1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,515 SERIAL OPARTY NA FAKTACH 3 00:00:15,516 --> 00:00:18,060 ARCHIPELAG HAWAJE 4 00:00:18,894 --> 00:00:22,856 KOŃCÓWKA XVIII WIEKU 5 00:00:24,608 --> 00:00:28,237 Nasz lud rozkwita dzięki pięknu naszych wysp. 6 00:00:33,867 --> 00:00:36,119 Ale nie jesteśmy zjednoczeni. 7 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 Nasze cztery królestwa łączy woda... 8 00:00:45,087 --> 00:00:47,296 KRÓLESTWO OʻAHU 9 00:00:47,297 --> 00:00:49,924 KRÓLESTWO MAUI 10 00:00:49,925 --> 00:00:52,844 KRÓLESTWO KAUAʻI 11 00:00:52,845 --> 00:00:55,681 KRÓLESTWO HAWAIʻI 12 00:00:56,515 --> 00:01:02,187 ...ale dzielą przebiegli wodzowie i potężni bogowie. 13 00:01:05,816 --> 00:01:10,070 Utrzymują nas w stanie ciągłej wojny. 14 00:01:13,574 --> 00:01:15,492 Według starego proroctwa 15 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 gwiazda w pierzastej pelerynie zwiastuje nadejście wielkiego władcy, 16 00:01:23,584 --> 00:01:28,338 który zjednoczy królestwa i zakończy epokę wojen. 17 00:01:30,299 --> 00:01:32,551 Czekaliśmy wiele pokoleń, 18 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 aż znak ten w końcu się pojawił. 19 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 Ale nie nadszedł żaden władca. 20 00:02:22,559 --> 00:02:24,686 Stójcie! Znaleźliśmy jednego. 21 00:02:41,787 --> 00:02:44,331 Spory jest, Kaʻiana. 22 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 To znak. 23 00:02:54,800 --> 00:02:56,093 Przygotuj korzeń ʻawa. 24 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 Daj mi pętlę 25 00:03:02,391 --> 00:03:03,392 i przygotuj rybę. 26 00:03:21,034 --> 00:03:22,619 Wrzućcie do wody ʻawę! 27 00:03:40,679 --> 00:03:42,598 To dobry znak, prawda? 28 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 ʻAwa w wodzie nie uspokoi rekina na długo. 29 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 Lina! 30 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Ciągnijcie! 31 00:05:17,568 --> 00:05:18,569 ʻAwa! 32 00:05:26,493 --> 00:05:27,494 Wiosłujcie! 33 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Wiosłujcie! 34 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 Niech twoja śmierć pozwoli zachować życie. 35 00:05:48,932 --> 00:05:53,145 {\an8}KRÓLESTWO KAUAʻI 36 00:06:24,885 --> 00:06:25,886 Przestań! 37 00:06:28,138 --> 00:06:29,139 Uciekajcie! 38 00:06:29,515 --> 00:06:30,807 No już, przybłędy! 39 00:06:33,519 --> 00:06:34,520 Moje jedzenie! 40 00:06:36,480 --> 00:06:37,481 Uciekajcie! 41 00:06:56,834 --> 00:07:01,004 W wiosce nazywają was wyrzutkami, 42 00:07:02,172 --> 00:07:03,215 obcymi na Kauaʻi. 43 00:07:05,259 --> 00:07:07,803 Ale twoja peleryna ma królewskie barwy Maui. 44 00:07:09,179 --> 00:07:10,180 Jesteś wodzem. 45 00:07:11,515 --> 00:07:12,724 Dlaczego tak żyjesz? 46 00:07:14,810 --> 00:07:17,646 Mieszkańcy wioski mają co do nas rację. 47 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 Ale nie jestem wodzem, a Maui nie jest już moim domem. 48 00:07:28,824 --> 00:07:30,784 Naprawdę cię polubił. 49 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 Musisz lepiej radzić sobie z maluchami. 50 00:07:36,707 --> 00:07:37,708 Dlaczego? 51 00:07:38,250 --> 00:07:39,543 Bo chcę mieć dziecko. 52 00:07:41,336 --> 00:07:45,841 Porozmawiaj z siostrą. Chyba przygrzało jej słońce Kauaʻi. 53 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 Myślę, że dziecko to świetny pomysł. 54 00:07:52,097 --> 00:07:53,098 Nie możemy. 55 00:07:54,183 --> 00:07:55,726 Nāhi nie cierpi dzieci. 56 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 Twoi bracia się dostosują, 57 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 a ty będziesz dobrym ojcem. 58 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 Ta łódź jest z Maui. 59 00:08:39,269 --> 00:08:40,479 Przypłynęli po nas? 60 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 Jeśli tak, nie mamy gdzie się schować. 61 00:09:03,627 --> 00:09:07,339 Kaʻiana, kiedy trzy pory roku temu szukaliście tu schronienia, 62 00:09:08,048 --> 00:09:13,220 obiecaliście królowej Kauaʻi, że nie będzie żadnych problemów z Maui. 63 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Wypełnijcie tę obietnicę. 64 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Kaʻiana. 65 00:09:25,732 --> 00:09:28,277 Syn wielkiego wodza wojennego Maui 66 00:09:29,236 --> 00:09:31,613 i dezerter z armii królewskiej. 67 00:09:34,491 --> 00:09:39,621 To dla tego porzuciłeś swoją ziemię i tytuł? 68 00:09:43,041 --> 00:09:46,503 Twój król potrzebuje cię w swojej radzie. 69 00:09:47,838 --> 00:09:49,006 Do czego? 70 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 Nie wiem, co tolerują wodzowie Kauaʻi, 71 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 ale zlekceważenie królewskiego posłańca Maui 72 00:09:58,473 --> 00:10:03,145 wiąże się z poświęceniem języka tego, który się na to odważył. 73 00:10:04,104 --> 00:10:05,730 Na prośbę króla Kahekili 74 00:10:05,731 --> 00:10:10,694 dołączysz do nas jutro na brzegu Maui. 75 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 Kiedy opuściłeś armię Maui, 76 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 poprzysiągłem nakarmić twoim sercem świnie. 77 00:10:26,793 --> 00:10:30,589 Żyjesz tylko dzięki łasce swojego króla. 78 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 To ja cię znalazłem, Kaʻiana. 79 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 Jeśli uciekniesz, znajdę cię jeszcze raz. 80 00:12:10,772 --> 00:12:13,817 WÓDZ WOJOWNIK 81 00:12:27,122 --> 00:12:31,293 {\an8}KRÓLESTWO MAUI 82 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 Czekają. 83 00:12:39,885 --> 00:12:40,969 Niech czekają. 84 00:12:46,391 --> 00:12:47,893 Nie zwlekajmy. 85 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 Twój dar dla króla jest gotowy. 86 00:13:08,205 --> 00:13:12,626 Niektórzy wątpili w to, czy przypłyniesz. 87 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 Co ja tu robię, Kūpule? 88 00:13:19,007 --> 00:13:25,055 Kazałeś nam czekać, a teraz pytasz, po co zostałeś wezwany? 89 00:13:25,430 --> 00:13:28,517 Wszystkiego się dowiesz, Kaʻiana. 90 00:13:28,851 --> 00:13:33,772 Mój ojciec czeka na polu wojowników. Przyszedłem cię tam zaprowadzić. 91 00:13:41,321 --> 00:13:45,784 Kiedy byłem dzieckiem, patrzyłem, jak trenujesz z ojcem. 92 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 Zawsze wiedziałem, że Maui przetrwa tak długo, 93 00:13:52,541 --> 00:13:55,961 jak będziesz nam przewodził. 94 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 Dobrze, że wróciłeś. 95 00:14:02,426 --> 00:14:03,635 Nie wróciłem. 96 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 Pies, który porzucił swoje stanowisko, może oczekiwać tylko takiego powitania. 97 00:15:53,412 --> 00:15:55,205 Tępe włócznie? 98 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 Nie trenujecie ich po staremu? 99 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Inaczej Nui wszystkich by przeszył. 100 00:16:03,130 --> 00:16:06,925 Nikt nie potrafi przedrzeć się przez jego włócznie, 101 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 a co dopiero pokonać go w walce. 102 00:16:31,950 --> 00:16:32,951 Słuchajcie! 103 00:16:33,911 --> 00:16:35,537 Kaʻiana zmierzy się z Nuiem 104 00:16:36,288 --> 00:16:37,456 w prawdziwej walce. 105 00:16:39,124 --> 00:16:40,709 Przynieść włócznie wojenne! 106 00:18:09,131 --> 00:18:11,925 To grzmot trzęsie nieboskłonem. 107 00:18:12,301 --> 00:18:13,802 Padamy więc na kolana 108 00:18:14,469 --> 00:18:17,931 przed głosem boga, który wprawia niebo w drżenie. 109 00:18:37,451 --> 00:18:39,453 Dość tych formalności. 110 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 Wstań, Kaʻiana. 111 00:18:43,332 --> 00:18:46,084 Przywitaj się ze swoim wujem. 112 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 Włócznie muskają cię niczym wiatr. 113 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 Tak samo jak twojego ojca. 114 00:18:59,306 --> 00:19:05,521 Kiedy był wodzem wojennym, nie raz ocalił moje królestwo. 115 00:19:06,271 --> 00:19:10,275 Nie ma dnia, żebym za nim nie tęsknił. 116 00:19:11,276 --> 00:19:12,401 Nāmake! 117 00:19:12,402 --> 00:19:13,487 Nāhi! 118 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 Tęskniłem za wami. 119 00:19:19,409 --> 00:19:24,873 Kaʻiana może walczyć jak wasz ojciec, 120 00:19:26,083 --> 00:19:31,255 ale to wam staruszek przekazał swoją szkaradność 121 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 i tego brakuje mi najbardziej. 122 00:19:38,679 --> 00:19:44,852 Wracając w moje szeregi, honorujesz jego pamięć. 123 00:19:48,021 --> 00:19:51,650 Przybyliśmy tu na twoje wezwanie, 124 00:19:52,943 --> 00:19:57,489 ale zamierzamy wrócić do ciszy i spokoju Kauaʻi. 125 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Piękne. 126 00:20:06,373 --> 00:20:09,585 Nie musisz się martwić, Kaʻiana. 127 00:20:11,378 --> 00:20:14,631 Miałeś powody, by opuścić moją armię. 128 00:20:16,133 --> 00:20:17,968 Nie chowam do ciebie urazy. 129 00:20:18,468 --> 00:20:19,511 Chodź. 130 00:20:47,956 --> 00:20:50,751 Po co po nas posłałeś? 131 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 Nad naszym królestwem wisi wielkie niebezpieczeństwo. 132 00:20:56,423 --> 00:20:58,842 Wieszcze przewidzieli, 133 00:20:59,343 --> 00:21:02,720 że nasz lud zostanie zniewolony 134 00:21:02,721 --> 00:21:04,765 pod rządami Oʻahu. 135 00:21:07,309 --> 00:21:12,731 Nasi szpiedzy donoszą, że mają dwukrotnie liczniejszą armię. 136 00:21:13,732 --> 00:21:18,028 Dlaczego Oʻahu miałoby na was uderzyć? 137 00:21:18,987 --> 00:21:21,782 Król Hahana to jeszcze dziecko. 138 00:21:22,074 --> 00:21:25,868 Zawsze deklarował lojalność wobec króla Kahekiliego 139 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 i Maui zostawiło jego królestwo w spokoju. 140 00:21:30,832 --> 00:21:33,626 Arcykapłan Oʻahu jest niebezpieczny 141 00:21:33,627 --> 00:21:37,840 i zatruł umysł młodego króla. 142 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 Planuje teraz przejąć nasze królestwo. 143 00:21:43,303 --> 00:21:45,305 Wojna przynosi honor królom 144 00:21:45,639 --> 00:21:49,268 i śmierć niewinnym. 145 00:21:50,435 --> 00:21:52,896 Skończyliśmy z zabijaniem. 146 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 Zaczekaj, Kaʻiana. 147 00:21:59,111 --> 00:22:02,322 Chodzi o stare proroctwo. 148 00:22:09,454 --> 00:22:13,792 Proroctwo wkrótce się spełni. 149 00:22:15,711 --> 00:22:18,796 Nasz królewski wieszcz miał wizję, 150 00:22:18,797 --> 00:22:20,924 w której wypowiedział twoje imię. 151 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 Znaki są jasne, Kaʻiana. 152 00:22:25,387 --> 00:22:29,432 Pokonamy Oʻahu tylko wtedy, 153 00:22:29,433 --> 00:22:32,895 kiedy będziesz przy moim boku. 154 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 Kahekili wezwał nas, żebyśmy walczyli. 155 00:22:53,957 --> 00:22:55,792 Zgodziłeś się? 156 00:22:58,587 --> 00:23:02,591 Już raz mu się naraziliśmy, opuszczając jego armię. 157 00:23:03,800 --> 00:23:05,385 Więcej na to nie pozwoli. 158 00:23:06,762 --> 00:23:11,308 W takim razie przygotujmy się do powrotu na Kauaʻi. 159 00:23:11,767 --> 00:23:13,101 Znowu uciekamy? 160 00:23:13,644 --> 00:23:15,646 Maui to nasz dom, Kaʻiana. 161 00:23:18,482 --> 00:23:20,651 Mamy szansę do niego wrócić. 162 00:23:20,943 --> 00:23:26,156 Nie poprowadzę tej rodziny na kolejną niepotrzebną wojnę. 163 00:23:26,490 --> 00:23:31,911 A jeśli Kūpule ma rację i chodzi o proroctwo? 164 00:23:31,912 --> 00:23:35,040 Nie na to czekaliśmy? 165 00:23:35,457 --> 00:23:36,917 Szansę na pokój? 166 00:23:37,626 --> 00:23:41,004 Król Kahekili nigdy nie dążył do pokoju. 167 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 Jeśli Kahekili zdoła zjednoczyć królestwa, 168 00:23:44,716 --> 00:23:47,094 może to on jest królem z proroctwa. 169 00:23:47,302 --> 00:23:49,847 To nie może być Kahekili. 170 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Kaʻiana. 171 00:24:57,539 --> 00:24:59,041 Przyszedłeś sam? 172 00:24:59,583 --> 00:25:02,419 Na co mi tu ochrona? 173 00:25:03,754 --> 00:25:06,840 Twój ojciec był moim najlepszym przyjacielem. 174 00:25:08,592 --> 00:25:11,053 Mimo dzielących nas różnic 175 00:25:12,804 --> 00:25:15,265 zawsze uważałem cię za rodzinę. 176 00:25:16,850 --> 00:25:19,603 Chcę ci coś pokazać. 177 00:25:22,231 --> 00:25:26,902 Wiem, dlaczego opuściłeś moją armię, Kaʻiana. 178 00:25:28,487 --> 00:25:32,699 Przedłożyłem chwałę i dumę nad dobro ludzi 179 00:25:33,450 --> 00:25:36,161 i wielu zginęło w służbie mojej chciwości. 180 00:25:37,496 --> 00:25:40,082 W tym twój ojciec. 181 00:25:41,333 --> 00:25:43,836 Ale ta wojna z Oʻahu będzie inna. 182 00:25:45,838 --> 00:25:47,798 To ta sama wojna, co zawsze. 183 00:25:48,841 --> 00:25:50,843 O panowanie jednego z królestw. 184 00:25:52,010 --> 00:25:54,596 Nie, tym razem chodzi o proroctwo. 185 00:25:57,015 --> 00:26:02,479 Ten, o którym w nim mowa, ma pojawić się pod płonącą gwiazdą 186 00:26:02,980 --> 00:26:06,567 odziany w świętą pierzastą pelerynę bogów. 187 00:26:07,901 --> 00:26:11,446 Byłem wtedy mały, ale wszyscy widzieliśmy znak. 188 00:26:12,322 --> 00:26:14,950 Mimo to nie pojawił się żaden król. 189 00:26:15,659 --> 00:26:17,411 Myślałem tak samo, Kaʻiana. 190 00:26:20,122 --> 00:26:23,166 Ale bóg zesłał mi wizję. 191 00:26:31,717 --> 00:26:33,594 Co to jest? 192 00:26:34,887 --> 00:26:37,306 Wolałbym ci tego oszczędzić, 193 00:26:38,098 --> 00:26:42,603 ale powinieneś coś zobaczyć. 194 00:27:01,747 --> 00:27:06,919 Zgodnie ze starym obyczajem arcykapłan Oʻahu 195 00:27:07,211 --> 00:27:10,255 odszukał kości wrogiego wodza 196 00:27:11,131 --> 00:27:13,175 i poświęcił je na swoim ołtarzu. 197 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 Twój ojciec. 198 00:27:19,139 --> 00:27:21,099 Powstrzymaliśmy ich, 199 00:27:21,934 --> 00:27:26,355 ale zdążyli zbezcześcić jego kości. 200 00:27:27,564 --> 00:27:30,734 Ofiarowuję ci je, żebyś mógł go uhonorować. 201 00:27:32,736 --> 00:27:35,656 Znaki są jasne, Kaʻiana. 202 00:27:36,490 --> 00:27:42,246 Proroctwo nie mówi o powstaniu króla, 203 00:27:42,996 --> 00:27:46,667 tylko o narodzinach chwili. 204 00:27:49,086 --> 00:27:51,129 Ta chwila nadeszła teraz. 205 00:27:52,548 --> 00:27:57,845 Ty jesteś moją pierzastą peleryną, a ja jestem płonącą gwiazdą. 206 00:28:01,849 --> 00:28:05,811 Wspólnie możemy powstrzymać te niepotrzebne boje 207 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 i chaos, jaki wywołują. 208 00:28:10,065 --> 00:28:11,316 Wesprzyj Maui 209 00:28:12,818 --> 00:28:15,320 i walcz u mojego boku. 210 00:30:02,511 --> 00:30:04,221 Taula. 211 00:30:07,057 --> 00:30:11,019 Niezdecydowany człowiek jest groźny dla samego siebie 212 00:30:11,603 --> 00:30:14,439 i dla tych, którzy za nim idą. 213 00:30:17,192 --> 00:30:19,736 To król cię wysłał? 214 00:30:20,988 --> 00:30:24,241 Przemawiam tylko w imieniu bogów. 215 00:30:24,908 --> 00:30:28,829 Nie interesują mnie twoje wróżby ani przepowiednie. 216 00:30:29,496 --> 00:30:34,626 Tak czy inaczej, bogowie pokazali mi w wizji twój los. 217 00:30:36,170 --> 00:30:41,592 Będziesz świadkiem spełnienia proroctwa, Kaʻiana, 218 00:30:42,217 --> 00:30:45,512 i wesprzesz tego, o którym mówi. 219 00:30:47,389 --> 00:30:50,893 Twoja droga jest ciemna i niepewna, 220 00:30:51,643 --> 00:30:54,313 ale nie będziesz szedł nią sam. 221 00:30:56,648 --> 00:30:57,649 Same zagadki. 222 00:30:58,901 --> 00:31:02,196 Widzę tylko to, co odsłaniają mi bogowie. 223 00:31:03,071 --> 00:31:04,823 Nic więcej ani nic mniej. 224 00:31:05,866 --> 00:31:08,952 Sam musisz odnaleźć drogę. 225 00:31:09,870 --> 00:31:12,539 Chwyć dłoń swojego ojca, Kaʻiana, 226 00:31:13,290 --> 00:31:15,125 i podążaj za nim. 227 00:31:52,120 --> 00:31:54,831 Bracia cię szukają. 228 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 Coś się stało. 229 00:32:02,756 --> 00:32:04,633 Od razu widać, o czym myślisz. 230 00:32:05,300 --> 00:32:06,885 Zawsze tak było. 231 00:32:07,594 --> 00:32:10,889 Nie ma żadnych tajemnic. Twoje oczy mówią wszystko. 232 00:32:12,766 --> 00:32:14,977 Widziałem Taulę. 233 00:32:17,187 --> 00:32:18,397 Prorokinię? 234 00:32:19,606 --> 00:32:21,233 Powiedziała mi, 235 00:32:22,192 --> 00:32:24,736 żebym chwycił dłoń swojego ojca, 236 00:32:26,405 --> 00:32:28,991 ale nie wiem, co to może znaczyć. 237 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 Książę Kūpule wysłał wojowników z jego rzeczami. 238 00:32:40,794 --> 00:32:42,880 Dłoń twojego ojca... 239 00:32:44,548 --> 00:32:46,758 Może wieszcze króla mają rację. 240 00:32:47,634 --> 00:32:50,303 Może jesteś potrzebny do wypełnienia proroctwa, 241 00:32:50,304 --> 00:32:52,723 na które czeka nasz lud. 242 00:32:54,933 --> 00:32:59,437 Zabijaliśmy wodzów, wojowników i zwykłych ludzi 243 00:32:59,438 --> 00:33:02,232 dla króla, który się pogubił. 244 00:33:03,483 --> 00:33:05,902 Jeśli to zrobimy, 245 00:33:05,903 --> 00:33:08,237 znów będę służył Kahekiliemu. 246 00:33:08,238 --> 00:33:10,698 Będziesz służył proroctwu 247 00:33:10,699 --> 00:33:12,075 i swojemu ludowi. 248 00:33:13,368 --> 00:33:15,162 Tak jak zawsze. 249 00:33:17,414 --> 00:33:20,000 Masz dłoń swojego ojca. 250 00:33:23,754 --> 00:33:25,506 Wybór należy do ciebie. 251 00:34:48,463 --> 00:34:49,672 A więc jesteście. 252 00:34:50,716 --> 00:34:54,636 Żaden z moich sług nie robi przyprawy z kukui tak, jak lubię. 253 00:34:55,304 --> 00:34:57,681 Muszę sam zbierać orzechy. 254 00:35:01,268 --> 00:35:04,980 Możemy pokonać Oʻahu przy niewielkim rozlewie krwi 255 00:35:05,480 --> 00:35:07,608 i oszczędzić młodego króla. 256 00:35:08,734 --> 00:35:11,527 Chcesz najechać Oʻahu? 257 00:35:11,528 --> 00:35:17,326 Zabierz swoich wojowników na Waikīkī, ale nie atakuj. 258 00:35:19,411 --> 00:35:22,414 Armia Oʻahu zbierze się, by chronić brzeg. 259 00:35:23,665 --> 00:35:24,708 A ty? 260 00:35:25,000 --> 00:35:27,419 Zaatakuję wschodni fort, 261 00:35:28,003 --> 00:35:31,381 schwytam arcykapłana i przejmę świątynię. 262 00:35:33,258 --> 00:35:37,095 Kiedy świątynia upadnie, młody król się podda. 263 00:35:38,805 --> 00:35:43,018 Jeśli takie jest proroctwo, niech zacznie się od upadku Oʻahu. 264 00:36:18,929 --> 00:36:21,348 Skąd wzięłaś pnącza maile? 265 00:36:21,890 --> 00:36:24,351 Poszłam wczoraj do doliny. 266 00:36:24,852 --> 00:36:28,522 Poprosiłam bogów, żeby cię chronili. 267 00:36:29,731 --> 00:36:35,696 Zrobiłam to, żebyś nosił tę modlitwę na ramionach. 268 00:36:44,621 --> 00:36:47,332 Będziesz tu bezpieczna, siostro. 269 00:36:55,757 --> 00:37:01,930 Wrócimy, kiedy Oʻahu będzie nasze. 270 00:38:02,908 --> 00:38:07,079 {\an8}KRÓLESTWO OʻAHU 271 00:38:23,637 --> 00:38:24,638 Naprzód! 272 00:38:25,973 --> 00:38:27,099 Nacieramy. 273 00:38:49,413 --> 00:38:50,455 Naprzód. 274 00:39:06,430 --> 00:39:08,557 Ześlijcie deszcz włóczni! 275 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 Proce w ruch! 276 00:41:46,673 --> 00:41:48,509 Przejęliśmy plażę! 277 00:41:52,638 --> 00:41:53,805 Zajmij się rannymi. 278 00:41:54,681 --> 00:41:55,682 Bądź czujny. 279 00:41:58,685 --> 00:42:01,021 Król nie może jeszcze przybyć na brzeg. 280 00:42:01,230 --> 00:42:04,399 Musimy dotrzeć do świątyni i znaleźć arcykapłana. 281 00:43:19,641 --> 00:43:20,726 Kij do kopania. 282 00:43:21,268 --> 00:43:24,855 To nie są wojownicy, tylko rolnicy. 283 00:43:45,375 --> 00:43:47,252 Niech rozbrzmi zew wojny! 284 00:43:55,469 --> 00:43:57,095 Król już płynie. 285 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 Nie powinno go tu być. 286 00:45:12,921 --> 00:45:14,047 Zabić wszystkich. 287 00:45:15,424 --> 00:45:18,552 Ta świątynia jest azylem, mój królu. 288 00:45:19,052 --> 00:45:21,388 Schronieniem i miejscem pochówku. 289 00:45:22,306 --> 00:45:26,310 W takim razie ich ciał nie trzeba będzie daleko zabierać. 290 00:45:26,643 --> 00:45:27,644 Do ataku! 291 00:46:02,554 --> 00:46:04,473 Niech rozbrzmi zew zwycięstwa. 292 00:46:39,716 --> 00:46:41,969 Znaleźliście arcykapłana? 293 00:46:43,345 --> 00:46:46,098 Mamy młodego króla. 294 00:47:22,176 --> 00:47:26,138 Dlaczego napadłeś na moje królestwo? Byłeś dla mnie jak ojciec. 295 00:47:28,640 --> 00:47:31,143 Chciałem być wielkim królem, tak jak ty. 296 00:47:32,895 --> 00:47:34,271 Dzieckiem pioruna. 297 00:47:35,814 --> 00:47:37,649 Tylko ja 298 00:47:38,358 --> 00:47:41,862 mogę słyszeć głos pioruna. 299 00:48:09,431 --> 00:48:11,266 Dziękuję, Kaʻiana. 300 00:48:13,477 --> 00:48:16,355 Stało się tak, jak przewidzieli moi wieszcze. 301 00:48:17,022 --> 00:48:19,983 Dałeś mi królestwo Oʻahu. 302 00:48:21,151 --> 00:48:22,861 Jest moje. 303 00:48:23,529 --> 00:48:26,281 Gdzie jest arcykapłan Oʻahu? 304 00:48:27,616 --> 00:48:31,286 Nigdy nie chodziło o niego. Chodziło o ciebie. 305 00:48:33,080 --> 00:48:35,040 Wszystkie znaki i bogowie 306 00:48:36,041 --> 00:48:39,419 wskazywali na ciebie. 307 00:48:39,795 --> 00:48:41,295 Nie w ten sposób. 308 00:48:41,296 --> 00:48:44,341 To była profanacja królestwa, 309 00:48:45,133 --> 00:48:49,012 ich kości... tak samo jak kości mojego ojca. 310 00:48:49,263 --> 00:48:51,640 Takie jest proroctwo. 311 00:48:52,474 --> 00:48:57,478 Gwiazda i pierzasta peleryna razem wzniosą się 312 00:48:57,479 --> 00:49:00,107 nad wszystkie królestwa 313 00:49:00,941 --> 00:49:03,735 i je zjednoczą. 314 00:49:09,616 --> 00:49:10,617 Ka'iana. 315 00:49:11,869 --> 00:49:14,788 Mój ojciec okłamał nas obu. 316 00:49:15,205 --> 00:49:18,791 Zrozumiałem prawdę o naszym najeździe, 317 00:49:18,792 --> 00:49:20,836 kiedy przejęliśmy już świątynię. 318 00:49:21,170 --> 00:49:24,131 Twój ojciec ma na rękach krew Oʻahu. 319 00:49:25,257 --> 00:49:26,258 My też. 320 00:49:34,099 --> 00:49:35,559 Obserwuj go. 321 00:49:36,518 --> 00:49:39,229 Ale nie rób nic bez mojej zgody. 322 00:49:59,166 --> 00:50:01,334 Nie patrz na nich, Kaʻiana. 323 00:50:01,335 --> 00:50:02,461 Patrz na mnie. 324 00:50:04,505 --> 00:50:06,590 Przybyliśmy tu jako rodzina 325 00:50:07,674 --> 00:50:10,344 i razem zmierzymy się z tym, co nas czeka. 326 00:51:18,620 --> 00:51:20,622 Napisy: Marzena Falkowska 326 00:51:21,305 --> 00:52:21,407 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm