1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:37,448 --> 00:00:41,535
INTERIOR DE UN CONVENTO
3
00:01:28,332 --> 00:01:31,377
INTERIOR DE UN CONVENTO
4
00:02:15,838 --> 00:02:18,690
- ¿Quién es?
- Soy yo, Silva.
5
00:02:32,730 --> 00:02:35,437
Debería poner aceite
en las bisagras, hermana.
6
00:02:35,441 --> 00:02:37,734
A lo mejor Ud. podría hacerlo,
Sr. Silva.
7
00:02:37,735 --> 00:02:41,157
- Por supuesto, hermana, pero más tarde.
- Gracias.
8
00:02:48,363 --> 00:02:50,890
No tomo ninguna infusión, cuando
me voy a dormir.
9
00:02:50,900 --> 00:02:52,993
Solo tengo la presión algo baja,
desde que nací.
10
00:02:53,007 --> 00:02:55,757
Entonces, yo debo tener alta la presión,
porque tengo pesadillas...
11
00:02:55,758 --> 00:02:58,293
y me despierto cinco o seis veces
por la noche.
12
00:02:58,297 --> 00:03:00,130
- ¿Con qué sueñas?
- Con todo y con nada, a la vez.
13
00:03:00,131 --> 00:03:03,012
¡Oh, debe ser terrible soñar
con todo y con nada!
14
00:03:03,013 --> 00:03:06,990
Por eso, a veces me vienen ganas de abrir
la ventana, saltar afuera...
15
00:03:07,000 --> 00:03:09,890
y correr por el campo, muy lejos.
16
00:03:09,900 --> 00:03:12,613
¿Y si te equivocas y abres la ventana
que da al lago?
17
00:03:24,457 --> 00:03:27,527
- ¡Alabado sea Dios!
- Por los siglos de los siglos. Amén.
18
00:03:27,537 --> 00:03:31,237
¡Tenga compasión hermana! ¡Deje que el
Sr. Silva pueda descansar un rato.
19
00:03:31,247 --> 00:03:34,983
No, gracias. Podría cargar
con un buey entero,
20
00:03:35,000 --> 00:03:40,857
con todas sus entrañas y durante
todo el día, sin sentir fatiga alguna.
21
00:03:40,881 --> 00:03:44,990
Tampoco nuestro Señor Jesucristo no dudó
en cargar con el peso de los sufrimientos.
22
00:03:45,000 --> 00:03:48,990
¡Sor Martina, trate de ser más humilde
en sus comparaciones!
23
00:03:49,000 --> 00:03:53,127
¡Compárenme con quien quieran,
pero no conseguirán nunca mejorarme!
24
00:03:53,213 --> 00:03:57,537
¡Puede descubrirse los ojos! El hombre que
trabaja no está expuesto a la tentación.
25
00:03:57,557 --> 00:04:01,373
- ¡Santas palabras de la Madre Abadesa!
- Y son palabras que no mienten.
26
00:04:01,374 --> 00:04:04,683
¡Escúchenlas! Conmigo pueden
estar tranquilas, hermanas.
27
00:04:04,700 --> 00:04:09,857
Yo, con los ojos cerrados o abiertos,
respeto siempre a las señoras.
28
00:04:09,900 --> 00:04:12,303
- ¡Sor Clarissa!
- Sí, dime.
29
00:04:12,313 --> 00:04:15,333
Puedes prestarme tu sombrero. Tengo
la cara llena de pecas y estoy horrible.
30
00:04:15,357 --> 00:04:17,669
Dios te ha creado así y
así estás bien.
31
00:04:17,773 --> 00:04:19,990
A mi tampoco me gusta estar
morena, hermana.
32
00:04:20,007 --> 00:04:23,793
Pero tú, hermana, tienes una piel que
no se broncea; siempre está pálida.
33
00:04:27,052 --> 00:04:30,303
Yo tengo una piel que es insensible
a los rayos del sol.
34
00:04:30,306 --> 00:04:32,193
- Gracias.
- Y de la luna.
35
00:04:32,208 --> 00:04:35,474
No es cierto. Nunca salgo de
mi celda por la noche.
36
00:04:35,490 --> 00:04:39,337
¡Claro! Porque tienes servicio
a domicilio, ¿verdad?
37
00:04:39,440 --> 00:04:40,990
Bueno es saberlo.
38
00:04:41,075 --> 00:04:42,848
Sor Clarissa, ¿de qué se ríe?
39
00:04:42,860 --> 00:04:45,999
¡Cállese o voy a tener que considerarla
como una persona vulgar!
40
00:04:46,030 --> 00:04:49,363
Sí, pero entonces que no me venga
a hablar de la piel.
41
00:05:46,313 --> 00:05:50,000
Yo tengo las venas de acero.
42
00:05:51,053 --> 00:05:53,083
¿Quieren verlas por dentro?
43
00:05:53,180 --> 00:05:54,990
¡Venas de acero!
44
00:05:55,890 --> 00:05:56,893
¡Miren!
45
00:05:58,060 --> 00:06:01,957
No soy tan estúpido como para
cortarme los músculos.
46
00:06:02,231 --> 00:06:04,775
¡Toque! No tenga miedo.
47
00:06:05,442 --> 00:06:07,513
- ¡Oh!
- ¿Ha visto?
48
00:06:07,570 --> 00:06:09,507
Más duro que el hierro.
49
00:06:09,590 --> 00:06:12,013
Con un sólo puñetazo, sería
capaz de destrozar...
50
00:06:12,014 --> 00:06:14,557
las paredes de esta vieja casa.
51
00:06:18,830 --> 00:06:20,327
¡Oh, Dios mío!
52
00:06:20,332 --> 00:06:22,390
Gracias, hermana.
53
00:06:23,252 --> 00:06:25,493
- ¡Alabado sea Dios!
- Por siempre sea alabado.
54
00:06:25,504 --> 00:06:26,993
¡Será hasta la próxima vez!
55
00:06:27,003 --> 00:06:29,507
Siempre es un placer venir a verlas.
56
00:06:30,509 --> 00:06:32,157
¡Hasta mañana!
57
00:06:32,678 --> 00:06:34,575
¡Sor Martina!
58
00:07:13,636 --> 00:07:16,470
Las bisagras hay que engrasarlas,
de vez en cuando.
59
00:07:16,472 --> 00:07:20,657
Si no me ocupara yo...
Un poco de grasa, aquí...
60
00:07:20,893 --> 00:07:22,993
y otro por aquí. ¡Ya está!
61
00:07:23,020 --> 00:07:25,757
¡Oh, gracias!
Mil gracias, Silva.
62
00:07:25,773 --> 00:07:27,774
¡Ayuda a tu prójimo y Dios te ayudará!
63
00:07:27,775 --> 00:07:31,848
¡Es verdad!
Dios te protegerá, Silva.
64
00:07:55,302 --> 00:07:58,868
¡Dios mío, detesto mis pecados
sobre todos los males...
65
00:07:58,889 --> 00:08:02,848
y antes quisiera estar muerta
que haberos ofendido!
66
00:08:02,850 --> 00:08:06,293
Me propongo con vuestra santa ayuda
no ofenderos nunca.
67
00:08:54,361 --> 00:08:55,999
¡Oh!
68
00:08:59,616 --> 00:09:01,690
¡El sombrero, pobrecita!
69
00:09:01,785 --> 00:09:05,390
A nuestro Señor, en su juventud,
no le gustaba divertirse.
70
00:11:33,562 --> 00:11:35,590
¡Basta!
71
00:11:40,913 --> 00:11:44,090
¡No permito que se abuse de
este santo instrumento!
72
00:11:44,239 --> 00:11:46,413
- ¡No!
- ¡Dame ese violín!
73
00:11:46,450 --> 00:11:48,290
- ¡No quiero, es mi violín!
- ¡Suéltalo!
74
00:11:48,291 --> 00:11:52,703
- ¡No!
- ¡Suéltalo en nombre de las santas llagas!
75
00:11:52,790 --> 00:11:56,990
- No, el violín es mío.
- ¡Te ordeno que lo sueltes!
76
00:11:57,000 --> 00:11:59,890
- ¡No!
- ¡Te ordeno que lo sueltes!
77
00:11:59,990 --> 00:12:02,874
¡No!
¡Me mataré si no lo puedo conservar!
78
00:12:03,000 --> 00:12:06,705
¡Calla! ¡Tus nobles progenitores será
advertidos de tu comportamiento!
79
00:12:06,720 --> 00:12:10,264
- ¡Sí, me mataré!
- ¡Cálmate!
80
00:12:10,522 --> 00:12:15,642
¡No tengo miedo de mis padres!
¡Me mataré!
81
00:12:16,257 --> 00:12:18,199
Sí, pero antes
la mataré a usted.
82
00:12:18,257 --> 00:12:22,890
¡No le tengo miedo a nadie!
¡No tengo miedo!
83
00:12:23,011 --> 00:12:26,288
¡Me mataré! ¡Me mataré!
84
00:12:47,386 --> 00:12:48,848
Oh...
85
00:12:52,222 --> 00:12:55,090
¿Qué ha sucedido?
¿Ya has acabado?
86
00:12:55,432 --> 00:12:57,690
La Iglesia debe de estar
muy bonita, ahora.
87
00:12:57,705 --> 00:12:59,890
¡Muy bonita!
88
00:12:59,982 --> 00:13:02,657
La vida de
mi tía no es fácil.
89
00:13:03,652 --> 00:13:07,199
Ha decidido combatir al diablo
en todas sus manifestaciones,
90
00:13:07,239 --> 00:13:09,590
creo que debe de estar ya
al límite de sus fuerzas.
91
00:13:09,600 --> 00:13:11,548
- Pero, ¿qué ha pasado?
- ¿Cómo?
92
00:13:11,576 --> 00:13:13,448
¿No has oído esa música de salvajes?
93
00:13:13,453 --> 00:13:15,475
No. ¿Y bien?
94
00:13:16,748 --> 00:13:21,033
Nuestras hermanitas...
han convertido la iglesia...
95
00:13:21,122 --> 00:13:23,208
en un salón de fiestas.
96
00:13:23,255 --> 00:13:24,493
- ¿Salón de fiestas?
- Sí.
97
00:13:24,548 --> 00:13:29,390
- ¿De verdad?
- Sí, en un salón de fiestas.
98
00:13:29,594 --> 00:13:31,113
¡Adelante!
99
00:13:33,056 --> 00:13:35,790
La Madre Abadesa quiere
ver a Sor Clara.
100
00:13:35,793 --> 00:13:38,186
¡Ah! Perdone, Sor Lucrecia.
101
00:13:38,311 --> 00:13:43,000
Seguramente, su tía necesitará
su apoyo moral.
102
00:13:47,075 --> 00:13:50,313
- Yo continuaré bordando la parte
izquierda, sin su ayuda. - Sí, sí.
103
00:14:24,149 --> 00:14:27,493
- ¿Quién empezó a bailar?
- Lo ignoro tía.
104
00:14:27,527 --> 00:14:30,177
En ese momento,
estaba en la sacristía.
105
00:14:30,322 --> 00:14:32,999
Había ido a llevar la corona
a la Virgen María.
106
00:14:33,033 --> 00:14:35,393
Es muy loable de tu parte,
querida,
107
00:14:35,452 --> 00:14:37,777
que no seas como las demás.
108
00:14:38,789 --> 00:14:43,175
Ud. sabe que la religión no ha
sido nunca un deber para mí,
109
00:14:43,210 --> 00:14:46,338
sino algo voluntario que
yo he querido.
110
00:14:46,463 --> 00:14:51,690
Ha sido un deseo y lo digo
muy conscientemente.
111
00:14:52,177 --> 00:14:55,593
¡Que Dios te bendiga, hermana Clara!
112
00:14:58,350 --> 00:14:59,993
Tía,
113
00:15:00,685 --> 00:15:02,873
tengo que
hacerle una súplica.
114
00:15:02,937 --> 00:15:04,648
Te escucho.
115
00:15:05,982 --> 00:15:08,593
Hay algunas noches,
116
00:15:09,569 --> 00:15:12,253
que no consigo dormirme.
117
00:15:12,280 --> 00:15:14,290
Medito y rezo,
118
00:15:15,659 --> 00:15:19,974
en esos momentos,
tengo el deseo de bajar a la iglesia,
119
00:15:20,037 --> 00:15:24,575
para estar en contacto directo
con el altar.
120
00:15:27,129 --> 00:15:30,233
¡Concédame, querida tía, el permiso...
121
00:15:30,298 --> 00:15:33,993
para poder ir a rezar a la iglesia,
122
00:15:34,094 --> 00:15:35,999
aunque sea de noche!
123
00:15:36,690 --> 00:15:38,493
- ¡Concedido!
- Gracias.
124
00:15:38,537 --> 00:15:41,999
Te autorizo, querida, a poder ir
a rezar por la noche.
125
00:15:42,000 --> 00:15:46,733
Pero, pídele a Dios que te conceda la
gracia de poder conciliar el sueño.
126
00:15:48,066 --> 00:15:49,568
Querido Jesús...
127
00:15:51,570 --> 00:15:53,933
Te amo con todos los pensamientos
de mi mente...
128
00:15:53,989 --> 00:15:56,705
y con todo el afecto de mi corazón.
129
00:15:57,367 --> 00:16:00,448
En el nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo. Así sea.
130
00:16:01,621 --> 00:16:04,948
¡Penetra con tu gracia
en mi alma!
131
00:16:05,083 --> 00:16:08,148
¡Ven! ¡Ven, Señor mío, Jesús!
132
00:16:08,793 --> 00:16:14,575
Yo te amaré, Jesús, y solo a ti, con
todas las potencias de mi alma.
133
00:16:14,590 --> 00:16:18,597
Con todo mi ser, quiero amarte.
¡Ven...
134
00:16:19,890 --> 00:16:21,448
conmigo, Jesús!
135
00:16:49,044 --> 00:16:50,587
Hmm...
136
00:17:17,977 --> 00:17:18,900
¡Oh!
137
00:17:21,790 --> 00:17:22,857
¿Quién es usted?
138
00:17:22,913 --> 00:17:26,313
Mi nombre es algo que solo a mí concierne,
señora abadesa.
139
00:17:31,169 --> 00:17:32,890
¡Qué impudicia!
140
00:17:33,672 --> 00:17:36,013
¡Tendrás que responder delante
del Tribunal!
141
00:17:36,048 --> 00:17:37,057
¿Quién era ese hombre?
142
00:17:37,073 --> 00:17:41,353
¡Confieso mi culpa, Madre, pero el nombre
de mi amigo permanecerá desconocido!
143
00:17:41,388 --> 00:17:42,957
¿Quién era ese individuo?
144
00:17:43,113 --> 00:17:47,000
¡Bien, ya que insiste,
145
00:17:48,103 --> 00:17:51,657
es el Sr. Paolo Montesano
di Forli!
146
00:17:51,731 --> 00:17:54,474
¡Te denunciaré ante el Obispo
y el Juez!
147
00:17:54,526 --> 00:17:57,537
El proceso llevará a tu persona
al público deshonor.
148
00:17:57,612 --> 00:17:59,437
¡Soy una Frangimani!
149
00:17:59,489 --> 00:18:02,537
¡No se trata así
a una joven de mi rango!
150
00:18:02,617 --> 00:18:04,705
El asunto será llevado a Roma.
151
00:18:04,786 --> 00:18:09,037
Eso solo servirá para traer
el deshonor a su convento.
152
00:18:09,124 --> 00:18:11,459
¿Su convento?
153
00:18:11,584 --> 00:18:16,993
Mi familia Frangimani tiene un protector
en la persona del Cardenal Frangimani,
154
00:18:17,048 --> 00:18:20,322
que es una personalidad muy importante
en la Corte del Papa.
155
00:18:20,427 --> 00:18:24,997
Hay casos en que incluso los grandes de
este mundo no tienen ningún poder.
156
00:18:25,056 --> 00:18:27,093
La verdad saldrá a la luz del día.
157
00:18:27,148 --> 00:18:29,999
Mis ilustres padres me hicieron
pronunciar unos votos terribles,
158
00:18:30,007 --> 00:18:33,093
a una edad en la que no podía darme
cuenta de lo que eso suponía.
159
00:18:33,106 --> 00:18:35,293
Lo hicieron por mi bien,
160
00:18:35,358 --> 00:18:37,590
pero su cariño
hacia mí, no debió permitir...
161
00:18:37,603 --> 00:18:39,399
que se oprimiera a una hija
de su propia estirpe.
162
00:18:39,404 --> 00:18:43,013
- ¡No les hubiera costado tanto dinero, si...!
- ¡Cállate!
163
00:18:45,000 --> 00:18:48,713
¡Vosotras habéis jurado a Cristo fidelidad!
164
00:18:49,622 --> 00:18:54,790
Vosotras os distinguís de todas las otras
jóvenes y de todas las otras mujeres,
165
00:18:54,961 --> 00:18:58,783
por vuestros votos...
y vuestro género de vida,
166
00:18:58,798 --> 00:19:02,958
que es la imitación
de vuestro esposo, Jesús,
167
00:19:03,094 --> 00:19:05,473
y de todos los santos de la Iglesia.
168
00:19:06,181 --> 00:19:09,353
Dejar crecer vuestro pelo largo,
169
00:19:09,476 --> 00:19:11,613
descubrir vuestra frente,
170
00:19:11,728 --> 00:19:14,814
renunciar al símbolo de
la virtud jurada,
171
00:19:14,939 --> 00:19:17,275
¡es un sacrilegio!
172
00:19:17,817 --> 00:19:22,422
¡Y traicionar a vuestro santo esposo
por Satanás!
173
00:19:23,156 --> 00:19:25,037
Estad alerta.
174
00:19:25,116 --> 00:19:27,303
¡Satanás está entre vosotras,
175
00:19:27,369 --> 00:19:30,413
como un lobo entre las ovejas
escoge a su víctima!
176
00:19:30,507 --> 00:19:32,497
Hoy a Sor Lucrecia,
177
00:19:32,600 --> 00:19:37,495
mañana podréis ser vosotras las escogidas
por el rey del infierno.
178
00:19:38,880 --> 00:19:43,613
Si la más mínima tentación
se instala en vuestro espíritu,
179
00:19:43,748 --> 00:19:46,507
rechazadla inmediatamente.
¡Confesaos!
180
00:19:46,679 --> 00:19:49,639
¡No esperéis el día de la vergüenza!
181
00:19:50,266 --> 00:19:56,457
Sor Lucrecia, ya has expresado a Cristo
tu arrepentimiento en la confesión.
182
00:19:56,523 --> 00:19:59,257
¡Repítelo aquí ahora, en voz alta!
183
00:20:08,113 --> 00:20:12,033
Me arrepiento, oh Señor,
y te pido piedad, Dios mío,
184
00:20:12,122 --> 00:20:15,483
según la inmensidad de tu misericordia.
185
00:20:19,671 --> 00:20:22,474
¡Me arrepiento, oh Señor,
186
00:20:22,549 --> 00:20:23,993
.y...y te pido piedad,
187
00:20:24,190 --> 00:20:27,999
según la inmensidad de tu misericordia.
188
00:21:43,671 --> 00:21:47,258
"Estoy continuamente excitado.
No me has dado tu cuerpo.
189
00:21:47,263 --> 00:21:50,679
"Todavía siento tus labios
abrasadores y carnosos.
190
00:21:50,683 --> 00:21:53,183
"¡Amandina, ámame, ámame!
191
00:21:53,184 --> 00:21:55,793
"Te amo. Giuseppe".
192
00:21:58,475 --> 00:22:01,990
Todo el mundo sabe que San Juan
fue decapitado por la propia Salomé.
193
00:22:01,993 --> 00:22:05,999
¡No, no es verdad! A San Juan la cabeza
se la cortó Herodes Antipas, en persona.
194
00:22:06,003 --> 00:22:07,990
¿No me digas? ¿De verdad?
195
00:22:08,571 --> 00:22:10,593
Su desayuno está servido,
reverenda Madre.
196
00:22:10,698 --> 00:22:13,313
Gracias. ¡Sor Martina!
197
00:22:13,473 --> 00:22:16,348
- Diga a Sor Amandina que venga
inmediatamente a verme! - Sí, Madre.
198
00:22:19,490 --> 00:22:21,290
¡Cristo mío, dulce buen Jesús,
199
00:22:21,537 --> 00:22:22,975
haz, te lo suplico,
200
00:22:23,007 --> 00:22:24,857
que, por amor...
201
00:22:26,377 --> 00:22:28,838
y deseo de ti,
202
00:22:30,688 --> 00:22:34,757
cese en mí el deseo carnal...
203
00:22:35,257 --> 00:22:37,257
y de las terrenas concupiscencias!
204
00:22:37,267 --> 00:22:42,237
¡Que el alma domine a la carne
y que la razón domine al alma!
205
00:22:52,574 --> 00:22:54,937
¡Que el alma domine a la carne...
206
00:22:54,993 --> 00:22:57,957
y que la razón domine al alma!
207
00:22:58,287 --> 00:23:03,093
¡Dios, sujétame tanto por
dentro como por fuera, a tu voluntad!
208
00:23:03,313 --> 00:23:05,290
¡Haz que el corazón,
209
00:23:06,900 --> 00:23:08,999
la lengua y los huesos
solo a Ti alaben!
210
00:23:09,007 --> 00:23:12,283
"Me abandono a ti. Soy tuya,
totalmente y sin límites".
211
00:23:12,302 --> 00:23:13,909
¿Quién es ese Giuseppe?
212
00:23:14,012 --> 00:23:16,937
Es una invención mía:
una historia que he escrito.
213
00:23:16,973 --> 00:23:19,283
Son dos escrituras diferentes.
214
00:23:19,434 --> 00:23:21,975
La de Giuseppe la he escrito
con la mano derecha,
215
00:23:22,020 --> 00:23:24,022
y la mía con la izquierda.
216
00:23:36,451 --> 00:23:38,433
¡Házmelo ver!
217
00:23:40,662 --> 00:23:42,390
Y ahora con la izquierda.
218
00:23:52,474 --> 00:23:54,190
¡Bueno, basta!
219
00:23:58,640 --> 00:24:01,900
¡Y, ahora, ve a la Iglesia
a pedir perdón a Dios!
220
00:24:16,240 --> 00:24:19,775
¡San José, patrón del amor puro,
221
00:24:19,869 --> 00:24:22,283
ayuda a esta pobre pecadora!
222
00:24:58,457 --> 00:25:00,410
¡Puedes dejar de tocar!
223
00:25:00,535 --> 00:25:02,975
¡Puedes dejar de tocar!
224
00:25:03,037 --> 00:25:05,057
Toco para dar gloria a Dios.
225
00:25:05,123 --> 00:25:08,057
¿Puedes dejar de dar gloria
a Dios un rato?
226
00:25:08,126 --> 00:25:10,074
¡Por favor!
227
00:25:30,398 --> 00:25:32,150
- ¿Quién es?
- Fiorella.
228
00:25:32,275 --> 00:25:33,663
¡Pasa!
229
00:25:39,866 --> 00:25:41,743
- ¿Está bien, así?
- No.
230
00:25:41,868 --> 00:25:43,848
Quiero que, por lo menos, sea
así de grande.
231
00:25:43,868 --> 00:25:45,575
Y de frente, no de perfil,
232
00:25:45,621 --> 00:25:49,157
con los ojos grandes...
y con bigote. Eso es.
233
00:25:49,167 --> 00:25:50,348
Mm-hmm.
234
00:25:54,005 --> 00:25:55,937
¿Está bien, así?
235
00:25:56,007 --> 00:25:58,313
- Sí, así está bien.
- Hmm...
236
00:25:58,342 --> 00:26:01,437
- ¿Y cuándo estará listo?
- Eh...
237
00:26:02,847 --> 00:26:06,275
- El sábado de la próxima semana.
- ¡Oh, no! ¿No se puede hacer antes?
238
00:26:06,309 --> 00:26:08,290
Antes, no es posible.
239
00:26:11,105 --> 00:26:13,757
- Mañana.
- Gracias.
240
00:26:26,705 --> 00:26:28,993
- ¡Ah, es usted! Alabado sea Dios.
- Sea siempre alabado.
241
00:26:28,998 --> 00:26:32,387
- ¿Está enferma Sor Amelia?
- No. Gracias a Dios goza de buena salud.
242
00:26:33,022 --> 00:26:36,237
Hoy es el aniversario de mi
ingreso en el Convento.
243
00:26:36,922 --> 00:26:40,090
Es mi fiesta...
y tengo que estar de servicio en la puerta.
244
00:26:40,101 --> 00:26:41,900
¡Cállense, malditas gallinas!
245
00:26:58,986 --> 00:27:03,593
- ¡Y, ahora, soy libre!
- Tus amoríos son conocidos por todas.
246
00:27:03,658 --> 00:27:08,563
Tu honor te obliga a ponerle fin.
247
00:27:10,248 --> 00:27:13,090
¿Te ha aleccionado, tu tía,
para convertirme?
248
00:27:13,197 --> 00:27:16,993
Con eso demuestra su impotencia
o, tal vez,
249
00:27:17,101 --> 00:27:19,000
me da la razón.
250
00:27:19,257 --> 00:27:24,357
En cualquier caso, le da miedo
denunciarme al Obispo,
251
00:27:24,512 --> 00:27:27,653
porque sabe que soy mucho
más poderosa que ella.
252
00:27:28,683 --> 00:27:31,936
¡Lucrecia, eso es una afrenta!
253
00:27:32,061 --> 00:27:34,148
Dios lo decidirá,
254
00:27:34,480 --> 00:27:36,613
después de nuestra muerte.
255
00:27:36,649 --> 00:27:39,999
Tú nunca has amado.
256
00:27:40,111 --> 00:27:42,058
Si algún día llegase tu hora,
257
00:27:42,154 --> 00:27:46,657
comprenderías cómo puede importarme
una sola mirada de mi amante...
258
00:27:46,742 --> 00:27:51,199
más que todas las órdenes de la Abadesa y los más
terribles castigos que ella pueda inflingirme.
259
00:27:51,205 --> 00:27:54,990
Castigos, que por otra parte,
temo bien poco.
260
00:27:55,000 --> 00:27:56,890
¡Yo soy una Frangimani!
261
00:27:56,961 --> 00:28:00,331
¡Y yo, una Visconti!
262
00:28:01,000 --> 00:28:03,490
Por lo que a mí respecta,
263
00:28:03,801 --> 00:28:09,000
la fidelidad jurada a Jesucristo,
264
00:28:09,223 --> 00:28:11,048
mi esposo,
265
00:28:12,093 --> 00:28:14,390
seguirá sagrada...
266
00:28:15,146 --> 00:28:18,837
hasta la tumba.
¡Y dulce será la muerte!
267
00:28:23,474 --> 00:28:25,000
¡Oh!
268
00:28:28,951 --> 00:28:31,490
Helicoptorus herbicus...
269
00:28:31,495 --> 00:28:33,993
Catastrophus orientalis...
270
00:28:41,797 --> 00:28:43,340
- ¡Siéntese! ¡Siéntese!
- Gracias.
271
00:28:43,341 --> 00:28:49,390
A partir de mañana, Clara y Lucrecia
bordarán juntas su capa, señor cura.
272
00:28:49,818 --> 00:28:54,633
Retrasarán todas las demás
labores por usted, para celebrar su cumpleaños.
273
00:28:54,936 --> 00:28:58,957
Es un magnífico regalo. Yo no merezco
tanta atención, señora abadesa.
274
00:28:59,023 --> 00:29:02,727
Padre, ¿conoce a un tal Sr. Paolo
Montesano di Forli?
275
00:29:02,777 --> 00:29:05,599
¿El hijo de Giovanni Montesano,
muerto recientemente?
276
00:29:05,613 --> 00:29:06,548
Sí.
277
00:29:06,549 --> 00:29:11,393
Ah... Giovanni Montesano dejó un testamento
en el que se destinaba a su hijo...
278
00:29:11,394 --> 00:29:15,090
una considerable suma,
para completar sus estudios en América.
279
00:29:15,122 --> 00:29:16,557
¿En América?
280
00:29:17,166 --> 00:29:21,474
Los viajes por mar son muy peligrosos
en estos tiempos.
281
00:29:21,587 --> 00:29:24,663
Las olas del Atlántico pueden convertirse
en un verdadero infierno.
282
00:29:24,715 --> 00:29:26,133
Oh...
283
00:29:26,258 --> 00:29:29,113
En Livorno, todos los viajeros se
confiesan antes de partir,
284
00:29:29,133 --> 00:29:32,190
por eso, a ellos más bien les
espera... el Paraíso.
285
00:29:32,264 --> 00:29:35,427
- "En el nombre de..."
- Yo quiero el muslo.
286
00:29:35,428 --> 00:29:37,022
COMER DESPACIO Y MASTICAR BIEN
287
00:29:37,023 --> 00:29:39,190
¡Diez muslos para Sor Prudencia!
288
00:29:40,883 --> 00:29:42,983
"¡Danos, Señor, el don de la templanza,
289
00:29:43,027 --> 00:29:47,890
"de modo que todo lo que suceda,
no lo anhele locamente!
290
00:29:47,913 --> 00:29:50,393
"Y al mismo tiempo, que no
viva con indolencia,
291
00:29:50,493 --> 00:29:53,933
"para que no me exceda de
los justos límites.
292
00:29:53,993 --> 00:29:56,993
"De modo que las cosas que debo
comenzar a su debido tiempo las desee...
293
00:29:57,000 --> 00:29:59,909
"y las cosas que he empezado
antes de tiempo, las abandone..."
294
00:30:19,957 --> 00:30:22,990
"¡No permitas que jamás
me separe de ti...
295
00:30:22,997 --> 00:30:24,893
"y defiéndeme del Enemigo!"
296
00:30:24,900 --> 00:30:28,390
El Yoga es una expresión
del Extremo Oriente...
297
00:30:28,487 --> 00:30:31,593
y no tiene nada que ver
con nuestra filosofía.
298
00:30:31,657 --> 00:30:35,808
¿Y no es casualidad que el abate Parreau
haya hecho conocer el yoga en Europa?
299
00:30:35,828 --> 00:30:38,577
¡Silencio! ¡Charlatanas!
300
00:30:38,622 --> 00:30:41,573
¡Hermanas, un poco de seriedad!
301
00:30:41,590 --> 00:30:45,313
¡Dejad ya esas conversaciones
y masticad bien!
302
00:30:48,340 --> 00:30:51,977
"¡Dame, oh Señor,
una fervorosa contrición...
303
00:30:52,000 --> 00:30:53,848
"y una pura..."
304
00:31:14,490 --> 00:31:17,093
"...para que de mi prójimo sea ejemplo!"
305
00:32:07,920 --> 00:32:10,275
Si quieres te puedo prestar un
libro antiguo de yoga,
306
00:32:10,290 --> 00:32:14,093
que el abate Parreau tradujo
del inglés en 1787.
307
00:32:14,218 --> 00:32:16,033
- ¡Alabado sea Dios!
- Hasta mañana.
308
00:32:16,053 --> 00:32:18,190
- ¡Alabado sea Dios!
- Hasta mañana.
309
00:32:37,575 --> 00:32:40,507
¡Demasiado alto para saltar!
310
00:32:41,648 --> 00:32:44,507
¡Demasiado profundo para nadar!
311
00:32:44,582 --> 00:32:46,993
Y, sobre todo, demasiado lejano.
312
00:32:47,990 --> 00:32:51,557
El Sr. Paolo Montesano
se ha marchado a América.
313
00:32:52,255 --> 00:32:53,593
¿A América?
314
00:32:54,048 --> 00:32:55,273
Para siempre.
315
00:32:55,551 --> 00:32:58,487
El Padre Confesor le ha acompañado
personalmente a Livorno,
316
00:32:58,512 --> 00:33:02,948
para asegurarse que la última voluntad
de su difunto padre fuese realizada.
317
00:33:03,017 --> 00:33:05,657
¿La voluntad del padre de Paolo?
318
00:33:06,145 --> 00:33:07,521
¡Exacto!
319
00:33:08,189 --> 00:33:11,000
La última voluntad del difunto
Giovanni Montesano,
320
00:33:11,005 --> 00:33:16,248
quien ha destinado toda su fortuna para
pagar los estudios de su hijo en América.
321
00:33:16,363 --> 00:33:21,857
"El país de la democracia más ideal."
Cito las palabras de su testamento.
322
00:33:22,786 --> 00:33:27,113
Pero el padre se ha olvidado
de que el viaje en América...
323
00:33:27,208 --> 00:33:30,190
es muy largo.
324
00:34:10,751 --> 00:34:12,457
Pietro...
325
00:34:43,284 --> 00:34:44,775
¿Qué es esto?
326
00:34:45,703 --> 00:34:48,337
- ¿Qué es esto?
- Pietro Cavaloni.
327
00:34:48,448 --> 00:34:51,507
- ¿Pietro Cavaloni?
- Es su retrato.
328
00:34:51,625 --> 00:34:54,420
- ¿Quién te lo ha dado?
- Lo he comprado.
329
00:34:54,540 --> 00:34:55,290
¿A quién?
330
00:34:55,307 --> 00:34:57,274
A Sor Beatrice.
331
00:34:58,549 --> 00:34:59,657
¿Y esto?
332
00:34:59,690 --> 00:35:01,857
Es un trozo de madera.
333
00:35:02,636 --> 00:35:04,475
¿Lo has robado?
334
00:35:04,596 --> 00:35:06,507
¿Es cierto? ¿Es así?
335
00:35:06,557 --> 00:35:08,633
No. Ha caído del cielo.
336
00:35:08,684 --> 00:35:11,221
Rompió el cristal de la ventana
y cayó a mis pies,
337
00:35:11,222 --> 00:35:13,789
cuando pasaba por el corredor.
338
00:35:15,774 --> 00:35:17,997
¿Y esto? ¿Para qué sirve?
339
00:35:18,000 --> 00:35:20,933
Para rascar y pulir la madera.
340
00:35:26,952 --> 00:35:29,737
¿Un espejo?
¿Quién te lo ha dado?
341
00:35:29,788 --> 00:35:31,975
Es un objeto de familia.
342
00:35:32,041 --> 00:35:33,507
¿Y qué estabas haciendo antes?
343
00:35:33,508 --> 00:35:35,490
¡Haz que yo lo vea!
344
00:35:35,627 --> 00:35:38,490
¡Rápido!
¡Haz que yo lo vea!
345
00:36:05,616 --> 00:36:08,208
¡En mi presencia!
346
00:36:08,400 --> 00:36:10,390
¡Tú no tienes vergüenza!
347
00:36:30,448 --> 00:36:36,131
¡Que mi corazón, mi lengua y mis huesos
te alaben a Ti,
348
00:36:36,146 --> 00:36:38,222
clementísimo Señor mío,
349
00:36:38,232 --> 00:36:41,157
infinitamente bueno y misericordioso!
350
00:36:41,276 --> 00:36:44,533
Me postro a vuestros santísimos pies,
351
00:36:44,655 --> 00:36:47,713
con el dolor por haberos ofendido
tantas veces.
352
00:36:47,740 --> 00:36:49,013
Yo solo...
353
00:37:16,575 --> 00:37:18,575
- ¡Alabado sea Dios!
- Sea siempre alabado.
354
00:37:18,637 --> 00:37:19,990
¿No estás durmiendo?
355
00:37:20,437 --> 00:37:21,975
Estaba haciendo una penitencia...
356
00:37:22,000 --> 00:37:25,048
y luego he abrazado las
santas rodillas de Cristo.
357
00:37:25,154 --> 00:37:28,633
Entonces, Ud. ha llamado a la puerta
y Cristo ha desaparecido.
358
00:37:28,699 --> 00:37:32,090
Una aparición, ¿eh?
¡A la cama, inmediatamente!
359
00:37:35,080 --> 00:37:36,948
¡Te amo, Jesús!
360
00:37:36,999 --> 00:37:39,983
Te amo con todos los pensamientos
de mi mente,
361
00:37:40,000 --> 00:37:42,948
con todos los afectos del corazón.
362
00:37:43,000 --> 00:37:45,800
¡Penetra con tu gracia en mi alma!
363
00:37:46,000 --> 00:37:49,975
¡Ven! ¡Ven, oh Señor mío, Jesús!
364
00:37:50,000 --> 00:37:54,937
Yo te amaré, Jesús,
con todas las potencias del alma.
365
00:37:55,000 --> 00:37:57,990
Con todo mi ser quiero amarte.
366
00:37:58,775 --> 00:38:03,774
¡Ven! ¡Ven, Jesús mío! ¡Ven!
367
00:38:16,622 --> 00:38:19,083
¡Eh, tú! ¡Espera un momento!
368
00:38:20,334 --> 00:38:21,813
¿A dónde vas?
369
00:38:22,000 --> 00:38:23,657
Soy vendedor de imágenes.
370
00:38:23,670 --> 00:38:27,113
- ¿Qué clase de imágenes?
- Estampas piadosas.
371
00:38:27,132 --> 00:38:28,848
¿Ah, sí, eh?
372
00:38:29,843 --> 00:38:33,690
¿Y por qué sólo llevas las Estaciones
Sexta y Novena del Via Crucis?
373
00:38:34,093 --> 00:38:36,590
Porque son las que tienen
menos éxito,
374
00:38:37,393 --> 00:38:39,127
entre mis clientes.
375
00:38:39,186 --> 00:38:41,922
Debes ser un mal comerciante.
376
00:38:42,147 --> 00:38:45,090
No, soy un buen vendedor pero,
por desgracia,
377
00:38:46,248 --> 00:38:49,783
no puedo hacer nada contra los
prejuicios de nuestro pueblo.
378
00:38:50,000 --> 00:38:52,693
Entonces, tendrás que
cambiar de oficio.
379
00:38:52,783 --> 00:38:55,277
Bueno, creo que es lo que voy a hacer.
380
00:39:05,000 --> 00:39:06,173
¿Quién está ahí?
381
00:39:06,213 --> 00:39:08,507
¡Abre la puerta, por favor!
382
00:39:08,799 --> 00:39:12,622
- Pero, ¿quién es?
- ¡Abre la puerta y lo verás!
383
00:39:20,477 --> 00:39:24,331
- Pe...pero, ¿quién está ahí?
- Soy Rodrigo, tu sobrino.
384
00:39:26,400 --> 00:39:29,313
Tío, ¿cómo estás?
385
00:39:29,361 --> 00:39:31,373
Tío, ¿no me reconoces?
Soy yo.
386
00:39:31,405 --> 00:39:35,290
¡Mírame bien, tío!
Soy tu sobrino Rodrigo.
387
00:39:35,367 --> 00:39:37,848
- ¿No me reconoces?
- No, yo no te conozco.
388
00:39:38,157 --> 00:39:42,113
¡Mírame, tío! Debe ser
por la barba, que me ha cambiado.
389
00:39:42,357 --> 00:39:43,857
¿La barba?
390
00:39:48,990 --> 00:39:50,000
Eh...
391
00:39:50,131 --> 00:39:51,557
Rodrigo, Rodrigo...
392
00:39:52,175 --> 00:39:57,000
La lectura de ese tenebroso Alfieri te
ha trastornado el cerebro, ¿eh?
393
00:39:57,474 --> 00:39:59,937
- Pero no es necesario jugar con fuego.
- No, no.
394
00:39:59,975 --> 00:40:02,663
- Oye, no llevarás una pistola, ¿eh?
- No, no, tío.
395
00:40:02,665 --> 00:40:05,727
No, cállate.
¡Déjame ver que llevas aquí!
396
00:40:05,990 --> 00:40:08,790
Veamos...
¡Oh!
397
00:40:10,993 --> 00:40:14,474
¡Oh! Muy bien, muy bien.
398
00:40:14,573 --> 00:40:17,173
- Para engañar a los guardias, ¿eh?
- Yo no...
399
00:40:17,174 --> 00:40:20,448
¡Cállate! Ya sabes que
yo me doy cuenta de todo.
400
00:40:23,683 --> 00:40:27,893
- ¡Ah! ¡No te cortes la barba!
- ¿No? - No.
401
00:40:28,000 --> 00:40:31,975
Vas a vivir lejos de aquí.
No mucho, pero lejos.
402
00:40:32,000 --> 00:40:35,704
Luego, hablaré con la Abadesa,
la señora Flavia Orsini...
403
00:40:35,705 --> 00:40:38,704
y tu podrás- estoy seguro- estudiar
en su biblioteca...
404
00:40:38,705 --> 00:40:40,770
y también ir a rezar a la iglesia
del Convento.
405
00:40:40,771 --> 00:40:42,493
Gracias, tío.
406
00:40:43,977 --> 00:40:46,522
La Abadesa y las hermanas
se alegrarán de poder...
407
00:40:46,523 --> 00:40:49,037
recibir a cambio estas imágenes sacras.
408
00:40:59,368 --> 00:41:02,275
En el nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo.
409
00:41:02,287 --> 00:41:04,090
Amén.
410
00:42:14,770 --> 00:42:15,990
¡Sor Clara!
411
00:42:16,075 --> 00:42:19,433
Soy yo, Rodrigo Landriani,
sobrino del Padre Confesor.
412
00:42:20,157 --> 00:42:21,790
¡Alabado sea Dios!
413
00:42:21,793 --> 00:42:24,057
¿Puede abrir el cerrojo,
por favor?
414
00:42:25,507 --> 00:42:28,837
No tengo permiso.
415
00:42:28,874 --> 00:42:32,693
Quiero...
deseo hablar con usted.
416
00:42:32,753 --> 00:42:35,190
Verla, estar cerca de usted.
417
00:42:35,589 --> 00:42:37,457
Pero, ¿qué es lo que le pasa
por la cabeza?
418
00:42:37,465 --> 00:42:40,793
Está traspasando los límites
de la buena educación.
419
00:42:40,969 --> 00:42:43,900
¡Váyase inmediatamente de aquí!
420
00:42:45,390 --> 00:42:48,613
¿Tú lo prefieres rubio y más grande?
421
00:42:49,113 --> 00:42:53,090
Lo he pagado más caro, pero
no exageradamente.
422
00:42:53,231 --> 00:42:55,390
¿Lo ves? Uno grande
y otro pequeño.
423
00:42:55,393 --> 00:42:57,437
No. No, no me lo enseñes.
424
00:42:57,444 --> 00:43:00,337
No quiero nada.
¡Nada, absolutamente nada!
425
00:43:01,198 --> 00:43:04,237
Tengo uno perfecto. ¡Mira!
426
00:43:05,243 --> 00:43:09,175
¡Único!
Y eso me basta.
427
00:43:10,457 --> 00:43:12,137
¿Sor Martina?
428
00:43:15,378 --> 00:43:17,878
Nuestra abadesa tiene un
carácter irascible...
429
00:43:17,923 --> 00:43:20,405
y necesita tomar opio
para calmarse.
430
00:43:20,425 --> 00:43:22,193
¿Opio? No, jamás.
431
00:43:22,219 --> 00:43:25,822
Nos atormenta terriblemente
con sus represiones diarias.
432
00:43:28,642 --> 00:43:30,813
- No perjudica nada.
- No.
433
00:43:31,478 --> 00:43:34,157
Yo conozco su secreto, sor Martina.
434
00:43:34,189 --> 00:43:37,490
Lo suyo con el Sr. Silva.
435
00:43:37,859 --> 00:43:39,727
¡Sufres mucho, Martina!
436
00:43:39,736 --> 00:43:42,893
Un verdadero
amor no debía considerarse pecado,
437
00:43:42,948 --> 00:43:45,408
como, en cambio, se considera aquí.
438
00:43:45,534 --> 00:43:46,993
Sor Lucrecia...
439
00:43:47,869 --> 00:43:51,469
Silva me ha dicho que me dejará,
si no le doy dinero.
440
00:43:52,207 --> 00:43:54,157
Él es pobre.
441
00:44:03,802 --> 00:44:05,557
Gracias.
442
00:44:10,090 --> 00:44:11,590
¡Rápido!
443
00:44:23,321 --> 00:44:24,948
¡Vamos!
444
00:44:27,909 --> 00:44:30,708
¡Espejo del diablo!
445
00:44:31,037 --> 00:44:35,328
Me ha sucedido una cosa excepcional.
He recibido una visita en mi celda.
446
00:44:35,333 --> 00:44:37,013
Hmm...
447
00:44:37,919 --> 00:44:40,490
¿De quién? ¿De un hombre?
¿Cuándo?
448
00:44:40,505 --> 00:44:44,593
Anoche.
¡El Rey de reyes: Jesucristo!
449
00:44:44,595 --> 00:44:47,393
¡Ah! ¿Estás segura!
450
00:44:47,890 --> 00:44:49,248
¿Te dijo su nombre?
451
00:44:49,264 --> 00:44:51,713
No. No me ha hablado.
452
00:44:51,718 --> 00:44:55,705
Pero le he reconocido.
Conozco sus rodillas.
453
00:44:55,937 --> 00:44:59,208
- ¿Sus rodillas?
- Sus rodillas,
454
00:44:59,274 --> 00:45:03,999
sus muslos, sus pantorrillas,
sus pies, su cuello...
455
00:45:04,000 --> 00:45:04,799
¡Habla más bajo!
456
00:45:04,800 --> 00:45:08,073
- su pecho, su vientre...
- ¡Para, calla!
457
00:45:08,074 --> 00:45:09,893
sus caderas...
458
00:45:14,289 --> 00:45:16,690
¿Y qué hiciste con él?
459
00:45:16,917 --> 00:45:19,753
- Entró en mi cama...
- Hmm...
460
00:45:19,878 --> 00:45:22,663
Junto a mí,
muy cerca de mi pecho,
461
00:45:22,664 --> 00:45:25,875
y ha entrelazado sus piernas con las mías.
462
00:45:25,884 --> 00:45:27,677
¿Ha entrelazado sus piernas?
463
00:45:27,802 --> 00:45:30,090
Pero, ¿cómo se puede entrelazar
las piernas?
464
00:45:30,157 --> 00:45:31,977
¡No, no, no!
465
00:45:32,057 --> 00:45:34,208
¡Descríbelo con palabras!
466
00:45:34,392 --> 00:45:36,561
- Lo hizo de tal modo,...
- ¿Hmm?
467
00:45:36,686 --> 00:45:39,957
que tuve la impresión de
tener... cuatro piernas.
468
00:45:40,982 --> 00:45:43,433
Pero, no cometimos ningún pecado.
469
00:45:43,485 --> 00:45:46,457
Entonces, ¿por qué me cuentas
esa visita inocente?
470
00:45:47,113 --> 00:45:49,399
Porque detesto a la Madre Abadesa,
471
00:45:49,449 --> 00:45:52,258
que entró, de improviso, en mi celda...
472
00:45:52,285 --> 00:45:55,631
¡y echó a Jesucristo con su bastón negro!
473
00:45:55,705 --> 00:45:57,123
Ah...
474
00:45:59,042 --> 00:46:01,499
Nuestra Abadesa es el Anticristo.
475
00:46:01,513 --> 00:46:03,857
- Pero, no, no...
- ¡Sí!
476
00:46:04,005 --> 00:46:07,137
No, no es verdad, pequeña alma.
477
00:46:07,217 --> 00:46:10,848
Reflexiona y vuelve aquí
el viernes próximo, ¿eh?,
478
00:46:10,887 --> 00:46:13,493
para decirme que estás
arrepentida. ¡Anda, vete!
479
00:46:27,195 --> 00:46:29,999
- ¡Alabado sea Dios!
- Sea por siempre alabado.
480
00:46:33,159 --> 00:46:36,175
Siento cómo me golpean
aquí sus piececitos.
481
00:46:40,890 --> 00:46:44,848
Reza a San José y a la Virgen,
porque todo está en sus manos.
482
00:46:44,879 --> 00:46:46,137
Sí, Madre.
483
00:46:51,537 --> 00:46:53,668
¡Y, acuérdese, Sor Benedicta, de
no rezar nunca en voz alta...
484
00:46:53,680 --> 00:46:56,973
y de no abrir nunca la ventana.
485
00:47:11,031 --> 00:47:12,813
- ¿Qué es esto?
- Nada.
486
00:47:12,824 --> 00:47:13,848
¿Qué es?
487
00:47:13,853 --> 00:47:15,057
Es... un veneno para los mosquitos.
488
00:47:15,058 --> 00:47:18,199
Aquí hay muchos; sobre todo,
por la noche.
489
00:47:18,204 --> 00:47:20,457
- No me mientas, ¿eh?
- No. Es la verdad.
490
00:47:20,458 --> 00:47:22,537
- ¿Eh?
- Te lo juro.
491
00:47:23,557 --> 00:47:25,337
Nuestras conversaciones han
durado medio día.
492
00:47:25,338 --> 00:47:29,213
Sus jóvenes hermanas dicen
siempre lo mismo sobre usted.
493
00:47:29,215 --> 00:47:32,828
Todas tienen la misma opinión:
dicen que es usted el diablo,
494
00:47:32,844 --> 00:47:34,828
¡el Anticristo!
495
00:47:51,090 --> 00:47:53,748
¡Sor Martina! ¡Sor Martina!
496
00:47:53,823 --> 00:47:57,753
Mi amiga Fiorenza, que hoy cumple su
aniversario de entrada al Convento,
497
00:47:57,786 --> 00:48:00,789
está de guardia en la entrada y
va a dejar la puerta abierta,
498
00:48:00,790 --> 00:48:05,990
para que Silva pueda entrar libremente
y quedarse contigo,
499
00:48:06,377 --> 00:48:08,075
toda la noche.
500
00:48:08,083 --> 00:48:10,093
Ah, gracias.
501
00:49:28,948 --> 00:49:33,183
- ¿Quién está ahí?
- Su enemigo, señora.
502
00:49:33,900 --> 00:49:37,919
A quien la Madre Abadesa ha autorizado
para hacer todo lo que quiera aquí.
503
00:49:37,922 --> 00:49:39,474
¡Auxilio!
504
00:49:39,846 --> 00:49:43,122
- Literalmente: "todo".
- ¡Auxilio!
505
00:49:46,927 --> 00:49:49,657
Muchas gracias por vuestro
amable obsequio, señor.
506
00:49:49,658 --> 00:49:53,893
Hoy en día, los jóvenes se engañan.
Pero, Ud. es una excepción, señor.
507
00:49:53,902 --> 00:49:57,399
- ¿Estudió Ud. en la Universidad?
- Sí, Ciencias Ópticas.
508
00:49:57,405 --> 00:50:01,437
¡Ah, Óptica, Matemática, Física!
Todas son materias oscuras para mí.
509
00:50:01,438 --> 00:50:05,857
No, oscuras no. Difíciles,
tal vez, pero útiles.
510
00:50:05,858 --> 00:50:07,837
Por ejemplo, la Santísima Trinidad.
511
00:50:08,000 --> 00:50:12,705
Yo comparo la Santísima Trinidad
a una vela y un espejo.
512
00:50:12,712 --> 00:50:15,290
La vela es Dios.
513
00:50:15,340 --> 00:50:18,793
El espejo
su hijo Jesucristo.
514
00:50:18,885 --> 00:50:23,475
Y el Espíritu Santo es el rayo
que une esos dos objetos.
515
00:50:24,766 --> 00:50:28,390
Así es como las Ciencias Ópticas
me han enseñado a razonar.
516
00:50:28,811 --> 00:50:31,408
- ¿Dónde vive?
- No lejos de aquí.
517
00:50:31,439 --> 00:50:33,893
¡Oh, qué rosas más bonitas!
518
00:50:33,942 --> 00:50:36,393
¡Y dos imágenes sagradas!
519
00:50:37,820 --> 00:50:41,393
Sí, son la Sexta y la Novena Estación
del Via Crucis.
520
00:50:41,574 --> 00:50:44,648
- ¿Dónde vive, usted?
- Muy cerca del Padre Confesor,
521
00:50:44,693 --> 00:50:47,575
en una casa amarilla, con una
escalera llena de flores.
522
00:50:47,590 --> 00:50:50,791
*El amor es como una rosa,
cercana al corazón:
523
00:50:51,057 --> 00:50:54,413
*Un corazón juvenil
524
00:50:54,900 --> 00:50:58,948
*Que nace, florece y muere
525
00:50:59,000 --> 00:51:02,507
*Y ya no vuelve más.
526
00:51:02,575 --> 00:51:07,300
*Y te busca, ay, ay, ay.
527
00:51:07,548 --> 00:51:09,057
*Y te adora, ay, ay, ay
528
00:51:09,090 --> 00:51:13,290
*Y te sigue amando
529
00:51:13,557 --> 00:51:17,937
*Como un manso cordero
530
00:51:18,000 --> 00:51:23,900
*Te seguirá mi corazón
531
00:51:23,990 --> 00:51:29,827
*La rosa, cuando nace, no se...
532
00:51:29,831 --> 00:51:33,390
¡Sor Clara! Soy yo, Rodrigo.
533
00:51:35,128 --> 00:51:37,048
¡Alabado sea Dios!
534
00:51:37,171 --> 00:51:40,593
¿Puede abrir esta cortina, por favor?
535
00:51:41,301 --> 00:51:43,713
No tengo permiso.
536
00:51:44,293 --> 00:51:48,357
Su tía, la señora Abadesa,
seguramente no tendrá inconveniente.
537
00:51:50,518 --> 00:51:52,137
¿Qué quiere decirme?
538
00:51:53,000 --> 00:51:55,327
¡Acérquese, por favor!
539
00:52:01,427 --> 00:52:05,063
No resulta fácil hablarle
tras esta espesa cortina.
540
00:52:05,158 --> 00:52:07,227
¡Abra la cortina, por favor!
541
00:52:08,313 --> 00:52:09,575
¡Clara!
542
00:52:10,455 --> 00:52:12,157
¡Te amo, Clara!
543
00:52:12,290 --> 00:52:15,157
- ¡Te amo!
- ¡No! ¡No!
544
00:52:15,237 --> 00:52:16,419
¡No!
545
00:52:22,575 --> 00:52:24,790
Los hombres son más frágiles
que los niños.
546
00:52:24,793 --> 00:52:26,890
Sin cuidados constantes se morirían.
547
00:52:26,970 --> 00:52:28,293
¡Sor Martina!
548
00:52:28,507 --> 00:52:31,737
- ¿Qué pasa?
- ¿Qué? ¿Va a fingir que no me ha oído?
549
00:52:31,768 --> 00:52:35,122
No, no, la he oído perfectamente.
¡Qué malas lenguas!
550
00:52:35,208 --> 00:52:38,683
¡Oh! Pero si no hablábamos de usted.
551
00:52:39,108 --> 00:52:44,907
Creo que el Sr. Silva agradecería
mucho un buen chocolate caliente.
552
00:52:45,037 --> 00:52:47,148
Su trabajo es muy fatigoso.
553
00:52:47,283 --> 00:52:50,513
El nuestro, en cambio, es mucho
menos cansador.
554
00:52:50,536 --> 00:52:54,690
Yo creo que el chocolate es un
alimento muy fortalecedor.
555
00:52:54,705 --> 00:52:57,493
Estoy convencida de ello.
556
00:53:00,838 --> 00:53:04,190
- ¿Qué ha pasado?
- Nada. Ha sido el viento.
557
00:54:03,990 --> 00:54:07,148
¡Oh, Madre!
¡Madre mía, te lo suplico!
558
00:54:07,248 --> 00:54:10,448
¡Ayúdame, Madre mía, te lo suplico!
559
00:54:11,367 --> 00:54:16,148
¡Te lo suplico!
¡Perdóname mis pecados!
560
00:54:17,248 --> 00:54:19,663
¡Oh, ayúdame, Madre mía!
561
00:54:25,631 --> 00:54:27,487
Sangre...
562
00:54:28,509 --> 00:54:30,993
Los estigmas.
563
00:54:36,000 --> 00:54:37,693
¡Los estigmas!
564
00:54:43,858 --> 00:54:45,590
Su sangre...
565
00:55:01,459 --> 00:55:04,085
- ¡Alabado sea Dios!
- ¡Oh, qué buen carbón!
566
00:55:04,086 --> 00:55:06,248
- Hermoso día, ¿eh?
- Sí.
567
00:55:06,255 --> 00:55:09,290
- ¿Se encuentra bien, Sor Amelia?
- Sí, muy bien. Gracias.
568
00:55:18,220 --> 00:55:20,593
¡Oh, Señor Dios mío, es sangre!
569
00:55:21,479 --> 00:55:22,913
No temas.
570
00:55:23,022 --> 00:55:27,293
Mis heridas solo son pálidas reproducciones
de otras mucho más profundas,
571
00:55:27,401 --> 00:55:30,575
las de las manos perforadas de
Nuestro Señor Jesucristo.
572
00:55:30,780 --> 00:55:34,277
Mi cuerpo, al que he adorado
en demasía,
573
00:55:34,325 --> 00:55:38,373
será, de ahora en adelante, lo más
detestado que existe en el mundo.
574
00:55:38,496 --> 00:55:42,507
Si vuelvo a cometer un pecado mortal,
575
00:55:42,625 --> 00:55:46,322
será solamente para ser castigada
con más severidad.
576
00:55:46,921 --> 00:55:51,089
¡Permíteme, oh Jesús, que
si caigo aún más bajo,
577
00:55:51,133 --> 00:55:55,999
que el sufrimiento por tu castigo
no tenga piedad alguna!
578
00:55:57,431 --> 00:55:59,390
¡Oh! ¡Oh!
579
00:55:59,934 --> 00:56:01,922
¡Oh! ¡Oh!
580
00:56:04,897 --> 00:56:08,190
¡Las diez mil en onzas de oro,
las recogerá usted, Madre!
581
00:56:08,233 --> 00:56:11,575
Cada familia aportará su parte y
así el techo podrá ser reparado.
582
00:56:11,612 --> 00:56:16,093
¿Y las rejas de las ventanas que
dan al lago, Madre Abadesa?
583
00:56:16,937 --> 00:56:21,507
Los trabajos en hierro forjado
son especialmente caros.
584
00:56:21,690 --> 00:56:22,483
¿Quién es?
585
00:56:22,498 --> 00:56:24,333
¡Soy yo, Sor Amelia!
586
00:56:24,417 --> 00:56:28,787
¡Madre, Madre! ¡A Sor Veronica
le sangran las manos!
587
00:56:28,796 --> 00:56:33,437
Yo no creo en milagros,
pero un milagro podría...
588
00:56:34,176 --> 00:56:36,609
los milagros son raros,
hoy en día, sí.
589
00:56:36,721 --> 00:56:38,837
Y yo he visto la sangre...
590
00:56:38,848 --> 00:56:43,390
Calma, calma, hermana.
¿Dónde, a quién y qué pasa?
591
00:56:43,393 --> 00:56:46,493
¡Me postro ante vuestros
santísimos pies!
592
00:57:03,161 --> 00:57:07,757
¡Oh, Madre
mi alma busca alegría en Jesús...!
593
00:57:13,753 --> 00:57:15,090
¡Levántese, hermana!
594
00:57:15,390 --> 00:57:16,622
¡Levántese!
595
00:57:26,937 --> 00:57:28,313
¡Explíquese!
596
00:57:29,037 --> 00:57:30,590
¡Le escucho!
597
00:57:31,776 --> 00:57:34,353
He sido marcada por el Señor.
598
00:57:34,945 --> 00:57:37,148
¿Cómo ha ocurrido?
599
00:57:37,281 --> 00:57:40,333
Toqué el velo de la Santa Madre,
600
00:57:40,451 --> 00:57:43,690
hablándole del amor de su hijo.
601
00:57:45,990 --> 00:57:48,993
Y ella me respondió con esta
sangre que puede ver.
602
01:00:08,432 --> 01:00:10,248
¡Sangre!
603
01:00:10,351 --> 01:00:12,937
La sangre no miente jamás.
604
01:00:13,727 --> 01:00:17,290
Vivimos unos momentos especiales,
señora Abadesa.
605
01:00:17,316 --> 01:00:19,957
¿Según usted, Sor Veronica
dice la verdad?
606
01:00:19,985 --> 01:00:21,683
La verdad.
607
01:00:21,779 --> 01:00:24,590
Y, además, predice el futuro.
608
01:00:25,783 --> 01:00:29,995
Los estigmas siempre anuncian
cambios radicales.
609
01:00:30,788 --> 01:00:34,183
Y si los estigmas vienen acompañados
de apariciones,
610
01:00:34,208 --> 01:00:37,375
nos advierten de un cambio inmediato.
611
01:00:37,419 --> 01:00:38,990
¡Llame al Padre Confesor!
612
01:00:39,004 --> 01:00:41,753
¡Que confiese a la pobre muchacha y
que luego me comunique el resultado!
613
01:00:41,757 --> 01:00:43,390
Sí, Madre Abadesa.
614
01:00:44,757 --> 01:00:46,875
¡Clementísimo Señor mío,
615
01:00:49,727 --> 01:00:54,975
infinitamente bueno y misericordioso,
616
01:00:55,729 --> 01:01:01,237
me postro a vuestros santísimos pies,
617
01:01:06,113 --> 01:01:10,375
dolorida de haberos ofendido
tantas veces!
618
01:01:16,507 --> 01:01:20,957
Cristo, mi dulce buen Jesús,
619
01:01:21,705 --> 01:01:23,133
te ruego...
620
01:01:24,507 --> 01:01:27,373
*Te amaré, ay ay ay
621
01:01:27,507 --> 01:01:30,190
*Y te adoraré, ay ay ay
622
01:01:30,813 --> 01:01:35,880
*Y te seguiré amando
623
01:01:36,757 --> 01:01:41,880
*Como un manso cordero
624
01:01:42,110 --> 01:01:50,293
*Te seguirá mi corazón
625
01:02:26,127 --> 01:02:28,574
Ya era hora.
626
01:06:07,665 --> 01:06:12,090
- ¿Quién esta ahí?
- ¡Una noticia, que interesa para su seguridad!
627
01:06:21,680 --> 01:06:24,957
¡Dios mío, Clara!
628
01:06:24,990 --> 01:06:26,875
¿Qué haces aquí?
629
01:06:26,993 --> 01:06:30,190
¿Qué has hecho?
¿Cómo has podido abrir la puerta?
630
01:06:30,313 --> 01:06:32,993
¡Es un sacrilegio abrir la puerta
de un convento!
631
01:06:33,003 --> 01:06:36,973
- ¡Rodrigo!
- No, no. El crimen sería horrible.
632
01:06:37,000 --> 01:06:38,195
Me iré mañana mismo.
633
01:06:38,197 --> 01:06:40,590
- ¡Qué vergüenza!
- ¡Rodrigo!
634
01:06:41,720 --> 01:06:45,557
Te llevaré al Convento.
No puedes quedarte aquí. No, no, no.
635
01:06:45,577 --> 01:06:48,609
- Me iré inmediatamente.
- ¡No! ¡No!
636
01:06:48,624 --> 01:06:51,048
¡Oh, Clara!
637
01:07:07,100 --> 01:07:09,177
¿Dónde está tu celda?
638
01:07:11,777 --> 01:07:12,690
Allí.
639
01:07:15,548 --> 01:07:18,957
Ahora te dejaré aquí y
me iré inmediatamente.
640
01:09:19,208 --> 01:09:20,248
¡Te amo,
641
01:09:20,274 --> 01:09:23,705
con todos los pensamientos
de mi mente,
642
01:09:26,615 --> 01:09:30,190
con todos los afectos de mi corazón!
643
01:09:30,285 --> 01:09:36,413
¡Penetra con tu gracia...
en mi alma!
644
01:09:39,000 --> 01:09:40,000
¡Ven!
645
01:09:41,399 --> 01:09:46,990
¡Ven, oh Señor mío!
646
01:09:47,677 --> 01:09:49,179
¡Ven!
647
01:09:52,557 --> 01:09:54,293
Te amaré.
648
01:09:57,062 --> 01:09:59,290
Te amaré solo a ti,
649
01:09:59,890 --> 01:10:02,977
con todos los potencias
de mi alma,
650
01:10:04,057 --> 01:10:07,237
con todo mi ser quiero amarte.
651
01:10:08,000 --> 01:10:11,360
¡Ven, Rodrigo, ven!
652
01:10:12,090 --> 01:10:13,213
¡Ven!
653
01:10:20,057 --> 01:10:21,828
No me dejes.
654
01:10:23,057 --> 01:10:24,090
¡Ven!
655
01:10:24,757 --> 01:10:25,828
¡Oh...!
656
01:10:28,000 --> 01:10:29,013
¡Oh...!
657
01:10:30,000 --> 01:10:30,993
¡Oh...!
658
01:10:32,000 --> 01:10:32,990
¡Oh...!
659
01:10:34,075 --> 01:10:36,157
¡Oh, te amo!
660
01:10:36,893 --> 01:10:39,104
¡Te amo, Rodrigo!
661
01:10:41,398 --> 01:10:43,984
¡Dios, te amo, te lo juro!
662
01:10:45,110 --> 01:10:49,705
Te amo con todas las potencias
de mi alma,
663
01:10:50,113 --> 01:10:53,693
con todos los afectos de
mi corazón. ¡Quiero amarte!
664
01:10:54,037 --> 01:10:55,190
¡Rodrigo!
665
01:14:09,770 --> 01:14:11,733
Muero envenenada,
666
01:14:11,858 --> 01:14:18,731
por haber intentado impedir
las intrigas de mis religiosas...
667
01:14:19,741 --> 01:14:21,999
con hombres de fuera.
668
01:14:23,161 --> 01:14:26,545
Puede que, incluso esta misma noche,
669
01:14:26,553 --> 01:14:31,063
¡la clausura haya sido violada!
670
01:14:31,086 --> 01:14:33,303
¡Señora Abadesa!
671
01:14:34,005 --> 01:14:37,483
¡Jesús, José y María,
672
01:14:38,593 --> 01:14:40,233
asistidme...
673
01:14:41,012 --> 01:14:42,818
en mi última agonía!
674
01:14:45,075 --> 01:14:48,833
¡Oh...! ¡Oh, Dios!
675
01:14:51,163 --> 01:14:52,013
¡Oh, Dios!
676
01:14:53,133 --> 01:14:55,690
Santa María, Madre de Dios,
677
01:14:55,933 --> 01:14:57,507
ruego por nosotros, pecadores,
678
01:14:57,508 --> 01:15:00,975
ahora y en la hora de nuestra
muerte. Amén.
679
01:15:01,033 --> 01:15:02,593
Santa María, Madre de Dios....
680
01:15:16,047 --> 01:15:17,893
¡Hasta mañana!
681
01:15:21,302 --> 01:15:22,890
Hasta mañana.
682
01:15:28,300 --> 01:15:31,357
¡Toma! ¡Yo te voy a enseñar
buenas maneras!
683
01:15:31,680 --> 01:15:35,113
- ¿Está bien? ¡Dilo!
- ¡Bueno!
684
01:15:36,526 --> 01:15:39,657
¡Ha muerto la Abadesa del Convento!
685
01:15:39,775 --> 01:15:41,537
¡La Abadesa ha muerto!
686
01:15:41,737 --> 01:15:44,977
¡Ha muerto la Abadesa!
¡La muerte en el Convento!
687
01:15:45,000 --> 01:15:49,833
¡La muerte en el Convento!
¡La Abadesa ha muerto!
688
01:15:49,977 --> 01:15:51,533
¡Ha muerto la Abadesa!
689
01:15:56,613 --> 01:15:57,713
¡Ha muerto!
690
01:15:58,715 --> 01:16:01,963
¡La Madre Abadesa ha muerto!
¡Ha muerto!
691
01:16:02,010 --> 01:16:02,990
¡La Madre Abadesa...!
692
01:16:03,000 --> 01:16:05,995
¡Abre! ¡Abre!
¡Ha muerto la Abadesa!
693
01:16:06,000 --> 01:16:07,997
- ¡La Abadesa!
- ¿Qué ha pasado?
694
01:16:08,000 --> 01:16:09,990
- ¡Ha muerto la Abadesa!
- ¡Oh, Dios mío!
695
01:16:10,000 --> 01:16:12,548
¡Despertaos! ¡Despertaos!
696
01:16:23,880 --> 01:16:25,977
¡La Abadesa ha muerto!
697
01:16:26,003 --> 01:16:28,377
¡La Abadesa ha muerto!
698
01:16:41,153 --> 01:16:42,857
¡Ha sido él! ¡Ha sido él!
699
01:16:44,302 --> 01:16:47,180
¡Yo no he hecho nada!
¡No he hecho nada!
700
01:16:47,305 --> 01:16:49,790
¡Suéltenme! ¡Suéltenme!
701
01:16:49,891 --> 01:16:51,790
¡No lo dejen escapar! ¡Cojámoslo!
702
01:17:00,652 --> 01:17:02,663
¡Es él! ¡Lo reconozco!
703
01:17:02,737 --> 01:17:04,990
¡Es él quien vendió la cruz
de oro! ¡Le he visto!
704
01:17:05,007 --> 01:17:07,957
- ¡Ladrón! ¡Asesino!
- ¡Pero si yo no he hecho nada!
705
01:17:08,000 --> 01:17:12,899
¡Dejad que me vaya!
¡No he hecho nada!
706
01:17:12,937 --> 01:17:15,190
- ¡No! ¡No!
- ¡Toma!
707
01:18:00,420 --> 01:18:02,007
¿Por qué abriste la puerta?
708
01:18:02,008 --> 01:18:05,333
¿La puerta? Yo no he sido.
Lo juro.
709
01:18:05,383 --> 01:18:08,490
- Pues, ¿quién la ha abierto?
- No sé nada.
710
01:18:08,553 --> 01:18:12,837
Me quedé dormida cinco minutos,
ni uno más. No sé nada.
711
01:18:12,932 --> 01:18:15,208
Cinco minutos, ¿eh?
712
01:18:22,705 --> 01:18:24,890
¿A qué hora entró, Silva,
en el Convento?
713
01:18:24,944 --> 01:18:27,657
No fue por mucho tiempo;
solo unos minutos.
714
01:18:27,739 --> 01:18:31,631
Pero si no te estoy preguntando
cuánto tiempo duró vuestra cópula.
715
01:18:31,700 --> 01:18:34,877
¡Que Dios me perdone tener que hablar
de estas cosas horribles!
716
01:18:34,954 --> 01:18:37,415
¿A qué hora estaba abierta la puerta?
717
01:18:37,417 --> 01:18:39,293
Yo... no lo sé.
718
01:18:39,500 --> 01:18:41,457
¡Ya basta!
719
01:18:41,502 --> 01:18:46,557
¡Habla! ¡Dímelo, inmediatamente!
¿Lo has entendido? Inmediatamente.
720
01:18:46,591 --> 01:18:50,053
- ¿Quién ha abierto la puerta?
- Está bien. Le diré la verdad. ¡Clara!
721
01:18:50,054 --> 01:18:52,813
¡Ha sido Clara quien ha abierto
la puerta a su amante!
722
01:18:54,098 --> 01:18:56,848
¡Clara! ¡Clara Visconti!
723
01:18:57,393 --> 01:19:00,963
¿Incluso ella tiene un amante?
724
01:19:01,147 --> 01:19:02,375
Dios...
725
01:19:03,399 --> 01:19:04,890
¿Y quién es?
726
01:19:05,401 --> 01:19:08,444
El Sr. Rodrigo Landriani,
su sobrino.
727
01:19:10,490 --> 01:19:12,175
No es cierto.
728
01:19:12,825 --> 01:19:16,057
- ¡Mientes!
- No. ¡Es la verdad!
729
01:19:17,038 --> 01:19:19,090
¿Reconoce este botón?
730
01:19:19,165 --> 01:19:22,693
El Sr. Rodrigo lo perdió,
mientras subía las escaleras.
731
01:19:26,381 --> 01:19:28,213
¡Dios mío, qué horror!
732
01:19:31,177 --> 01:19:33,363
¡Cogedla!
¡Lleváosla fuera de aquí!
733
01:19:33,388 --> 01:19:36,127
¡Metedla en su celda...
734
01:19:36,307 --> 01:19:38,577
y encerradla bajo llave!
735
01:19:41,938 --> 01:19:44,713
¡Vamos, fuera de aquí!
¡Volved a vuestros puestos!
736
01:19:44,732 --> 01:19:48,593
¡Una oveja negra entre tantas
blancas! ¡Qué vergüenza!
737
01:19:48,611 --> 01:19:50,913
¡Vamos! ¡Vamos!
¡Rogad por ella!
738
01:19:51,030 --> 01:19:53,491
- Padre Confesor...
- ¿Eh?
739
01:19:53,616 --> 01:19:56,173
Pero, ¿tú qué haces aquí?
¡Ve a tu celda, rápido!
740
01:19:56,953 --> 01:19:59,357
Yo sé quién abrió la puerta.
741
01:20:00,790 --> 01:20:02,175
¿Quién?
742
01:20:02,750 --> 01:20:06,290
Yo lo he visto,
tan claro como la luz.
743
01:20:06,963 --> 01:20:08,237
¿Quién?
744
01:20:09,465 --> 01:20:11,057
¡Jesucristo!
745
01:20:13,094 --> 01:20:15,890
¡Anda, vete, vete!
746
01:20:21,519 --> 01:20:23,322
¡Oh...!
747
01:20:29,819 --> 01:20:32,173
- ¿Es ésta?
- Sí, esa es.
748
01:20:37,577 --> 01:20:40,813
- ¿Quién es?
- Soy yo, el Confesor.
749
01:20:40,933 --> 01:20:42,900
¡Pase!
750
01:20:47,587 --> 01:20:49,695
¡Alabado sea Dios!
751
01:20:51,090 --> 01:20:53,999
¿Qué tiene que decirme?
752
01:20:54,735 --> 01:20:57,683
¡Vamos! ¡Hable!
¿Y bien?
753
01:20:57,764 --> 01:21:00,948
Usted...usted está por encima
de toda sospecha,
754
01:21:00,963 --> 01:21:03,853
y siempre ha sido señalada por su
difunta tía Flavia Orsini,
755
01:21:03,854 --> 01:21:08,313
como ejemplo de la virtud misma.
Pero, ahora, una embustera dice...
756
01:21:08,316 --> 01:21:11,033
¿Qué dice? ¿Qué dice?
757
01:21:11,069 --> 01:21:13,899
Una pobre criatura, una mujer de
tan baja extracción,
758
01:21:13,904 --> 01:21:16,457
que no puede, en modo alguno,
compararse con usted;
759
01:21:16,463 --> 01:21:19,113
una loca, quizás, que no
sabe lo que dice...
760
01:21:19,285 --> 01:21:21,557
¿Qué dice? ¿Qué?
761
01:21:21,579 --> 01:21:24,040
Una hermana conversa,
que consiguió obtener
762
01:21:24,041 --> 01:21:27,303
el perdón de nuestra difunta Madre Abadesa.
763
01:21:27,376 --> 01:21:31,254
Martina, Martina ha manchado con
calumnias vuestra santidad,
764
01:21:31,255 --> 01:21:36,013
dice que usted ha introducido a un hombre
en el interior del Convento y que...
765
01:21:36,014 --> 01:21:38,680
¡Ah! Pero, por esa mentira
la he hecho encerrar...
766
01:21:38,681 --> 01:21:41,248
y mañana responderá ante el Obispo.
767
01:21:41,265 --> 01:21:42,990
Ante el Obispo, ¿eh?
768
01:21:43,000 --> 01:21:45,303
Ante el Obispo, sí.
Ante el Obispo, en persona.
769
01:21:45,311 --> 01:21:47,722
¡Pues, es verdad!
770
01:21:47,727 --> 01:21:52,190
Que he pasado la noche con el hombre
que amo y que me ama.
771
01:21:53,694 --> 01:21:58,290
Pero, no he sido yo quien
ha abierto la puerta.
772
01:21:58,324 --> 01:22:02,193
La he encontrado abierta;
ya estaba abierta.
773
01:22:02,245 --> 01:22:05,448
¡Señora, perdóneme! Sor Clara,
774
01:22:06,290 --> 01:22:11,057
usted ha introducido a un hombre
en el interior del Convento.
775
01:22:11,087 --> 01:22:15,507
¡Precisamente usted, en quien habíamos
puesto todas nuestras esperanzas!
776
01:22:15,758 --> 01:22:19,431
¿Quién es? ¿Quién es ese hombre?
777
01:22:19,679 --> 01:22:22,570
- ¿Eh?
- ¡Rodrigo Landriani!
778
01:22:22,575 --> 01:22:26,799
- ¡Eh! ¿Quién?
- ¡Rodrigo Landriani!
779
01:22:26,811 --> 01:22:28,705
- ¡No!
- ¡Su sobrino!
780
01:22:28,729 --> 01:22:32,275
- ¡No!
- ¡Sí, es mi esposo!
781
01:22:32,984 --> 01:22:37,075
- ¡Rodrigo, es mi esposo!
- ¡No, no!
782
01:22:37,196 --> 01:22:41,775
¡Es verdad! ¡Es verdad!
783
01:22:43,327 --> 01:22:46,157
¡Dios Omnipotente, en tu inmensa
bondad, no seas riguroso...
784
01:22:46,164 --> 01:22:48,799
y evita a esta pobre loca el
sufrimiento del Infierno!
785
01:22:48,833 --> 01:22:52,031
- Jesús, te lo ruego.
- ¡Estoy dispuesta!
786
01:22:52,044 --> 01:22:56,027
¡Santo Salvador, Tú eres testigo de lo que
está sucediendo en estos momentos!
787
01:22:56,053 --> 01:22:57,877
¡Te lo ruego!
788
01:22:57,884 --> 01:23:02,275
¡Sí, sí, ruega! ¡Muy bien!
789
01:23:02,305 --> 01:23:07,333
Mañana, el Obispo decidirá su suerte.
790
01:23:07,351 --> 01:23:11,522
¿Mañana?
Y por qué no hoy, ¿eh?
791
01:23:12,982 --> 01:23:15,613
¡Estoy dispuesta!
792
01:23:25,411 --> 01:23:27,613
¡Robo, violencia!
793
01:23:27,705 --> 01:23:30,513
¡Qué vergüenza para este pueblo!
794
01:23:30,515 --> 01:23:32,448
¡Un pueblo tan hermoso como
el Paraíso!
795
01:23:32,457 --> 01:23:35,699
El procedimiento judicial
tiene que ser ciego...
796
01:23:35,755 --> 01:23:37,090
a los engaños de las apariencias.
797
01:23:37,091 --> 01:23:39,593
- ¡Monseñor!
- ¡No lo olvide!
798
01:23:39,717 --> 01:23:45,548
Porque, a veces, la apariencia
es el reverso de la verdad.
799
01:23:45,557 --> 01:23:48,357
Así es.
Una cruz de diamantes,
800
01:23:48,392 --> 01:23:50,993
en poder
de una persona modesta,
801
01:23:51,062 --> 01:23:54,231
no representa una prueba de deshonestidad.
802
01:23:54,232 --> 01:23:57,848
¡Cállese!
¡Calle, señor, por favor!
803
01:23:57,860 --> 01:23:59,727
¡Perdone, Monseñor!
804
01:23:59,737 --> 01:24:04,574
Aquí hasta las paredes tienen oídos.
¡Recuérdelo, siempre!
805
01:25:26,000 --> 01:25:27,818
¡Lléveselo de aquí!
806
01:25:37,209 --> 01:25:40,493
Nosotros, pobres pecadores,
os pedimos perdón.
807
01:25:49,597 --> 01:25:52,048
"Padre nuestro,
que estás en los cielos..."
808
01:25:52,058 --> 01:25:54,048
- ¡Dos plumas...
- "Venga a..."
809
01:25:54,049 --> 01:25:57,848
de tinta negra para Clara Visconti...
810
01:25:58,003 --> 01:26:00,877
y de tinta marrón para la
hermana conversa!
811
01:26:00,900 --> 01:26:02,793
- Aquí tiene.
- Gracias.
812
01:26:03,903 --> 01:26:06,213
¡Tú quédate aquí y tú,
ven conmigo!
813
01:26:31,787 --> 01:26:34,474
¡Eh, Padre Confesor!
814
01:26:41,000 --> 01:26:43,557
- ¿Qué sucede?
- ¡Venga, rápido!
815
01:27:19,270 --> 01:27:21,277
El mismo veneno.
816
01:27:31,198 --> 01:27:34,033
¡Es la casa de la muerte!
817
01:28:19,663 --> 01:28:22,648
¡La muerte en el convento!
818
01:28:25,545 --> 01:28:28,288
¡La muerte en el convento!
819
01:29:13,113 --> 01:29:14,813
¡La muerte!
820
01:29:21,177 --> 01:29:24,513
- ¡La muerte!
- ¡Por ahí no! ¡Por aquí!
821
01:29:31,090 --> 01:29:32,373
¡Sor Clara!
822
01:29:33,253 --> 01:29:34,322
¡Sor Martina!
823
01:29:34,323 --> 01:29:36,231
¡No! ¡No!
824
01:29:42,204 --> 01:29:44,623
¡Quietas! ¡Quietas!
¡Id a la Iglesia!
825
01:29:44,633 --> 01:29:47,013
¡No las toquéis! ¡No las toquéis!
826
01:29:47,042 --> 01:29:49,353
¡Volved a la Iglesia! ¡Vamos!
¡A la Iglesia!
827
01:29:49,378 --> 01:29:51,589
¡Daos prisa! ¡A la Iglesia!
828
01:29:51,714 --> 01:29:53,799
¡Daos prisa! ¡Volved a
vuestros reclinatorios!
829
01:29:53,882 --> 01:29:56,713
¡Volved a vuestras oraciones!
¡Atrás! ¡Váyanse!
830
01:29:56,714 --> 01:29:59,887
¡Saquen los cuerpos de aquí!
¡Llévenlos a la biblioteca!
831
01:29:59,888 --> 01:30:01,657
¡Vamos! ¡Vamos!
832
01:30:02,141 --> 01:30:04,593
¡Tocad el órgano!
¡Tocad el órgano!
833
01:30:06,437 --> 01:30:08,022
¡Deprisa!
834
01:30:30,713 --> 01:30:33,222
¡Hermana, habla!
835
01:30:33,631 --> 01:30:36,157
¡Clara Visconti,
tú que nunca me mentiste...
836
01:30:36,173 --> 01:30:38,193
dime cómo sucedió todo!
837
01:30:38,218 --> 01:30:40,993
¡Despiértate, hijita!
¡Abre los ojos!
838
01:30:41,096 --> 01:30:43,027
¡Abre los ojos!
839
01:30:43,140 --> 01:30:45,575
¿Quién fue la que abrió la puerta?
840
01:30:45,684 --> 01:30:48,413
¡Dime quién fue la que
abrió la puerta!
841
01:30:49,563 --> 01:30:51,990
¡¿Quién fue la que abrió la puerta?!
842
01:30:52,608 --> 01:30:54,097
¡Habla!
843
01:31:06,038 --> 01:31:08,448
¡Pero si está muerta!
844
01:31:08,707 --> 01:31:10,537
¡Está muerta!
845
01:31:10,668 --> 01:31:12,548
¡Está muerta!
846
01:31:13,921 --> 01:31:16,922
¡Cerrad todas las puertas y
que nadie entre! ¿Entendido?
847
01:31:16,924 --> 01:31:20,848
¡Y no os separéis de las víctimas,
por ninguna razón!
848
01:31:28,185 --> 01:31:30,533
¡Deténgase!
849
01:31:30,688 --> 01:31:33,693
¡Deténgase, por el amor de Dios!
850
01:31:33,774 --> 01:31:36,588
¿Quiere convertir esto
en un infierno?
851
01:31:36,694 --> 01:31:39,513
¿No se avergüenza?
852
01:31:54,670 --> 01:31:57,299
- ¿Te has vuelto loca? ¡Detente!
- ¡No!
853
01:31:57,339 --> 01:32:00,574
- ¡Detente!
- ¡No! ¡Yo quiero la verdad!
854
01:32:00,574 --> 01:32:03,437
- ¡Deten las campanas!
- ¡Suélteme! ¡Suélteme!
855
01:32:03,457 --> 01:32:06,875
- ¡No! ¡Satanás! ¡Satanás!
- ¡Guardias!
856
01:32:06,880 --> 01:32:09,190
- ¡Guardias!
- ¡Lo juro por mi patrona, Santa Verónica!
857
01:32:09,226 --> 01:32:11,599
- ¡Socorro!
- ¡Es la verdad!
858
01:32:11,603 --> 01:32:13,595
¡Es el Príncipe del Infierno!
859
01:32:13,647 --> 01:32:17,353
- ¡Enemigo de Dios!
- ¡Está loca! ¡Está loca!
860
01:32:17,390 --> 01:32:18,873
¡Soltadme!
861
01:32:19,000 --> 01:32:20,977
¡Él fue quien mató a Jesucristo!
862
01:32:20,988 --> 01:32:25,117
¡Satanás! ¡Detenedlo, guardias!
863
01:32:25,242 --> 01:32:27,703
¡Detenedlo, guardias!
864
01:32:27,828 --> 01:32:31,203
¡Es él: Satanás! ¡Satanás!
865
01:32:31,248 --> 01:32:34,593
¡Dios Omnipotente, perdónanos,
866
01:32:34,626 --> 01:32:39,444
pobres siervos de Tu poder,
de nuestros pecados!
867
01:32:39,506 --> 01:32:44,657
¡Nosotros te prometemos utilizar
todos nuestro medios,
868
01:32:44,720 --> 01:32:50,577
con toda nuestra inteligencia
y con toda nuestra fuerza,
869
01:32:50,642 --> 01:32:55,037
para que todo lo que ha ocurrido
en este sagrado lugar,
870
01:32:55,113 --> 01:32:59,473
que no sea jamás conocido fuera!
871
01:32:59,568 --> 01:33:00,986
Amén.
872
01:33:47,950 --> 01:33:51,990
"NADIE FUE CASTIGADO
873
01:33:52,093 --> 01:33:56,208
Y EL ASUNTO FUE ARCHIVADO"
Stendhal (Paseos por Roma)
873
01:33:57,305 --> 01:34:57,213
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-