1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ
επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα
2
00:00:12,346 --> 00:00:15,515
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΕ ΑΛΗΘΙΝΑ ΓΕΓΟΝΟΤΑ
3
00:00:15,516 --> 00:00:18,060
ΝΗΣΙΑ ΧΑΒΑΗΣ
4
00:00:18,894 --> 00:00:22,856
ΤΕΛΗ 18ου ΑΙΩΝΑ
5
00:00:24,608 --> 00:00:28,237
Ο λαός μας ακμάζει
στην ομορφιά των νησιών μας.
6
00:00:33,867 --> 00:00:36,119
Μα δεν στέκουμε ενωμένοι.
7
00:00:41,166 --> 00:00:43,585
Είμαστε τέσσερα βασίλεια
ενωμένα με το νερό.
8
00:00:45,087 --> 00:00:47,296
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΟΑΧΟΥ
9
00:00:47,297 --> 00:00:49,924
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΜΑΟΥΙ
10
00:00:49,925 --> 00:00:52,844
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΚΑΟΥΑΪ
11
00:00:52,845 --> 00:00:55,681
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΧΑΒΑΗΣ
12
00:00:56,515 --> 00:01:02,187
Αλλά μας χωρίζουν
πανούργοι αρχηγοί και ισχυροί θεοί.
13
00:01:05,816 --> 00:01:10,070
Μας κρατούν σε έναν κύκλο αέναου πολέμου.
14
00:01:13,574 --> 00:01:15,492
Η Αρχαία Προφητεία λέει:
15
00:01:15,993 --> 00:01:23,000
"Ένα άστρο με φτερωτό μανδύα θα σημάνει
την έλευση ενός σπουδαίου βασιλιά,
16
00:01:23,584 --> 00:01:28,338
ο οποίος θα ενώσει τα βασίλεια και
θα βάλει τέλος στην εποχή του πολέμου".
17
00:01:30,299 --> 00:01:32,551
Περιμέναμε επί πολλές γενιές,
18
00:01:33,802 --> 00:01:36,096
ώσπου ο οιωνός ήρθε τελικά.
19
00:01:42,728 --> 00:01:45,981
Μα κανένας βασιλιάς δεν έχει έρθει.
20
00:02:22,559 --> 00:02:24,686
Σταματήστε! Βρήκαμε έναν!
21
00:02:41,787 --> 00:02:44,331
Είναι μεγάλος, Καϊάνα.
22
00:02:45,332 --> 00:02:46,500
Είναι ένας οιωνός.
23
00:02:54,800 --> 00:02:56,093
Ετοίμασε τη ρίζα άβα.
24
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
Δώσ' μου τη θηλιά.
25
00:03:02,391 --> 00:03:03,392
Ετοίμασε ένα ψάρι.
26
00:03:21,034 --> 00:03:22,619
Πετάξτε βαθιά την άβα.
27
00:03:40,679 --> 00:03:42,598
Είναι καλός οιωνός αυτός, σωστά;
28
00:04:20,677 --> 00:04:23,597
Η άβα δεν θα ναρκώνει
για πολύ ακόμη τον καρχαρία.
29
00:05:00,551 --> 00:05:01,552
Σχοινί!
30
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
Τραβήξτε!
31
00:05:17,568 --> 00:05:18,569
Άβα!
32
00:05:26,493 --> 00:05:27,494
Κουπί!
33
00:05:27,744 --> 00:05:28,745
Κουπί!
34
00:05:33,458 --> 00:05:36,753
Με τον θάνατό σου
είθε να συντηρηθεί η ζωή.
35
00:05:48,932 --> 00:05:53,145
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΚΑΟΥΑΪ
36
00:06:24,885 --> 00:06:25,886
Σταμάτα!
37
00:06:28,138 --> 00:06:29,139
Φύγετε!
38
00:06:29,515 --> 00:06:30,807
Δρόμο, αδέσποτα!
39
00:06:33,519 --> 00:06:34,520
Το φαγητό μου!
40
00:06:36,480 --> 00:06:37,481
Δρόμο!
41
00:06:56,834 --> 00:07:01,004
Οι χωρικοί σάς λένε παρίες,
42
00:07:02,172 --> 00:07:03,215
παρείσακτους εδώ.
43
00:07:05,259 --> 00:07:07,803
Μα η κάπα σου έχει
τα βασιλικά χρώματα του Μάουι.
44
00:07:09,179 --> 00:07:10,180
Είσαι αρχηγός.
45
00:07:11,515 --> 00:07:12,724
Γιατί ζεις έτσι, λοιπόν;
46
00:07:14,810 --> 00:07:17,646
Οι χωρικοί έχουν δίκιο για μας, αγόρι.
47
00:07:18,814 --> 00:07:22,568
Μα εγώ δεν είμαι αρχηγός
και το Μάουι δεν είναι πια πατρίδα μου.
48
00:07:28,824 --> 00:07:30,784
Κατάφερες να τον κερδίσεις.
49
00:07:33,370 --> 00:07:36,081
Πρέπει να γίνεις καλύτερος με τα παιδιά.
50
00:07:36,707 --> 00:07:37,708
Γιατί;
51
00:07:38,250 --> 00:07:39,543
Γιατί θέλω ένα.
52
00:07:41,336 --> 00:07:45,841
Μίλα στην αδελφή σου.
Την πείραξε ο ήλιος του Καουάι.
53
00:07:47,551 --> 00:07:50,137
Θεωρώ εξαιρετική ιδέα το μωρό.
54
00:07:52,097 --> 00:07:53,098
Δεν γίνεται.
55
00:07:54,183 --> 00:07:55,726
Ο Νάχι μισεί τα παιδιά.
56
00:07:59,980 --> 00:08:01,815
Μια χαρά θα 'ναι οι αδελφοί σου.
57
00:08:03,942 --> 00:08:08,155
Κι εσύ θα γίνεις καλός πατέρας.
58
00:08:34,097 --> 00:08:35,265
Κανό απ' το Μάουι.
59
00:08:39,269 --> 00:08:40,479
Για μας ήρθαν;
60
00:08:42,188 --> 00:08:45,108
Αν ναι, δεν υπάρχει μέρος να κρυφτούμε.
61
00:09:03,627 --> 00:09:07,339
Καϊάνα, όταν γύρεψες άσυλο εδώ
πριν από τρεις εποχές,
62
00:09:08,048 --> 00:09:13,220
υποσχέθηκες στη βασίλισσα του Καουάι
ότι δεν θα 'χει προβλήματα με το Μάουι.
63
00:09:15,097 --> 00:09:17,516
Να τιμήσεις εκείνη την υπόσχεση.
64
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Καϊάνα.
65
00:09:25,732 --> 00:09:28,277
Γιε του σπουδαίου πολέμαρχου του Μάουι.
66
00:09:29,236 --> 00:09:31,613
Λιποτάκτη του βασιλικού στρατού.
67
00:09:34,491 --> 00:09:39,621
Ώστε γι' αυτό εδώ εγκατέλειψες
τα εδάφη σου και τον τίτλο σου;
68
00:09:43,041 --> 00:09:46,503
Ο βασιλιάς σου σε χρειάζεται
στο συμβούλιό του.
69
00:09:47,838 --> 00:09:49,006
Τι με χρειάζεται;
70
00:09:50,215 --> 00:09:53,468
Δεν ξέρω τι ανοχές έχουν
οι αρχηγοί του Καουάι,
71
00:09:55,179 --> 00:09:57,806
μα αγνοώντας
έναν βασιλικό αγγελιαφόρο του Μάουι,
72
00:09:58,473 --> 00:10:03,145
αυτός που το τόλμησε
θυσιάζει τη γλώσσα του.
73
00:10:04,104 --> 00:10:05,730
Ο βασιλιάς Καχεκίλι ζητά
74
00:10:05,731 --> 00:10:10,694
να μας συναντήσεις
στις ακτές του Μάουι αύριο.
75
00:10:18,619 --> 00:10:21,413
Όταν έφυγες απ' τον στρατό του Μάουι,
76
00:10:22,206 --> 00:10:25,667
ορκίστηκα να δώσω την καρδιά σου
στα γουρούνια!
77
00:10:26,793 --> 00:10:30,589
Αν είσαι ζωντανός σήμερα,
το οφείλεις στο έλεος του βασιλιά σου.
78
00:10:31,590 --> 00:10:34,343
Εγώ είμαι εκείνος που σε βρήκε, Καϊάνα.
79
00:10:35,135 --> 00:10:38,514
Αν το σκάσεις, θα σε ξαναβρώ.
80
00:12:10,772 --> 00:12:13,817
ΑΡΧΗΓΟΣ ΤΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ
81
00:12:27,122 --> 00:12:31,293
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΜΑΟΥΙ
82
00:12:37,549 --> 00:12:39,134
Περιμένουν.
83
00:12:39,885 --> 00:12:40,969
Ας περιμένουν.
84
00:12:46,391 --> 00:12:47,893
Όχι άλλη καθυστέρηση.
85
00:12:49,728 --> 00:12:52,689
Η προσφορά σου
είναι έτοιμη για τον βασιλιά.
86
00:13:08,205 --> 00:13:12,626
Κάποιοι άντρες αμφέβαλαν ότι θα ερχόσουν.
87
00:13:15,003 --> 00:13:18,006
Γιατί βρίσκομαι εδώ, Κούπουλε;
88
00:13:19,007 --> 00:13:25,055
Μας έκανες να περιμένουμε
και τώρα ρωτάς γιατί σε κάλεσαν;
89
00:13:25,430 --> 00:13:28,517
Θα τα μάθεις όλα, Καϊάνα.
90
00:13:28,851 --> 00:13:33,772
Ο πατέρας μου περιμένει
στα πεδία των πολεμιστών. Θα σε συνοδέψω.
91
00:13:41,321 --> 00:13:45,784
Σ' έβλεπα μικρός να εκπαιδεύεσαι
με τον πατέρα σου.
92
00:13:47,578 --> 00:13:51,748
Πάντα ήξερα ότι το Μάουι
δεν θα έπεφτε ποτέ
93
00:13:52,541 --> 00:13:55,961
όσο θα είχαμε εσένα για ηγέτη.
94
00:13:58,589 --> 00:14:01,425
Χαίρομαι που επέστρεψες.
95
00:14:02,426 --> 00:14:03,635
Δεν επέστρεψα.
96
00:15:47,823 --> 00:15:52,786
Αναμενόμενο καλωσόρισμα σ' έναν δειλό
αρχηγό που εγκατέλειψε τη θέση του.
97
00:15:53,412 --> 00:15:55,205
Στομωμένες λόγχες;
98
00:15:56,123 --> 00:15:59,334
Δεν τους εκπαιδεύετε με τον παλιό τρόπο;
99
00:16:00,085 --> 00:16:02,629
Διαφορετικά, ο Νούι θα σακάτευε
τους άντρες μας.
100
00:16:03,130 --> 00:16:06,925
Κανείς δεν τον φτάνει
πίσω απ' τις λόγχες του,
101
00:16:07,301 --> 00:16:10,012
πόσο μάλλον να τον νικήσει στη μάχη.
102
00:16:31,950 --> 00:16:32,951
Ακούστε!
103
00:16:33,911 --> 00:16:37,456
Καϊάνα και Νούι θα πολεμήσουν
με τον παλιό τρόπο.
104
00:16:39,124 --> 00:16:40,709
Φέρτε τις λόγχες του πολέμου!
105
00:18:09,131 --> 00:18:11,925
Είναι ο κεραυνός
που τραντάζει τους ουρανούς.
106
00:18:12,301 --> 00:18:13,802
Γονατίζουμε, λοιπόν,
107
00:18:14,469 --> 00:18:17,931
στη φωνή του θεού
που τραντάζει τους ουρανούς.
108
00:18:37,451 --> 00:18:39,453
Φτάνουν οι επισημότητες.
109
00:18:40,370 --> 00:18:42,372
Σήκω όρθιος, Καϊάνα.
110
00:18:43,332 --> 00:18:46,084
Μοιράσου τη δύναμη της Αλόχα
με τον θείο σου.
111
00:18:50,881 --> 00:18:55,302
Οι λόγχες σε προσπερνούν σαν τον άνεμο.
112
00:18:55,969 --> 00:18:58,680
Όπως και τον πατέρα σου.
113
00:18:59,306 --> 00:19:05,521
Ο πατέρας σου έσωσε το βασίλειό μου
πολλές φορές ως πολέμαρχος
114
00:19:06,271 --> 00:19:10,275
και μου λείπει κάθε μέρα!
115
00:19:11,276 --> 00:19:13,487
Νάμακε. Νάχι.
116
00:19:14,196 --> 00:19:15,197
Μου λείψατε.
117
00:19:19,409 --> 00:19:24,873
Ο Καϊάνα μπορεί να πολεμά
σαν τον πατέρα σας,
118
00:19:26,083 --> 00:19:31,255
αλλά σ' εσένα ο γέρος σου
έδωσε την ασχήμια του
119
00:19:33,090 --> 00:19:36,218
κι αυτό μου λείπει όσο τίποτα.
120
00:19:38,679 --> 00:19:44,852
Τον τιμάς ερχόμενος κοντά μου και πάλι.
121
00:19:48,021 --> 00:19:51,650
Ήρθαμε εδώ επειδή το ζήτησες,
122
00:19:52,943 --> 00:19:57,489
αλλά θα επιστρέψουμε
στην ησυχία του Καουάι.
123
00:20:02,286 --> 00:20:03,620
Όμορφο.
124
00:20:06,373 --> 00:20:09,585
Μην ανησυχείς, Καϊάνα.
125
00:20:11,378 --> 00:20:14,631
Είχες τους λόγους σου
που έφυγες απ' τον στρατό μου.
126
00:20:16,133 --> 00:20:17,968
Δεν κρατώ έχθρα γι' αυτό.
127
00:20:18,468 --> 00:20:19,511
Έλα.
128
00:20:47,956 --> 00:20:50,751
Γιατί μας κάλεσες;
129
00:20:51,960 --> 00:20:55,088
Το βασίλειό μας κινδυνεύει
από μια μεγάλη απειλή.
130
00:20:56,423 --> 00:20:58,842
Οι μάντεις μας έχουν προβλέψει
131
00:20:59,343 --> 00:21:02,720
την υποδούλωση του λαού μας
132
00:21:02,721 --> 00:21:04,765
υπό την κυριαρχία του Οάχου.
133
00:21:07,309 --> 00:21:12,731
Οι κατάσκοποί μας αναφέρουν ότι
έχουν στρατό διπλάσιο απ' τον δικό μας.
134
00:21:13,732 --> 00:21:18,028
Γιατί να πλεύσει εναντίον σας το Οάχου;
135
00:21:18,987 --> 00:21:21,782
Ο βασιλιάς Χαχάνα είναι παιδί ακόμη.
136
00:21:22,074 --> 00:21:25,868
Πάντα δήλωνε πίστη στον βασιλιά Καχεκίλι
137
00:21:25,869 --> 00:21:29,665
και το Μάουι δεν έχει προκαλέσει
το βασίλειό του.
138
00:21:30,832 --> 00:21:33,626
Ο αρχιερέας του Οάχου
είναι επικίνδυνος άνθρωπος
139
00:21:33,627 --> 00:21:37,840
κι έχει φαρμακώσει το μυαλό
του νεαρού βασιλιά.
140
00:21:39,216 --> 00:21:42,052
Τώρα θέλει να καταλάβει το βασίλειό μας.
141
00:21:43,303 --> 00:21:45,305
Ο πόλεμος φέρνει τιμή στους βασιλείς
142
00:21:45,639 --> 00:21:49,268
και θάνατο στους αθώους.
143
00:21:50,435 --> 00:21:52,896
Εμείς δεν σκοτώνουμε πια.
144
00:21:55,232 --> 00:21:57,150
Περίμενε, Καϊάνα.
145
00:21:59,111 --> 00:22:02,322
Έχει να κάνει με την Αρχαία Προφητεία.
146
00:22:09,454 --> 00:22:13,792
Η Προφητεία εκπληρώνεται σύντομα.
147
00:22:15,711 --> 00:22:18,796
Ο βασιλικός μάντης είπε τ' όνομά σου
148
00:22:18,797 --> 00:22:20,924
μέσα σ' ένα όραμα.
149
00:22:21,758 --> 00:22:24,386
Οι οιωνοί είναι ξεκάθαροι, Καϊάνα.
150
00:22:25,387 --> 00:22:29,432
Θα καταφέρουμε να νικήσουμε το Οάχου
151
00:22:29,433 --> 00:22:32,895
μόνο μ' εσένα στο πλευρό μου.
152
00:22:46,950 --> 00:22:49,661
Ο Καχεκίλι μάς κάλεσε σε πόλεμο.
153
00:22:53,957 --> 00:22:55,792
Δεχτήκατε;
154
00:22:58,587 --> 00:23:02,591
Τον έχουμε δοκιμάσει ξανά
εγκαταλείποντας τον στρατό του.
155
00:23:03,800 --> 00:23:05,385
Δεν θα το επιτρέψει ξανά.
156
00:23:06,762 --> 00:23:11,308
Τότε, θα ξεκινήσουμε προετοιμασίες
για να πλεύσουμε πίσω στο Καουάι.
157
00:23:11,767 --> 00:23:15,646
Πάλι θα το σκάσουμε;
Το Μάουι είναι ο τόπος μας, Καϊάνα!
158
00:23:18,482 --> 00:23:20,651
Είναι η ευκαιρία μας να επιστρέψουμε.
159
00:23:20,943 --> 00:23:26,156
Δεν θα βάλω αυτήν την οικογένεια
σ' άλλον έναν ανώφελο πόλεμο.
160
00:23:26,490 --> 00:23:31,911
Κι αν είναι όπως τα λέει ο Κούπουλε
κι η Προφητεία εκπληρώνεται σύντομα;
161
00:23:31,912 --> 00:23:35,040
Αυτό δεν είναι που περιμέναμε;
162
00:23:35,457 --> 00:23:36,917
Μια ευκαιρία για ειρήνη;
163
00:23:37,626 --> 00:23:41,004
Ο βασιλιάς Καχεκίλι
ουδέποτε επιδίωξε την ειρήνη.
164
00:23:41,713 --> 00:23:44,383
Αν ο Καχεκίλι
μπορεί να ενώσει τα βασίλεια,
165
00:23:44,716 --> 00:23:47,094
ίσως είναι ο βασιλιάς της Προφητείας.
166
00:23:47,302 --> 00:23:49,847
Δεν μπορεί να είναι ο Καχεκίλι.
167
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Καϊάνα.
168
00:24:57,539 --> 00:24:59,041
Ήρθες μόνος;
169
00:24:59,583 --> 00:25:02,419
Τι ανάγκη έχω για προστασία εδώ;
170
00:25:03,754 --> 00:25:06,840
Ο πατέρας σου ήταν ο καλύτερός μου φίλος.
171
00:25:08,592 --> 00:25:11,053
Παρά τις διαφορές μας,
172
00:25:12,804 --> 00:25:15,265
πάντα σ' έβλεπα ως οικογένεια.
173
00:25:16,850 --> 00:25:19,603
Θέλω να σου δείξω κάτι.
174
00:25:22,231 --> 00:25:26,902
Ξέρω γιατί εγκατέλειψες
τον στρατό μου, Καϊάνα.
175
00:25:28,487 --> 00:25:32,699
Βάζω τη δόξα και την περηφάνια
πάνω απ' τους ανθρώπους,
176
00:25:33,450 --> 00:25:36,161
και πολλοί πέθαναν για την απληστία μου,
177
00:25:37,496 --> 00:25:40,082
ανάμεσά τους κι ο πατέρας σου.
178
00:25:41,333 --> 00:25:43,836
Μα αυτός ο πόλεμος με το Οάχου
θα διαφέρει.
179
00:25:45,838 --> 00:25:47,798
Είναι ο ίδιος που πολεμούσαμε πάντα.
180
00:25:48,841 --> 00:25:50,843
Η κυριαρχία ενός βασιλείου έναντι άλλου.
181
00:25:52,010 --> 00:25:54,596
Όχι, αυτή είναι η Προφητεία.
182
00:25:57,015 --> 00:26:02,479
Ο Προφητευόμενος λέγεται ότι
"θα αναδυθεί απ' το Φλεγόμενο Άστρο
183
00:26:02,980 --> 00:26:06,567
φορώντας τον ιερό,
φτερωτό μανδύα των θεών".
184
00:26:07,901 --> 00:26:11,446
Ήμουν μικρό παιδί,
μα όλοι είδαμε τον οιωνό.
185
00:26:12,322 --> 00:26:14,950
Ωστόσο, δεν ήρθε κανένας βασιλιάς.
186
00:26:15,659 --> 00:26:17,411
Έτσι πίστευα κι εγώ, Καϊάνα.
187
00:26:20,122 --> 00:26:23,166
Μα ο θεός μου μου έχει δείξει ένα όραμα.
188
00:26:31,717 --> 00:26:33,594
Τι είναι αυτό;
189
00:26:34,887 --> 00:26:37,306
Δεν θα σε ενέπλεκα σ' αυτό,
190
00:26:38,098 --> 00:26:42,603
μα υπάρχει κάτι που αξίζεις να δεις.
191
00:27:01,747 --> 00:27:03,081
Σύμφωνα με το αρχαίο έθιμο,
192
00:27:03,832 --> 00:27:06,919
ο αρχιερέας του Οάχου αναζήτησε
193
00:27:07,211 --> 00:27:10,255
τα οστά ενός αντίπαλου αρχηγού
194
00:27:11,131 --> 00:27:13,175
ως θυσία στον βωμό του πολέμου.
195
00:27:16,470 --> 00:27:18,472
Ο πατέρας σου.
196
00:27:19,139 --> 00:27:21,099
Τους σταματήσαμε,
197
00:27:21,934 --> 00:27:26,355
μα όχι προτού βεβηλώσουν τα οστά του.
198
00:27:27,564 --> 00:27:30,734
Σου τα δίνω για να τον τιμήσεις.
199
00:27:32,736 --> 00:27:35,656
Οι οιωνοί είναι σαφείς, Καϊάνα.
200
00:27:36,490 --> 00:27:42,246
Η Προφητεία δεν προμηνύει
την έλευση ενός βασιλιά.
201
00:27:42,996 --> 00:27:46,667
Προβλέπει τη γέννηση μιας στιγμής.
202
00:27:49,086 --> 00:27:51,129
Κι η στιγμή είναι τώρα.
203
00:27:52,548 --> 00:27:57,845
Εσύ είσαι η Φτερωτή Κάπα μου
κι εγώ είμαι το Φλεγόμενο Άστρο.
204
00:28:01,849 --> 00:28:05,811
Μαζί, μπορούμε να βάλουμε τέλος
σ' αυτές τις αχρείαστες μάχες
205
00:28:06,562 --> 00:28:08,272
και το χάος που φέρνουν.
206
00:28:10,065 --> 00:28:11,316
Στάσου δίπλα στο Μάουι
207
00:28:12,818 --> 00:28:15,320
και πολέμα στο πλευρό μου.
208
00:30:02,511 --> 00:30:04,221
Ταούλα.
209
00:30:07,057 --> 00:30:11,019
Ένας άντρας αναποφάσιστος
είναι κίνδυνος για τον εαυτό του
210
00:30:11,603 --> 00:30:14,439
και για κείνους που τον ακολουθούν.
211
00:30:17,192 --> 00:30:19,736
Ο βασιλιάς σ' έστειλε;
212
00:30:20,988 --> 00:30:24,241
Μιλώ μόνο για τους θεούς.
213
00:30:24,908 --> 00:30:28,829
Δεν ήρθα εδώ
για τα ριζικά σου και τις προφητείες σου.
214
00:30:29,496 --> 00:30:34,626
Όπως και να 'χει, οι θεοί μού έχουν δείξει
σε όραμα το μονοπάτι σου.
215
00:30:36,170 --> 00:30:41,592
Θα δεις την εκπλήρωση
της Προφητείας, Καϊάνα,
216
00:30:42,217 --> 00:30:45,512
και θα σταθείς στο πλευρό
του Προφητευόμενου.
217
00:30:47,389 --> 00:30:50,893
Σκοτεινό κι αβέβαιο το μονοπάτι,
218
00:30:51,643 --> 00:30:54,313
μα δεν θα το διαβείς μόνος.
219
00:30:56,648 --> 00:30:57,649
Μιλάς με γρίφους.
220
00:30:58,901 --> 00:31:02,196
Βλέπω μόνο αυτά που οι θεοί φανερώνουν.
221
00:31:03,071 --> 00:31:04,823
Τίποτα παραπάνω, τίποτα λιγότερο.
222
00:31:05,866 --> 00:31:08,952
Το μονοπάτι θα το βρεις εσύ.
223
00:31:09,870 --> 00:31:12,539
Πιάσε το χέρι του πατέρα σου, Καϊάνα.
224
00:31:13,290 --> 00:31:15,125
Κι ακολούθα το όπου οδηγεί.
225
00:31:52,120 --> 00:31:54,831
Σε γυρεύουν οι αδελφοί σου.
226
00:31:56,542 --> 00:31:58,168
Κάτι συνέβη.
227
00:32:02,756 --> 00:32:04,633
Οι σκέψεις σου είναι ολοφάνερες.
228
00:32:05,300 --> 00:32:06,885
Πάντα έτσι ήταν.
229
00:32:07,594 --> 00:32:10,889
Δεν υπάρχουν μυστικά,
τα μάτια σου τα λένε όλα.
230
00:32:12,766 --> 00:32:14,977
Είδα την Ταούλα.
231
00:32:17,187 --> 00:32:18,397
Την προφήτισσα;
232
00:32:19,606 --> 00:32:21,233
Μου είπε
233
00:32:22,192 --> 00:32:24,736
να πιάσω το χέρι του πατέρα μου,
234
00:32:26,405 --> 00:32:28,991
μα δεν ξέρω τι μπορεί να σημαίνει αυτό.
235
00:32:31,743 --> 00:32:36,248
Ο πρίγκιπας Κούπουλε έστειλε πολεμιστές
να παραδώσουν τα υπάρχοντα του πατέρα σου.
236
00:32:40,794 --> 00:32:42,880
Το χέρι του πατέρα σου...
237
00:32:44,548 --> 00:32:46,758
Ίσως οι μάντεις του βασιλιά
να έχουν δίκιο.
238
00:32:47,634 --> 00:32:50,303
Ίσως είσαι απαραίτητος
για να εκπληρωθεί η Προφητεία
239
00:32:50,304 --> 00:32:52,723
που περιμένει ο λαός μας.
240
00:32:54,933 --> 00:32:59,437
Σκοτώσαμε αρχηγούς,
πολεμιστές και κοινούς θνητούς
241
00:32:59,438 --> 00:33:02,232
γι' αυτόν τον βασιλιά που παραστράτησε.
242
00:33:03,483 --> 00:33:08,237
Αν το κάνουμε αυτό,
θα είμαι πάλι στην υπηρεσία του Καχεκίλι.
243
00:33:08,238 --> 00:33:12,075
Υπηρετώντας την Προφητεία και τον λαό σου.
244
00:33:13,368 --> 00:33:15,162
Όπως έκανες πάντα.
245
00:33:17,414 --> 00:33:20,000
Έχεις το "χέρι" του πατέρα σου.
246
00:33:23,754 --> 00:33:25,506
Η επιλογή είναι δική σου.
247
00:34:48,463 --> 00:34:49,672
Ήρθες, λοιπόν.
248
00:34:50,716 --> 00:34:54,636
Κανένας υπηρέτης μου δεν κάνει
το κουκούι τουρσί όπως μ' αρέσει.
249
00:34:55,304 --> 00:34:57,681
Πρέπει να μαζεύω τους καρπούς μόνος.
250
00:35:01,268 --> 00:35:04,980
Μπορούμε να κατακτήσουμε το Οάχου
με ελάχιστη αιματοχυσία
251
00:35:05,480 --> 00:35:07,608
και να αφήσουμε ζωντανό τον νεαρό βασιλιά.
252
00:35:08,734 --> 00:35:11,527
Να εισβάλουμε στο Οάχου;
253
00:35:11,528 --> 00:35:17,326
Οδήγησε τους πολεμιστές σου στο Ουαϊκίκι,
αλλά μην επιτεθείς.
254
00:35:19,411 --> 00:35:22,414
Ο στρατός του Οάχου θα συγκεντρωθεί
να προστατέψει τις ακτές.
255
00:35:23,665 --> 00:35:24,708
Κι εσύ;
256
00:35:25,000 --> 00:35:27,419
Θα επιτεθώ στο ανατολικό οχυρό
257
00:35:28,003 --> 00:35:31,381
και θα αιχμαλωτίσω τον αρχιερέα
στον Ναό του Ασύλου.
258
00:35:33,258 --> 00:35:37,095
Μόλις πέσει ο ναός,
ο νεαρός βασιλιάς θα παραδοθεί.
259
00:35:38,805 --> 00:35:43,018
Αν αυτή είναι η Προφητεία,
ας ξεκινήσει με την πτώση του Οάχου.
260
00:36:18,929 --> 00:36:21,348
Πού βρήκες κλήμα;
261
00:36:21,890 --> 00:36:24,351
Πήγα στην κοιλάδα χθες βράδυ.
262
00:36:24,852 --> 00:36:28,522
Ζήτησα απ' τους θεούς να σ' έχουν γερό.
263
00:36:29,731 --> 00:36:35,696
Σου έφτιαξα αυτό για να φοράς
την προσευχή στους ώμους σου.
264
00:36:44,621 --> 00:36:47,332
Θα είσαι ασφαλής εδώ, αδελφή.
265
00:36:55,757 --> 00:37:01,930
Θα επιστρέψουμε
μόλις το Οάχου γίνει δικό μας.
266
00:38:02,908 --> 00:38:07,079
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΟΑΧΟΥ
267
00:38:23,637 --> 00:38:24,638
Προελάστε!
268
00:38:25,973 --> 00:38:27,099
Εμπρός!
269
00:38:49,413 --> 00:38:50,455
Εμπρός!
270
00:39:06,430 --> 00:39:08,557
Ρίξτε βροχή από λόγχες!
271
00:39:14,229 --> 00:39:15,355
Ρίξτε με τις σφεντόνες!
272
00:41:46,673 --> 00:41:48,509
Πήραμε την ακτή!
273
00:41:52,638 --> 00:41:53,805
Φροντίστε τους λαβωμένους.
274
00:41:54,681 --> 00:41:55,682
Τον νου σου.
275
00:41:58,685 --> 00:42:01,021
Δεν είναι ασφαλές
να αποβιβαστεί ακόμη ο βασιλιάς.
276
00:42:01,230 --> 00:42:04,399
Πρέπει να φτάσουμε στον ναό
και να βρούμε τον αρχιερέα.
277
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
Ξύλο για σκάψιμο.
278
00:43:21,268 --> 00:43:24,855
Τούτοι οι άνθρωποι δεν είναι πολεμιστές,
αλλά αγρότες.
279
00:43:45,375 --> 00:43:47,252
Σημάνετε το Κάλεσμα του Πολέμου!
280
00:43:55,469 --> 00:43:59,389
Έρχεται ο βασιλιάς.
Δεν θα 'πρεπε να είναι εδώ.
281
00:45:12,921 --> 00:45:14,047
Σκοτώστε τους όλους.
282
00:45:15,424 --> 00:45:18,552
Εδώ είναι ο Ναός του Ασύλου, βασιλιά μου.
283
00:45:19,052 --> 00:45:21,388
Καταφύγιο και ιερός τόπος ταφής.
284
00:45:22,306 --> 00:45:26,310
Τότε, τα πτώματά τους
δεν θα μεταφερθούν μακριά.
285
00:45:26,643 --> 00:45:27,644
Εμπρός!
286
00:46:02,554 --> 00:46:04,473
Σημάνετε το Κάλεσμα της Νίκης!
287
00:46:39,716 --> 00:46:41,969
Βρήκατε τον αρχιερέα;
288
00:46:43,345 --> 00:46:46,098
Έχουμε τον νεαρό βασιλιά.
289
00:47:22,176 --> 00:47:26,138
Γιατί επιτέθηκες στο βασίλειό μου;
Σ' είχα σαν πατέρα μου.
290
00:47:28,640 --> 00:47:31,143
Ήθελα να γίνω
σπουδαίος βασιλιάς σαν εσένα.
291
00:47:32,895 --> 00:47:34,271
Ένα παιδί του κεραυνού.
292
00:47:35,814 --> 00:47:37,649
Μόνο εγώ
293
00:47:38,358 --> 00:47:41,862
ακούω τη φωνή του κεραυνού.
294
00:48:09,431 --> 00:48:11,266
Σ' ευχαριστώ, Καϊάνα!
295
00:48:13,477 --> 00:48:16,355
Όπως είπαν οι μάντεις μου,
296
00:48:17,022 --> 00:48:19,983
μου έδωσες το Οάχου.
297
00:48:21,151 --> 00:48:22,861
Είναι δικό μου.
298
00:48:23,529 --> 00:48:26,281
Πού είναι ο αρχιερέας του Οάχου;
299
00:48:27,616 --> 00:48:31,286
Ποτέ δεν είχε να κάνει μ' εκείνον,
αλλά μ' εσένα.
300
00:48:33,080 --> 00:48:35,040
Όλοι οι οιωνοί κι οι θεοί
301
00:48:36,041 --> 00:48:39,419
επέλεξαν εσένα γι' αυτό.
302
00:48:39,795 --> 00:48:41,295
Όχι έτσι.
303
00:48:41,296 --> 00:48:44,341
Αυτό ήταν βεβήλωση ενός βασιλείου,
304
00:48:45,133 --> 00:48:49,012
των οστών τους,
όπως των οστών του πατέρα μου.
305
00:48:49,263 --> 00:48:51,640
Αυτή είναι η Προφητεία,
306
00:48:52,474 --> 00:48:57,478
και μαζί, το άστρο και ο φτερωτός μανδύας,
307
00:48:57,479 --> 00:49:00,107
θα υψωθούν πάνω απ' όλα τα βασίλεια
308
00:49:00,941 --> 00:49:03,735
και θα τα ενώσουν όλα σ' ένα.
309
00:49:09,616 --> 00:49:10,617
Καϊάνα.
310
00:49:11,869 --> 00:49:14,788
Ο πατέρας μου είπε ψέματα
και στους δυο μας.
311
00:49:15,205 --> 00:49:20,836
Έμαθα την αλήθεια για την εισβολή
αφού πήραμε τον ναό.
312
00:49:21,170 --> 00:49:24,131
Το αίμα του Οάχου είναι
στα χέρια του πατέρα σου.
313
00:49:25,257 --> 00:49:26,258
Και στα δικά μας.
314
00:49:34,099 --> 00:49:35,559
Ακολουθήστε τον.
315
00:49:36,518 --> 00:49:39,229
Μα μην κάνετε τίποτα
χωρίς να με συμβουλευτείτε.
316
00:49:59,166 --> 00:50:02,461
Μην κοιτάς αυτούς, Καϊάνα. Εμένα κοίτα!
317
00:50:04,505 --> 00:50:06,590
Ήρθαμε ως οικογένεια
318
00:50:07,674 --> 00:50:10,344
και μαζί θα αντιμετωπίσουμε ό,τι έρχεται.
319
00:51:18,620 --> 00:51:20,622
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου
320
00:51:21,305 --> 00:52:21,407
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm