1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:37,448 --> 00:00:41,535 INTERIOR DE UN CONVENTO 3 00:01:28,332 --> 00:01:31,377 INTERIOR DE UN CONVENTO 4 00:02:15,838 --> 00:02:18,690 - ¿Quién es? - Soy yo, Silva. 5 00:02:32,730 --> 00:02:35,437 Debería poner aceite en las bisagras, hermana. 6 00:02:35,441 --> 00:02:37,734 A lo mejor Ud. podría hacerlo, Sr. Silva. 7 00:02:37,735 --> 00:02:41,157 - Por supuesto, hermana, pero más tarde. - Gracias. 8 00:02:48,363 --> 00:02:50,890 No tomo ninguna infusión, cuando me voy a dormir. 9 00:02:50,900 --> 00:02:52,993 Solo tengo la presión algo baja, desde que nací. 10 00:02:53,007 --> 00:02:55,757 Entonces, yo debo tener alta la presión, porque tengo pesadillas... 11 00:02:55,758 --> 00:02:58,293 y me despierto cinco o seis veces por la noche. 12 00:02:58,297 --> 00:03:00,130 - ¿Con qué sueñas? - Con todo y con nada, a la vez. 13 00:03:00,131 --> 00:03:03,012 ¡Oh, debe ser terrible soñar con todo y con nada! 14 00:03:03,013 --> 00:03:06,990 Por eso, a veces me vienen ganas de abrir la ventana, saltar afuera... 15 00:03:07,000 --> 00:03:09,890 y correr por el campo, muy lejos. 16 00:03:09,900 --> 00:03:12,613 ¿Y si te equivocas y abres la ventana que da al lago? 17 00:03:24,457 --> 00:03:27,527 - ¡Alabado sea Dios! - Por los siglos de los siglos. Amén. 18 00:03:27,537 --> 00:03:31,237 ¡Tenga compasión hermana! ¡Deje que el Sr. Silva pueda descansar un rato. 19 00:03:31,247 --> 00:03:34,983 No, gracias. Podría cargar con un buey entero, 20 00:03:35,000 --> 00:03:40,857 con todas sus entrañas y durante todo el día, sin sentir fatiga alguna. 21 00:03:40,881 --> 00:03:44,990 Tampoco nuestro Señor Jesucristo no dudó en cargar con el peso de los sufrimientos. 22 00:03:45,000 --> 00:03:48,990 ¡Sor Martina, trate de ser más humilde en sus comparaciones! 23 00:03:49,000 --> 00:03:53,127 ¡Compárenme con quien quieran, pero no conseguirán nunca mejorarme! 24 00:03:53,213 --> 00:03:57,537 ¡Puede descubrirse los ojos! El hombre que trabaja no está expuesto a la tentación. 25 00:03:57,557 --> 00:04:01,373 - ¡Santas palabras de la Madre Abadesa! - Y son palabras que no mienten. 26 00:04:01,374 --> 00:04:04,683 ¡Escúchenlas! Conmigo pueden estar tranquilas, hermanas. 27 00:04:04,700 --> 00:04:09,857 Yo, con los ojos cerrados o abiertos, respeto siempre a las señoras. 28 00:04:09,900 --> 00:04:12,303 - ¡Sor Clarissa! - Sí, dime. 29 00:04:12,313 --> 00:04:15,333 Puedes prestarme tu sombrero. Tengo la cara llena de pecas y estoy horrible. 30 00:04:15,357 --> 00:04:17,669 Dios te ha creado así y así estás bien. 31 00:04:17,773 --> 00:04:19,990 A mi tampoco me gusta estar morena, hermana. 32 00:04:20,007 --> 00:04:23,793 Pero tú, hermana, tienes una piel que no se broncea; siempre está pálida. 33 00:04:27,052 --> 00:04:30,303 Yo tengo una piel que es insensible a los rayos del sol. 34 00:04:30,306 --> 00:04:32,193 - Gracias. - Y de la luna. 35 00:04:32,208 --> 00:04:35,474 No es cierto. Nunca salgo de mi celda por la noche. 36 00:04:35,490 --> 00:04:39,337 ¡Claro! Porque tienes servicio a domicilio, ¿verdad? 37 00:04:39,440 --> 00:04:40,990 Bueno es saberlo. 38 00:04:41,075 --> 00:04:42,848 Sor Clarissa, ¿de qué se ríe? 39 00:04:42,860 --> 00:04:45,999 ¡Cállese o voy a tener que considerarla como una persona vulgar! 40 00:04:46,030 --> 00:04:49,363 Sí, pero entonces que no me venga a hablar de la piel. 41 00:05:46,313 --> 00:05:50,000 Yo tengo las venas de acero. 42 00:05:51,053 --> 00:05:53,083 ¿Quieren verlas por dentro? 43 00:05:53,180 --> 00:05:54,990 ¡Venas de acero! 44 00:05:55,890 --> 00:05:56,893 ¡Miren! 45 00:05:58,060 --> 00:06:01,957 No soy tan estúpido como para cortarme los músculos. 46 00:06:02,231 --> 00:06:04,775 ¡Toque! No tenga miedo. 47 00:06:05,442 --> 00:06:07,513 - ¡Oh! - ¿Ha visto? 48 00:06:07,570 --> 00:06:09,507 Más duro que el hierro. 49 00:06:09,590 --> 00:06:12,013 Con un sólo puñetazo, sería capaz de destrozar... 50 00:06:12,014 --> 00:06:14,557 las paredes de esta vieja casa. 51 00:06:18,830 --> 00:06:20,327 ¡Oh, Dios mío! 52 00:06:20,332 --> 00:06:22,390 Gracias, hermana. 53 00:06:23,252 --> 00:06:25,493 - ¡Alabado sea Dios! - Por siempre sea alabado. 54 00:06:25,504 --> 00:06:26,993 ¡Será hasta la próxima vez! 55 00:06:27,003 --> 00:06:29,507 Siempre es un placer venir a verlas. 56 00:06:30,509 --> 00:06:32,157 ¡Hasta mañana! 57 00:06:32,678 --> 00:06:34,575 ¡Sor Martina! 58 00:07:13,636 --> 00:07:16,470 Las bisagras hay que engrasarlas, de vez en cuando. 59 00:07:16,472 --> 00:07:20,657 Si no me ocupara yo... Un poco de grasa, aquí... 60 00:07:20,893 --> 00:07:22,993 y otro por aquí. ¡Ya está! 61 00:07:23,020 --> 00:07:25,757 ¡Oh, gracias! Mil gracias, Silva. 62 00:07:25,773 --> 00:07:27,774 ¡Ayuda a tu prójimo y Dios te ayudará! 63 00:07:27,775 --> 00:07:31,848 ¡Es verdad! Dios te protegerá, Silva. 64 00:07:55,302 --> 00:07:58,868 ¡Dios mío, detesto mis pecados sobre todos los males... 65 00:07:58,889 --> 00:08:02,848 y antes quisiera estar muerta que haberos ofendido! 66 00:08:02,850 --> 00:08:06,293 Me propongo con vuestra santa ayuda no ofenderos nunca. 67 00:08:54,361 --> 00:08:55,999 ¡Oh! 68 00:08:59,616 --> 00:09:01,690 ¡El sombrero, pobrecita! 69 00:09:01,785 --> 00:09:05,390 A nuestro Señor, en su juventud, no le gustaba divertirse. 70 00:11:33,562 --> 00:11:35,590 ¡Basta! 71 00:11:40,913 --> 00:11:44,090 ¡No permito que se abuse de este santo instrumento! 72 00:11:44,239 --> 00:11:46,413 - ¡No! - ¡Dame ese violín! 73 00:11:46,450 --> 00:11:48,290 - ¡No quiero, es mi violín! - ¡Suéltalo! 74 00:11:48,291 --> 00:11:52,703 - ¡No! - ¡Suéltalo en nombre de las santas llagas! 75 00:11:52,790 --> 00:11:56,990 - No, el violín es mío. - ¡Te ordeno que lo sueltes! 76 00:11:57,000 --> 00:11:59,890 - ¡No! - ¡Te ordeno que lo sueltes! 77 00:11:59,990 --> 00:12:02,874 ¡No! ¡Me mataré si no lo puedo conservar! 78 00:12:03,000 --> 00:12:06,705 ¡Calla! ¡Tus nobles progenitores será advertidos de tu comportamiento! 79 00:12:06,720 --> 00:12:10,264 - ¡Sí, me mataré! - ¡Cálmate! 80 00:12:10,522 --> 00:12:15,642 ¡No tengo miedo de mis padres! ¡Me mataré! 81 00:12:16,257 --> 00:12:18,199 Sí, pero antes la mataré a usted. 82 00:12:18,257 --> 00:12:22,890 ¡No le tengo miedo a nadie! ¡No tengo miedo! 83 00:12:23,011 --> 00:12:26,288 ¡Me mataré! ¡Me mataré! 84 00:12:47,386 --> 00:12:48,848 Oh... 85 00:12:52,222 --> 00:12:55,090 ¿Qué ha sucedido? ¿Ya has acabado? 86 00:12:55,432 --> 00:12:57,690 La Iglesia debe de estar muy bonita, ahora. 87 00:12:57,705 --> 00:12:59,890 ¡Muy bonita! 88 00:12:59,982 --> 00:13:02,657 La vida de mi tía no es fácil. 89 00:13:03,652 --> 00:13:07,199 Ha decidido combatir al diablo en todas sus manifestaciones, 90 00:13:07,239 --> 00:13:09,590 creo que debe de estar ya al límite de sus fuerzas. 91 00:13:09,600 --> 00:13:11,548 - Pero, ¿qué ha pasado? - ¿Cómo? 92 00:13:11,576 --> 00:13:13,448 ¿No has oído esa música de salvajes? 93 00:13:13,453 --> 00:13:15,475 No. ¿Y bien? 94 00:13:16,748 --> 00:13:21,033 Nuestras hermanitas... han convertido la iglesia... 95 00:13:21,122 --> 00:13:23,208 en un salón de fiestas. 96 00:13:23,255 --> 00:13:24,493 - ¿Salón de fiestas? - Sí. 97 00:13:24,548 --> 00:13:29,390 - ¿De verdad? - Sí, en un salón de fiestas. 98 00:13:29,594 --> 00:13:31,113 ¡Adelante! 99 00:13:33,056 --> 00:13:35,790 La Madre Abadesa quiere ver a Sor Clara. 100 00:13:35,793 --> 00:13:38,186 ¡Ah! Perdone, Sor Lucrecia. 101 00:13:38,311 --> 00:13:43,000 Seguramente, su tía necesitará su apoyo moral. 102 00:13:47,075 --> 00:13:50,313 - Yo continuaré bordando la parte izquierda, sin su ayuda. - Sí, sí. 103 00:14:24,149 --> 00:14:27,493 - ¿Quién empezó a bailar? - Lo ignoro tía. 104 00:14:27,527 --> 00:14:30,177 En ese momento, estaba en la sacristía. 105 00:14:30,322 --> 00:14:32,999 Había ido a llevar la corona a la Virgen María. 106 00:14:33,033 --> 00:14:35,393 Es muy loable de tu parte, querida, 107 00:14:35,452 --> 00:14:37,777 que no seas como las demás. 108 00:14:38,789 --> 00:14:43,175 Ud. sabe que la religión no ha sido nunca un deber para mí, 109 00:14:43,210 --> 00:14:46,338 sino algo voluntario que yo he querido. 110 00:14:46,463 --> 00:14:51,690 Ha sido un deseo y lo digo muy conscientemente. 111 00:14:52,177 --> 00:14:55,593 ¡Que Dios te bendiga, hermana Clara! 112 00:14:58,350 --> 00:14:59,993 Tía, 113 00:15:00,685 --> 00:15:02,873 tengo que hacerle una súplica. 114 00:15:02,937 --> 00:15:04,648 Te escucho. 115 00:15:05,982 --> 00:15:08,593 Hay algunas noches, 116 00:15:09,569 --> 00:15:12,253 que no consigo dormirme. 117 00:15:12,280 --> 00:15:14,290 Medito y rezo, 118 00:15:15,659 --> 00:15:19,974 en esos momentos, tengo el deseo de bajar a la iglesia, 119 00:15:20,037 --> 00:15:24,575 para estar en contacto directo con el altar. 120 00:15:27,129 --> 00:15:30,233 ¡Concédame, querida tía, el permiso... 121 00:15:30,298 --> 00:15:33,993 para poder ir a rezar a la iglesia, 122 00:15:34,094 --> 00:15:35,999 aunque sea de noche! 123 00:15:36,690 --> 00:15:38,493 - ¡Concedido! - Gracias. 124 00:15:38,537 --> 00:15:41,999 Te autorizo, querida, a poder ir a rezar por la noche. 125 00:15:42,000 --> 00:15:46,733 Pero, pídele a Dios que te conceda la gracia de poder conciliar el sueño. 126 00:15:48,066 --> 00:15:49,568 Querido Jesús... 127 00:15:51,570 --> 00:15:53,933 Te amo con todos los pensamientos de mi mente... 128 00:15:53,989 --> 00:15:56,705 y con todo el afecto de mi corazón. 129 00:15:57,367 --> 00:16:00,448 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Así sea. 130 00:16:01,621 --> 00:16:04,948 ¡Penetra con tu gracia en mi alma! 131 00:16:05,083 --> 00:16:08,148 ¡Ven! ¡Ven, Señor mío, Jesús! 132 00:16:08,793 --> 00:16:14,575 Yo te amaré, Jesús, y solo a ti, con todas las potencias de mi alma. 133 00:16:14,590 --> 00:16:18,597 Con todo mi ser, quiero amarte. ¡Ven... 134 00:16:19,890 --> 00:16:21,448 conmigo, Jesús! 135 00:16:49,044 --> 00:16:50,587 Hmm... 136 00:17:17,977 --> 00:17:18,900 ¡Oh! 137 00:17:21,790 --> 00:17:22,857 ¿Quién es usted? 138 00:17:22,913 --> 00:17:26,313 Mi nombre es algo que solo a mí concierne, señora abadesa. 139 00:17:31,169 --> 00:17:32,890 ¡Qué impudicia! 140 00:17:33,672 --> 00:17:36,013 ¡Tendrás que responder delante del Tribunal! 141 00:17:36,048 --> 00:17:37,057 ¿Quién era ese hombre? 142 00:17:37,073 --> 00:17:41,353 ¡Confieso mi culpa, Madre, pero el nombre de mi amigo permanecerá desconocido! 143 00:17:41,388 --> 00:17:42,957 ¿Quién era ese individuo? 144 00:17:43,113 --> 00:17:47,000 ¡Bien, ya que insiste, 145 00:17:48,103 --> 00:17:51,657 es el Sr. Paolo Montesano di Forli! 146 00:17:51,731 --> 00:17:54,474 ¡Te denunciaré ante el Obispo y el Juez! 147 00:17:54,526 --> 00:17:57,537 El proceso llevará a tu persona al público deshonor. 148 00:17:57,612 --> 00:17:59,437 ¡Soy una Frangimani! 149 00:17:59,489 --> 00:18:02,537 ¡No se trata así a una joven de mi rango! 150 00:18:02,617 --> 00:18:04,705 El asunto será llevado a Roma. 151 00:18:04,786 --> 00:18:09,037 Eso solo servirá para traer el deshonor a su convento. 152 00:18:09,124 --> 00:18:11,459 ¿Su convento? 153 00:18:11,584 --> 00:18:16,993 Mi familia Frangimani tiene un protector en la persona del Cardenal Frangimani, 154 00:18:17,048 --> 00:18:20,322 que es una personalidad muy importante en la Corte del Papa. 155 00:18:20,427 --> 00:18:24,997 Hay casos en que incluso los grandes de este mundo no tienen ningún poder. 156 00:18:25,056 --> 00:18:27,093 La verdad saldrá a la luz del día. 157 00:18:27,148 --> 00:18:29,999 Mis ilustres padres me hicieron pronunciar unos votos terribles, 158 00:18:30,007 --> 00:18:33,093 a una edad en la que no podía darme cuenta de lo que eso suponía. 159 00:18:33,106 --> 00:18:35,293 Lo hicieron por mi bien, 160 00:18:35,358 --> 00:18:37,590 pero su cariño hacia mí, no debió permitir... 161 00:18:37,603 --> 00:18:39,399 que se oprimiera a una hija de su propia estirpe. 162 00:18:39,404 --> 00:18:43,013 - ¡No les hubiera costado tanto dinero, si...! - ¡Cállate! 163 00:18:45,000 --> 00:18:48,713 ¡Vosotras habéis jurado a Cristo fidelidad! 164 00:18:49,622 --> 00:18:54,790 Vosotras os distinguís de todas las otras jóvenes y de todas las otras mujeres, 165 00:18:54,961 --> 00:18:58,783 por vuestros votos... y vuestro género de vida, 166 00:18:58,798 --> 00:19:02,958 que es la imitación de vuestro esposo, Jesús, 167 00:19:03,094 --> 00:19:05,473 y de todos los santos de la Iglesia. 168 00:19:06,181 --> 00:19:09,353 Dejar crecer vuestro pelo largo, 169 00:19:09,476 --> 00:19:11,613 descubrir vuestra frente, 170 00:19:11,728 --> 00:19:14,814 renunciar al símbolo de la virtud jurada, 171 00:19:14,939 --> 00:19:17,275 ¡es un sacrilegio! 172 00:19:17,817 --> 00:19:22,422 ¡Y traicionar a vuestro santo esposo por Satanás! 173 00:19:23,156 --> 00:19:25,037 Estad alerta. 174 00:19:25,116 --> 00:19:27,303 ¡Satanás está entre vosotras, 175 00:19:27,369 --> 00:19:30,413 como un lobo entre las ovejas escoge a su víctima! 176 00:19:30,507 --> 00:19:32,497 Hoy a Sor Lucrecia, 177 00:19:32,600 --> 00:19:37,495 mañana podréis ser vosotras las escogidas por el rey del infierno. 178 00:19:38,880 --> 00:19:43,613 Si la más mínima tentación se instala en vuestro espíritu, 179 00:19:43,748 --> 00:19:46,507 rechazadla inmediatamente. ¡Confesaos! 180 00:19:46,679 --> 00:19:49,639 ¡No esperéis el día de la vergüenza! 181 00:19:50,266 --> 00:19:56,457 Sor Lucrecia, ya has expresado a Cristo tu arrepentimiento en la confesión. 182 00:19:56,523 --> 00:19:59,257 ¡Repítelo aquí ahora, en voz alta! 183 00:20:08,113 --> 00:20:12,033 Me arrepiento, oh Señor, y te pido piedad, Dios mío, 184 00:20:12,122 --> 00:20:15,483 según la inmensidad de tu misericordia. 185 00:20:19,671 --> 00:20:22,474 ¡Me arrepiento, oh Señor, 186 00:20:22,549 --> 00:20:23,993 .y...y te pido piedad, 187 00:20:24,190 --> 00:20:27,999 según la inmensidad de tu misericordia. 188 00:21:43,671 --> 00:21:47,258 "Estoy continuamente excitado. No me has dado tu cuerpo. 189 00:21:47,263 --> 00:21:50,679 "Todavía siento tus labios abrasadores y carnosos. 190 00:21:50,683 --> 00:21:53,183 "¡Amandina, ámame, ámame! 191 00:21:53,184 --> 00:21:55,793 "Te amo. Giuseppe". 192 00:21:58,475 --> 00:22:01,990 Todo el mundo sabe que San Juan fue decapitado por la propia Salomé. 193 00:22:01,993 --> 00:22:05,999 ¡No, no es verdad! A San Juan la cabeza se la cortó Herodes Antipas, en persona. 194 00:22:06,003 --> 00:22:07,990 ¿No me digas? ¿De verdad? 195 00:22:08,571 --> 00:22:10,593 Su desayuno está servido, reverenda Madre. 196 00:22:10,698 --> 00:22:13,313 Gracias. ¡Sor Martina! 197 00:22:13,473 --> 00:22:16,348 - Diga a Sor Amandina que venga inmediatamente a verme! - Sí, Madre. 198 00:22:19,490 --> 00:22:21,290 ¡Cristo mío, dulce buen Jesús, 199 00:22:21,537 --> 00:22:22,975 haz, te lo suplico, 200 00:22:23,007 --> 00:22:24,857 que, por amor... 201 00:22:26,377 --> 00:22:28,838 y deseo de ti, 202 00:22:30,688 --> 00:22:34,757 cese en mí el deseo carnal... 203 00:22:35,257 --> 00:22:37,257 y de las terrenas concupiscencias! 204 00:22:37,267 --> 00:22:42,237 ¡Que el alma domine a la carne y que la razón domine al alma! 205 00:22:52,574 --> 00:22:54,937 ¡Que el alma domine a la carne... 206 00:22:54,993 --> 00:22:57,957 y que la razón domine al alma! 207 00:22:58,287 --> 00:23:03,093 ¡Dios, sujétame tanto por dentro como por fuera, a tu voluntad! 208 00:23:03,313 --> 00:23:05,290 ¡Haz que el corazón, 209 00:23:06,900 --> 00:23:08,999 la lengua y los huesos solo a Ti alaben! 210 00:23:09,007 --> 00:23:12,283 "Me abandono a ti. Soy tuya, totalmente y sin límites". 211 00:23:12,302 --> 00:23:13,909 ¿Quién es ese Giuseppe? 212 00:23:14,012 --> 00:23:16,937 Es una invención mía: una historia que he escrito. 213 00:23:16,973 --> 00:23:19,283 Son dos escrituras diferentes. 214 00:23:19,434 --> 00:23:21,975 La de Giuseppe la he escrito con la mano derecha, 215 00:23:22,020 --> 00:23:24,022 y la mía con la izquierda. 216 00:23:36,451 --> 00:23:38,433 ¡Házmelo ver! 217 00:23:40,662 --> 00:23:42,390 Y ahora con la izquierda. 218 00:23:52,474 --> 00:23:54,190 ¡Bueno, basta! 219 00:23:58,640 --> 00:24:01,900 ¡Y, ahora, ve a la Iglesia a pedir perdón a Dios! 220 00:24:16,240 --> 00:24:19,775 ¡San José, patrón del amor puro, 221 00:24:19,869 --> 00:24:22,283 ayuda a esta pobre pecadora! 222 00:24:58,457 --> 00:25:00,410 ¡Puedes dejar de tocar! 223 00:25:00,535 --> 00:25:02,975 ¡Puedes dejar de tocar! 224 00:25:03,037 --> 00:25:05,057 Toco para dar gloria a Dios. 225 00:25:05,123 --> 00:25:08,057 ¿Puedes dejar de dar gloria a Dios un rato? 226 00:25:08,126 --> 00:25:10,074 ¡Por favor! 227 00:25:30,398 --> 00:25:32,150 - ¿Quién es? - Fiorella. 228 00:25:32,275 --> 00:25:33,663 ¡Pasa! 229 00:25:39,866 --> 00:25:41,743 - ¿Está bien, así? - No. 230 00:25:41,868 --> 00:25:43,848 Quiero que, por lo menos, sea así de grande. 231 00:25:43,868 --> 00:25:45,575 Y de frente, no de perfil, 232 00:25:45,621 --> 00:25:49,157 con los ojos grandes... y con bigote. Eso es. 233 00:25:49,167 --> 00:25:50,348 Mm-hmm. 234 00:25:54,005 --> 00:25:55,937 ¿Está bien, así? 235 00:25:56,007 --> 00:25:58,313 - Sí, así está bien. - Hmm... 236 00:25:58,342 --> 00:26:01,437 - ¿Y cuándo estará listo? - Eh... 237 00:26:02,847 --> 00:26:06,275 - El sábado de la próxima semana. - ¡Oh, no! ¿No se puede hacer antes? 238 00:26:06,309 --> 00:26:08,290 Antes, no es posible. 239 00:26:11,105 --> 00:26:13,757 - Mañana. - Gracias. 240 00:26:26,705 --> 00:26:28,993 - ¡Ah, es usted! Alabado sea Dios. - Sea siempre alabado. 241 00:26:28,998 --> 00:26:32,387 - ¿Está enferma Sor Amelia? - No. Gracias a Dios goza de buena salud. 242 00:26:33,022 --> 00:26:36,237 Hoy es el aniversario de mi ingreso en el Convento. 243 00:26:36,922 --> 00:26:40,090 Es mi fiesta... y tengo que estar de servicio en la puerta. 244 00:26:40,101 --> 00:26:41,900 ¡Cállense, malditas gallinas! 245 00:26:58,986 --> 00:27:03,593 - ¡Y, ahora, soy libre! - Tus amoríos son conocidos por todas. 246 00:27:03,658 --> 00:27:08,563 Tu honor te obliga a ponerle fin. 247 00:27:10,248 --> 00:27:13,090 ¿Te ha aleccionado, tu tía, para convertirme? 248 00:27:13,197 --> 00:27:16,993 Con eso demuestra su impotencia o, tal vez, 249 00:27:17,101 --> 00:27:19,000 me da la razón. 250 00:27:19,257 --> 00:27:24,357 En cualquier caso, le da miedo denunciarme al Obispo, 251 00:27:24,512 --> 00:27:27,653 porque sabe que soy mucho más poderosa que ella. 252 00:27:28,683 --> 00:27:31,936 ¡Lucrecia, eso es una afrenta! 253 00:27:32,061 --> 00:27:34,148 Dios lo decidirá, 254 00:27:34,480 --> 00:27:36,613 después de nuestra muerte. 255 00:27:36,649 --> 00:27:39,999 Tú nunca has amado. 256 00:27:40,111 --> 00:27:42,058 Si algún día llegase tu hora, 257 00:27:42,154 --> 00:27:46,657 comprenderías cómo puede importarme una sola mirada de mi amante... 258 00:27:46,742 --> 00:27:51,199 más que todas las órdenes de la Abadesa y los más terribles castigos que ella pueda inflingirme. 259 00:27:51,205 --> 00:27:54,990 Castigos, que por otra parte, temo bien poco. 260 00:27:55,000 --> 00:27:56,890 ¡Yo soy una Frangimani! 261 00:27:56,961 --> 00:28:00,331 ¡Y yo, una Visconti! 262 00:28:01,000 --> 00:28:03,490 Por lo que a mí respecta, 263 00:28:03,801 --> 00:28:09,000 la fidelidad jurada a Jesucristo, 264 00:28:09,223 --> 00:28:11,048 mi esposo, 265 00:28:12,093 --> 00:28:14,390 seguirá sagrada... 266 00:28:15,146 --> 00:28:18,837 hasta la tumba. ¡Y dulce será la muerte! 267 00:28:23,474 --> 00:28:25,000 ¡Oh! 268 00:28:28,951 --> 00:28:31,490 Helicoptorus herbicus... 269 00:28:31,495 --> 00:28:33,993 Catastrophus orientalis... 270 00:28:41,797 --> 00:28:43,340 - ¡Siéntese! ¡Siéntese! - Gracias. 271 00:28:43,341 --> 00:28:49,390 A partir de mañana, Clara y Lucrecia bordarán juntas su capa, señor cura. 272 00:28:49,818 --> 00:28:54,633 Retrasarán todas las demás labores por usted, para celebrar su cumpleaños. 273 00:28:54,936 --> 00:28:58,957 Es un magnífico regalo. Yo no merezco tanta atención, señora abadesa. 274 00:28:59,023 --> 00:29:02,727 Padre, ¿conoce a un tal Sr. Paolo Montesano di Forli? 275 00:29:02,777 --> 00:29:05,599 ¿El hijo de Giovanni Montesano, muerto recientemente? 276 00:29:05,613 --> 00:29:06,548 Sí. 277 00:29:06,549 --> 00:29:11,393 Ah... Giovanni Montesano dejó un testamento en el que se destinaba a su hijo... 278 00:29:11,394 --> 00:29:15,090 una considerable suma, para completar sus estudios en América. 279 00:29:15,122 --> 00:29:16,557 ¿En América? 280 00:29:17,166 --> 00:29:21,474 Los viajes por mar son muy peligrosos en estos tiempos. 281 00:29:21,587 --> 00:29:24,663 Las olas del Atlántico pueden convertirse en un verdadero infierno. 282 00:29:24,715 --> 00:29:26,133 Oh... 283 00:29:26,258 --> 00:29:29,113 En Livorno, todos los viajeros se confiesan antes de partir, 284 00:29:29,133 --> 00:29:32,190 por eso, a ellos más bien les espera... el Paraíso. 285 00:29:32,264 --> 00:29:35,427 - "En el nombre de..." - Yo quiero el muslo. 286 00:29:35,428 --> 00:29:37,022 COMER DESPACIO Y MASTICAR BIEN 287 00:29:37,023 --> 00:29:39,190 ¡Diez muslos para Sor Prudencia! 288 00:29:40,883 --> 00:29:42,983 "¡Danos, Señor, el don de la templanza, 289 00:29:43,027 --> 00:29:47,890 "de modo que todo lo que suceda, no lo anhele locamente! 290 00:29:47,913 --> 00:29:50,393 "Y al mismo tiempo, que no viva con indolencia, 291 00:29:50,493 --> 00:29:53,933 "para que no me exceda de los justos límites. 292 00:29:53,993 --> 00:29:56,993 "De modo que las cosas que debo comenzar a su debido tiempo las desee... 293 00:29:57,000 --> 00:29:59,909 "y las cosas que he empezado antes de tiempo, las abandone..." 294 00:30:19,957 --> 00:30:22,990 "¡No permitas que jamás me separe de ti... 295 00:30:22,997 --> 00:30:24,893 "y defiéndeme del Enemigo!" 296 00:30:24,900 --> 00:30:28,390 El Yoga es una expresión del Extremo Oriente... 297 00:30:28,487 --> 00:30:31,593 y no tiene nada que ver con nuestra filosofía. 298 00:30:31,657 --> 00:30:35,808 ¿Y no es casualidad que el abate Parreau haya hecho conocer el yoga en Europa? 299 00:30:35,828 --> 00:30:38,577 ¡Silencio! ¡Charlatanas! 300 00:30:38,622 --> 00:30:41,573 ¡Hermanas, un poco de seriedad! 301 00:30:41,590 --> 00:30:45,313 ¡Dejad ya esas conversaciones y masticad bien! 302 00:30:48,340 --> 00:30:51,977 "¡Dame, oh Señor, una fervorosa contrición... 303 00:30:52,000 --> 00:30:53,848 "y una pura..." 304 00:31:14,490 --> 00:31:17,093 "...para que de mi prójimo sea ejemplo!" 305 00:32:07,920 --> 00:32:10,275 Si quieres te puedo prestar un libro antiguo de yoga, 306 00:32:10,290 --> 00:32:14,093 que el abate Parreau tradujo del inglés en 1787. 307 00:32:14,218 --> 00:32:16,033 - ¡Alabado sea Dios! - Hasta mañana. 308 00:32:16,053 --> 00:32:18,190 - ¡Alabado sea Dios! - Hasta mañana. 309 00:32:37,575 --> 00:32:40,507 ¡Demasiado alto para saltar! 310 00:32:41,648 --> 00:32:44,507 ¡Demasiado profundo para nadar! 311 00:32:44,582 --> 00:32:46,993 Y, sobre todo, demasiado lejano. 312 00:32:47,990 --> 00:32:51,557 El Sr. Paolo Montesano se ha marchado a América. 313 00:32:52,255 --> 00:32:53,593 ¿A América? 314 00:32:54,048 --> 00:32:55,273 Para siempre. 315 00:32:55,551 --> 00:32:58,487 El Padre Confesor le ha acompañado personalmente a Livorno, 316 00:32:58,512 --> 00:33:02,948 para asegurarse que la última voluntad de su difunto padre fuese realizada. 317 00:33:03,017 --> 00:33:05,657 ¿La voluntad del padre de Paolo? 318 00:33:06,145 --> 00:33:07,521 ¡Exacto! 319 00:33:08,189 --> 00:33:11,000 La última voluntad del difunto Giovanni Montesano, 320 00:33:11,005 --> 00:33:16,248 quien ha destinado toda su fortuna para pagar los estudios de su hijo en América. 321 00:33:16,363 --> 00:33:21,857 "El país de la democracia más ideal." Cito las palabras de su testamento. 322 00:33:22,786 --> 00:33:27,113 Pero el padre se ha olvidado de que el viaje en América... 323 00:33:27,208 --> 00:33:30,190 es muy largo. 324 00:34:10,751 --> 00:34:12,457 Pietro... 325 00:34:43,284 --> 00:34:44,775 ¿Qué es esto? 326 00:34:45,703 --> 00:34:48,337 - ¿Qué es esto? - Pietro Cavaloni. 327 00:34:48,448 --> 00:34:51,507 - ¿Pietro Cavaloni? - Es su retrato. 328 00:34:51,625 --> 00:34:54,420 - ¿Quién te lo ha dado? - Lo he comprado. 329 00:34:54,540 --> 00:34:55,290 ¿A quién? 330 00:34:55,307 --> 00:34:57,274 A Sor Beatrice. 331 00:34:58,549 --> 00:34:59,657 ¿Y esto? 332 00:34:59,690 --> 00:35:01,857 Es un trozo de madera. 333 00:35:02,636 --> 00:35:04,475 ¿Lo has robado? 334 00:35:04,596 --> 00:35:06,507 ¿Es cierto? ¿Es así? 335 00:35:06,557 --> 00:35:08,633 No. Ha caído del cielo. 336 00:35:08,684 --> 00:35:11,221 Rompió el cristal de la ventana y cayó a mis pies, 337 00:35:11,222 --> 00:35:13,789 cuando pasaba por el corredor. 338 00:35:15,774 --> 00:35:17,997 ¿Y esto? ¿Para qué sirve? 339 00:35:18,000 --> 00:35:20,933 Para rascar y pulir la madera. 340 00:35:26,952 --> 00:35:29,737 ¿Un espejo? ¿Quién te lo ha dado? 341 00:35:29,788 --> 00:35:31,975 Es un objeto de familia. 342 00:35:32,041 --> 00:35:33,507 ¿Y qué estabas haciendo antes? 343 00:35:33,508 --> 00:35:35,490 ¡Haz que yo lo vea! 344 00:35:35,627 --> 00:35:38,490 ¡Rápido! ¡Haz que yo lo vea! 345 00:36:05,616 --> 00:36:08,208 ¡En mi presencia! 346 00:36:08,400 --> 00:36:10,390 ¡Tú no tienes vergüenza! 347 00:36:30,448 --> 00:36:36,131 ¡Que mi corazón, mi lengua y mis huesos te alaben a Ti, 348 00:36:36,146 --> 00:36:38,222 clementísimo Señor mío, 349 00:36:38,232 --> 00:36:41,157 infinitamente bueno y misericordioso! 350 00:36:41,276 --> 00:36:44,533 Me postro a vuestros santísimos pies, 351 00:36:44,655 --> 00:36:47,713 con el dolor por haberos ofendido tantas veces. 352 00:36:47,740 --> 00:36:49,013 Yo solo... 353 00:37:16,575 --> 00:37:18,575 - ¡Alabado sea Dios! - Sea siempre alabado. 354 00:37:18,637 --> 00:37:19,990 ¿No estás durmiendo? 355 00:37:20,437 --> 00:37:21,975 Estaba haciendo una penitencia... 356 00:37:22,000 --> 00:37:25,048 y luego he abrazado las santas rodillas de Cristo. 357 00:37:25,154 --> 00:37:28,633 Entonces, Ud. ha llamado a la puerta y Cristo ha desaparecido. 358 00:37:28,699 --> 00:37:32,090 Una aparición, ¿eh? ¡A la cama, inmediatamente! 359 00:37:35,080 --> 00:37:36,948 ¡Te amo, Jesús! 360 00:37:36,999 --> 00:37:39,983 Te amo con todos los pensamientos de mi mente, 361 00:37:40,000 --> 00:37:42,948 con todos los afectos del corazón. 362 00:37:43,000 --> 00:37:45,800 ¡Penetra con tu gracia en mi alma! 363 00:37:46,000 --> 00:37:49,975 ¡Ven! ¡Ven, oh Señor mío, Jesús! 364 00:37:50,000 --> 00:37:54,937 Yo te amaré, Jesús, con todas las potencias del alma. 365 00:37:55,000 --> 00:37:57,990 Con todo mi ser quiero amarte. 366 00:37:58,775 --> 00:38:03,774 ¡Ven! ¡Ven, Jesús mío! ¡Ven! 367 00:38:16,622 --> 00:38:19,083 ¡Eh, tú! ¡Espera un momento! 368 00:38:20,334 --> 00:38:21,813 ¿A dónde vas? 369 00:38:22,000 --> 00:38:23,657 Soy vendedor de imágenes. 370 00:38:23,670 --> 00:38:27,113 - ¿Qué clase de imágenes? - Estampas piadosas. 371 00:38:27,132 --> 00:38:28,848 ¿Ah, sí, eh? 372 00:38:29,843 --> 00:38:33,690 ¿Y por qué sólo llevas las Estaciones Sexta y Novena del Via Crucis? 373 00:38:34,093 --> 00:38:36,590 Porque son las que tienen menos éxito, 374 00:38:37,393 --> 00:38:39,127 entre mis clientes. 375 00:38:39,186 --> 00:38:41,922 Debes ser un mal comerciante. 376 00:38:42,147 --> 00:38:45,090 No, soy un buen vendedor pero, por desgracia, 377 00:38:46,248 --> 00:38:49,783 no puedo hacer nada contra los prejuicios de nuestro pueblo. 378 00:38:50,000 --> 00:38:52,693 Entonces, tendrás que cambiar de oficio. 379 00:38:52,783 --> 00:38:55,277 Bueno, creo que es lo que voy a hacer. 380 00:39:05,000 --> 00:39:06,173 ¿Quién está ahí? 381 00:39:06,213 --> 00:39:08,507 ¡Abre la puerta, por favor! 382 00:39:08,799 --> 00:39:12,622 - Pero, ¿quién es? - ¡Abre la puerta y lo verás! 383 00:39:20,477 --> 00:39:24,331 - Pe...pero, ¿quién está ahí? - Soy Rodrigo, tu sobrino. 384 00:39:26,400 --> 00:39:29,313 Tío, ¿cómo estás? 385 00:39:29,361 --> 00:39:31,373 Tío, ¿no me reconoces? Soy yo. 386 00:39:31,405 --> 00:39:35,290 ¡Mírame bien, tío! Soy tu sobrino Rodrigo. 387 00:39:35,367 --> 00:39:37,848 - ¿No me reconoces? - No, yo no te conozco. 388 00:39:38,157 --> 00:39:42,113 ¡Mírame, tío! Debe ser por la barba, que me ha cambiado. 389 00:39:42,357 --> 00:39:43,857 ¿La barba? 390 00:39:48,990 --> 00:39:50,000 Eh... 391 00:39:50,131 --> 00:39:51,557 Rodrigo, Rodrigo... 392 00:39:52,175 --> 00:39:57,000 La lectura de ese tenebroso Alfieri te ha trastornado el cerebro, ¿eh? 393 00:39:57,474 --> 00:39:59,937 - Pero no es necesario jugar con fuego. - No, no. 394 00:39:59,975 --> 00:40:02,663 - Oye, no llevarás una pistola, ¿eh? - No, no, tío. 395 00:40:02,665 --> 00:40:05,727 No, cállate. ¡Déjame ver que llevas aquí! 396 00:40:05,990 --> 00:40:08,790 Veamos... ¡Oh! 397 00:40:10,993 --> 00:40:14,474 ¡Oh! Muy bien, muy bien. 398 00:40:14,573 --> 00:40:17,173 - Para engañar a los guardias, ¿eh? - Yo no... 399 00:40:17,174 --> 00:40:20,448 ¡Cállate! Ya sabes que yo me doy cuenta de todo. 400 00:40:23,683 --> 00:40:27,893 - ¡Ah! ¡No te cortes la barba! - ¿No? - No. 401 00:40:28,000 --> 00:40:31,975 Vas a vivir lejos de aquí. No mucho, pero lejos. 402 00:40:32,000 --> 00:40:35,704 Luego, hablaré con la Abadesa, la señora Flavia Orsini... 403 00:40:35,705 --> 00:40:38,704 y tu podrás- estoy seguro- estudiar en su biblioteca... 404 00:40:38,705 --> 00:40:40,770 y también ir a rezar a la iglesia del Convento. 405 00:40:40,771 --> 00:40:42,493 Gracias, tío. 406 00:40:43,977 --> 00:40:46,522 La Abadesa y las hermanas se alegrarán de poder... 407 00:40:46,523 --> 00:40:49,037 recibir a cambio estas imágenes sacras. 408 00:40:59,368 --> 00:41:02,275 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 409 00:41:02,287 --> 00:41:04,090 Amén. 410 00:42:14,770 --> 00:42:15,990 ¡Sor Clara! 411 00:42:16,075 --> 00:42:19,433 Soy yo, Rodrigo Landriani, sobrino del Padre Confesor. 412 00:42:20,157 --> 00:42:21,790 ¡Alabado sea Dios! 413 00:42:21,793 --> 00:42:24,057 ¿Puede abrir el cerrojo, por favor? 414 00:42:25,507 --> 00:42:28,837 No tengo permiso. 415 00:42:28,874 --> 00:42:32,693 Quiero... deseo hablar con usted. 416 00:42:32,753 --> 00:42:35,190 Verla, estar cerca de usted. 417 00:42:35,589 --> 00:42:37,457 Pero, ¿qué es lo que le pasa por la cabeza? 418 00:42:37,465 --> 00:42:40,793 Está traspasando los límites de la buena educación. 419 00:42:40,969 --> 00:42:43,900 ¡Váyase inmediatamente de aquí! 420 00:42:45,390 --> 00:42:48,613 ¿Tú lo prefieres rubio y más grande? 421 00:42:49,113 --> 00:42:53,090 Lo he pagado más caro, pero no exageradamente. 422 00:42:53,231 --> 00:42:55,390 ¿Lo ves? Uno grande y otro pequeño. 423 00:42:55,393 --> 00:42:57,437 No. No, no me lo enseñes. 424 00:42:57,444 --> 00:43:00,337 No quiero nada. ¡Nada, absolutamente nada! 425 00:43:01,198 --> 00:43:04,237 Tengo uno perfecto. ¡Mira! 426 00:43:05,243 --> 00:43:09,175 ¡Único! Y eso me basta. 427 00:43:10,457 --> 00:43:12,137 ¿Sor Martina? 428 00:43:15,378 --> 00:43:17,878 Nuestra abadesa tiene un carácter irascible... 429 00:43:17,923 --> 00:43:20,405 y necesita tomar opio para calmarse. 430 00:43:20,425 --> 00:43:22,193 ¿Opio? No, jamás. 431 00:43:22,219 --> 00:43:25,822 Nos atormenta terriblemente con sus represiones diarias. 432 00:43:28,642 --> 00:43:30,813 - No perjudica nada. - No. 433 00:43:31,478 --> 00:43:34,157 Yo conozco su secreto, sor Martina. 434 00:43:34,189 --> 00:43:37,490 Lo suyo con el Sr. Silva. 435 00:43:37,859 --> 00:43:39,727 ¡Sufres mucho, Martina! 436 00:43:39,736 --> 00:43:42,893 Un verdadero amor no debía considerarse pecado, 437 00:43:42,948 --> 00:43:45,408 como, en cambio, se considera aquí. 438 00:43:45,534 --> 00:43:46,993 Sor Lucrecia... 439 00:43:47,869 --> 00:43:51,469 Silva me ha dicho que me dejará, si no le doy dinero. 440 00:43:52,207 --> 00:43:54,157 Él es pobre. 441 00:44:03,802 --> 00:44:05,557 Gracias. 442 00:44:10,090 --> 00:44:11,590 ¡Rápido! 443 00:44:23,321 --> 00:44:24,948 ¡Vamos! 444 00:44:27,909 --> 00:44:30,708 ¡Espejo del diablo! 445 00:44:31,037 --> 00:44:35,328 Me ha sucedido una cosa excepcional. He recibido una visita en mi celda. 446 00:44:35,333 --> 00:44:37,013 Hmm... 447 00:44:37,919 --> 00:44:40,490 ¿De quién? ¿De un hombre? ¿Cuándo? 448 00:44:40,505 --> 00:44:44,593 Anoche. ¡El Rey de reyes: Jesucristo! 449 00:44:44,595 --> 00:44:47,393 ¡Ah! ¿Estás segura! 450 00:44:47,890 --> 00:44:49,248 ¿Te dijo su nombre? 451 00:44:49,264 --> 00:44:51,713 No. No me ha hablado. 452 00:44:51,718 --> 00:44:55,705 Pero le he reconocido. Conozco sus rodillas. 453 00:44:55,937 --> 00:44:59,208 - ¿Sus rodillas? - Sus rodillas, 454 00:44:59,274 --> 00:45:03,999 sus muslos, sus pantorrillas, sus pies, su cuello... 455 00:45:04,000 --> 00:45:04,799 ¡Habla más bajo! 456 00:45:04,800 --> 00:45:08,073 - su pecho, su vientre... - ¡Para, calla! 457 00:45:08,074 --> 00:45:09,893 sus caderas... 458 00:45:14,289 --> 00:45:16,690 ¿Y qué hiciste con él? 459 00:45:16,917 --> 00:45:19,753 - Entró en mi cama... - Hmm... 460 00:45:19,878 --> 00:45:22,663 Junto a mí, muy cerca de mi pecho, 461 00:45:22,664 --> 00:45:25,875 y ha entrelazado sus piernas con las mías. 462 00:45:25,884 --> 00:45:27,677 ¿Ha entrelazado sus piernas? 463 00:45:27,802 --> 00:45:30,090 Pero, ¿cómo se puede entrelazar las piernas? 464 00:45:30,157 --> 00:45:31,977 ¡No, no, no! 465 00:45:32,057 --> 00:45:34,208 ¡Descríbelo con palabras! 466 00:45:34,392 --> 00:45:36,561 - Lo hizo de tal modo,... - ¿Hmm? 467 00:45:36,686 --> 00:45:39,957 que tuve la impresión de tener... cuatro piernas. 468 00:45:40,982 --> 00:45:43,433 Pero, no cometimos ningún pecado. 469 00:45:43,485 --> 00:45:46,457 Entonces, ¿por qué me cuentas esa visita inocente? 470 00:45:47,113 --> 00:45:49,399 Porque detesto a la Madre Abadesa, 471 00:45:49,449 --> 00:45:52,258 que entró, de improviso, en mi celda... 472 00:45:52,285 --> 00:45:55,631 ¡y echó a Jesucristo con su bastón negro! 473 00:45:55,705 --> 00:45:57,123 Ah... 474 00:45:59,042 --> 00:46:01,499 Nuestra Abadesa es el Anticristo. 475 00:46:01,513 --> 00:46:03,857 - Pero, no, no... - ¡Sí! 476 00:46:04,005 --> 00:46:07,137 No, no es verdad, pequeña alma. 477 00:46:07,217 --> 00:46:10,848 Reflexiona y vuelve aquí el viernes próximo, ¿eh?, 478 00:46:10,887 --> 00:46:13,493 para decirme que estás arrepentida. ¡Anda, vete! 479 00:46:27,195 --> 00:46:29,999 - ¡Alabado sea Dios! - Sea por siempre alabado. 480 00:46:33,159 --> 00:46:36,175 Siento cómo me golpean aquí sus piececitos. 481 00:46:40,890 --> 00:46:44,848 Reza a San José y a la Virgen, porque todo está en sus manos. 482 00:46:44,879 --> 00:46:46,137 Sí, Madre. 483 00:46:51,537 --> 00:46:53,668 ¡Y, acuérdese, Sor Benedicta, de no rezar nunca en voz alta... 484 00:46:53,680 --> 00:46:56,973 y de no abrir nunca la ventana. 485 00:47:11,031 --> 00:47:12,813 - ¿Qué es esto? - Nada. 486 00:47:12,824 --> 00:47:13,848 ¿Qué es? 487 00:47:13,853 --> 00:47:15,057 Es... un veneno para los mosquitos. 488 00:47:15,058 --> 00:47:18,199 Aquí hay muchos; sobre todo, por la noche. 489 00:47:18,204 --> 00:47:20,457 - No me mientas, ¿eh? - No. Es la verdad. 490 00:47:20,458 --> 00:47:22,537 - ¿Eh? - Te lo juro. 491 00:47:23,557 --> 00:47:25,337 Nuestras conversaciones han durado medio día. 492 00:47:25,338 --> 00:47:29,213 Sus jóvenes hermanas dicen siempre lo mismo sobre usted. 493 00:47:29,215 --> 00:47:32,828 Todas tienen la misma opinión: dicen que es usted el diablo, 494 00:47:32,844 --> 00:47:34,828 ¡el Anticristo! 495 00:47:51,090 --> 00:47:53,748 ¡Sor Martina! ¡Sor Martina! 496 00:47:53,823 --> 00:47:57,753 Mi amiga Fiorenza, que hoy cumple su aniversario de entrada al Convento, 497 00:47:57,786 --> 00:48:00,789 está de guardia en la entrada y va a dejar la puerta abierta, 498 00:48:00,790 --> 00:48:05,990 para que Silva pueda entrar libremente y quedarse contigo, 499 00:48:06,377 --> 00:48:08,075 toda la noche. 500 00:48:08,083 --> 00:48:10,093 Ah, gracias. 501 00:49:28,948 --> 00:49:33,183 - ¿Quién está ahí? - Su enemigo, señora. 502 00:49:33,900 --> 00:49:37,919 A quien la Madre Abadesa ha autorizado para hacer todo lo que quiera aquí. 503 00:49:37,922 --> 00:49:39,474 ¡Auxilio! 504 00:49:39,846 --> 00:49:43,122 - Literalmente: "todo". - ¡Auxilio! 505 00:49:46,927 --> 00:49:49,657 Muchas gracias por vuestro amable obsequio, señor. 506 00:49:49,658 --> 00:49:53,893 Hoy en día, los jóvenes se engañan. Pero, Ud. es una excepción, señor. 507 00:49:53,902 --> 00:49:57,399 - ¿Estudió Ud. en la Universidad? - Sí, Ciencias Ópticas. 508 00:49:57,405 --> 00:50:01,437 ¡Ah, Óptica, Matemática, Física! Todas son materias oscuras para mí. 509 00:50:01,438 --> 00:50:05,857 No, oscuras no. Difíciles, tal vez, pero útiles. 510 00:50:05,858 --> 00:50:07,837 Por ejemplo, la Santísima Trinidad. 511 00:50:08,000 --> 00:50:12,705 Yo comparo la Santísima Trinidad a una vela y un espejo. 512 00:50:12,712 --> 00:50:15,290 La vela es Dios. 513 00:50:15,340 --> 00:50:18,793 El espejo su hijo Jesucristo. 514 00:50:18,885 --> 00:50:23,475 Y el Espíritu Santo es el rayo que une esos dos objetos. 515 00:50:24,766 --> 00:50:28,390 Así es como las Ciencias Ópticas me han enseñado a razonar. 516 00:50:28,811 --> 00:50:31,408 - ¿Dónde vive? - No lejos de aquí. 517 00:50:31,439 --> 00:50:33,893 ¡Oh, qué rosas más bonitas! 518 00:50:33,942 --> 00:50:36,393 ¡Y dos imágenes sagradas! 519 00:50:37,820 --> 00:50:41,393 Sí, son la Sexta y la Novena Estación del Via Crucis. 520 00:50:41,574 --> 00:50:44,648 - ¿Dónde vive, usted? - Muy cerca del Padre Confesor, 521 00:50:44,693 --> 00:50:47,575 en una casa amarilla, con una escalera llena de flores. 522 00:50:47,590 --> 00:50:50,791 *El amor es como una rosa, cercana al corazón: 523 00:50:51,057 --> 00:50:54,413 *Un corazón juvenil 524 00:50:54,900 --> 00:50:58,948 *Que nace, florece y muere 525 00:50:59,000 --> 00:51:02,507 *Y ya no vuelve más. 526 00:51:02,575 --> 00:51:07,300 *Y te busca, ay, ay, ay. 527 00:51:07,548 --> 00:51:09,057 *Y te adora, ay, ay, ay 528 00:51:09,090 --> 00:51:13,290 *Y te sigue amando 529 00:51:13,557 --> 00:51:17,937 *Como un manso cordero 530 00:51:18,000 --> 00:51:23,900 *Te seguirá mi corazón 531 00:51:23,990 --> 00:51:29,827 *La rosa, cuando nace, no se... 532 00:51:29,831 --> 00:51:33,390 ¡Sor Clara! Soy yo, Rodrigo. 533 00:51:35,128 --> 00:51:37,048 ¡Alabado sea Dios! 534 00:51:37,171 --> 00:51:40,593 ¿Puede abrir esta cortina, por favor? 535 00:51:41,301 --> 00:51:43,713 No tengo permiso. 536 00:51:44,293 --> 00:51:48,357 Su tía, la señora Abadesa, seguramente no tendrá inconveniente. 537 00:51:50,518 --> 00:51:52,137 ¿Qué quiere decirme? 538 00:51:53,000 --> 00:51:55,327 ¡Acérquese, por favor! 539 00:52:01,427 --> 00:52:05,063 No resulta fácil hablarle tras esta espesa cortina. 540 00:52:05,158 --> 00:52:07,227 ¡Abra la cortina, por favor! 541 00:52:08,313 --> 00:52:09,575 ¡Clara! 542 00:52:10,455 --> 00:52:12,157 ¡Te amo, Clara! 543 00:52:12,290 --> 00:52:15,157 - ¡Te amo! - ¡No! ¡No! 544 00:52:15,237 --> 00:52:16,419 ¡No! 545 00:52:22,575 --> 00:52:24,790 Los hombres son más frágiles que los niños. 546 00:52:24,793 --> 00:52:26,890 Sin cuidados constantes se morirían. 547 00:52:26,970 --> 00:52:28,293 ¡Sor Martina! 548 00:52:28,507 --> 00:52:31,737 - ¿Qué pasa? - ¿Qué? ¿Va a fingir que no me ha oído? 549 00:52:31,768 --> 00:52:35,122 No, no, la he oído perfectamente. ¡Qué malas lenguas! 550 00:52:35,208 --> 00:52:38,683 ¡Oh! Pero si no hablábamos de usted. 551 00:52:39,108 --> 00:52:44,907 Creo que el Sr. Silva agradecería mucho un buen chocolate caliente. 552 00:52:45,037 --> 00:52:47,148 Su trabajo es muy fatigoso. 553 00:52:47,283 --> 00:52:50,513 El nuestro, en cambio, es mucho menos cansador. 554 00:52:50,536 --> 00:52:54,690 Yo creo que el chocolate es un alimento muy fortalecedor. 555 00:52:54,705 --> 00:52:57,493 Estoy convencida de ello. 556 00:53:00,838 --> 00:53:04,190 - ¿Qué ha pasado? - Nada. Ha sido el viento. 557 00:54:03,990 --> 00:54:07,148 ¡Oh, Madre! ¡Madre mía, te lo suplico! 558 00:54:07,248 --> 00:54:10,448 ¡Ayúdame, Madre mía, te lo suplico! 559 00:54:11,367 --> 00:54:16,148 ¡Te lo suplico! ¡Perdóname mis pecados! 560 00:54:17,248 --> 00:54:19,663 ¡Oh, ayúdame, Madre mía! 561 00:54:25,631 --> 00:54:27,487 Sangre... 562 00:54:28,509 --> 00:54:30,993 Los estigmas. 563 00:54:36,000 --> 00:54:37,693 ¡Los estigmas! 564 00:54:43,858 --> 00:54:45,590 Su sangre... 565 00:55:01,459 --> 00:55:04,085 - ¡Alabado sea Dios! - ¡Oh, qué buen carbón! 566 00:55:04,086 --> 00:55:06,248 - Hermoso día, ¿eh? - Sí. 567 00:55:06,255 --> 00:55:09,290 - ¿Se encuentra bien, Sor Amelia? - Sí, muy bien. Gracias. 568 00:55:18,220 --> 00:55:20,593 ¡Oh, Señor Dios mío, es sangre! 569 00:55:21,479 --> 00:55:22,913 No temas. 570 00:55:23,022 --> 00:55:27,293 Mis heridas solo son pálidas reproducciones de otras mucho más profundas, 571 00:55:27,401 --> 00:55:30,575 las de las manos perforadas de Nuestro Señor Jesucristo. 572 00:55:30,780 --> 00:55:34,277 Mi cuerpo, al que he adorado en demasía, 573 00:55:34,325 --> 00:55:38,373 será, de ahora en adelante, lo más detestado que existe en el mundo. 574 00:55:38,496 --> 00:55:42,507 Si vuelvo a cometer un pecado mortal, 575 00:55:42,625 --> 00:55:46,322 será solamente para ser castigada con más severidad. 576 00:55:46,921 --> 00:55:51,089 ¡Permíteme, oh Jesús, que si caigo aún más bajo, 577 00:55:51,133 --> 00:55:55,999 que el sufrimiento por tu castigo no tenga piedad alguna! 578 00:55:57,431 --> 00:55:59,390 ¡Oh! ¡Oh! 579 00:55:59,934 --> 00:56:01,922 ¡Oh! ¡Oh! 580 00:56:04,897 --> 00:56:08,190 ¡Las diez mil en onzas de oro, las recogerá usted, Madre! 581 00:56:08,233 --> 00:56:11,575 Cada familia aportará su parte y así el techo podrá ser reparado. 582 00:56:11,612 --> 00:56:16,093 ¿Y las rejas de las ventanas que dan al lago, Madre Abadesa? 583 00:56:16,937 --> 00:56:21,507 Los trabajos en hierro forjado son especialmente caros. 584 00:56:21,690 --> 00:56:22,483 ¿Quién es? 585 00:56:22,498 --> 00:56:24,333 ¡Soy yo, Sor Amelia! 586 00:56:24,417 --> 00:56:28,787 ¡Madre, Madre! ¡A Sor Veronica le sangran las manos! 587 00:56:28,796 --> 00:56:33,437 Yo no creo en milagros, pero un milagro podría... 588 00:56:34,176 --> 00:56:36,609 los milagros son raros, hoy en día, sí. 589 00:56:36,721 --> 00:56:38,837 Y yo he visto la sangre... 590 00:56:38,848 --> 00:56:43,390 Calma, calma, hermana. ¿Dónde, a quién y qué pasa? 591 00:56:43,393 --> 00:56:46,493 ¡Me postro ante vuestros santísimos pies! 592 00:57:03,161 --> 00:57:07,757 ¡Oh, Madre mi alma busca alegría en Jesús...! 593 00:57:13,753 --> 00:57:15,090 ¡Levántese, hermana! 594 00:57:15,390 --> 00:57:16,622 ¡Levántese! 595 00:57:26,937 --> 00:57:28,313 ¡Explíquese! 596 00:57:29,037 --> 00:57:30,590 ¡Le escucho! 597 00:57:31,776 --> 00:57:34,353 He sido marcada por el Señor. 598 00:57:34,945 --> 00:57:37,148 ¿Cómo ha ocurrido? 599 00:57:37,281 --> 00:57:40,333 Toqué el velo de la Santa Madre, 600 00:57:40,451 --> 00:57:43,690 hablándole del amor de su hijo. 601 00:57:45,990 --> 00:57:48,993 Y ella me respondió con esta sangre que puede ver. 602 01:00:08,432 --> 01:00:10,248 ¡Sangre! 603 01:00:10,351 --> 01:00:12,937 La sangre no miente jamás. 604 01:00:13,727 --> 01:00:17,290 Vivimos unos momentos especiales, señora Abadesa. 605 01:00:17,316 --> 01:00:19,957 ¿Según usted, Sor Veronica dice la verdad? 606 01:00:19,985 --> 01:00:21,683 La verdad. 607 01:00:21,779 --> 01:00:24,590 Y, además, predice el futuro. 608 01:00:25,783 --> 01:00:29,995 Los estigmas siempre anuncian cambios radicales. 609 01:00:30,788 --> 01:00:34,183 Y si los estigmas vienen acompañados de apariciones, 610 01:00:34,208 --> 01:00:37,375 nos advierten de un cambio inmediato. 611 01:00:37,419 --> 01:00:38,990 ¡Llame al Padre Confesor! 612 01:00:39,004 --> 01:00:41,753 ¡Que confiese a la pobre muchacha y que luego me comunique el resultado! 613 01:00:41,757 --> 01:00:43,390 Sí, Madre Abadesa. 614 01:00:44,757 --> 01:00:46,875 ¡Clementísimo Señor mío, 615 01:00:49,727 --> 01:00:54,975 infinitamente bueno y misericordioso, 616 01:00:55,729 --> 01:01:01,237 me postro a vuestros santísimos pies, 617 01:01:06,113 --> 01:01:10,375 dolorida de haberos ofendido tantas veces! 618 01:01:16,507 --> 01:01:20,957 Cristo, mi dulce buen Jesús, 619 01:01:21,705 --> 01:01:23,133 te ruego... 620 01:01:24,507 --> 01:01:27,373 *Te amaré, ay ay ay 621 01:01:27,507 --> 01:01:30,190 *Y te adoraré, ay ay ay 622 01:01:30,813 --> 01:01:35,880 *Y te seguiré amando 623 01:01:36,757 --> 01:01:41,880 *Como un manso cordero 624 01:01:42,110 --> 01:01:50,293 *Te seguirá mi corazón 625 01:02:26,127 --> 01:02:28,574 Ya era hora. 626 01:06:07,665 --> 01:06:12,090 - ¿Quién esta ahí? - ¡Una noticia, que interesa para su seguridad! 627 01:06:21,680 --> 01:06:24,957 ¡Dios mío, Clara! 628 01:06:24,990 --> 01:06:26,875 ¿Qué haces aquí? 629 01:06:26,993 --> 01:06:30,190 ¿Qué has hecho? ¿Cómo has podido abrir la puerta? 630 01:06:30,313 --> 01:06:32,993 ¡Es un sacrilegio abrir la puerta de un convento! 631 01:06:33,003 --> 01:06:36,973 - ¡Rodrigo! - No, no. El crimen sería horrible. 632 01:06:37,000 --> 01:06:38,195 Me iré mañana mismo. 633 01:06:38,197 --> 01:06:40,590 - ¡Qué vergüenza! - ¡Rodrigo! 634 01:06:41,720 --> 01:06:45,557 Te llevaré al Convento. No puedes quedarte aquí. No, no, no. 635 01:06:45,577 --> 01:06:48,609 - Me iré inmediatamente. - ¡No! ¡No! 636 01:06:48,624 --> 01:06:51,048 ¡Oh, Clara! 637 01:07:07,100 --> 01:07:09,177 ¿Dónde está tu celda? 638 01:07:11,777 --> 01:07:12,690 Allí. 639 01:07:15,548 --> 01:07:18,957 Ahora te dejaré aquí y me iré inmediatamente. 640 01:09:19,208 --> 01:09:20,248 ¡Te amo, 641 01:09:20,274 --> 01:09:23,705 con todos los pensamientos de mi mente, 642 01:09:26,615 --> 01:09:30,190 con todos los afectos de mi corazón! 643 01:09:30,285 --> 01:09:36,413 ¡Penetra con tu gracia... en mi alma! 644 01:09:39,000 --> 01:09:40,000 ¡Ven! 645 01:09:41,399 --> 01:09:46,990 ¡Ven, oh Señor mío! 646 01:09:47,677 --> 01:09:49,179 ¡Ven! 647 01:09:52,557 --> 01:09:54,293 Te amaré. 648 01:09:57,062 --> 01:09:59,290 Te amaré solo a ti, 649 01:09:59,890 --> 01:10:02,977 con todos los potencias de mi alma, 650 01:10:04,057 --> 01:10:07,237 con todo mi ser quiero amarte. 651 01:10:08,000 --> 01:10:11,360 ¡Ven, Rodrigo, ven! 652 01:10:12,090 --> 01:10:13,213 ¡Ven! 653 01:10:20,057 --> 01:10:21,828 No me dejes. 654 01:10:23,057 --> 01:10:24,090 ¡Ven! 655 01:10:24,757 --> 01:10:25,828 ¡Oh...! 656 01:10:28,000 --> 01:10:29,013 ¡Oh...! 657 01:10:30,000 --> 01:10:30,993 ¡Oh...! 658 01:10:32,000 --> 01:10:32,990 ¡Oh...! 659 01:10:34,075 --> 01:10:36,157 ¡Oh, te amo! 660 01:10:36,893 --> 01:10:39,104 ¡Te amo, Rodrigo! 661 01:10:41,398 --> 01:10:43,984 ¡Dios, te amo, te lo juro! 662 01:10:45,110 --> 01:10:49,705 Te amo con todas las potencias de mi alma, 663 01:10:50,113 --> 01:10:53,693 con todos los afectos de mi corazón. ¡Quiero amarte! 664 01:10:54,037 --> 01:10:55,190 ¡Rodrigo! 665 01:14:09,770 --> 01:14:11,733 Muero envenenada, 666 01:14:11,858 --> 01:14:18,731 por haber intentado impedir las intrigas de mis religiosas... 667 01:14:19,741 --> 01:14:21,999 con hombres de fuera. 668 01:14:23,161 --> 01:14:26,545 Puede que, incluso esta misma noche, 669 01:14:26,553 --> 01:14:31,063 ¡la clausura haya sido violada! 670 01:14:31,086 --> 01:14:33,303 ¡Señora Abadesa! 671 01:14:34,005 --> 01:14:37,483 ¡Jesús, José y María, 672 01:14:38,593 --> 01:14:40,233 asistidme... 673 01:14:41,012 --> 01:14:42,818 en mi última agonía! 674 01:14:45,075 --> 01:14:48,833 ¡Oh...! ¡Oh, Dios! 675 01:14:51,163 --> 01:14:52,013 ¡Oh, Dios! 676 01:14:53,133 --> 01:14:55,690 Santa María, Madre de Dios, 677 01:14:55,933 --> 01:14:57,507 ruego por nosotros, pecadores, 678 01:14:57,508 --> 01:15:00,975 ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén. 679 01:15:01,033 --> 01:15:02,593 Santa María, Madre de Dios.... 680 01:15:16,047 --> 01:15:17,893 ¡Hasta mañana! 681 01:15:21,302 --> 01:15:22,890 Hasta mañana. 682 01:15:28,300 --> 01:15:31,357 ¡Toma! ¡Yo te voy a enseñar buenas maneras! 683 01:15:31,680 --> 01:15:35,113 - ¿Está bien? ¡Dilo! - ¡Bueno! 684 01:15:36,526 --> 01:15:39,657 ¡Ha muerto la Abadesa del Convento! 685 01:15:39,775 --> 01:15:41,537 ¡La Abadesa ha muerto! 686 01:15:41,737 --> 01:15:44,977 ¡Ha muerto la Abadesa! ¡La muerte en el Convento! 687 01:15:45,000 --> 01:15:49,833 ¡La muerte en el Convento! ¡La Abadesa ha muerto! 688 01:15:49,977 --> 01:15:51,533 ¡Ha muerto la Abadesa! 689 01:15:56,613 --> 01:15:57,713 ¡Ha muerto! 690 01:15:58,715 --> 01:16:01,963 ¡La Madre Abadesa ha muerto! ¡Ha muerto! 691 01:16:02,010 --> 01:16:02,990 ¡La Madre Abadesa...! 692 01:16:03,000 --> 01:16:05,995 ¡Abre! ¡Abre! ¡Ha muerto la Abadesa! 693 01:16:06,000 --> 01:16:07,997 - ¡La Abadesa! - ¿Qué ha pasado? 694 01:16:08,000 --> 01:16:09,990 - ¡Ha muerto la Abadesa! - ¡Oh, Dios mío! 695 01:16:10,000 --> 01:16:12,548 ¡Despertaos! ¡Despertaos! 696 01:16:23,880 --> 01:16:25,977 ¡La Abadesa ha muerto! 697 01:16:26,003 --> 01:16:28,377 ¡La Abadesa ha muerto! 698 01:16:41,153 --> 01:16:42,857 ¡Ha sido él! ¡Ha sido él! 699 01:16:44,302 --> 01:16:47,180 ¡Yo no he hecho nada! ¡No he hecho nada! 700 01:16:47,305 --> 01:16:49,790 ¡Suéltenme! ¡Suéltenme! 701 01:16:49,891 --> 01:16:51,790 ¡No lo dejen escapar! ¡Cojámoslo! 702 01:17:00,652 --> 01:17:02,663 ¡Es él! ¡Lo reconozco! 703 01:17:02,737 --> 01:17:04,990 ¡Es él quien vendió la cruz de oro! ¡Le he visto! 704 01:17:05,007 --> 01:17:07,957 - ¡Ladrón! ¡Asesino! - ¡Pero si yo no he hecho nada! 705 01:17:08,000 --> 01:17:12,899 ¡Dejad que me vaya! ¡No he hecho nada! 706 01:17:12,937 --> 01:17:15,190 - ¡No! ¡No! - ¡Toma! 707 01:18:00,420 --> 01:18:02,007 ¿Por qué abriste la puerta? 708 01:18:02,008 --> 01:18:05,333 ¿La puerta? Yo no he sido. Lo juro. 709 01:18:05,383 --> 01:18:08,490 - Pues, ¿quién la ha abierto? - No sé nada. 710 01:18:08,553 --> 01:18:12,837 Me quedé dormida cinco minutos, ni uno más. No sé nada. 711 01:18:12,932 --> 01:18:15,208 Cinco minutos, ¿eh? 712 01:18:22,705 --> 01:18:24,890 ¿A qué hora entró, Silva, en el Convento? 713 01:18:24,944 --> 01:18:27,657 No fue por mucho tiempo; solo unos minutos. 714 01:18:27,739 --> 01:18:31,631 Pero si no te estoy preguntando cuánto tiempo duró vuestra cópula. 715 01:18:31,700 --> 01:18:34,877 ¡Que Dios me perdone tener que hablar de estas cosas horribles! 716 01:18:34,954 --> 01:18:37,415 ¿A qué hora estaba abierta la puerta? 717 01:18:37,417 --> 01:18:39,293 Yo... no lo sé. 718 01:18:39,500 --> 01:18:41,457 ¡Ya basta! 719 01:18:41,502 --> 01:18:46,557 ¡Habla! ¡Dímelo, inmediatamente! ¿Lo has entendido? Inmediatamente. 720 01:18:46,591 --> 01:18:50,053 - ¿Quién ha abierto la puerta? - Está bien. Le diré la verdad. ¡Clara! 721 01:18:50,054 --> 01:18:52,813 ¡Ha sido Clara quien ha abierto la puerta a su amante! 722 01:18:54,098 --> 01:18:56,848 ¡Clara! ¡Clara Visconti! 723 01:18:57,393 --> 01:19:00,963 ¿Incluso ella tiene un amante? 724 01:19:01,147 --> 01:19:02,375 Dios... 725 01:19:03,399 --> 01:19:04,890 ¿Y quién es? 726 01:19:05,401 --> 01:19:08,444 El Sr. Rodrigo Landriani, su sobrino. 727 01:19:10,490 --> 01:19:12,175 No es cierto. 728 01:19:12,825 --> 01:19:16,057 - ¡Mientes! - No. ¡Es la verdad! 729 01:19:17,038 --> 01:19:19,090 ¿Reconoce este botón? 730 01:19:19,165 --> 01:19:22,693 El Sr. Rodrigo lo perdió, mientras subía las escaleras. 731 01:19:26,381 --> 01:19:28,213 ¡Dios mío, qué horror! 732 01:19:31,177 --> 01:19:33,363 ¡Cogedla! ¡Lleváosla fuera de aquí! 733 01:19:33,388 --> 01:19:36,127 ¡Metedla en su celda... 734 01:19:36,307 --> 01:19:38,577 y encerradla bajo llave! 735 01:19:41,938 --> 01:19:44,713 ¡Vamos, fuera de aquí! ¡Volved a vuestros puestos! 736 01:19:44,732 --> 01:19:48,593 ¡Una oveja negra entre tantas blancas! ¡Qué vergüenza! 737 01:19:48,611 --> 01:19:50,913 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Rogad por ella! 738 01:19:51,030 --> 01:19:53,491 - Padre Confesor... - ¿Eh? 739 01:19:53,616 --> 01:19:56,173 Pero, ¿tú qué haces aquí? ¡Ve a tu celda, rápido! 740 01:19:56,953 --> 01:19:59,357 Yo sé quién abrió la puerta. 741 01:20:00,790 --> 01:20:02,175 ¿Quién? 742 01:20:02,750 --> 01:20:06,290 Yo lo he visto, tan claro como la luz. 743 01:20:06,963 --> 01:20:08,237 ¿Quién? 744 01:20:09,465 --> 01:20:11,057 ¡Jesucristo! 745 01:20:13,094 --> 01:20:15,890 ¡Anda, vete, vete! 746 01:20:21,519 --> 01:20:23,322 ¡Oh...! 747 01:20:29,819 --> 01:20:32,173 - ¿Es ésta? - Sí, esa es. 748 01:20:37,577 --> 01:20:40,813 - ¿Quién es? - Soy yo, el Confesor. 749 01:20:40,933 --> 01:20:42,900 ¡Pase! 750 01:20:47,587 --> 01:20:49,695 ¡Alabado sea Dios! 751 01:20:51,090 --> 01:20:53,999 ¿Qué tiene que decirme? 752 01:20:54,735 --> 01:20:57,683 ¡Vamos! ¡Hable! ¿Y bien? 753 01:20:57,764 --> 01:21:00,948 Usted...usted está por encima de toda sospecha, 754 01:21:00,963 --> 01:21:03,853 y siempre ha sido señalada por su difunta tía Flavia Orsini, 755 01:21:03,854 --> 01:21:08,313 como ejemplo de la virtud misma. Pero, ahora, una embustera dice... 756 01:21:08,316 --> 01:21:11,033 ¿Qué dice? ¿Qué dice? 757 01:21:11,069 --> 01:21:13,899 Una pobre criatura, una mujer de tan baja extracción, 758 01:21:13,904 --> 01:21:16,457 que no puede, en modo alguno, compararse con usted; 759 01:21:16,463 --> 01:21:19,113 una loca, quizás, que no sabe lo que dice... 760 01:21:19,285 --> 01:21:21,557 ¿Qué dice? ¿Qué? 761 01:21:21,579 --> 01:21:24,040 Una hermana conversa, que consiguió obtener 762 01:21:24,041 --> 01:21:27,303 el perdón de nuestra difunta Madre Abadesa. 763 01:21:27,376 --> 01:21:31,254 Martina, Martina ha manchado con calumnias vuestra santidad, 764 01:21:31,255 --> 01:21:36,013 dice que usted ha introducido a un hombre en el interior del Convento y que... 765 01:21:36,014 --> 01:21:38,680 ¡Ah! Pero, por esa mentira la he hecho encerrar... 766 01:21:38,681 --> 01:21:41,248 y mañana responderá ante el Obispo. 767 01:21:41,265 --> 01:21:42,990 Ante el Obispo, ¿eh? 768 01:21:43,000 --> 01:21:45,303 Ante el Obispo, sí. Ante el Obispo, en persona. 769 01:21:45,311 --> 01:21:47,722 ¡Pues, es verdad! 770 01:21:47,727 --> 01:21:52,190 Que he pasado la noche con el hombre que amo y que me ama. 771 01:21:53,694 --> 01:21:58,290 Pero, no he sido yo quien ha abierto la puerta. 772 01:21:58,324 --> 01:22:02,193 La he encontrado abierta; ya estaba abierta. 773 01:22:02,245 --> 01:22:05,448 ¡Señora, perdóneme! Sor Clara, 774 01:22:06,290 --> 01:22:11,057 usted ha introducido a un hombre en el interior del Convento. 775 01:22:11,087 --> 01:22:15,507 ¡Precisamente usted, en quien habíamos puesto todas nuestras esperanzas! 776 01:22:15,758 --> 01:22:19,431 ¿Quién es? ¿Quién es ese hombre? 777 01:22:19,679 --> 01:22:22,570 - ¿Eh? - ¡Rodrigo Landriani! 778 01:22:22,575 --> 01:22:26,799 - ¡Eh! ¿Quién? - ¡Rodrigo Landriani! 779 01:22:26,811 --> 01:22:28,705 - ¡No! - ¡Su sobrino! 780 01:22:28,729 --> 01:22:32,275 - ¡No! - ¡Sí, es mi esposo! 781 01:22:32,984 --> 01:22:37,075 - ¡Rodrigo, es mi esposo! - ¡No, no! 782 01:22:37,196 --> 01:22:41,775 ¡Es verdad! ¡Es verdad! 783 01:22:43,327 --> 01:22:46,157 ¡Dios Omnipotente, en tu inmensa bondad, no seas riguroso... 784 01:22:46,164 --> 01:22:48,799 y evita a esta pobre loca el sufrimiento del Infierno! 785 01:22:48,833 --> 01:22:52,031 - Jesús, te lo ruego. - ¡Estoy dispuesta! 786 01:22:52,044 --> 01:22:56,027 ¡Santo Salvador, Tú eres testigo de lo que está sucediendo en estos momentos! 787 01:22:56,053 --> 01:22:57,877 ¡Te lo ruego! 788 01:22:57,884 --> 01:23:02,275 ¡Sí, sí, ruega! ¡Muy bien! 789 01:23:02,305 --> 01:23:07,333 Mañana, el Obispo decidirá su suerte. 790 01:23:07,351 --> 01:23:11,522 ¿Mañana? Y por qué no hoy, ¿eh? 791 01:23:12,982 --> 01:23:15,613 ¡Estoy dispuesta! 792 01:23:25,411 --> 01:23:27,613 ¡Robo, violencia! 793 01:23:27,705 --> 01:23:30,513 ¡Qué vergüenza para este pueblo! 794 01:23:30,515 --> 01:23:32,448 ¡Un pueblo tan hermoso como el Paraíso! 795 01:23:32,457 --> 01:23:35,699 El procedimiento judicial tiene que ser ciego... 796 01:23:35,755 --> 01:23:37,090 a los engaños de las apariencias. 797 01:23:37,091 --> 01:23:39,593 - ¡Monseñor! - ¡No lo olvide! 798 01:23:39,717 --> 01:23:45,548 Porque, a veces, la apariencia es el reverso de la verdad. 799 01:23:45,557 --> 01:23:48,357 Así es. Una cruz de diamantes, 800 01:23:48,392 --> 01:23:50,993 en poder de una persona modesta, 801 01:23:51,062 --> 01:23:54,231 no representa una prueba de deshonestidad. 802 01:23:54,232 --> 01:23:57,848 ¡Cállese! ¡Calle, señor, por favor! 803 01:23:57,860 --> 01:23:59,727 ¡Perdone, Monseñor! 804 01:23:59,737 --> 01:24:04,574 Aquí hasta las paredes tienen oídos. ¡Recuérdelo, siempre! 805 01:25:26,000 --> 01:25:27,818 ¡Lléveselo de aquí! 806 01:25:37,209 --> 01:25:40,493 Nosotros, pobres pecadores, os pedimos perdón. 807 01:25:49,597 --> 01:25:52,048 "Padre nuestro, que estás en los cielos..." 808 01:25:52,058 --> 01:25:54,048 - ¡Dos plumas... - "Venga a..." 809 01:25:54,049 --> 01:25:57,848 de tinta negra para Clara Visconti... 810 01:25:58,003 --> 01:26:00,877 y de tinta marrón para la hermana conversa! 811 01:26:00,900 --> 01:26:02,793 - Aquí tiene. - Gracias. 812 01:26:03,903 --> 01:26:06,213 ¡Tú quédate aquí y tú, ven conmigo! 813 01:26:31,787 --> 01:26:34,474 ¡Eh, Padre Confesor! 814 01:26:41,000 --> 01:26:43,557 - ¿Qué sucede? - ¡Venga, rápido! 815 01:27:19,270 --> 01:27:21,277 El mismo veneno. 816 01:27:31,198 --> 01:27:34,033 ¡Es la casa de la muerte! 817 01:28:19,663 --> 01:28:22,648 ¡La muerte en el convento! 818 01:28:25,545 --> 01:28:28,288 ¡La muerte en el convento! 819 01:29:13,113 --> 01:29:14,813 ¡La muerte! 820 01:29:21,177 --> 01:29:24,513 - ¡La muerte! - ¡Por ahí no! ¡Por aquí! 821 01:29:31,090 --> 01:29:32,373 ¡Sor Clara! 822 01:29:33,253 --> 01:29:34,322 ¡Sor Martina! 823 01:29:34,323 --> 01:29:36,231 ¡No! ¡No! 824 01:29:42,204 --> 01:29:44,623 ¡Quietas! ¡Quietas! ¡Id a la Iglesia! 825 01:29:44,633 --> 01:29:47,013 ¡No las toquéis! ¡No las toquéis! 826 01:29:47,042 --> 01:29:49,353 ¡Volved a la Iglesia! ¡Vamos! ¡A la Iglesia! 827 01:29:49,378 --> 01:29:51,589 ¡Daos prisa! ¡A la Iglesia! 828 01:29:51,714 --> 01:29:53,799 ¡Daos prisa! ¡Volved a vuestros reclinatorios! 829 01:29:53,882 --> 01:29:56,713 ¡Volved a vuestras oraciones! ¡Atrás! ¡Váyanse! 830 01:29:56,714 --> 01:29:59,887 ¡Saquen los cuerpos de aquí! ¡Llévenlos a la biblioteca! 831 01:29:59,888 --> 01:30:01,657 ¡Vamos! ¡Vamos! 832 01:30:02,141 --> 01:30:04,593 ¡Tocad el órgano! ¡Tocad el órgano! 833 01:30:06,437 --> 01:30:08,022 ¡Deprisa! 834 01:30:30,713 --> 01:30:33,222 ¡Hermana, habla! 835 01:30:33,631 --> 01:30:36,157 ¡Clara Visconti, tú que nunca me mentiste... 836 01:30:36,173 --> 01:30:38,193 dime cómo sucedió todo! 837 01:30:38,218 --> 01:30:40,993 ¡Despiértate, hijita! ¡Abre los ojos! 838 01:30:41,096 --> 01:30:43,027 ¡Abre los ojos! 839 01:30:43,140 --> 01:30:45,575 ¿Quién fue la que abrió la puerta? 840 01:30:45,684 --> 01:30:48,413 ¡Dime quién fue la que abrió la puerta! 841 01:30:49,563 --> 01:30:51,990 ¡¿Quién fue la que abrió la puerta?! 842 01:30:52,608 --> 01:30:54,097 ¡Habla! 843 01:31:06,038 --> 01:31:08,448 ¡Pero si está muerta! 844 01:31:08,707 --> 01:31:10,537 ¡Está muerta! 845 01:31:10,668 --> 01:31:12,548 ¡Está muerta! 846 01:31:13,921 --> 01:31:16,922 ¡Cerrad todas las puertas y que nadie entre! ¿Entendido? 847 01:31:16,924 --> 01:31:20,848 ¡Y no os separéis de las víctimas, por ninguna razón! 848 01:31:28,185 --> 01:31:30,533 ¡Deténgase! 849 01:31:30,688 --> 01:31:33,693 ¡Deténgase, por el amor de Dios! 850 01:31:33,774 --> 01:31:36,588 ¿Quiere convertir esto en un infierno? 851 01:31:36,694 --> 01:31:39,513 ¿No se avergüenza? 852 01:31:54,670 --> 01:31:57,299 - ¿Te has vuelto loca? ¡Detente! - ¡No! 853 01:31:57,339 --> 01:32:00,574 - ¡Detente! - ¡No! ¡Yo quiero la verdad! 854 01:32:00,574 --> 01:32:03,437 - ¡Deten las campanas! - ¡Suélteme! ¡Suélteme! 855 01:32:03,457 --> 01:32:06,875 - ¡No! ¡Satanás! ¡Satanás! - ¡Guardias! 856 01:32:06,880 --> 01:32:09,190 - ¡Guardias! - ¡Lo juro por mi patrona, Santa Verónica! 857 01:32:09,226 --> 01:32:11,599 - ¡Socorro! - ¡Es la verdad! 858 01:32:11,603 --> 01:32:13,595 ¡Es el Príncipe del Infierno! 859 01:32:13,647 --> 01:32:17,353 - ¡Enemigo de Dios! - ¡Está loca! ¡Está loca! 860 01:32:17,390 --> 01:32:18,873 ¡Soltadme! 861 01:32:19,000 --> 01:32:20,977 ¡Él fue quien mató a Jesucristo! 862 01:32:20,988 --> 01:32:25,117 ¡Satanás! ¡Detenedlo, guardias! 863 01:32:25,242 --> 01:32:27,703 ¡Detenedlo, guardias! 864 01:32:27,828 --> 01:32:31,203 ¡Es él: Satanás! ¡Satanás! 865 01:32:31,248 --> 01:32:34,593 ¡Dios Omnipotente, perdónanos, 866 01:32:34,626 --> 01:32:39,444 pobres siervos de Tu poder, de nuestros pecados! 867 01:32:39,506 --> 01:32:44,657 ¡Nosotros te prometemos utilizar todos nuestro medios, 868 01:32:44,720 --> 01:32:50,577 con toda nuestra inteligencia y con toda nuestra fuerza, 869 01:32:50,642 --> 01:32:55,037 para que todo lo que ha ocurrido en este sagrado lugar, 870 01:32:55,113 --> 01:32:59,473 que no sea jamás conocido fuera! 871 01:32:59,568 --> 01:33:00,986 Amén. 872 01:33:47,950 --> 01:33:51,990 "NADIE FUE CASTIGADO 873 01:33:52,093 --> 01:33:56,208 Y EL ASUNTO FUE ARCHIVADO" Stendhal (Paseos por Roma) 873 01:33:57,305 --> 01:34:57,213 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-