra odio. 309 00:39:00,362 --> 00:39:03,354 ¿Es por eso que intentaste matar a mi padre? 310 00:39:05,323 --> 00:39:08,076 ¿Por qué asesinaste a mi hermano? 311 00:39:08,163 --> 00:39:11,554 Dios es nuestro juez. 312 00:39:11,643 --> 00:39:14,762 Hicimos lo que creíamos correcto. 313 00:39:14,844 --> 00:39:17,836 Y nunca actuamos solos. 314 00:39:20,884 --> 00:39:24,196 - ¿Está Guglielmo involucrado? - No. 315 00:39:24,285 --> 00:39:27,198 Pero yo diría eso de todos modos, ¿no? 316 00:39:30,165 --> 00:39:34,205 Tu tocayo, Lorenzo, murió a manos de los Pazzi 317 00:39:34,286 --> 00:39:38,996 convencido de que asesinaron a tu bisabuelo, pero no lo hicieron. 318 00:39:39,086 --> 00:39:42,079 - El abuelo dijo que los Albizi lo mataron. - No. 319 00:39:42,167 --> 00:39:45,319 El odio engendra odio. 320 00:39:46,967 --> 00:39:48,958 Lo intenté. 321 00:39:50,488 --> 00:39:52,957 Intenté hacer las paces contigo. 322 00:39:53,048 --> 00:39:57,042 Lorenzo, debes ser tú quien lo termine. 323 00:39:59,889 --> 00:40:03,120 Sé un hombre mejor que tu padre 324 00:40:03,209 --> 00:40:05,405 tu abuelo 325 00:40:06,449 --> 00:40:08,805 y su padre antes que él. 326 00:40:08,890 --> 00:40:12,087 Haz el bien. Sé bueno. 327 00:40:13,370 --> 00:40:15,759 Y guíanos a todos hacia Cristo. 328 00:40:26,931 --> 00:40:29,526 Termina aquí. 329 00:40:38,853 --> 00:40:42,050 Tú pierdes. 330 00:40:46,494 --> 00:40:50,089 Pierdo lo poco que me queda de vida. 331 00:40:51,814 --> 00:40:55,285 Pero tú, con tus preciosos ideales, ¿qué has perdido? 332 00:40:58,495 --> 00:41:01,533 Has perdido todo por lo que siempre has luchado. 333 00:41:01,615 --> 00:41:03,652 Has perdido tu alma. 334 00:42:51,067 --> 00:42:53,900 - ¡No! - ¡Vete! 335 00:42:53,987 --> 00:42:56,901 - ¡No, déjalo! - ¡Suéltame! - ¡No! 336 00:42:56,988 --> 00:42:59,901 ¡No! ¡Aléjate! ¡No! 337 00:43:01,228 --> 00:43:08,260 ¡No! 338 00:43:55,914 --> 00:43:58,588 ¡Clarice! 339 00:44:02,955 --> 00:44:05,469 ¿Está Giuliano aquí? 340 00:44:06,475 --> 00:44:11,027 Lo prepararon, tu madre está sentada con él. 341 00:44:12,116 --> 00:44:16,872 Esta orden tuya no se aplica a Guglielmo, ¿verdad? 342 00:44:31,238 --> 00:44:35,550 - ¡No! - ¿Lo sabías? - No, Lorenzo. 343 00:44:35,638 --> 00:44:38,472 Lo juro ante Dios y por las vidas de mi familia. 344 00:44:38,559 --> 00:44:41,597 - Tu familia son los Pazzi. - Ya no. 345 00:44:41,679 --> 00:44:45,513 - ¿Por qué no estabas en los bancos? - Estábamos en la nave, llegué tarde. 346 00:44:45,599 --> 00:44:49,719 - Sabes cómo soy. - Por supuesto que no lo sabía. 347 00:44:51,160 --> 00:44:55,711 - Dame una daga. - ¡No! - ¡Debí haberlo sabido y haberlos detenido! 348 00:44:55,800 --> 00:45:00,557 - Si lo matas, tendrás que matarme a mí y al bebé. - No. 349 00:45:13,962 --> 00:45:16,398 Encerradlos en sus aposentos. 350 00:45:48,486 --> 00:45:50,716 Lorenzo. 351 00:45:52,287 --> 00:45:55,518 Necesitamos hablar contigo. 352 00:46:08,448 --> 00:46:13,205 Dijiste que Giuliano y Simonetta se quedarían juntos en mi pintura 353 00:46:13,289 --> 00:46:15,599 sin embargo, acabo de verla arder en una hoguera. 354 00:46:15,689 --> 00:46:20,924 Los cadáveres están siendo profanados. Jacopo ha sido decapitado, descuartizado. 355 00:46:21,010 --> 00:46:23,650 ¡Cada parte de su cuerpo siendo paseada por la ciudad! 356 00:46:23,730 --> 00:46:26,244 - Tienes que hacer algo. - Haré algo. 357 00:46:28,130 --> 00:46:31,249 Te encargaré que pintes a los traidores en el Bargello. 358 00:46:31,331 --> 00:46:35,040 Quiero que su vergüenza sea registrada y recordada. 359 00:46:37,771 --> 00:46:40,571 ¿Sabes por qué la gente te apoyó? 360 00:46:42,492 --> 00:46:47,442 Es porque todos tus actos de bondad 361 00:46:47,533 --> 00:46:51,811 toda tu virtud sumó más que el miedo de los soldados. 362 00:46:51,893 --> 00:46:54,169 Por eso estás vivo ahora. 363 00:46:56,093 --> 00:46:58,813 ¡Mira! 364 00:47:00,094 --> 00:47:03,212 ¿Este fresco no significa nada para ti? 365 00:47:03,294 --> 00:47:06,925 ¿No ves que es por ti y tu familia 366 00:47:07,015 --> 00:47:11,805 que hemos estado rodeados de amor, paz y armonía 367 00:47:11,895 --> 00:47:13,886 durante tanto tiempo? 368 00:47:16,376 --> 00:47:18,936 Sé un líder, Lorenzo. 369 00:47:20,456 --> 00:47:23,733 Muestra piedad, detén el derramamiento de sangre. 370 00:47:27,377 --> 00:47:31,416 La puerta de la ciudad está cerrada, la alarma suena por toda la Toscana. 371 00:47:32,657 --> 00:47:34,649 Parecía más sabio retirarse. 372 00:47:36,058 --> 00:47:38,937 ¿Alguna noticia de Florencia misma? 373 00:47:40,458 --> 00:47:46,694 Lorenzo ha hecho colgar a Salviati y a tus banqueros Francesco y Jacopo Pazzi 374 00:47:46,779 --> 00:47:50,932 del palacio de gobierno. 375 00:47:56,020 --> 00:47:58,011 Esto nunca debió haber pasado. 376 00:47:59,620 --> 00:48:03,580 No pude detenerlo. 377 00:48:03,661 --> 00:48:06,972 - Y el Cardenal Riario... - ¿Riario? 378 00:48:08,421 --> 00:48:11,892 Es su rehén. 379 00:48:15,982 --> 00:48:18,178 Tráeme un mensajero de inmediato. 380 00:48:45,305 --> 00:48:47,581 Puedes vivir. 381 00:48:48,586 --> 00:48:51,817 - Gracias. - Pero serás desterrado de Florencia. 382 00:48:51,906 --> 00:48:55,342 Y nunca volverás a ver a mi hermana ni a tu hija. 383 00:48:55,426 --> 00:48:57,418 Es un compromiso misericordioso, Bianca. 384 00:49:00,467 --> 00:49:04,938 Si mi marido es exiliado, yo voy con él. 385 00:49:05,027 --> 00:49:10,182 Nuestra madre perdió un hijo ayer, ¿la obligarías a perder una hija? 386 00:49:10,268 --> 00:49:13,420 - Tú lo harías. - Si insistes en esto haré que os maten a los dos. 387 00:49:16,229 --> 00:49:19,381 Vivimos juntos o morimos juntos. 388 00:49:19,469 --> 00:49:23,986 No, yo iré, ¡acepto tu compromiso, iré! 389 00:49:24,990 --> 00:49:28,381 Vivimos juntos o morimos juntos. 390 00:49:32,830 --> 00:49:35,027 Id entonces. 391 00:49:38,431 --> 00:49:40,945 Quiero que ambos os vayáis después del funeral. 392 00:51:00,880 --> 00:51:02,917 ¿Qué más hay que hacer sino seguir adelante? 393 00:51:07,241 --> 00:51:09,676 No es Venus y Marte. 394 00:51:09,761 --> 00:51:12,355 Una Venus y Marte diferente, en un naranjal 395 00:51:12,441 --> 00:51:15,274 entre flores, frutas y color. 396 00:51:17,002 --> 00:51:19,755 Lo llamo 397 00:51:21,362 --> 00:51:24,878 Porque después de la muerte viene la vida. 398 00:51:26,363 --> 00:51:29,082 Renacimiento. 399 00:52:15,608 --> 00:52:19,602 A cargo del Servicio de Subtítulos RAI 400 00:52:20,305 --> 00:53:20,378 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm