1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:39,667 --> 00:01:45,906 ЖИЗНЬ ЧАКА 3 00:01:54,256 --> 00:02:00,522 АКТ III: «Спасибо, Чак!» 4 00:02:06,604 --> 00:02:08,697 Это не хаос и не смерть, 5 00:02:08,780 --> 00:02:11,348 это форма и союз и план, 6 00:02:11,653 --> 00:02:13,089 это вечная жизнь, 7 00:02:13,568 --> 00:02:14,873 это Счастье. 8 00:02:15,831 --> 00:02:17,663 Прошедшее и настоящее увядают, 9 00:02:17,746 --> 00:02:19,578 Я наполнил их и опустошил, 10 00:02:19,661 --> 00:02:22,403 Я приступил к заполненью моей следующей складки будущего. 11 00:02:22,579 --> 00:02:25,213 Эй, мой слушатель там в вышине! в чем ты мне хочешь открыться? 12 00:02:25,754 --> 00:02:28,587 Смотри мне в лицо, пока я вдыхаю косые лучи вечера. 13 00:02:28,670 --> 00:02:31,024 Говори честно, ибо никто нас не слышит, 14 00:02:31,107 --> 00:02:32,765 а я здесь останусь лишь на мгновенье. 15 00:02:32,848 --> 00:02:34,893 Противоречу ли я себе? 16 00:02:36,243 --> 00:02:37,683 Хорошо, значит… я противоречу себе; 17 00:02:37,766 --> 00:02:40,512 Я велик, во мне великое множество. 18 00:02:40,595 --> 00:02:41,770 Боже мой. 19 00:02:43,250 --> 00:02:44,251 Что такое? 20 00:02:45,643 --> 00:02:47,776 Явно что-то более интересное, чем Уитмен. 21 00:02:48,907 --> 00:02:51,523 В Калифорнии снова землетрясение. 22 00:02:51,606 --> 00:02:54,917 Огромная территория от Санта-Барбары до Фресно. 23 00:02:55,000 --> 00:02:56,484 — Охренеть — Всё под океан. 24 00:02:56,567 --> 00:02:58,367 — Вот так просто. — Ладно, ладно. 25 00:02:58,613 --> 00:02:59,613 Успокойся. 26 00:03:01,268 --> 00:03:02,229 Нет соединения. 27 00:03:02,312 --> 00:03:03,792 У кого-нибудь ловит? 28 00:03:04,271 --> 00:03:06,142 Нет. 29 00:03:09,101 --> 00:03:14,502 Ой, извините. Сеть всё ещё не работает. 30 00:03:14,585 --> 00:03:16,239 Но его досье при мне. 31 00:03:16,935 --> 00:03:18,898 Дилан в последнее время отстаёт. 32 00:03:18,981 --> 00:03:20,465 В этом семестре его отметки 33 00:03:20,548 --> 00:03:22,815 упали с отличных и хороших до неудовлетворительных. 34 00:03:22,898 --> 00:03:24,208 Вы храните бумажные копии? 35 00:03:24,291 --> 00:03:25,731 Когда сеть начала падать, многие 36 00:03:25,814 --> 00:03:27,515 из нас начали сохранять бумажные копии. 37 00:03:27,598 --> 00:03:30,166 Как думаете? Сеть когда-нибудь восстановится? 38 00:03:30,645 --> 00:03:32,060 Ну, я не знаю. 39 00:03:32,113 --> 00:03:33,901 Я помню мир до Интернета. 40 00:03:33,979 --> 00:03:35,947 Почему теперь нельзя обойтись без него? 41 00:03:35,998 --> 00:03:37,438 Хотя так оно и есть. 42 00:03:37,521 --> 00:03:39,658 Как к этому вернуться? И можем ли мы вернуться? 43 00:03:39,741 --> 00:03:41,442 Что, если на этот раз он пропал навсегда? 44 00:03:41,525 --> 00:03:42,791 Интернета всё ещё нет. 45 00:03:42,874 --> 00:03:44,228 Да, но, к счастью для всех, 46 00:03:44,311 --> 00:03:45,794 у меня есть досье на каждого ученика. 47 00:03:45,877 --> 00:03:47,318 Я думаю, что это конец. 48 00:03:47,401 --> 00:03:48,275 Интернета не будет. 49 00:03:48,358 --> 00:03:49,972 Возможно, вы правы. 50 00:03:50,055 --> 00:03:51,468 Но нам нужно поговорить об Эмили. 51 00:03:51,562 --> 00:03:52,758 Её посещаемость сильно упала. 52 00:03:52,841 --> 00:03:54,146 Её посещаемость? 53 00:03:54,495 --> 00:03:57,806 Прогулы повсеместно достигли исторического максимума. 54 00:03:57,889 --> 00:04:00,809 У нас есть врачи, пилоты и полицейские, 55 00:04:00,892 --> 00:04:04,073 и все просто сходят с ума! 56 00:04:04,156 --> 00:04:06,859 Но вы хотите поговорить с нами об Эмили? 57 00:04:06,942 --> 00:04:08,948 Как они вообще должны учиться? 58 00:04:09,031 --> 00:04:11,080 Сеть не ловит уже восемь месяцев. 59 00:04:11,163 --> 00:04:13,862 Половина сайтов просто не работает. 60 00:04:14,166 --> 00:04:15,868 Я понимаю, сайты падают. 61 00:04:15,951 --> 00:04:17,696 Но как насчёт всего остального? 62 00:04:17,779 --> 00:04:21,308 Сайты есть, но все знаки препинания неправильные. 63 00:04:21,391 --> 00:04:24,264 Слова написаны неправильно. Как вы это объясните? 64 00:04:25,743 --> 00:04:27,358 Никак, 65 00:04:27,441 --> 00:04:30,491 но Брайан всё ещё может подготовиться к занятиям. 66 00:04:30,574 --> 00:04:33,494 Библиотека всё ещё доступна. Даже без интернета. 67 00:04:33,577 --> 00:04:34,796 «Порнхаб» упал. 68 00:04:36,754 --> 00:04:38,060 Вы знали это, мистер Андерсон? 69 00:04:41,150 --> 00:04:42,373 Да, я... 70 00:04:42,456 --> 00:04:45,372 Я это заметил. Да. 71 00:04:45,894 --> 00:04:47,639 Извините, если с Брайаном были проблемы. 72 00:04:47,722 --> 00:04:50,424 У него остался только я. Его мать... 73 00:04:50,507 --> 00:04:52,252 Она ушла, не знаю куда. 74 00:04:52,335 --> 00:04:53,906 Это происходит всё чаще, как я слышал. 75 00:04:53,989 --> 00:04:55,773 Люди просто уходят. 76 00:04:56,731 --> 00:05:00,434 У неё была несчастная любовь ещё со школы. 77 00:05:00,517 --> 00:05:01,605 Они встречались месяц. 78 00:05:03,215 --> 00:05:05,222 Проклятый месяц. Бросила наши 20 лет, 79 00:05:05,305 --> 00:05:07,307 чтобы вернуть этот месяц. 80 00:05:09,047 --> 00:05:10,807 Наверное, она не смогла отпустить его. 81 00:05:12,007 --> 00:05:13,708 Думаю, у каждого из нас есть такой человек. 82 00:05:13,791 --> 00:05:17,234 Я всё понимаю, если это действительно конец, 83 00:05:17,317 --> 00:05:19,584 как говорят те чудики в фиолетовых халатах, 84 00:05:19,667 --> 00:05:21,930 тогда с кем вы хотите его встретить? 85 00:05:22,931 --> 00:05:24,019 Но оставить сына? 86 00:05:28,023 --> 00:05:29,416 Она говорит, что вернётся. 87 00:05:30,982 --> 00:05:33,028 Я не уверен... 88 00:05:37,511 --> 00:05:38,860 Сраный «Порнхаб». 89 00:05:40,122 --> 00:05:41,693 А если они не заработают? 90 00:05:41,776 --> 00:05:43,734 Трагедия, мать её. 91 00:05:45,083 --> 00:05:48,173 Даже если это конец всего сущего, 92 00:05:50,132 --> 00:05:51,525 это пиздец как подло. 93 00:05:57,922 --> 00:06:00,098 — Извините. — Да ладно. 94 00:06:02,274 --> 00:06:05,369 В Калифорнии царит разруха и горе. 95 00:06:05,452 --> 00:06:07,632 Спасатели продолжают поиски 96 00:06:07,715 --> 00:06:09,286 среди руин северной части штата. 97 00:06:09,369 --> 00:06:12,158 Число жертв достигло 350 в Северном Йоркшире, 98 00:06:12,241 --> 00:06:13,507 вода продолжает прибывать... 99 00:06:34,306 --> 00:06:35,703 Впервые Марти Андерсон 100 00:06:35,786 --> 00:06:37,749 увидел рекламный щит, 101 00:06:37,832 --> 00:06:41,056 когда Интернет окончательно пал. 102 00:06:43,751 --> 00:06:46,192 Он барахлил в течение восьми месяцев, 103 00:06:46,275 --> 00:06:49,630 но другие проблемы, как пожары, землетрясения 104 00:06:49,713 --> 00:06:52,590 и вымирание целых видов птиц и рыб, 105 00:06:52,673 --> 00:06:54,418 были в приоритете. 106 00:07:03,379 --> 00:07:05,559 Обычно Марти поехал бы домой 107 00:07:05,642 --> 00:07:08,388 в обход магистрали, 108 00:07:08,471 --> 00:07:10,390 Но теперь это было невозможно 109 00:07:10,473 --> 00:07:12,044 из-за обрушения моста 110 00:07:12,127 --> 00:07:13,607 через Оттер-Крик. 111 00:07:15,554 --> 00:07:19,213 ЧАРЛЬЗ КРАНЦ 39 ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ ЛЕТ! СПАСИБО, ЧАК! 112 00:07:29,356 --> 00:07:33,316 ЧАРЛЬЗ КРАНЦ 39 ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ ЛЕТ! СПАСИБО, ЧАК! 113 00:07:34,366 --> 00:07:36,242 После того, что произошло в Калифорнии, 114 00:07:36,325 --> 00:07:37,809 Невада официально становится одним из 115 00:07:37,892 --> 00:07:39,680 самых густонаселённых штатов Союза. 116 00:07:39,763 --> 00:07:41,334 Но тут следует сказать, что... 117 00:07:41,417 --> 00:07:43,336 Фелиция Гордон — медсестра 118 00:07:43,419 --> 00:07:44,946 в Центральной Городской Больнице. 119 00:07:45,029 --> 00:07:46,644 Хотя последние недели 120 00:07:46,727 --> 00:07:50,299 она чувствует себя скорее гробовщиком. 121 00:07:50,382 --> 00:07:54,548 Персонал, редеющий с конца лета, 122 00:07:54,595 --> 00:07:58,830 теперь называет себя «Отрядом самоубийц». 123 00:07:58,913 --> 00:08:00,745 Мы вернёмся, чтобы поговорить об этом, 124 00:08:00,828 --> 00:08:02,877 а также о пожарах на Среднем Западе, 125 00:08:02,960 --> 00:08:05,528 о нехватке воды, сразу после рекламы. 126 00:08:10,533 --> 00:08:12,107 Мы хотели бы поблагодарить 127 00:08:12,161 --> 00:08:16,717 Чарльза Кранца за 39 замечательных лет. 128 00:08:16,800 --> 00:08:17,845 Спасибо, Чак. 129 00:08:21,936 --> 00:08:23,024 Эй. 130 00:08:24,199 --> 00:08:25,378 Слышал, ты спасла ещё одного. 131 00:08:25,461 --> 00:08:27,075 Ага. Ещё одного. 132 00:08:27,158 --> 00:08:29,465 Моему не повезло. Перерезанные запястья, так что... 133 00:08:30,292 --> 00:08:31,859 Что мне ещё оставалось делать? 134 00:08:32,337 --> 00:08:33,952 Слышала о Марилу? 135 00:08:34,035 --> 00:08:35,693 Нет. А что с Марилу? 136 00:08:35,776 --> 00:08:36,907 Она ушла! 137 00:08:37,517 --> 00:08:39,566 — Её бывший. Помнишь Педро? — Ага. 138 00:08:39,649 --> 00:08:41,525 Явился, и я не знаю, что он сказал ей, 139 00:08:41,608 --> 00:08:43,305 но она ушла, держа его за руку. 140 00:08:44,190 --> 00:08:45,877 И я помню, насколько тяжёлым был их развод. 141 00:08:45,960 --> 00:08:47,661 — Ты помнишь? — Да, помню. 142 00:08:47,744 --> 00:08:49,271 А теперь всё в прошлом, 143 00:08:49,354 --> 00:08:51,448 раз она ушла с ним. 144 00:08:52,640 --> 00:08:54,036 Интересно, какова статистика. 145 00:08:54,359 --> 00:08:56,975 Думаешь, больше людей расходятся 146 00:08:57,058 --> 00:08:58,407 или снова сходятся? 147 00:08:58,755 --> 00:09:00,369 То есть, растёт количество браков 148 00:09:00,452 --> 00:09:01,772 — или разводов? — Браков. 149 00:09:02,977 --> 00:09:04,500 — А ты оптимистка. — Нет. 150 00:09:05,632 --> 00:09:06,898 Развод занимает кучу времени, 151 00:09:06,981 --> 00:09:08,639 и я вряд-ли кто будет возиться с бумагами. 152 00:09:08,722 --> 00:09:10,684 Да и зачем? Шесть месяцев волокиты, как минимум. 153 00:09:10,767 --> 00:09:11,859 Даже больше. 154 00:09:11,942 --> 00:09:14,249 А брак на одной странице и занимает около час. 155 00:09:15,467 --> 00:09:17,513 Думаю, браков больше. 156 00:09:26,261 --> 00:09:28,167 ФЕЛИЦИЯ ГОРДОН 157 00:09:37,112 --> 00:09:38,164 ФЕЛИЦИЯ ГОРДОН 158 00:09:42,712 --> 00:09:43,712 Привет. 159 00:09:45,672 --> 00:09:46,872 Привет. 160 00:09:49,327 --> 00:09:50,768 Ты сбросила звонок? 161 00:09:50,851 --> 00:09:52,200 Ага. 162 00:09:52,386 --> 00:09:54,500 Но потом я подумала, что ты заметишь это. Так что... 163 00:09:57,031 --> 00:09:58,032 Как ты? 164 00:09:58,772 --> 00:10:00,604 Думаю, у меня всё хорошо. 165 00:10:00,687 --> 00:10:01,775 А ты как? 166 00:10:02,514 --> 00:10:04,778 Я думала о тебе сегодня. 167 00:10:05,866 --> 00:10:07,828 На работе говорили о браках и разводах. 168 00:10:07,911 --> 00:10:09,395 Мол, что сейчас происходит чаще... 169 00:10:09,478 --> 00:10:10,522 Браки, держу пари. 170 00:10:11,654 --> 00:10:13,221 Никто не будет ждать развода. 171 00:10:14,265 --> 00:10:15,545 Как насчёт повторных браков? 172 00:10:17,878 --> 00:10:19,361 Угостила бы выпивкой меня сначала... 173 00:10:19,444 --> 00:10:20,711 Бьюсь об заклад, их не меньше. 174 00:10:20,794 --> 00:10:21,925 Просто это же логично. 175 00:10:22,709 --> 00:10:25,494 Людям хочется чего-то уютного и... 176 00:10:26,364 --> 00:10:27,670 и знакомого. 177 00:10:28,976 --> 00:10:31,282 Так... как прошёл твой день? 178 00:10:32,283 --> 00:10:34,111 Вот так вот и без прелюдий? 179 00:10:34,764 --> 00:10:35,809 Удиви меня. 180 00:10:36,200 --> 00:10:37,462 Ну... 181 00:10:38,072 --> 00:10:41,993 Думаю, денёк выдался... 182 00:10:42,076 --> 00:10:44,687 Скажем так, странным. 183 00:10:45,209 --> 00:10:46,388 Родительские собрания, 184 00:10:46,471 --> 00:10:48,909 как против ветра мочиться. 185 00:10:49,561 --> 00:10:50,958 Слышал уже про Калифорнию? 186 00:10:51,041 --> 00:10:52,047 Ага. 187 00:10:52,374 --> 00:10:54,296 Говорят, что большинство уже были эвакуированы, 188 00:10:54,414 --> 00:10:56,398 но я слышала, что сотни тысяч беженцев 189 00:10:56,481 --> 00:10:57,878 идут на восток. 190 00:10:57,961 --> 00:11:00,664 Знаешь, что Невада теперь один из самых густонаселённых штатов? 191 00:11:00,747 --> 00:11:02,709 А один учёный по «НОР» сказал, что 192 00:11:02,792 --> 00:11:05,099 Калифорния отслаивается, как старые обои. 193 00:11:05,708 --> 00:11:08,493 И ещё один японский реактор был завален сегодня днём. 194 00:11:08,929 --> 00:11:11,152 И говорят, что его отключили, что всё хорошо, 195 00:11:11,235 --> 00:11:13,154 но я просто не могу поверить в это. 196 00:11:13,237 --> 00:11:15,374 Цинично. 197 00:11:15,457 --> 00:11:17,158 Так, мы живём в циничные времена, Марти. 198 00:11:17,241 --> 00:11:20,505 Некоторые считают эти времена последними. 199 00:11:21,028 --> 00:11:23,121 И уже не только религиозные фанатики, 200 00:11:23,204 --> 00:11:25,819 Тебе это говорит полноправный член 201 00:11:25,902 --> 00:11:28,383 «Отряда самоубийц» Городской Центральной Больницы 202 00:11:29,297 --> 00:11:30,519 Теперь мы называем себя так. 203 00:11:30,602 --> 00:11:32,039 Правда. 204 00:11:32,343 --> 00:11:35,089 Сегодня мы потеряли шестерых, но смогли спасти более 18 человек. 205 00:11:35,172 --> 00:11:36,830 В основном с помощью налоксона. 206 00:11:36,913 --> 00:11:38,440 Но этих припасов почти не осталось. 207 00:11:38,523 --> 00:11:40,399 Я слышала, как главный фармацевт говорил, 208 00:11:40,482 --> 00:11:43,006 что к концу месяца мы израсходуем последние капли. 209 00:11:43,877 --> 00:11:45,073 Хреново 210 00:11:45,097 --> 00:11:47,097 Ага, и не говори. 211 00:11:47,968 --> 00:11:49,752 Да, хреново. Это действительно хреново. 212 00:11:52,233 --> 00:11:55,414 Интернета нет, Калифорния висит на волоске. 213 00:11:55,497 --> 00:11:57,459 Пожары, голод, 214 00:11:57,542 --> 00:11:58,591 чума и всё остальное. 215 00:11:58,674 --> 00:11:59,940 Как будто... 216 00:12:00,023 --> 00:12:01,285 прогнила сама сердцевина. 217 00:12:03,157 --> 00:12:04,680 И легче уже не станет. 218 00:12:08,205 --> 00:12:09,946 Как долго это будет продолжаться? 219 00:12:11,731 --> 00:12:13,531 Сколько мы сможем вытерпеть, прежде чем... 220 00:12:14,690 --> 00:12:16,474 Всё вокруг развалится. 221 00:12:21,828 --> 00:12:24,482 Я рассказываю детям о Карле Сагане. 222 00:12:26,658 --> 00:12:28,835 Ты когда-нибудь слышала о космическом календаре? 223 00:12:29,749 --> 00:12:32,795 Я не знаю. Не думаю. 224 00:12:33,100 --> 00:12:36,281 Нашей вселенной 15 миллиардов лет. 225 00:12:36,364 --> 00:12:37,891 И если взять всё это, 226 00:12:37,974 --> 00:12:41,242 все 15 миллиардов лет 227 00:12:41,325 --> 00:12:45,333 и сжать их в один календарный год, 228 00:12:45,416 --> 00:12:48,989 то Большой взрыв произошёл в первую секунду, 1 января. 229 00:12:49,072 --> 00:12:50,900 А сегодня, 230 00:12:51,640 --> 00:12:55,093 прямо сейчас, мы на последних миллисекундах 231 00:12:55,173 --> 00:12:57,000 последней минуты последнего дня, 232 00:12:57,341 --> 00:12:58,738 31 декабря. 233 00:12:58,821 --> 00:13:00,697 Но если вернуться к началу, 234 00:13:00,780 --> 00:13:03,221 если Большой взрыв произошёл 235 00:13:03,304 --> 00:13:05,088 в полночь, 1 января, 236 00:13:06,133 --> 00:13:07,921 тогда каждый месяц этого календаря 237 00:13:08,004 --> 00:13:10,141 составляет один с четвертью миллиарда лет. 238 00:13:10,224 --> 00:13:12,447 Мне не говорили, что на экзамене будет математика. 239 00:13:12,530 --> 00:13:15,146 Вселенная началась 1 января, 240 00:13:15,229 --> 00:13:19,581 но Млечный Путь образовался лишь к маю. 241 00:13:19,929 --> 00:13:21,456 Наше Солнце и наша земля, 242 00:13:21,539 --> 00:13:25,108 их не существовало до середины сентября. 243 00:13:25,456 --> 00:13:27,676 Жизнь появилась вскоре после этого. Но не мы. 244 00:13:28,459 --> 00:13:31,510 Нет. Угадай, как долго нас ещё нет? 245 00:13:31,593 --> 00:13:33,730 Опять же, мне сказали, что математики не будет. 246 00:13:33,813 --> 00:13:35,031 31 декабря. 247 00:13:36,119 --> 00:13:37,690 Последний день в календаре, 248 00:13:37,773 --> 00:13:39,692 и самые первые люди на земле 249 00:13:39,775 --> 00:13:43,213 впервые появились около 22:30. 250 00:13:44,345 --> 00:13:47,348 22:30 последнего дня. 251 00:13:47,827 --> 00:13:50,442 И, с тех пор каждая минута — 252 00:13:50,525 --> 00:13:52,139 это 30 000 лет. 253 00:13:52,222 --> 00:13:56,226 Значит, в 23:46, 254 00:13:56,923 --> 00:14:00,752 всего 14 минут назад, человек приручил огонь 255 00:14:01,884 --> 00:14:04,234 И теперь у нас нет минут, у нас только секунды. 256 00:14:05,932 --> 00:14:07,764 В 23:59 и 20 секунд, 257 00:14:07,847 --> 00:14:11,676 началось одомашнивание растений и животных, 258 00:14:12,155 --> 00:14:14,941 человек проявит талант для изготовлений орудия труда. 259 00:14:15,942 --> 00:14:18,335 В 23:59 и 35 секунд, 260 00:14:19,293 --> 00:14:23,297 сельские общины развились в первые города. 261 00:14:25,081 --> 00:14:26,343 Наша летописная история, 262 00:14:27,040 --> 00:14:29,259 всё, о чём мы когда-либо слышали, 263 00:14:29,781 --> 00:14:33,002 все события в любой из наших учебников по истории... 264 00:14:35,091 --> 00:14:36,832 происходят в последние 10 секунд. 265 00:14:39,487 --> 00:14:41,054 Последние 10 секунд 266 00:14:41,968 --> 00:14:43,230 последней минуты 267 00:14:43,970 --> 00:14:45,885 последнего дня календаря. 268 00:14:47,408 --> 00:14:48,888 31 декабря. 269 00:14:53,849 --> 00:14:55,416 Так, как долго это будет продолжаться? 270 00:14:56,547 --> 00:14:57,897 Я не знаю, Фел. 271 00:14:59,289 --> 00:15:01,121 Если ты права, а ты можешь, 272 00:15:01,204 --> 00:15:04,124 то это действительно последние времена 273 00:15:04,207 --> 00:15:06,383 и вселенная умирает, 274 00:15:07,036 --> 00:15:08,607 И представим, что это быстрая смерть. 275 00:15:08,690 --> 00:15:10,435 Даже если всё это происходит 276 00:15:10,518 --> 00:15:13,216 в последние доли секунды, 277 00:15:14,043 --> 00:15:15,349 микросекунды, 278 00:15:16,002 --> 00:15:17,568 Кто знает, как долго она продлится. 279 00:15:18,178 --> 00:15:21,137 Может, секунды, а может, и вечность. 280 00:15:21,442 --> 00:15:24,188 Может, всё это происходит, пока космос испускает 281 00:15:24,271 --> 00:15:25,533 последний вздох. 282 00:15:27,883 --> 00:15:29,711 Может, всё это происходит в последнем 283 00:15:30,320 --> 00:15:33,193 одиноком ударе сердца. 284 00:15:38,111 --> 00:15:39,547 Боже, Марти. 285 00:15:42,158 --> 00:15:43,246 Да. 286 00:15:49,731 --> 00:15:51,559 Слушай, Фел, мне нужно идти... 287 00:15:53,865 --> 00:15:55,911 У меня тут куча работ на проверку. 288 00:15:57,652 --> 00:15:58,652 Марти... 289 00:16:00,611 --> 00:16:01,878 Мир катится ко всем чертям, 290 00:16:01,961 --> 00:16:03,575 и всё, что мы можем сказать: «хреново». 291 00:16:03,658 --> 00:16:06,661 Может, и мы тоже катимся ко всем чертям? 292 00:16:07,618 --> 00:16:09,098 Может быть. 293 00:16:09,446 --> 00:16:11,670 Но Чак Кранц выходит на пенсию. 294 00:16:11,753 --> 00:16:13,411 Так что... 295 00:16:13,494 --> 00:16:16,066 Я думаю, это проблеск света в темноте. 296 00:16:16,149 --> 00:16:17,763 Да, тридцать девять замечательных лет, 297 00:16:17,846 --> 00:16:19,373 Ты видела тот странный рекламный щит? 298 00:16:19,456 --> 00:16:21,375 Нет, слышала рекламное объявление по радио. 299 00:16:21,458 --> 00:16:23,290 В том шоу по «НОР», о котором я тебе говорила. 300 00:16:23,373 --> 00:16:25,904 Если они уже запускают рекламу по «НОР», то настал конец света. 301 00:16:26,691 --> 00:16:28,687 Скажи-ка мне, как Чак Кранц 302 00:16:28,770 --> 00:16:30,558 добился такой популярности? 303 00:16:30,641 --> 00:16:33,083 Он же выглядит, как бухгалтер, 304 00:16:33,166 --> 00:16:34,297 и я ни разу о нём не слышал. 305 00:16:35,385 --> 00:16:37,130 Использовал старую фотографию, наверное. 306 00:16:37,213 --> 00:16:39,002 Парень едва ли выглядит на 40, 307 00:16:39,085 --> 00:16:41,352 не говоря уже о 40 годах работы. 308 00:16:41,435 --> 00:16:43,089 Мир полон загадок. 309 00:16:45,004 --> 00:16:47,702 И, Марти, давай без сильного алкоголя. 310 00:16:48,050 --> 00:16:49,753 Выпей лучше пива, вместо крепких напитков. 311 00:16:52,011 --> 00:16:53,186 Услышал тебя. 312 00:16:57,146 --> 00:16:58,978 Агентство по охране окружающей среды Огайо 313 00:16:59,061 --> 00:17:00,719 объявило наивысший уровень угрозы 314 00:17:00,802 --> 00:17:02,373 из-за качества воздуха в Кливленде... 315 00:17:13,001 --> 00:17:14,728 ИЗВИНИТЕ, У НАС ВОЗНИКЛИ ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ 316 00:17:17,306 --> 00:17:19,039 ИЗВИНИТЕ, У НАС ВОЗНИКЛИ ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ 317 00:17:24,138 --> 00:17:25,855 ИЗВИНИТЕ, У НАС ВОЗНИКЛИ ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ 318 00:17:27,524 --> 00:17:30,575 Ёкарный бабай. 319 00:17:35,271 --> 00:17:36,668 Мы хотели бы поблагодарить 320 00:17:36,751 --> 00:17:38,061 Чарльзу Кранцу 321 00:17:38,144 --> 00:17:41,151 за 39 замечательных лет. 322 00:17:41,234 --> 00:17:42,800 Спасибо, Чак. 323 00:18:10,437 --> 00:18:11,437 Гас! 324 00:18:12,613 --> 00:18:14,658 Привет, Марти. 325 00:18:15,311 --> 00:18:16,530 Где твоя машина? 326 00:18:17,139 --> 00:18:18,710 Она... 327 00:18:18,793 --> 00:18:20,146 На тротуаре где-то на полпути 328 00:18:20,229 --> 00:18:22,235 Мэйн-Стрит Хилл вместе с сотнями других. 329 00:18:22,318 --> 00:18:23,802 Мне пришлось просто развернуться. 330 00:18:23,885 --> 00:18:25,630 Чёрт, я ходил... 331 00:18:25,713 --> 00:18:27,153 Наверное, три мили кряду? 332 00:18:27,236 --> 00:18:28,759 Я только что прошёл три мили. 333 00:18:29,195 --> 00:18:31,331 Тебе нужно в школу? Подожди секунду. 334 00:18:33,115 --> 00:18:35,161 Так, ты должен, ну... 335 00:18:35,244 --> 00:18:37,163 Тебе придётся проехать по Магистрали 11, 336 00:18:37,246 --> 00:18:39,513 а затем сделать крюк назад по девятнадцатой. 337 00:18:39,596 --> 00:18:41,776 Ага. Жуткие пробки. 338 00:18:41,859 --> 00:18:43,256 Не менее 20 миль. 339 00:18:43,339 --> 00:18:44,736 Прибудешь на место только к обеду, 340 00:18:44,819 --> 00:18:47,173 — но я бы и на это не рассчитывал. — А что случилось? 341 00:18:47,256 --> 00:18:49,393 Гигантский провал открылся на Мэйн и Маркет 342 00:18:49,476 --> 00:18:51,482 Чтоб меня, он невероятно огромный. 343 00:18:51,565 --> 00:18:53,745 Вероятно, из-за всяких этих дождей 344 00:18:53,828 --> 00:18:55,529 и из-за отсутствия тех-обслуживания. 345 00:18:55,612 --> 00:18:57,836 Но это не мой участок, слава Богу. 346 00:18:57,919 --> 00:18:59,573 Но да. Там должно быть... 347 00:19:00,269 --> 00:19:01,883 машин двадцать сейчас на дне. 348 00:19:01,966 --> 00:19:03,711 И люди, что были в тех машинах… 349 00:19:03,794 --> 00:19:05,278 Вряд ли уже вернутся. 350 00:19:05,361 --> 00:19:07,407 Иисусе, я был там вчера вечером, 351 00:19:08,234 --> 00:19:09,674 тоже в пробке стоял. 352 00:19:09,757 --> 00:19:11,357 Слава Богу, тебя не было сегодня утром. 353 00:19:12,542 --> 00:19:14,193 Предполагаю, ты уже знаешь про Калифорнию, 354 00:19:15,154 --> 00:19:16,768 Сегодня утром я не включал телевизор. 355 00:19:16,851 --> 00:19:17,986 А что, есть какие-то новости? 356 00:19:18,069 --> 00:19:19,680 Вся провалилась. 357 00:19:21,029 --> 00:19:23,601 Точнее, что ещё двадцать процентов Калифорнии держится, 358 00:19:23,684 --> 00:19:26,256 что, вероятно, означает 10% от силы? 359 00:19:26,339 --> 00:19:28,993 Но регионы-производители продовольствия уже точно исчезли. 360 00:19:30,517 --> 00:19:32,131 Учитывая, что весь Средний Запад в углях, 361 00:19:32,214 --> 00:19:33,828 а южная часть Флориды в болоте, 362 00:19:33,911 --> 00:19:35,696 все регионы-производители пищевых продуктов 363 00:19:36,305 --> 00:19:38,311 в стране просто исчезли. 364 00:19:38,394 --> 00:19:39,704 Та же история и в Европе. 365 00:19:39,787 --> 00:19:41,271 В Азии того и гляди наступит голод. 366 00:19:41,354 --> 00:19:42,707 Там уже миллионы погибли. 367 00:19:42,790 --> 00:19:44,361 Говорят, что это бубонная... 368 00:19:44,444 --> 00:19:45,536 — Бубонная чума. — Бубонная. 369 00:19:45,619 --> 00:19:47,494 Бу-бубонная чума. Да. 370 00:19:47,577 --> 00:19:49,801 И с пчёлами были проблемы ещё десять лет назад, 371 00:19:49,884 --> 00:19:51,281 а теперь они и вовсе исчезли, 372 00:19:51,364 --> 00:19:52,499 кроме нескольких ульев 373 00:19:52,582 --> 00:19:53,979 в Южной Америке. 374 00:19:54,062 --> 00:19:55,894 Больше никакого мёда, сладкий. 375 00:19:55,977 --> 00:19:58,244 А без этих маленьких ребят, кто будет опылять 376 00:19:58,327 --> 00:19:59,680 оставшиеся зерновые культуры? 377 00:19:59,763 --> 00:20:00,725 Ну, вот я не умею... 378 00:20:00,808 --> 00:20:02,074 Прости. Одну секунду. 379 00:20:02,157 --> 00:20:03,380 Да, конечно. Всё в порядке. 380 00:20:03,463 --> 00:20:05,251 Андреа? Вы... 381 00:20:05,334 --> 00:20:07,123 Вы Андреа из «Мидвест Траст»? 382 00:20:07,206 --> 00:20:09,168 Я муж Фелиции Андерсон. 383 00:20:09,251 --> 00:20:11,344 Бывший, точнее. 384 00:20:11,427 --> 00:20:12,867 Кажется, вы и Фел знаете друг друга. 385 00:20:12,950 --> 00:20:14,652 Мы встречались у Дэвида на вечере игр. 386 00:20:14,735 --> 00:20:16,476 — На нескольких, если точнее. — Да, знаю. 387 00:20:17,216 --> 00:20:18,478 Чего вам? 388 00:20:18,826 --> 00:20:21,006 У меня была долгая прогулка, а моя машина застряла, 389 00:20:21,089 --> 00:20:22,482 и банк... 390 00:20:23,047 --> 00:20:24,048 кренится. 391 00:20:25,441 --> 00:20:26,442 Кренится? 392 00:20:27,008 --> 00:20:28,052 Да. 393 00:20:28,531 --> 00:20:29,924 Прямо на краю провала, 394 00:20:31,447 --> 00:20:32,931 Полагаю, это конец моей работе, 395 00:20:33,014 --> 00:20:34,585 Я хотел узнать о рекламном щите 396 00:20:34,668 --> 00:20:36,108 на здании банка. 397 00:20:36,191 --> 00:20:37,414 — Вы его видели? — Как я могла не видеть? 398 00:20:37,497 --> 00:20:40,456 И ещё рекламу по телевизору видела. 399 00:20:40,891 --> 00:20:43,159 Больше нет никакой рекламы автомобилей или скидки мебели. 400 00:20:43,242 --> 00:20:45,378 Только «Чарльз Кранц, 401 00:20:45,461 --> 00:20:47,902 39 замечательных лет. Спасибо, Чак.» 402 00:20:47,985 --> 00:20:49,469 То есть, он не работает у вас? 403 00:20:49,552 --> 00:20:52,080 И вы не провожали его на пенсию? 404 00:20:52,163 --> 00:20:54,035 Я не знаю Чарльза Кранца. 405 00:20:55,123 --> 00:20:57,386 Думаю, это просто розыгрыш. Перформанс. 406 00:20:59,954 --> 00:21:00,955 Берегите себя. 407 00:21:07,831 --> 00:21:09,311 Они похожи на беженцев. 408 00:21:10,530 --> 00:21:11,531 Ага. 409 00:21:13,924 --> 00:21:15,491 Никто не выглядит особо обеспокоенным. 410 00:21:16,405 --> 00:21:18,106 А какой прок от этого? 411 00:21:18,189 --> 00:21:19,974 По началу все были обеспокоены. 412 00:21:20,714 --> 00:21:22,459 Помнишь протесты? Помнишь... 413 00:21:22,542 --> 00:21:24,330 Как снесли ограду у Белого Дома, 414 00:21:24,413 --> 00:21:26,245 а тех студентов застрелили? 415 00:21:26,328 --> 00:21:27,986 — Ага. — В России свергли правительство. 416 00:21:28,069 --> 00:21:30,597 Между Индией и Пакистаном случилась Четырёхдневная Война. 417 00:21:30,680 --> 00:21:35,511 А ещё сраный вулкан в Германии... 418 00:21:35,990 --> 00:21:38,993 Вулкан в Германии! Полное безумие. 419 00:21:39,472 --> 00:21:41,913 Но мы постоянно говорим друг другу, что нас-то пронесёт, 420 00:21:41,996 --> 00:21:44,172 но что-то не похоже, да? 421 00:21:47,044 --> 00:21:48,398 Нет. 422 00:21:48,481 --> 00:21:50,744 Думаю, самоубийства скоро сойдут на нет 423 00:21:52,354 --> 00:21:56,402 и люди просто будут ждать. 424 00:21:58,926 --> 00:22:00,319 Ждать чего? 425 00:22:01,102 --> 00:22:02,146 Конца. 426 00:22:04,888 --> 00:22:06,281 Конца всего. 427 00:22:08,196 --> 00:22:11,029 Мы уже прошли через все пять стадий горя и печали. 428 00:22:11,112 --> 00:22:12,596 Неужели ты не видишь? 429 00:22:12,679 --> 00:22:14,855 А теперь приближаемся к последней. 430 00:22:15,464 --> 00:22:16,596 К принятию. 431 00:22:18,598 --> 00:22:19,642 Ожидание... 432 00:22:22,253 --> 00:22:23,690 Думаю, вот что самое сложное. 433 00:22:25,822 --> 00:22:28,568 И всё это вышло из ниоткуда, верно? 434 00:22:28,651 --> 00:22:31,223 Все знали, что с окружающей средой были проблемы. 435 00:22:31,306 --> 00:22:33,312 Думаю, что даже чокнутые правые 436 00:22:33,395 --> 00:22:34,748 про себя всё понимали. 437 00:22:34,831 --> 00:22:36,224 Но это... 438 00:22:37,834 --> 00:22:38,966 это... 439 00:22:39,532 --> 00:22:44,885 Это просто 60 разных сортов дерьма. 440 00:22:45,451 --> 00:22:48,454 Неимоверная куча дерьма и так быстро. 441 00:22:48,932 --> 00:22:51,370 За один только год. Четырнадцать месяцев. 442 00:22:53,197 --> 00:22:54,808 Хреново. 443 00:22:59,639 --> 00:23:02,341 Ага. Хреново. 444 00:23:07,168 --> 00:23:08,343 Скайратинг. 445 00:23:11,607 --> 00:23:14,044 Не видел ни одного с тех пор, как был ребёнком. 446 00:23:19,180 --> 00:23:20,355 Какого хрена? 447 00:23:22,096 --> 00:23:25,839 Вот и я о том же. 448 00:23:35,881 --> 00:23:37,128 СПАСИБО, ЧАК! 449 00:23:39,798 --> 00:23:41,871 ЧАК, ЖИВИ УЛИЧНЫЕ МУЗЫКАНТЫ НАВСЕГДА 450 00:23:42,171 --> 00:23:44,151 Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, ЧАК 451 00:23:44,506 --> 00:23:47,423 ЧАК НАВСЕГДА 452 00:23:49,956 --> 00:23:56,143 РАДИ ЧАКА 453 00:24:00,700 --> 00:24:02,358 Эй, где ты была? 454 00:24:02,441 --> 00:24:03,616 Ты шутишь? 455 00:24:04,051 --> 00:24:05,665 Мне пришлось бежать сюда. 456 00:24:05,748 --> 00:24:08,712 На дорогах кошмары, половина машин брошены. 457 00:24:08,795 --> 00:24:09,843 Доктор Уинстон пропал. 458 00:24:09,926 --> 00:24:11,541 — Что? — Ага. 459 00:24:11,624 --> 00:24:13,891 Он вошёл сегодня утром, осмотрелся и снова вышел. 460 00:24:13,974 --> 00:24:15,414 А теперь я не могу его найти. 461 00:24:15,497 --> 00:24:17,057 Он уронил пейджер, когда уходил. 462 00:24:17,456 --> 00:24:19,679 Хорошо, сейчас подготовлюсь. 463 00:24:19,762 --> 00:24:21,068 Кровати пусты. 464 00:24:22,112 --> 00:24:25,250 Большинство из них ушли. Я перевёл последних из стабильных. 465 00:24:25,333 --> 00:24:27,992 Но, Фелиция, тут что-то не так. 466 00:24:31,208 --> 00:24:32,471 Что это? 467 00:24:45,266 --> 00:24:46,789 Что не так с монитором? 468 00:24:47,486 --> 00:24:49,488 В том то и дело... Не только с этим. 469 00:25:14,643 --> 00:25:17,254 Я не знаю, Фел. Не знаю. 470 00:25:18,125 --> 00:25:21,258 Я бы хотел уйти отсюда. 471 00:25:22,608 --> 00:25:24,788 Я бы хотел пойти домой. 472 00:25:24,871 --> 00:25:26,363 Не думаю, что мне нужно быть здесь. 473 00:25:51,861 --> 00:25:55,167 ФЕЛИЦИЯ 474 00:25:56,274 --> 00:25:59,254 ВЫЗОВ НЕ УДАЛСЯ НЕВОЗМОЖНО ПОДКЛЮЧИТЬСЯ К СЕТИ 475 00:27:11,673 --> 00:27:12,805 Вы в порядке, сэр? 476 00:27:13,719 --> 00:27:16,029 Да. Просто отдыхаю. 477 00:27:17,636 --> 00:27:20,817 Я ходил в центр города, чтобы посмотреть на провал 478 00:27:20,900 --> 00:27:22,862 и сделать несколько снимков на телефон. 479 00:27:22,945 --> 00:27:26,213 Подумал, что одному из местных телеканалов это может быть интересно, 480 00:27:26,296 --> 00:27:29,517 но все они, похоже, сняты с эфира. 481 00:27:30,561 --> 00:27:32,346 За исключением фотографий Кранца. 482 00:27:34,565 --> 00:27:37,220 Один сплошной Кранц повсюду. 483 00:27:38,482 --> 00:27:40,354 — Есть мысли, кто он? — Не-а. 484 00:27:41,311 --> 00:27:46,582 Я спрашивал уже более двух дюжин людей. Никто не знает. 485 00:27:46,665 --> 00:27:51,064 Наш Кранц появился словно Оз во время Апокалипсиса. 486 00:27:51,147 --> 00:27:53,236 Наш последний мем. 487 00:27:53,933 --> 00:27:56,243 — Куда держите путь? — Харвест Эйкрз. 488 00:27:56,326 --> 00:27:58,328 Милый маленький анклав на отшибе. 489 00:27:59,634 --> 00:28:00,896 Я тоже туда иду. 490 00:28:02,071 --> 00:28:03,468 Моя бывшая жена там живёт. 491 00:28:03,551 --> 00:28:04,817 Хорошо... 492 00:28:04,900 --> 00:28:06,180 Мы могли бы отправиться вместе. 493 00:28:07,314 --> 00:28:08,489 Чем занимаетесь, Сэм? 494 00:28:09,557 --> 00:28:11,211 Если вы ещё чем-нибудь занимаетесь. 495 00:28:12,995 --> 00:28:16,176 Я владелец и главный гробовщик «Похоронного бюро Ярборо». 496 00:28:16,259 --> 00:28:17,917 Надо же! 497 00:28:18,000 --> 00:28:19,179 Ага. 498 00:28:19,262 --> 00:28:21,617 У нас был бум. 499 00:28:21,700 --> 00:28:22,922 Трудно радоваться этому, 500 00:28:23,005 --> 00:28:25,660 но бизнес никогда не был лучше, чем несколько недель назад. 501 00:28:27,140 --> 00:28:31,535 Но моя истинная страсть — метеорология. 502 00:28:32,798 --> 00:28:35,195 Я мечтал стать синоптиком на телевидении 503 00:28:35,278 --> 00:28:37,628 в дни моей юности, возможно, даже работать на телесеть. 504 00:28:38,804 --> 00:28:40,327 Но нет. 505 00:28:41,067 --> 00:28:42,242 Я всё равно не отстаю, 506 00:28:42,982 --> 00:28:44,248 читаю журналы, 507 00:28:45,549 --> 00:28:47,073 и могу рассказать вам 508 00:28:47,856 --> 00:28:50,210 удивительную вещь. Если вы хотите, конечно. 509 00:28:51,868 --> 00:28:55,756 Вы знаете, как люди говорят, что в одних сутках двадцать четыре часа? 510 00:28:57,126 --> 00:28:58,258 Так вот, они ошибаются. 511 00:28:59,085 --> 00:29:02,483 Есть только двадцать три часа и пятьдесят шесть минут 512 00:29:02,566 --> 00:29:03,742 в звёздных сутках. 513 00:29:11,532 --> 00:29:13,229 Плюс пара лишних секунд. 514 00:29:13,534 --> 00:29:15,018 «Было»? 515 00:29:15,101 --> 00:29:18,021 Согласно моим подсчётам, которые, уверяю вас, 516 00:29:18,104 --> 00:29:19,932 мне есть чем оправдать, 517 00:29:21,020 --> 00:29:25,807 сейчас звёздные сутки составляют 24 часа и две минуты. 518 00:29:26,416 --> 00:29:28,205 Вы знаете, что это значит? 519 00:29:28,288 --> 00:29:30,381 Вы хотите сказать, что вращение Земли замедляется? 520 00:29:30,464 --> 00:29:31,726 Именно. 521 00:29:33,075 --> 00:29:35,299 Многие люди думают, что все эти бедствия 522 00:29:35,382 --> 00:29:37,127 потому что мы сами довели природу. 523 00:29:37,210 --> 00:29:39,346 Всё не так. 524 00:29:39,429 --> 00:29:42,567 Я один из первых, кто утверждает, что обошлись мы с матерью, 525 00:29:42,650 --> 00:29:45,609 да, Земля, мать для всех нас, 526 00:29:46,436 --> 00:29:48,874 очень и очень плохо, домогались, а то и вовсе изнасиловали, 527 00:29:49,700 --> 00:29:52,403 Но мы ничтожно малы 528 00:29:52,486 --> 00:29:55,619 по сравнению с великими часами Вселенной 529 00:29:56,882 --> 00:29:57,883 Нет. 530 00:29:58,361 --> 00:29:59,493 Что бы ни происходило, 531 00:30:00,015 --> 00:30:02,975 это несравненно больше, чем разрушение нами окружающей среды. 532 00:30:03,889 --> 00:30:05,107 Это математика. 533 00:30:06,587 --> 00:30:09,068 И математика может многое. 534 00:30:09,546 --> 00:30:11,635 Математика может быть искусством... 535 00:30:13,115 --> 00:30:14,247 Но не может лгать. 536 00:30:16,815 --> 00:30:19,375 ХАРВЕСТ ЭЙКРЗ 537 00:30:20,819 --> 00:30:22,346 Знаешь что? 538 00:30:22,429 --> 00:30:24,257 Думаю, я посижу 539 00:30:25,258 --> 00:30:27,173 и буду наслаждаться закатом, 540 00:30:27,738 --> 00:30:30,963 пока артрит 541 00:30:31,046 --> 00:30:32,569 не соизволит поулечься. 542 00:30:32,961 --> 00:30:34,006 Не желаешь присоединиться? 543 00:30:39,228 --> 00:30:40,273 Я лучше пойду дальше. 544 00:30:41,491 --> 00:30:44,760 Понимаю. Бывшая. 545 00:30:44,843 --> 00:30:48,194 Было приятно с вами пообщаться, мистер Андерсон. 546 00:31:30,366 --> 00:31:31,367 Привет. 547 00:31:32,194 --> 00:31:33,326 Привет. 548 00:31:34,066 --> 00:31:36,724 Не волнуйся. Я пришёл повидать свою бывшую жену, 549 00:31:36,807 --> 00:31:38,157 Фелицию Андерсон. 550 00:31:39,201 --> 00:31:41,290 Или она теперь опять Гордон. 551 00:31:41,900 --> 00:31:43,902 Она живёт на Ферн Лейн. Дом номер 19. 552 00:31:44,990 --> 00:31:46,948 Да, я знаю мисс Гордон. 553 00:31:48,863 --> 00:31:50,082 Что ты здесь делаешь? 554 00:31:51,605 --> 00:31:53,128 Я хотела покататься на роликах. 555 00:31:55,826 --> 00:31:57,089 Я любил кататься на роликах. 556 00:31:58,615 --> 00:32:00,219 Тогда вам стоит покататься на роликах. 557 00:32:02,964 --> 00:32:04,448 Может, и стоит. 558 00:32:04,531 --> 00:32:06,402 Если она ваша бывшая, зачем вы пришли? 559 00:32:08,622 --> 00:32:09,840 Она всё ещё нравится мне. 560 00:32:10,580 --> 00:32:11,886 Вы не скандалите? 561 00:32:13,148 --> 00:32:14,236 Раньше бывало. 562 00:32:16,064 --> 00:32:17,983 Теперь даже лучше ладим, когда стали бывшими. 563 00:32:18,066 --> 00:32:20,851 Мисс Гордон угощает нас имбирным печеньем. 564 00:32:21,765 --> 00:32:24,076 Мне больше нравится «Орео», но… 565 00:32:24,159 --> 00:32:26,687 Но имбирное печенье так приятно крошится, да? 566 00:32:26,770 --> 00:32:28,211 Имбирное не крошится. 567 00:32:28,294 --> 00:32:29,420 По крайней мере, пока вы не... 568 00:32:40,219 --> 00:32:41,655 Лучше иди домой. 569 00:32:44,571 --> 00:32:47,443 Здесь слишком темно, чтобы кататься. 570 00:32:48,923 --> 00:32:52,231 Всё будет хорошо? 571 00:32:54,885 --> 00:32:56,104 Конечно. 572 00:33:31,139 --> 00:33:32,532 Иди домой. 573 00:33:33,663 --> 00:33:35,839 Иди домой к маме и папе. 574 00:33:38,146 --> 00:33:39,626 Сейчас же. 575 00:34:19,405 --> 00:34:21,929 Слава Богу. Слава Богу. 576 00:34:22,843 --> 00:34:24,588 — Слава Богу. — Они просто... 577 00:34:28,240 --> 00:34:31,029 Они просто начали появляться. 578 00:34:31,112 --> 00:34:32,548 Знаю. Я видела. 579 00:34:33,897 --> 00:34:35,116 Это только здесь? 580 00:34:35,986 --> 00:34:37,292 Думаю, такое происходит везде. 581 00:34:39,903 --> 00:34:42,297 Я думаю, это почти… 582 00:34:46,997 --> 00:34:47,998 Ага... 583 00:34:49,174 --> 00:34:50,523 Да, я думаю, что это почти... 584 00:36:32,277 --> 00:36:34,540 Ярче звёзд я ещё не видел. 585 00:36:40,198 --> 00:36:42,025 Только посмотри на это. 586 00:36:44,419 --> 00:36:47,165 Вон Аквила. Орёл. 587 00:36:49,207 --> 00:36:50,251 А это... 588 00:36:50,860 --> 00:36:53,950 Созвездие Лебедя. 589 00:37:01,523 --> 00:37:02,742 Видишь? 590 00:37:16,669 --> 00:37:17,974 А там Полярная звезда... 591 00:37:22,327 --> 00:37:23,415 Ты это видел? 592 00:37:24,720 --> 00:37:25,765 Да. 593 00:37:31,423 --> 00:37:33,033 Марс ушёл. 594 00:37:48,527 --> 00:37:49,832 Мне страшно. 595 00:37:53,445 --> 00:37:54,707 Мне тоже. 596 00:37:55,360 --> 00:37:56,709 Всё хорошо, дорогой. 597 00:37:59,102 --> 00:38:00,147 Иди дальше. 598 00:38:02,932 --> 00:38:04,499 Иди вперёд, хорошо? 599 00:38:10,897 --> 00:38:13,552 Всего тридцать девять лет. 600 00:38:20,341 --> 00:38:22,129 Тридцать девять замечательных лет. 601 00:38:30,395 --> 00:38:31,787 Спасибо, Чак. 602 00:38:58,773 --> 00:38:59,486 Я люблю тебя... 603 00:39:13,607 --> 00:39:20,400 АКТ II: «Уличные музыканты» 604 00:39:23,709 --> 00:39:25,758 С помощью своего друга Мака, 605 00:39:25,841 --> 00:39:27,412 у которого был старенький фургон, 606 00:39:27,495 --> 00:39:30,110 Тейлор Франк устанавливает ударную установку 607 00:39:30,193 --> 00:39:31,590 на своей любимой точке 608 00:39:31,673 --> 00:39:34,201 на Бульваре Восьмой Улицы. 609 00:39:37,113 --> 00:39:39,119 Послеполуденное время четверга, 610 00:39:39,202 --> 00:39:42,079 погодка, блядь, шикарная, 611 00:39:42,162 --> 00:39:43,863 а улицы переполнены людьми, 612 00:39:43,946 --> 00:39:46,039 настроившимися на отличные выходные. 613 00:39:46,122 --> 00:39:48,999 Что куда приятнее самих выходных 614 00:39:49,082 --> 00:39:51,127 — Порядок, Тейлор? — Да, спасибо. 615 00:39:51,563 --> 00:39:53,565 Лучшее спасибо — это мои десять процентов, чувак. 616 00:39:54,609 --> 00:39:56,833 Тейлор, да и Мак тоже, 617 00:39:56,916 --> 00:39:58,443 подрабатывают 618 00:39:58,526 --> 00:40:00,615 в «Доктор Рекордс» на Касл Стрит. 619 00:40:01,399 --> 00:40:02,882 Но в хороший день... 620 00:40:02,965 --> 00:40:05,212 Тейлор может заработать почти столько же, играя на улице. 621 00:40:05,237 --> 00:40:06,579 {\an8}ВОЛШЕБНАЯ ШЛЯПА! НЕ СКУПИСЬ, И ТВОЙ ДОХОД УВЕЛИЧИТСЯ ВДВОЕ! 622 00:40:07,317 --> 00:40:10,368 Уличная барабанщица — не так её родители видели для неё будущее 623 00:40:10,451 --> 00:40:12,805 когда она поступала в Джульярдскую школу, 624 00:40:12,888 --> 00:40:15,456 и они ещё не знают, что она его бросила. 625 00:40:16,457 --> 00:40:19,682 Там её учили, что музыкант всегда должен думать, что он делает, 626 00:40:19,765 --> 00:40:22,772 а что касается Тейлор, то она считала, 627 00:40:22,855 --> 00:40:27,167 что твой лучший друг ритм, а не размышления. 628 00:40:32,691 --> 00:40:36,438 Она начинает разогреваться, сперва полегоньку, 629 00:40:36,521 --> 00:40:38,784 в медленном темпе, никакого ковбелла, 630 00:40:39,437 --> 00:40:42,444 не обращая внимания, что Волшебная Шляпа остаётся пустой, 631 00:40:42,527 --> 00:40:44,533 за исключением двух смятых долларов, 632 00:40:44,616 --> 00:40:46,796 и четвертака, подкинутого с презрением 633 00:40:46,879 --> 00:40:48,580 проезжающем мимо парнем на скейтборде. 634 00:40:50,404 --> 00:40:53,625 Время есть. Есть и возможности. 635 00:40:54,234 --> 00:40:57,019 Найти подход — львиная доля интереса. 636 00:40:57,455 --> 00:40:59,374 Может, даже большая часть этого. 637 00:41:01,371 --> 00:41:04,117 Дженис Холлидей держала путь домой 638 00:41:04,200 --> 00:41:07,207 после семичасовой смены в «Пейпер Энд Пейдж», 639 00:41:07,290 --> 00:41:09,336 и может идти так до самого океана. 640 00:41:10,468 --> 00:41:14,040 Её парень, с которым они встречались 16 месяцев, порвал с ней, 641 00:41:14,123 --> 00:41:16,391 И сделал это весьма по-современному. 642 00:41:16,474 --> 00:41:17,914 Ублюдок! 643 00:41:17,997 --> 00:41:19,524 Всё это было, конечно, неожиданно. 644 00:41:19,607 --> 00:41:22,309 как если бы перед тобой захлопнули дверь. 645 00:41:22,392 --> 00:41:24,525 В тот момент, когда ты готовился войти в неё. 646 00:41:25,047 --> 00:41:26,531 — Это была... — Ебаная чушь! 647 00:41:26,614 --> 00:41:28,098 ебаная чушь. 648 00:41:28,181 --> 00:41:29,926 Она даже не влюблена в него. 649 00:41:30,009 --> 00:41:32,363 И никогда не думала, что любит. 650 00:41:32,446 --> 00:41:34,234 — И всё же это... — Пиздец как плохо. 651 00:41:34,317 --> 00:41:36,668 приличное потрясение, скажем так. 652 00:41:37,625 --> 00:41:39,936 Она уже планировала выпить немного вина, 653 00:41:40,019 --> 00:41:41,673 вернувшись домой, и поплакать. 654 00:41:42,674 --> 00:41:45,332 Может, поставит один из своих необъятных плейлистов 655 00:41:45,415 --> 00:41:47,417 и будет танцевать, кружась по комнате. 656 00:41:48,114 --> 00:41:50,508 Дженис любила танцевать в старшей школе. 657 00:41:50,899 --> 00:41:53,732 Возможно, она сможет возродить хоть частицу того веселья. 658 00:41:53,815 --> 00:41:56,126 — Блядь, серьёзно?! — Извините? 659 00:41:56,209 --> 00:41:58,516 Простите, это не вам. 660 00:41:59,342 --> 00:42:00,957 Сука! 661 00:42:01,040 --> 00:42:03,521 Латте с овсяным молоком для Чака. 662 00:42:04,478 --> 00:42:05,958 Чарльз Кранц, 663 00:42:06,785 --> 00:42:08,225 Чак для друзей, 664 00:42:08,308 --> 00:42:11,271 облачённый в свои бухгалтерские одеяния. 665 00:42:11,354 --> 00:42:14,575 Серый костюм, синяя рубашка, синий галстук. 666 00:42:14,967 --> 00:42:19,014 Его туфли от Сэмюэла Виндзора были недорогими, но прочными. 667 00:42:19,972 --> 00:42:22,326 Он приехал на недельную конференцию. 668 00:42:22,409 --> 00:42:25,804 под названием: «Банковское дело в 21 столетии». 669 00:42:26,239 --> 00:42:29,899 Его послали сюда из его банка, «Мидвест Траст», 670 00:42:29,982 --> 00:42:31,374 все расходы оплачены. 671 00:42:31,897 --> 00:42:35,687 Чак наслаждался, слушая докладчиков и рассматривая их панели. 672 00:42:35,770 --> 00:42:37,254 Он и сам презентовал одну, 673 00:42:37,337 --> 00:42:39,343 а по регламенту должен красоваться ещё на одной, 674 00:42:39,426 --> 00:42:42,302 прежде чем конференция завершится завтра в полдень, 675 00:42:42,385 --> 00:42:45,480 но не желает проводить свои свободные внеслужебные часы 676 00:42:45,563 --> 00:42:48,261 в компании ещё семидесяти бухгалтеров. 677 00:42:48,783 --> 00:42:50,441 Он говорит на их языке, 678 00:42:50,524 --> 00:42:53,309 но любит думать, что может общаться и на других языках. 679 00:42:54,136 --> 00:42:55,794 По крайней мере, мог, 680 00:42:55,877 --> 00:42:58,576 хотя кое-какой запас слов уже безнадёжно утерян. 681 00:42:59,968 --> 00:43:03,019 Сейчас же его практичные оксфорды от Сэмюэла Виндзора 682 00:43:03,102 --> 00:43:05,626 несли его по улице, залитой послеполуденным светом. 683 00:43:06,018 --> 00:43:07,806 Жизнь Чака была несколько скромнее, 684 00:43:07,889 --> 00:43:09,982 чем он когда-то желал, 685 00:43:10,065 --> 00:43:11,676 но он уже смирился с этим. 686 00:43:12,459 --> 00:43:14,421 Он понимает, что эта скромность — 687 00:43:14,504 --> 00:43:16,681 это естественный порядок вещей. 688 00:43:17,812 --> 00:43:19,514 У него есть жена, Джинни, 689 00:43:19,597 --> 00:43:22,342 которой он безоговорочно верен, 690 00:43:22,425 --> 00:43:24,736 и интеллигентный сын с хорошим чувством юмора, 691 00:43:24,819 --> 00:43:25,864 учащийся в средней школе. 692 00:43:26,560 --> 00:43:29,524 Жить, правда, Чаку осталось всего девять месяцев, 693 00:43:29,607 --> 00:43:31,526 но он об этом пока не знал. 694 00:43:36,614 --> 00:43:39,795 Тейлор на своей работе уже десять минут 695 00:43:39,878 --> 00:43:41,967 и ей всё ещё нечем похвастаться. 696 00:43:44,970 --> 00:43:47,150 Она видит, как Мистер Бизнесмен 697 00:43:47,233 --> 00:43:48,847 движется к ней 698 00:43:48,930 --> 00:43:51,371 и что-то в нём, Бог знает, что, 699 00:43:51,454 --> 00:43:54,762 заставляет Тейлор подыграть его приближению. 700 00:43:56,590 --> 00:43:59,031 Сперва она проскакивает по регги-ритму, 701 00:43:59,114 --> 00:44:00,855 затем задаёт что-то более изящное, 702 00:44:01,290 --> 00:44:05,298 И впервые сегодня, Тейлор чувствует нужную искру 703 00:44:05,381 --> 00:44:08,471 и начинает лупить по ковбеллу на сильной доле такта. 704 00:44:09,255 --> 00:44:10,560 Это довольно круто. 705 00:44:11,126 --> 00:44:13,742 Нужный ритм проявился, 706 00:44:13,825 --> 00:44:17,437 и этот ритм — словно дорога, по которой вы не можете не идти. 707 00:44:17,916 --> 00:44:21,619 Она могла бы ускорить ритм, подключить том-том, 708 00:44:21,702 --> 00:44:23,969 но глядя на Мистера Бизнесмена, 709 00:44:24,052 --> 00:44:26,098 ей кажется, что это не подойдёт такому парню. 710 00:44:27,186 --> 00:44:31,020 Она предполагает, что Мистер Бизнесмен просто пройдёт мимо неё 711 00:44:31,103 --> 00:44:33,631 и направится в свой бизнес отель, 712 00:44:33,714 --> 00:44:35,241 и когда он уйдёт, 713 00:44:35,324 --> 00:44:37,370 Тейлор переключится на что-нибудь другое, 714 00:44:39,894 --> 00:44:43,032 Но вместо того, чтобы проплыть мимо... 715 00:47:00,948 --> 00:47:01,948 Ну давай же. 716 00:47:03,472 --> 00:47:04,517 Давай, сестричка. 717 00:47:05,605 --> 00:47:06,653 Станцуем. 718 00:47:06,736 --> 00:47:08,264 Танцуй! 719 00:47:13,526 --> 00:47:15,658 Я поведу. Доверься мне. 720 00:48:10,626 --> 00:48:13,891 Всё нормально. Это просто очки. Да, очки. 721 00:49:54,861 --> 00:49:55,993 Что мы делаем? 722 00:49:56,776 --> 00:49:57,820 Я не знаю. 723 00:50:14,707 --> 00:50:16,230 Всё, народ, расходимся. 724 00:50:16,883 --> 00:50:18,102 На сегодня всё. 725 00:50:18,841 --> 00:50:20,891 Мы должны уходить на победной ноте. 726 00:50:24,543 --> 00:50:26,288 Вам вообще нужна помощь или... 727 00:50:26,371 --> 00:50:27,811 Вот, можете взять это? 728 00:50:27,894 --> 00:50:29,421 — Конечно. — Покрутите эту штуку здесь. 729 00:50:29,504 --> 00:50:31,467 Но следите за пальцами. 730 00:50:31,550 --> 00:50:33,295 Так будет лучше, понимаете? 731 00:50:33,378 --> 00:50:35,514 Ага-ага. 732 00:50:35,597 --> 00:50:37,690 Что только что случилось? 733 00:50:37,773 --> 00:50:39,692 Это было невероятно. 734 00:50:39,775 --> 00:50:41,129 Вы зарабатываете танцами? 735 00:50:41,212 --> 00:50:42,869 Нет. О, нет. Я... 736 00:50:42,952 --> 00:50:44,871 — Нет, всё не так, сэр. — А кем работаешь? 737 00:50:44,954 --> 00:50:46,786 О, нет, думаю, я... Я сломал её, да? 738 00:50:46,869 --> 00:50:48,349 Кажется, он сломал её, правда сломал. 739 00:50:50,308 --> 00:50:51,835 Давай отправимся на пруд. 740 00:50:51,918 --> 00:50:53,659 Мы никогда не найдём там парковочное место. 741 00:50:54,529 --> 00:50:55,574 Сегодня найдём. 742 00:50:56,923 --> 00:50:57,924 Сегодня... 743 00:50:59,491 --> 00:51:00,622 волшебный день. 744 00:51:05,671 --> 00:51:07,191 Где ты научился так танцевать? 745 00:51:15,159 --> 00:51:17,339 О, нет, они твои. 746 00:51:17,422 --> 00:51:18,949 Не-а, мы всё равно их поделим. 747 00:51:19,032 --> 00:51:21,689 Сама бы я и половины не заработала, стучи я хоть до полуночи, 748 00:51:32,437 --> 00:51:33,612 Ты в порядке? 749 00:51:35,657 --> 00:51:36,789 Ага. 750 00:51:38,921 --> 00:51:40,706 Да. Просто одна из моих головных болей. 751 00:51:43,361 --> 00:51:45,758 О, нет. Не стоит. Мне это не нужно. Оставь себе. 752 00:51:45,834 --> 00:51:47,408 Давай, мужик, они твои. 753 00:51:48,279 --> 00:51:49,762 Купишь себе ужин. 754 00:51:49,845 --> 00:51:52,065 Или раздай. Но я их отдаю тебе. 755 00:51:57,636 --> 00:51:59,337 Вы могли бы зарабатывать этим на жизнь. 756 00:51:59,420 --> 00:52:01,296 Не уверен насчёт этого. 757 00:52:01,379 --> 00:52:03,673 Мы могли бы проложить себе путь к славе и богатству. 758 00:52:07,776 --> 00:52:10,214 Что заставило тебя остановиться передо мной? 759 00:52:13,042 --> 00:52:14,305 Почему ты начал танцевать? 760 00:52:16,916 --> 00:52:19,575 Он мог бы сказать, что всё потому, что думал 761 00:52:19,658 --> 00:52:23,405 об одной старой бестолковой группе, «Ретрос», 762 00:52:23,488 --> 00:52:25,972 и как он любил танцевать на сцене, 763 00:52:26,055 --> 00:52:27,753 пока идёт инструментальный проигрыш. 764 00:52:29,407 --> 00:52:30,451 Но это не так. 765 00:52:34,586 --> 00:52:35,717 Я не знаю. 766 00:52:39,504 --> 00:52:40,900 Тейлор, нам пора. 767 00:52:40,983 --> 00:52:42,119 Или мы едем, или ты тратишься 768 00:52:42,202 --> 00:52:43,496 на мой парковочный талон. 769 00:52:44,987 --> 00:52:47,994 Уверены, что не хотите сменить род занятий? 770 00:52:48,077 --> 00:52:49,909 Сменить? Как? Просто... 771 00:52:49,992 --> 00:52:51,346 Мы сделаем себе имя. 772 00:52:53,387 --> 00:52:55,013 Вы должны подойти сюда, прежде чем уйти. 773 00:52:55,998 --> 00:52:58,004 — Обнимашки. — Ладно. 774 00:52:58,087 --> 00:52:59,397 — Обнимашки. — Хорошо. 775 00:52:59,480 --> 00:53:00,920 Идём. 776 00:53:01,003 --> 00:53:02,483 Ну вперёд. 777 00:53:08,881 --> 00:53:10,274 Уличные музыканты навсегда. 778 00:53:10,883 --> 00:53:12,367 Да, да, навсегда. 779 00:53:12,450 --> 00:53:14,716 А теперь сваливаем отсюда, пока не явился инспектор. 780 00:53:20,936 --> 00:53:22,199 Мне очень жаль. 781 00:53:23,069 --> 00:53:24,248 Хреново. 782 00:53:24,331 --> 00:53:26,290 Соглашусь, хреново. 783 00:53:26,942 --> 00:53:28,466 Я думала, он хороший парень. 784 00:53:28,901 --> 00:53:31,164 Он был неплохим любовником, нам было весело и всё такое. 785 00:53:32,687 --> 00:53:34,563 Если мне удастся найти видео, где мы танцуем, 786 00:53:34,646 --> 00:53:37,305 а я обязательно найду, потому что наверняка мы станем вирусными, 787 00:53:37,388 --> 00:53:39,968 я отправлю это ему с подписью: 788 00:53:41,794 --> 00:53:42,875 «Вот что ты потерял». 789 00:53:51,576 --> 00:53:52,838 Всё будет хорошо. 790 00:53:55,057 --> 00:53:56,972 Я многого не знаю, но в этом уверен. 791 00:54:00,411 --> 00:54:02,417 Перед тобой светит яркий луч солнца, 792 00:54:02,500 --> 00:54:04,719 И ты шагнёшь прямо в него, поверь. 793 00:54:08,070 --> 00:54:09,115 Но да. 794 00:54:11,422 --> 00:54:13,685 Хреново. Больше сказать нечего. 795 00:54:16,644 --> 00:54:17,954 Мир катится ко всем чертям, 796 00:54:18,037 --> 00:54:19,651 и всё, что мы можем сказать: «хреново». 797 00:54:19,734 --> 00:54:21,475 Да. 798 00:54:23,042 --> 00:54:24,482 Может, и мы катимся ко всем чертям? 799 00:54:26,959 --> 00:54:28,221 Может быть. 800 00:54:30,658 --> 00:54:31,658 Мне туда. 801 00:54:34,575 --> 00:54:36,316 Ну, а мне туда. 802 00:54:42,235 --> 00:54:43,410 Спасибо за танец. 803 00:55:39,031 --> 00:55:40,428 Когда Чак проходил то место, 804 00:55:40,511 --> 00:55:42,299 где Тейлор устанавливала свои барабаны, 805 00:55:42,382 --> 00:55:44,471 те два вопроса вновь возникли в его голове: 806 00:55:47,300 --> 00:55:49,389 Почему он остановился послушать? 807 00:55:51,304 --> 00:55:54,046 И почему начал танцевать? 808 00:55:57,049 --> 00:55:58,442 Он не знал. 809 00:56:00,313 --> 00:56:02,881 И разве ответы сделают хорошие вещи ещё лучше? 810 00:56:06,232 --> 00:56:09,278 Позже он лишится возможности ходить, 811 00:56:09,931 --> 00:56:12,329 не говоря уж о возможности станцевать с сестричкой 812 00:56:12,412 --> 00:56:13,674 на прогулочной набережной. 813 00:56:14,762 --> 00:56:17,678 Позже он лишится возможности пережёвывать пищу. 814 00:56:19,158 --> 00:56:21,639 Позже он забудет имя своей жены. 815 00:56:23,205 --> 00:56:28,689 Позже он не сможет различать сны и явь, 816 00:56:29,168 --> 00:56:32,345 и войдёт в землю такой сильной боли, 817 00:56:32,824 --> 00:56:35,392 что станет задаваться вопросом, зачем вообще Бог создал мир. 818 00:56:38,177 --> 00:56:41,010 Но что он будет помнить, время от времени, 819 00:56:41,093 --> 00:56:45,014 это как он остановился, как бросил свой портфель, 820 00:56:45,097 --> 00:56:48,579 и начал двигать бёдрами в такт ритму барабанов. 821 00:56:49,710 --> 00:56:51,237 И он будет думать, 822 00:56:51,320 --> 00:56:53,801 что именно для этого Бог и создал мир. 823 00:56:55,847 --> 00:56:56,978 Именно для этого. 824 00:57:13,035 --> 00:57:18,842 АКТ I: «Во мне — великое множество» 825 00:57:21,089 --> 00:57:22,530 Чак с нетерпением ждал 826 00:57:22,613 --> 00:57:24,266 появления младшей сестры. 827 00:57:24,963 --> 00:57:26,882 Конечно, он так же с нетерпением ждал, 828 00:57:26,965 --> 00:57:28,884 когда вернутся его родители, 829 00:57:28,967 --> 00:57:31,669 но ничего из этого не произошло, спасибо скользкому 830 00:57:31,752 --> 00:57:35,321 ледяному участку на эстакаде I-95. 831 00:57:38,585 --> 00:57:41,070 Чака не было в машине, когда это случилось, 832 00:57:41,153 --> 00:57:43,855 потому что у его родителей было свидание за ужином. 833 00:57:43,938 --> 00:57:47,293 А его оставили под присмотром бабушки и дедушки, 834 00:57:47,376 --> 00:57:50,641 которых в то время он ещё называл «Деда» и «Бабуля». 835 00:57:51,293 --> 00:57:52,777 Тогда ему было семь. 836 00:57:52,860 --> 00:57:54,558 Отличная работа. 837 00:57:55,210 --> 00:57:57,434 В течение полутора лет их дом 838 00:57:57,517 --> 00:57:59,519 был полон тягчайшей скорби. 839 00:58:01,086 --> 00:58:03,875 Альби и Сара Кранц потеряли 840 00:58:03,958 --> 00:58:05,747 не только своего сына и невестку, 841 00:58:05,830 --> 00:58:07,662 Почему вы не едите? 842 00:58:07,745 --> 00:58:09,403 ...но ещё и внучку, 843 00:58:09,486 --> 00:58:11,579 которая должна была родиться три месяца спустя. 844 00:58:11,662 --> 00:58:13,359 Что происходит? 845 00:58:13,794 --> 00:58:16,018 Имя ребёнку уже было выбрано... 846 00:58:16,101 --> 00:58:18,455 — Её имя Алисса. — Алисса. 847 00:58:18,538 --> 00:58:21,980 Когда Чак сказал, что это имя звучит, как дождь, 848 00:58:22,063 --> 00:58:24,849 его мама расплакалась и рассмеялась одновременно. 849 00:58:26,154 --> 00:58:27,504 Он никогда этого не забывал. 850 00:58:29,854 --> 00:58:31,816 Альби справлялся со своим горем, 851 00:58:31,899 --> 00:58:34,732 обращаясь к двум абсолютам, 852 00:58:34,815 --> 00:58:37,252 к числам и алкоголю. 853 00:58:38,210 --> 00:58:40,651 Сара, однако, не находила радости 854 00:58:40,734 --> 00:58:42,562 в своих привычных удовольствиях. 855 00:58:43,128 --> 00:58:45,482 Она любила вкус жизни, 856 00:58:45,565 --> 00:58:47,919 музыку, искусство и еду, 857 00:58:48,002 --> 00:58:50,444 но теперь мир казался ей тихим, 858 00:58:50,527 --> 00:58:53,225 серым и безвкусным. 859 00:58:55,444 --> 00:58:57,407 Со временем и хорошие чувства 860 00:58:57,490 --> 00:58:59,801 вернулись в дом. 861 00:58:59,884 --> 00:59:01,455 В доме было много еды на вынос 862 00:59:01,538 --> 00:59:03,413 после несчастного случая, 863 00:59:03,496 --> 00:59:05,371 но когда Чаку исполнилось десять, 864 00:59:05,454 --> 00:59:07,848 его бабушка снова начала готовить. 865 00:59:08,762 --> 00:59:11,160 Пока она что-то готовила, она обожала слушать рок-н-ролл. 866 00:59:12,744 --> 00:59:15,643 Чак думал, что она немного стара для такой музыки, 867 00:59:15,726 --> 00:59:17,815 но она определённо ею наслаждалась. 868 00:59:37,225 --> 00:59:40,189 Станцуй со мной, младшенький. 869 01:00:11,539 --> 01:00:12,499 БЛОКБАСТЕРЫ 870 01:00:12,631 --> 01:00:13,625 ВЕСТСАЙДСКАЯ ИСТОРИЯ 871 01:00:16,294 --> 01:00:17,181 ПОЮЩИЕ ПОД ДОЖДЁМ 872 01:00:18,636 --> 01:00:19,696 КАБАРЕ 873 01:00:22,806 --> 01:00:24,252 ВЕСЬ ЭТОТ ДЖАЗ 874 01:00:28,457 --> 01:00:29,683 ДЕВУШКА С ОБЛОЖКИ 875 01:00:37,895 --> 01:00:39,815 Ты можешь выучить эти движения, малыш. 876 01:00:40,245 --> 01:00:41,246 Ты прирождённый танцор. 877 01:00:42,203 --> 01:00:43,731 А где ты научилась? 878 01:00:43,814 --> 01:00:45,206 В старшей школе. 879 01:00:46,077 --> 01:00:47,677 Какой ты была в старшей школе? 880 01:00:49,341 --> 01:00:51,608 Я была горячей штучкой, 881 01:00:51,691 --> 01:00:53,562 но не говори своему Деду, что я так сказала. 882 01:00:54,128 --> 01:00:55,656 Он старой закалки. Не оценит. 883 01:00:58,567 --> 01:01:00,178 Чак никогда ему не говорил. 884 01:01:01,658 --> 01:01:03,707 Дом его бабушки и дедушки 885 01:01:03,790 --> 01:01:05,709 стал для него домом, 886 01:01:05,792 --> 01:01:07,098 но за одним исключением. 887 01:01:08,316 --> 01:01:10,057 Круглой башенки на крыше. 888 01:01:13,076 --> 01:01:16,368 Чаку было запрещено заходить на башенку. 889 01:01:16,934 --> 01:01:19,201 Таково было правило его деда, 890 01:01:19,284 --> 01:01:23,292 и оно было абсолютным и непреложным. 891 01:01:23,375 --> 01:01:26,687 Альби не был суровым человеком в других вопросах. 892 01:01:26,770 --> 01:01:29,642 В большинстве случаев он был очень мягким. 893 01:01:30,077 --> 01:01:31,862 Но в этом вопросе он был жёстким. 894 01:01:35,300 --> 01:01:37,349 Чак, конечно же, спрашивал о ней, 895 01:01:37,432 --> 01:01:38,607 и не один раз. 896 01:01:39,260 --> 01:01:40,788 Что там было наверху? 897 01:01:40,871 --> 01:01:43,181 Какой вид открывается из окна? 898 01:01:43,264 --> 01:01:46,920 И главный вопрос, почему та комната всегда закрыта? 899 01:01:48,530 --> 01:01:50,536 — Бабушка говорила... — Пол очень непрочный 900 01:01:50,619 --> 01:01:52,408 и ты можешь провалиться прямо сквозь него. 901 01:01:52,491 --> 01:01:54,236 — Дедушка говорил... — Там нет ничего, 902 01:01:54,319 --> 01:01:55,933 кроме прогнивших досок. 903 01:01:56,016 --> 01:01:58,022 И единственное, что ты можешь увидеть из окна 904 01:01:58,105 --> 01:01:59,894 лишь торговый центр. 905 01:01:59,977 --> 01:02:02,679 Он говорил это вплоть до одного вечера, 906 01:02:02,762 --> 01:02:05,247 прямо перед одиннадцатым днём рождения Чака. 907 01:02:05,330 --> 01:02:07,945 Тогда он рассказал хотя бы часть правды. 908 01:02:08,028 --> 01:02:09,730 Космический календарь 909 01:02:09,813 --> 01:02:11,949 сжимает историю вселенной 910 01:02:12,032 --> 01:02:14,034 до одного года. 911 01:02:14,382 --> 01:02:16,602 Если вселенная началась 1 января, 912 01:02:17,124 --> 01:02:19,783 То Млечный путь сформировался только к маю. 913 01:02:19,866 --> 01:02:22,656 Выпивка не слишком способствует хранению секретов, 914 01:02:22,739 --> 01:02:25,006 и после смерти сына, 915 01:02:25,089 --> 01:02:28,096 невестки и нерождённой внучки, 916 01:02:28,179 --> 01:02:30,094 Алиссы, звучащей, как дождь, 917 01:02:30,877 --> 01:02:33,449 Альби Кранц стал особо налегать на спиртное. 918 01:02:33,532 --> 01:02:35,407 Все, что создало человечество 919 01:02:35,490 --> 01:02:37,366 произошло в этой яркой точке 920 01:02:37,449 --> 01:02:40,282 в правом нижнем углу космического календаря. 921 01:02:40,365 --> 01:02:42,110 Держу пари, что можно увидеть 922 01:02:42,193 --> 01:02:44,068 дальше торгового центра «Уэстфорд Мэл» 923 01:02:44,151 --> 01:02:45,283 из той башенки. 924 01:02:46,980 --> 01:02:49,987 Оттуда должен быть виден весь город, 925 01:02:50,070 --> 01:02:51,158 я уверен. 926 01:02:52,377 --> 01:02:54,731 Если ты поднимешься туда, 927 01:02:54,814 --> 01:02:58,648 ты увидишь больше, чем хотел бы, 928 01:02:58,731 --> 01:03:00,298 Поэтому она и закрыта, Чако. 929 01:03:00,994 --> 01:03:04,041 Каждый месяц длиться один и четверть миллиарда лет. 930 01:03:04,389 --> 01:03:07,091 Каждый день — это 40 миллионов лет. 931 01:03:07,174 --> 01:03:09,829 Он хотел спросить, что дедушка имеет в виду, 932 01:03:10,351 --> 01:03:14,098 но взрослая часть его естества, что физически отсутствовала, 933 01:03:14,181 --> 01:03:17,362 не десятилетнего мальчика, а того, кто начинает действовать 934 01:03:17,445 --> 01:03:19,843 в очень редких случаях, заставила его 935 01:03:19,926 --> 01:03:22,106 — замолчать. — Если в масштабе... 936 01:03:22,189 --> 01:03:24,844 Замолчать и ждать. 937 01:03:25,802 --> 01:03:29,070 То вся история человечества заняла бы область 938 01:03:29,153 --> 01:03:30,328 размером с мою руку. 939 01:03:31,242 --> 01:03:34,684 Мы только начинаем отслеживать долгий и извилистый путь, 940 01:03:34,767 --> 01:03:36,294 который начался с первобытной... 941 01:03:36,377 --> 01:03:38,510 Ты знаешь, в каком стиле построен этот дом? 942 01:03:39,511 --> 01:03:40,951 В Викторианском. 943 01:03:41,034 --> 01:03:42,079 Верно. 944 01:03:43,341 --> 01:03:45,216 И это не пустые слова. 945 01:03:45,299 --> 01:03:48,259 Он был построен в 1885 году. 946 01:03:49,390 --> 01:03:52,354 С тех пор его реконструировали около полудюжины раз, 947 01:03:52,437 --> 01:03:56,049 но башенка была тут с самого начала. 948 01:03:57,355 --> 01:03:59,796 Мы живём здесь с 1971-го 949 01:03:59,879 --> 01:04:02,494 и за все эти годы, я не поднимался 950 01:04:02,577 --> 01:04:05,193 на ту чёртову башню и полдюжины раз. 951 01:04:05,276 --> 01:04:07,104 Потому что там пол прогнил? 952 01:04:08,757 --> 01:04:10,672 Потому что он полон призраков. 953 01:04:12,239 --> 01:04:15,286 ...около 22:30. 31 декабря. 954 01:04:15,939 --> 01:04:18,206 — Ты помнишь Скруджа? — Ага. 955 01:04:18,289 --> 01:04:19,729 Фильм Скрудж, который мы смотрели? 956 01:04:19,812 --> 01:04:21,209 Я помню. 957 01:04:21,292 --> 01:04:23,642 Как думаешь, он о призраках? 958 01:04:24,948 --> 01:04:26,562 Да, наверное. 959 01:04:26,645 --> 01:04:29,126 Кто-то говорил, что это история о призраке. 960 01:04:31,868 --> 01:04:33,826 Рождество ещё впереди. 961 01:04:34,740 --> 01:04:36,524 23:59:20, 962 01:04:39,701 --> 01:04:41,790 С мальцом Джефферсов через месяц. 963 01:04:43,880 --> 01:04:45,446 С Генри Питерсоном… 964 01:04:46,839 --> 01:04:48,101 это заняло больше времени. 965 01:04:49,581 --> 01:04:53,284 Четыре, может, пять лет. 966 01:04:53,367 --> 01:04:55,630 И к тому времени... 967 01:04:57,415 --> 01:05:00,070 Я уже и забыл, что видел там. 968 01:05:02,507 --> 01:05:03,900 Почти. 969 01:05:06,990 --> 01:05:09,601 Я сказал, что больше никогда не поднимусь туда, 970 01:05:11,646 --> 01:05:15,172 и жалею, что нарушил данное себе же обещание. Из-за Сары. 971 01:05:18,523 --> 01:05:21,352 Из-за твоей Бабули, Чаки. 972 01:05:23,528 --> 01:05:25,225 Твоей милой Бабули. 973 01:05:27,445 --> 01:05:28,794 И буханки хлеба. 974 01:05:30,361 --> 01:05:32,624 Все люди, о которых нам приходилось слышать, 975 01:05:33,799 --> 01:05:34,935 где-то там... 976 01:05:35,018 --> 01:05:36,671 Ожидание, Чако. 977 01:05:39,109 --> 01:05:40,810 Вот что самое сложное. 978 01:05:40,893 --> 01:05:43,030 Всё в учебниках истории 979 01:05:43,113 --> 01:05:45,115 произошло здесь, 980 01:05:45,985 --> 01:05:48,470 в последние 10 секунд космического календаря. 981 01:05:50,120 --> 01:05:51,817 Там довольно холодно. 982 01:05:52,252 --> 01:05:54,951 Вера передаёт вам привет. Благодарит за суп. 983 01:05:56,735 --> 01:05:58,780 Она выложила мне все сплетни. 984 01:05:59,303 --> 01:06:00,917 Конечно... 985 01:06:01,000 --> 01:06:02,310 Вот почему у нас есть Вера. 986 01:06:02,393 --> 01:06:04,312 Итак, что нового? 987 01:06:04,395 --> 01:06:06,096 Не знаю, слышали ли ты, 988 01:06:06,179 --> 01:06:09,665 Но Триш говорит, что Карен и Мэтти проходят терапию. 989 01:06:09,748 --> 01:06:12,059 — Ну опять. — Кто такой Генри Питерсон, Деда? 990 01:06:18,017 --> 01:06:19,893 И возьми немного блинов. 991 01:06:19,976 --> 01:06:22,156 Жёлтая коробка, а не оранжевая. 992 01:06:22,239 --> 01:06:24,114 — Всё понял? — Да. 993 01:06:24,197 --> 01:06:26,417 — Нужно, чтобы я записала? — Я понял. 994 01:06:26,983 --> 01:06:28,249 Даже не думай сесть за руль. 995 01:06:28,332 --> 01:06:30,033 Прогулка поможет тебе протрезветь. 996 01:06:30,116 --> 01:06:31,513 Да, да, да. 997 01:06:49,744 --> 01:06:51,137 Он вернётся с продуктами. 998 01:06:52,486 --> 01:06:54,101 И тогда как насчёт сегодня вечером, 999 01:06:54,184 --> 01:06:56,838 мы приготовим пару сморов в камине? 1000 01:06:58,362 --> 01:07:00,233 — Конечно. — Конечно. 1001 01:07:02,366 --> 01:07:04,324 Все уши тебе прожужжал о своих призраках? 1002 01:07:06,065 --> 01:07:07,414 Тех, что живут в башенке? 1003 01:07:09,895 --> 01:07:10,983 Ага. 1004 01:07:11,636 --> 01:07:13,029 Ты их видела? 1005 01:07:15,074 --> 01:07:16,074 А ты как думаешь? 1006 01:07:17,424 --> 01:07:19,644 Я бы не стала обращать внимание слова Деды. 1007 01:07:20,079 --> 01:07:22,825 Он хороший человек, но иногда 1008 01:07:22,908 --> 01:07:26,829 он выпивает больше, чем надо. 1009 01:07:26,912 --> 01:07:28,309 И тогда он начинает свою шарманку. 1010 01:07:28,392 --> 01:07:29,658 Уверена, ты понимаешь, о чём я. 1011 01:07:29,741 --> 01:07:31,612 А кто такой малец Джефферсов? 1012 01:07:36,400 --> 01:07:37,400 Ну... 1013 01:07:38,358 --> 01:07:39,881 Это очень грустная история, малыш. 1014 01:07:41,753 --> 01:07:43,715 Он жил выше по району 1015 01:07:43,798 --> 01:07:46,066 и был сбит водителем, 1016 01:07:46,149 --> 01:07:48,020 когда бежал за мячиком по улице. 1017 01:07:49,326 --> 01:07:50,762 Это случилось уже давно. 1018 01:07:53,678 --> 01:07:55,901 А то, что Дедуля видел это до того, как всё произошло, 1019 01:07:55,984 --> 01:07:57,203 это неправда. 1020 01:08:02,382 --> 01:08:04,080 Дедуля просто слишком много пьёт. 1021 01:08:15,613 --> 01:08:19,095 Знаешь, я мог бы отнести их к миссис Стенли, если хочешь. 1022 01:08:20,313 --> 01:08:22,232 Это так трогательно с твоей стороны. 1023 01:08:22,315 --> 01:08:23,664 Уверена, Вере это понравится. 1024 01:08:26,885 --> 01:08:28,412 Прекрасно. 1025 01:08:28,495 --> 01:08:30,066 Твоя бабушка — художник. 1026 01:08:30,149 --> 01:08:31,676 Спасибо, что принёс их. 1027 01:08:31,759 --> 01:08:32,760 Это была твоя идея? 1028 01:08:33,326 --> 01:08:34,984 — Только честно. — Да, моя. 1029 01:08:35,067 --> 01:08:36,590 Может, хочешь чашечку чая? 1030 01:08:37,156 --> 01:08:39,506 Я не пью чай, но... 1031 01:08:40,116 --> 01:08:41,726 не откажусь от стакана молока. 1032 01:08:43,771 --> 01:08:45,077 Твоя бабушка святая. 1033 01:08:46,165 --> 01:08:47,649 А что насчёт твоего дедушки? 1034 01:08:47,732 --> 01:08:49,390 Он проверил ту свою штуку на спине? 1035 01:08:49,473 --> 01:08:52,088 Да. Доктор вырезал её и провёл тесты. 1036 01:08:52,171 --> 01:08:53,371 Расскажи мне всё. 1037 01:08:53,868 --> 01:08:55,435 Ничего плохого не случилось. 1038 01:08:56,567 --> 01:08:57,829 Возблагодарим Бога за это. 1039 01:08:58,308 --> 01:08:59,308 Ага. 1040 01:09:00,875 --> 01:09:03,012 Дедушка как-то говорил с Бабулей 1041 01:09:03,095 --> 01:09:05,750 о ком-то, кого звали Генри Питерсон. 1042 01:09:07,621 --> 01:09:08,844 Так ужасно! 1043 01:09:08,927 --> 01:09:10,541 Он был бухгалтером, 1044 01:09:10,624 --> 01:09:11,930 прям как твой дедушка. 1045 01:09:12,365 --> 01:09:15,546 Он занимался многими делами в городе. Теми, которыми не занимался твой Деда... 1046 01:09:15,629 --> 01:09:17,065 Как это произошло? 1047 01:09:19,720 --> 01:09:21,683 Я не думаю, что ты хочешь слышать это. 1048 01:09:21,766 --> 01:09:26,035 Дедушка сказал, что всё было спокойно. 1049 01:09:26,118 --> 01:09:27,598 Спокойно? 1050 01:09:28,294 --> 01:09:30,514 Он убил себя. Повесился. 1051 01:09:31,210 --> 01:09:33,603 Его жена убежала с молоденьким парнем! 1052 01:09:33,663 --> 01:09:34,826 Едва достиг права голосовать, 1053 01:09:34,909 --> 01:09:37,129 а ей было за 40 лет. Как тебе такое? 1054 01:09:38,478 --> 01:09:39,962 — Ух ты. — Именно. Ух ты. 1055 01:09:40,045 --> 01:09:42,134 И потом я слышала... 1056 01:09:48,009 --> 01:09:49,446 А как дела со школой? 1057 01:09:51,187 --> 01:09:53,410 Кто с кем встречается? 1058 01:09:53,493 --> 01:09:56,500 Говори честно, ибо никто нас не слышит, 1059 01:09:56,583 --> 01:09:58,720 а я здесь останусь лишь на мгновенье. 1060 01:09:58,803 --> 01:10:01,066 Противоречу ли я себе? 1061 01:10:01,806 --> 01:10:02,981 Хорошо, значит… 1062 01:10:03,808 --> 01:10:05,070 я противоречу себе; 1063 01:10:06,593 --> 01:10:07,681 Я велик, 1064 01:10:08,987 --> 01:10:10,597 во мне великое множество. 1065 01:10:11,032 --> 01:10:13,256 В последний учебный день шестого класса 1066 01:10:13,339 --> 01:10:14,866 Мисс Ричардс, 1067 01:10:14,949 --> 01:10:16,999 милая, молодая женщина, одевающаяся как хиппи, 1068 01:10:17,082 --> 01:10:19,480 и которая не знала, как поддерживать дисциплину, 1069 01:10:19,563 --> 01:10:21,699 и, скорее всего, не долго продержится 1070 01:10:21,782 --> 01:10:24,354 в системе государственного образования, 1071 01:10:24,437 --> 01:10:27,009 пыталась читать Чаку и его одноклассникам 1072 01:10:27,092 --> 01:10:31,357 некоторые строки из стихотворения Уолта Уитмена «Песнь о себе». 1073 01:10:32,793 --> 01:10:35,318 Если не найдёшь меня с первого раза, не теряй присутствия духа, 1074 01:10:36,275 --> 01:10:38,451 Не найдёшь меня в одном месте, ищи в другом. 1075 01:10:52,335 --> 01:10:53,988 Вот и почитали, правда? 1076 01:10:55,163 --> 01:10:57,601 Да, мне очень жаль. 1077 01:10:59,385 --> 01:11:03,433 Что это значит, когда автор говорит: «Я велик, 1078 01:11:03,955 --> 01:11:06,174 Во мне великое множество»? 1079 01:11:09,395 --> 01:11:10,701 А ты как думаешь? 1080 01:11:11,745 --> 01:11:13,925 В нём живут все люди, которых он знает? 1081 01:11:14,008 --> 01:11:15,096 Да. 1082 01:11:15,865 --> 01:11:17,684 Но, может быть, он имеет в виду нечто большее. 1083 01:11:18,796 --> 01:11:20,276 Наклонись ближе. 1084 01:11:24,323 --> 01:11:26,677 Что там, между моими ладонями? 1085 01:11:26,760 --> 01:11:28,505 Мой мозг. 1086 01:11:28,588 --> 01:11:30,851 Нет, это не совсем то, что я имела в виду. 1087 01:11:31,809 --> 01:11:32,940 Что там? 1088 01:11:33,506 --> 01:11:35,334 Прямо между моими ладонями сейчас. 1089 01:11:37,031 --> 01:11:38,119 Я не знаю. 1090 01:11:38,685 --> 01:11:39,947 Люди, которых ты знаешь? 1091 01:11:41,122 --> 01:11:42,123 Наверное. 1092 01:11:42,820 --> 01:11:44,212 Только ли люди, которых ты знаешь? 1093 01:11:46,824 --> 01:11:47,999 Всё, что ты когда-либо видел. 1094 01:11:48,782 --> 01:11:50,175 Всё, что когда-либо знал. 1095 01:11:51,481 --> 01:11:53,443 Целый мир, Чак. 1096 01:11:53,526 --> 01:11:56,229 Самолёты в небе, канализационные люки на улице. 1097 01:11:56,312 --> 01:11:59,362 С каждым прожитым годом мир внутри тебя 1098 01:11:59,445 --> 01:12:03,319 будет становиться больше и ярче, более детализированным и комплексным. 1099 01:12:04,145 --> 01:12:06,935 Ты будешь строить города, страны и континенты, 1100 01:12:07,018 --> 01:12:10,765 наполнять их людьми и лицами, 1101 01:12:10,848 --> 01:12:12,201 реальными и воображаемыми. 1102 01:12:12,284 --> 01:12:13,851 Ты понимаешь? 1103 01:12:15,374 --> 01:12:16,727 Не останавливайся на этом. 1104 01:12:16,810 --> 01:12:18,860 Ты наполнишь его всеми, 1105 01:12:18,943 --> 01:12:20,640 кого когда-либо встречал, 1106 01:12:21,206 --> 01:12:22,555 кого когда-либо знал, 1107 01:12:23,121 --> 01:12:25,471 кого когда-либо представлял. 1108 01:12:26,603 --> 01:12:28,256 Это будет целая вселенная. 1109 01:12:29,780 --> 01:12:33,305 Целая вселенная прямо между моими руками. 1110 01:12:35,351 --> 01:12:37,875 В тебе великое множество. 1111 01:12:41,182 --> 01:12:42,227 Так... 1112 01:12:44,011 --> 01:12:46,884 что случится с этой вселенной, если кто-то... 1113 01:12:48,276 --> 01:12:49,756 Я не знаю, 1114 01:12:50,453 --> 01:12:53,760 попадёт в гололед и вылетит с эстакады или... 1115 01:12:56,937 --> 01:12:58,722 Не беспокойся об этих вещах. 1116 01:12:59,810 --> 01:13:03,422 Просто помни, что в тебе великое множество, Чак. 1117 01:13:05,337 --> 01:13:06,599 Разве это не прекрасно? 1118 01:13:09,167 --> 01:13:11,391 Теперь беги. Ты хороший мальчик. 1119 01:13:11,474 --> 01:13:13,345 Я была рада учить тебя. 1120 01:13:35,149 --> 01:13:37,068 Чак действительно наслаждался летом 1121 01:13:37,151 --> 01:13:38,718 до августа, 1122 01:13:39,458 --> 01:13:40,633 когда умерла Бабуля. 1123 01:13:45,464 --> 01:13:47,209 Это случилось в продуктовом магазине 1124 01:13:47,292 --> 01:13:49,385 в конце улицы, у всех на глазах, 1125 01:13:49,468 --> 01:13:52,083 что было немного недостойно, 1126 01:13:52,166 --> 01:13:54,172 но по крайней мере то была смерть, 1127 01:13:54,255 --> 01:13:55,783 где люди могут уверенно говорить: 1128 01:13:55,866 --> 01:13:57,345 Слава Богу, она не страдала. 1129 01:13:59,086 --> 01:14:00,353 Другая дежурная фраза: 1130 01:14:00,436 --> 01:14:02,137 Она прожила долгую, полноценную жизнь 1131 01:14:02,220 --> 01:14:04,222 была, мягко говоря, спорной. 1132 01:14:05,136 --> 01:14:08,182 Сара Кранц не достигла и шестидесяти пяти лет. 1133 01:14:12,056 --> 01:14:14,802 В очередной раз дом по Пилчерд Стрит 1134 01:14:14,885 --> 01:14:17,670 был наполнен тягчайшей скорбью, 1135 01:14:19,106 --> 01:14:22,723 Альби носил свою траурную ленту, терял вес, 1136 01:14:22,806 --> 01:14:25,160 перестал шутить 1137 01:14:25,243 --> 01:14:28,768 и выглядел старше своих семидесяти, 1138 01:14:36,341 --> 01:14:37,690 — Это всё? — Да. 1139 01:14:39,387 --> 01:14:40,867 $1.75 1140 01:14:43,391 --> 01:14:46,612 Та женщина, которая была здесь несколько недель назад, 1141 01:14:47,570 --> 01:14:49,441 та, что умерла. 1142 01:14:50,355 --> 01:14:53,010 Где она была, когда это случилось? 1143 01:14:53,489 --> 01:14:55,316 Паренёк, это довольно жутковато. 1144 01:14:57,362 --> 01:14:58,711 Та женщина моя бабушка. 1145 01:15:01,018 --> 01:15:02,937 Она брала буханку хлеба. 1146 01:15:03,020 --> 01:15:04,765 Сбросила почти всё, 1147 01:15:04,848 --> 01:15:06,589 что было на полке, когда упала на пол. 1148 01:15:07,415 --> 01:15:11,071 Извини уж, если я сказала слишком много. 1149 01:15:12,769 --> 01:15:13,987 Ничего. 1150 01:15:15,511 --> 01:15:16,686 Я уже знал это. 1151 01:16:12,437 --> 01:16:13,873 — Нет! — Что?! 1152 01:16:15,179 --> 01:16:17,459 Отойди оттуда! Немедленно! 1153 01:16:17,483 --> 01:16:18,617 Что? Эй, эй! 1154 01:16:41,988 --> 01:16:43,120 Отдай мне. 1155 01:16:45,383 --> 01:16:47,254 Отдай его мне. Мне. 1156 01:16:47,951 --> 01:16:49,043 Отдавай. 1157 01:16:54,914 --> 01:16:56,873 Прости меня. 1158 01:16:57,438 --> 01:16:58,966 Мне жаль. 1159 01:16:59,049 --> 01:17:00,663 Ты в порядке? 1160 01:17:00,746 --> 01:17:02,356 Что ты видел? 1161 01:17:04,576 --> 01:17:06,582 Что ты видел? 1162 01:17:06,665 --> 01:17:09,633 Мне жаль. Но тебе нельзя, и всё. 1163 01:17:10,626 --> 01:17:12,671 Тебе нельзя туда, Чаки. 1164 01:17:13,585 --> 01:17:15,199 Просто нельзя. 1165 01:17:15,282 --> 01:17:16,723 Мне очень жаль. 1166 01:17:16,806 --> 01:17:20,727 Прости меня. Мне так жаль. 1167 01:17:20,810 --> 01:17:22,946 Мне жаль. 1168 01:17:34,317 --> 01:17:36,803 ВЕРТУШКИ И ВОЛЧКИ! ГРЯДЁТ ОСЕННИЙ БАЛ! ВЫХОДИ НА ПЛОЩАДКУ! 1169 01:17:42,629 --> 01:17:44,714 ВЕРТУШКИ И ВОЛЧКИ! ГРЯДЁТ ОСЕННИЙ БАЛ! 1170 01:17:45,269 --> 01:17:46,509 Младшенький. 1171 01:17:47,314 --> 01:17:48,751 Станцуем. 1172 01:18:04,897 --> 01:18:07,600 Привет, вертушки, и привет, волчки. 1173 01:18:07,683 --> 01:18:10,254 Вы гляньте! Три мальчика в этом году. 1174 01:18:10,337 --> 01:18:11,691 Прям новый рекорд. 1175 01:18:11,774 --> 01:18:13,388 Вас, джентльмены, могут дразнить 1176 01:18:13,471 --> 01:18:15,085 за ваше новое увлечение. 1177 01:18:15,168 --> 01:18:17,610 Но, уверяю вас, вы самые умные молодые люди 1178 01:18:17,693 --> 01:18:18,959 во всей школе. 1179 01:18:19,042 --> 01:18:20,347 Скоро вы поймёте, о чём я. 1180 01:18:21,087 --> 01:18:24,051 Для тех, кто меня не знает, я мисс Рорбахер. 1181 01:18:24,134 --> 01:18:26,140 И когда я не учу девушек физкультуре, 1182 01:18:26,223 --> 01:18:28,708 Я та, кого ученики называют 1183 01:18:28,791 --> 01:18:30,488 «Танцевальным монстром». 1184 01:18:31,489 --> 01:18:33,234 Ничего? Ладно. 1185 01:18:33,317 --> 01:18:34,757 Вы выбрали, возможно, 1186 01:18:34,840 --> 01:18:37,107 лучший клуб, который существовал в этой школе. 1187 01:18:37,190 --> 01:18:38,848 Потому что без девчачьего волейбола 1188 01:18:38,931 --> 01:18:40,197 у нас вообще не было бы ничего. 1189 01:18:40,280 --> 01:18:42,286 Нет, нет, нет. 1190 01:18:42,369 --> 01:18:45,938 Назад, мистер Малфорд. Теперь ты мой. 1191 01:18:47,766 --> 01:18:49,681 Вальс. 1192 01:18:51,378 --> 01:18:52,728 Чак знал его. 1193 01:18:56,470 --> 01:18:57,689 Ча-ча. 1194 01:18:59,517 --> 01:19:00,605 Чак знал и его. 1195 01:19:03,042 --> 01:19:04,744 Свинг. 1196 01:19:04,827 --> 01:19:06,528 Трипл-степ. Рок-степ. 1197 01:19:06,611 --> 01:19:08,225 — Трипл-степ. Рок-степ. — Чак знал его. 1198 01:19:08,308 --> 01:19:11,141 Трипл-степ. Рок-степ. 1199 01:19:11,224 --> 01:19:12,965 Самба. 1200 01:19:15,968 --> 01:19:17,060 Этот не знаю. 1201 01:19:17,143 --> 01:19:18,583 Он был, несомненно, 1202 01:19:18,666 --> 01:19:20,324 лучшим танцором в маленьком клубе. 1203 01:19:20,407 --> 01:19:22,631 Так что мисс Рорбахер ставила его 1204 01:19:22,714 --> 01:19:24,498 в паре с неповоротливыми девочками. 1205 01:19:24,977 --> 01:19:27,680 Он понимал, она это делает, чтобы научить девчат танцевать, 1206 01:19:27,763 --> 01:19:29,460 а он был хорошим партнёром. 1207 01:19:30,200 --> 01:19:32,685 Ближе к концу их двухчасового занятия 1208 01:19:32,768 --> 01:19:35,426 Танцевальный монстр смилостивился 1209 01:19:35,509 --> 01:19:38,038 и поставила его в паре с Кэт МакКой, 1210 01:19:38,121 --> 01:19:39,866 которая была восьмиклассницей 1211 01:19:39,949 --> 01:19:42,778 и лучшей танцовщицей среди девочек. 1212 01:19:43,909 --> 01:19:46,172 Чак не ожидал романтики. 1213 01:19:46,564 --> 01:19:48,483 Кэт была не только великолепной, 1214 01:19:48,566 --> 01:19:51,090 но и на целую голову выше его самого, 1215 01:19:51,656 --> 01:19:54,184 но ему нравилось танцевать с ней, 1216 01:19:54,267 --> 01:19:56,095 и это чувство было взаимным. 1217 01:19:56,617 --> 01:19:58,968 ...три. Выход, два, три. Смена. 1218 01:19:59,446 --> 01:20:00,534 И стоп. 1219 01:20:01,274 --> 01:20:03,803 Туда, два, три. Сюда, два, три. 1220 01:20:03,886 --> 01:20:06,109 Поворот. Теперь коробка. 1221 01:20:06,192 --> 01:20:11,854 Раз, два, три. Раз, два, три. 1222 01:20:11,937 --> 01:20:14,204 Я не знаю, что это. 1223 01:20:14,287 --> 01:20:15,815 Боже мой. 1224 01:20:15,898 --> 01:20:18,643 Хорошо, 10 минут фристайла. 1225 01:20:36,396 --> 01:20:38,228 Эй, смотри что могу. 1226 01:20:44,230 --> 01:20:45,449 Покажи, как ты это сделал. 1227 01:20:46,102 --> 01:20:47,498 Готова? 1228 01:20:47,581 --> 01:20:50,149 Слайд, слайд, слайд. 1229 01:20:50,715 --> 01:20:52,503 Вот, готова? 1230 01:20:52,586 --> 01:20:54,679 Попробуй со мной. 1231 01:20:56,982 --> 01:20:59,293 Сними свою обувь 1232 01:20:59,376 --> 01:21:01,726 — и попробуй на носках. — Ладно-ладно. 1233 01:21:03,902 --> 01:21:05,643 А теперь слайд. 1234 01:21:06,296 --> 01:21:07,558 Слайд. 1235 01:21:08,080 --> 01:21:09,821 Ага. Так держать. 1236 01:21:10,648 --> 01:21:12,911 Эй! Покажи мне. 1237 01:21:15,000 --> 01:21:18,569 Поп. Слайд. Поп. Слайд. Слайд. Слайд. 1238 01:21:19,178 --> 01:21:20,527 Да, ещё раз. 1239 01:21:21,572 --> 01:21:22,664 Поп. Слайд. Поп. 1240 01:21:27,360 --> 01:21:29,149 Вертушки и волчки задержались 1241 01:21:29,232 --> 01:21:31,151 в тот день на целых полчаса. 1242 01:21:33,323 --> 01:21:34,589 Было так круто. 1243 01:21:34,672 --> 01:21:36,199 Ты сам догадался? 1244 01:21:36,282 --> 01:21:38,201 Ну, я просто перематывал и перематывал, 1245 01:21:38,284 --> 01:21:39,895 пока не разобрался. 1246 01:21:42,593 --> 01:21:43,833 Мы обязаны зажечь на Балу. 1247 01:21:45,944 --> 01:21:50,170 Не в смысле свидания, или чего-то такого, 1248 01:21:50,253 --> 01:21:51,907 Я иду с Дуги Уэнтуортом, 1249 01:21:52,908 --> 01:21:54,348 Ты уже знаешь, да? 1250 01:21:54,431 --> 01:21:55,606 Ага. 1251 01:21:58,000 --> 01:22:00,833 Но это не значит, что мы не можем показать им пару крутых движений. 1252 01:22:02,395 --> 01:22:04,354 Я, например, хочу, а ты? 1253 01:22:05,224 --> 01:22:06,573 Я не знаю. 1254 01:22:07,009 --> 01:22:08,488 Я намного ниже тебя. 1255 01:22:08,924 --> 01:22:11,404 Думаю, люди будут смеяться. 1256 01:22:27,072 --> 01:22:29,383 — Это же идеально! — Абсолютно! 1257 01:22:29,466 --> 01:22:31,689 — Вы уверены? — О, да, я уверена. 1258 01:22:31,772 --> 01:22:33,470 Ну, они чувствуются прекрасно! 1259 01:22:34,297 --> 01:22:36,386 Но, немного великоваты. 1260 01:22:39,650 --> 01:22:41,177 Этого должно быть достаточно. 1261 01:22:41,260 --> 01:22:42,570 — Ещё немного. — Да, ещё. 1262 01:22:42,653 --> 01:22:43,959 Как теперь? 1263 01:22:46,483 --> 01:22:49,051 Пол словно ледяной. 1264 01:22:49,703 --> 01:22:51,013 Если ты поцарапаешь пол, 1265 01:22:51,096 --> 01:22:53,015 — уборщик побьёт тебя... — Тимми. 1266 01:22:53,098 --> 01:22:54,799 Не будет никаких царапин. 1267 01:22:54,882 --> 01:22:56,858 С его лёгкостью движений, с полом ничего не будет. 1268 01:22:58,190 --> 01:23:00,279 Почти идеально. 1269 01:23:04,805 --> 01:23:06,372 Ещё раз изучи эти два. 1270 01:23:08,635 --> 01:23:10,289 Не надо вздыхать. 1271 01:23:10,855 --> 01:23:12,165 У тебя это хорошо получается. 1272 01:23:12,248 --> 01:23:13,818 Ты действительно способный. 1273 01:23:13,901 --> 01:23:15,773 Да, но это скучно. 1274 01:23:16,469 --> 01:23:18,998 Скучно? Что, ты про математику? 1275 01:23:19,081 --> 01:23:20,347 Ага. 1276 01:23:20,430 --> 01:23:22,566 Может, в следующем семестре 1277 01:23:22,649 --> 01:23:25,004 ты захочешь попробовать «Математическую лигу» после школы. 1278 01:23:25,087 --> 01:23:27,267 Я ходил на неё всю старшую школу 1279 01:23:27,350 --> 01:23:28,833 и это было здорово. 1280 01:23:28,916 --> 01:23:30,744 Я хожу на «Вертушки и Волчки» 1281 01:23:32,224 --> 01:23:33,312 Да. 1282 01:23:35,184 --> 01:23:37,664 Эй, отвлекись на секунду, ладно? 1283 01:23:38,665 --> 01:23:40,189 Немного о математике. 1284 01:23:41,059 --> 01:23:43,022 Потому что люди поначалу думают, 1285 01:23:43,105 --> 01:23:44,327 что она скучная, 1286 01:23:44,410 --> 01:23:46,238 и это их первая ошибка. 1287 01:23:46,978 --> 01:23:50,638 Математика нужна в любой работе, в любой профессии, 1288 01:23:50,721 --> 01:23:53,206 в каждой сфере жизни на этой планете. 1289 01:23:53,289 --> 01:23:55,856 Это факт. Кстати, о планете. 1290 01:23:56,509 --> 01:23:58,859 Откуда мы знаем, сколько длится день? 1291 01:23:59,817 --> 01:24:01,862 Все знают, сколько длится день. 1292 01:24:02,341 --> 01:24:04,691 — Сколько? — Двадцать четыре часа. 1293 01:24:05,170 --> 01:24:07,738 Люди говорят, что это 24 часа, но они не правы. 1294 01:24:08,434 --> 01:24:12,268 Есть только двадцать три часа и пятьдесят шесть минут 1295 01:24:12,351 --> 01:24:13,835 в звёздных сутках. 1296 01:24:13,918 --> 01:24:16,703 Плюс пара лишних секунд. Математика это доказывает. 1297 01:24:17,530 --> 01:24:19,884 Откуда мы знаем, сколько лет Земле? 1298 01:24:19,967 --> 01:24:23,018 Сколько лет Вселенной, как давно появились люди? 1299 01:24:23,101 --> 01:24:25,412 Или как построить мост или небоскрёб, 1300 01:24:25,495 --> 01:24:27,497 или как далеко друг от друга расположены звезды? 1301 01:24:28,019 --> 01:24:29,764 Как мы высадились на Луну? 1302 01:24:29,847 --> 01:24:31,592 Сами звезды. 1303 01:24:31,675 --> 01:24:33,768 Почему они горят, почему атомы делятся и соединяются 1304 01:24:33,851 --> 01:24:35,896 и всё остальное — простая математика. 1305 01:24:37,855 --> 01:24:39,900 Звёзды тоже математика. 1306 01:24:40,640 --> 01:24:42,472 Когда ты смотришь на ночное небо, 1307 01:24:42,555 --> 01:24:44,561 ты видишь величайшее уравнение 1308 01:24:44,644 --> 01:24:46,255 во Вселенной. 1309 01:24:46,646 --> 01:24:49,392 Чёрт возьми, твои танцы, они тоже математика. 1310 01:24:49,475 --> 01:24:52,395 Что такое язык танца? 1311 01:24:52,478 --> 01:24:55,529 Как вы учите свои шаги? Это даже в названии. 1312 01:24:55,612 --> 01:24:57,922 Так и говорят, «подсчётом». 1313 01:24:58,005 --> 01:24:59,620 Раз и два, три и четыре. 1314 01:24:59,703 --> 01:25:02,449 Что такое вальс? Раз, два, три, раз, два, три. 1315 01:25:02,532 --> 01:25:04,751 Лишь цифры, лишь математика. 1316 01:25:05,709 --> 01:25:06,884 И более того, 1317 01:25:08,015 --> 01:25:09,495 в этом есть искусство. 1318 01:25:10,627 --> 01:25:13,025 То, что я делаю, все эти файлы, 1319 01:25:13,108 --> 01:25:14,500 все эти папки — 1320 01:25:15,588 --> 01:25:18,204 это жизни людей. 1321 01:25:18,287 --> 01:25:20,115 Каждый их выбор. 1322 01:25:20,985 --> 01:25:22,943 За последний год, за последние 10 лет. 1323 01:25:23,509 --> 01:25:25,472 Всё, что для них важно. 1324 01:25:25,555 --> 01:25:28,649 Каждая их слабость, каждый порок, каждая мечта — 1325 01:25:28,732 --> 01:25:31,996 всё это здесь, в цифрах. 1326 01:25:32,692 --> 01:25:35,090 Приходит какой-то придурок, берёт эти цифры, 1327 01:25:35,173 --> 01:25:38,437 бесхитростно подсчитывает, и кто-то теряет свой дом. 1328 01:25:39,177 --> 01:25:42,354 Я беру эти цифры, делаю небольшое искусство 1329 01:25:43,181 --> 01:25:44,574 и спасаю чью-то жизнь. 1330 01:25:45,618 --> 01:25:46,663 Вот что я делаю. 1331 01:25:47,272 --> 01:25:49,492 Вот что такое бухгалтерский учёт. 1332 01:25:50,362 --> 01:25:52,499 Может, стоит учить именно этому, 1333 01:25:52,582 --> 01:25:54,414 интересным вещам, 1334 01:25:54,497 --> 01:25:57,500 а не только скучным? 1335 01:26:06,770 --> 01:26:09,646 Математика нечто другое. 1336 01:26:09,729 --> 01:26:12,345 Некоторые математические вычисления, называемые статистикой 1337 01:26:12,428 --> 01:26:13,733 или вероятностью, 1338 01:26:14,560 --> 01:26:16,954 могут рассказать тебе о твоём будущем. 1339 01:26:18,477 --> 01:26:20,218 Например, она может сказать тебе, 1340 01:26:21,611 --> 01:26:23,356 что у тебя больше шансов быть принятым 1341 01:26:23,439 --> 01:26:25,401 в спортивную команду высшей лиги, 1342 01:26:25,484 --> 01:26:28,052 чем зарабатывать на жизнь танцами. 1343 01:26:32,056 --> 01:26:35,146 Мир любит танцоров, правда, любит. 1344 01:26:35,799 --> 01:26:40,068 Но он нуждается в бухгалтерах, поэтому спрос на них гораздо выше, 1345 01:26:40,151 --> 01:26:42,719 а значит, и возможностей гораздо больше. 1346 01:26:44,024 --> 01:26:47,114 Я знаю, что это может ранить, но это правда. 1347 01:26:48,072 --> 01:26:52,076 Математика — это правда. Она не будет тебе лгать. 1348 01:26:53,077 --> 01:26:55,736 Она не учитывает твои предпочтения. 1349 01:26:55,819 --> 01:26:57,690 Она чиста. 1350 01:26:58,996 --> 01:27:01,346 Математика может многое. 1351 01:27:03,000 --> 01:27:04,320 Математика может быть искусством. 1352 01:27:06,395 --> 01:27:08,135 Но она не может лгать. 1353 01:27:08,745 --> 01:27:09,745 Так что... 1354 01:27:11,443 --> 01:27:13,145 Ещё раз изучи примеры. 1355 01:27:13,228 --> 01:27:14,403 Потому что ты, Чако, 1356 01:27:15,578 --> 01:27:17,406 способный. 1357 01:27:18,537 --> 01:27:21,758 В тебе есть искусство. 1358 01:28:04,017 --> 01:28:06,110 Эй! Ты отлично выглядишь! 1359 01:28:06,193 --> 01:28:08,239 Спасибо. Ты тоже. 1360 01:28:10,328 --> 01:28:12,247 Покажем всем, как это делается? 1361 01:28:12,330 --> 01:28:14,985 Не знаю. Я вроде как... 1362 01:28:16,160 --> 01:28:17,727 Я повредил ногу. 1363 01:28:19,381 --> 01:28:20,773 Ты повредил ногу? 1364 01:28:21,339 --> 01:28:23,602 Может, стоит подождать песню получше. 1365 01:28:45,798 --> 01:28:46,930 Привет, малыш. 1366 01:28:48,148 --> 01:28:49,193 Привет. 1367 01:28:51,238 --> 01:28:53,066 Я думала, ты хотел сегодня порвать всех. 1368 01:28:55,199 --> 01:28:56,505 Я не знаю. 1369 01:28:57,375 --> 01:28:59,163 Обувь какая-то неудобная 1370 01:28:59,246 --> 01:29:02,815 и... я ногу повредил. 1371 01:29:03,816 --> 01:29:05,383 О, ты повредил ногу? 1372 01:29:06,689 --> 01:29:07,689 Ага. 1373 01:29:08,212 --> 01:29:09,518 Сочувствую тебе. 1374 01:29:11,346 --> 01:29:12,916 Так ты у нас холостяк? 1375 01:29:12,999 --> 01:29:14,784 — А? — Без пары. 1376 01:29:15,524 --> 01:29:16,829 Нет, я... 1377 01:29:17,308 --> 01:29:19,967 Это изменится. Можешь не сомневаться. 1378 01:29:20,050 --> 01:29:21,747 Просто дай время. 1379 01:29:22,966 --> 01:29:24,184 Ничто из этого, ничто... 1380 01:29:24,794 --> 01:29:27,583 Всё это не имеет значения. 1381 01:29:27,666 --> 01:29:30,282 Это только тренировка. 1382 01:29:30,365 --> 01:29:31,935 Обычная практика. 1383 01:29:34,499 --> 01:29:36,766 Эй, сейчас идеальное время. Пошли. 1384 01:29:36,849 --> 01:29:39,116 Нет, я всё ещё... 1385 01:29:39,199 --> 01:29:40,640 Моя нога всё ещё шаткая. 1386 01:29:40,723 --> 01:29:42,119 Чак, хватит. 1387 01:29:42,202 --> 01:29:43,599 Мы снесём всем крышу. 1388 01:29:43,682 --> 01:29:44,857 Прости. 1389 01:29:45,902 --> 01:29:47,382 Мне действительно больно. 1390 01:30:01,918 --> 01:30:05,225 Знаешь, я танцевала с восьми лет, 1391 01:30:05,661 --> 01:30:07,053 и я преподаю физкультуру, 1392 01:30:07,706 --> 01:30:10,060 и видела, когда мои дети получают травму. 1393 01:30:10,143 --> 01:30:11,845 Я вижу, как меняется их походка. 1394 01:30:11,928 --> 01:30:14,326 Вижу, как меняется их осанка. 1395 01:30:14,409 --> 01:30:16,411 Не обижайся, но ты выглядишь... 1396 01:30:18,238 --> 01:30:19,675 По мне, ты здоров, Чак. 1397 01:30:21,416 --> 01:30:24,549 Я не говорю, что ты должен потанцевать с девушкой. 1398 01:30:25,158 --> 01:30:27,121 Тебе решать. Просто хочу сказать, 1399 01:30:27,204 --> 01:30:29,467 танцуй или нет, но ты не должен лгать. 1400 01:30:31,208 --> 01:30:32,470 Скажи ей правду. 1401 01:30:35,473 --> 01:30:36,518 Она сможет принять её. 1402 01:31:50,983 --> 01:31:53,159 — Ты готов? — Сделаем это. 1403 01:34:14,083 --> 01:34:16,655 Ещё раз! Ещё раз! 1404 01:34:16,738 --> 01:34:20,132 Ещё раз! 1405 01:34:20,872 --> 01:34:22,617 Они были молоды, 1406 01:34:22,700 --> 01:34:25,272 но понимали, когда стоит остановиться. 1407 01:34:33,929 --> 01:34:35,325 Спасибо, ребята. 1408 01:34:35,408 --> 01:34:36,979 За шесть месяцев до смерти 1409 01:34:37,062 --> 01:34:40,635 от опухоли в мозгу в нечестном возрасте 39 лет, 1410 01:34:40,718 --> 01:34:43,982 и пока его разум ещё мог соображать, по большей части, 1411 01:34:44,461 --> 01:34:47,468 Чак поведал жене правду о шраме 1412 01:34:47,551 --> 01:34:48,900 на задней части своей руки. 1413 01:34:50,772 --> 01:34:52,560 Когда они только начали встречаться, 1414 01:34:52,643 --> 01:34:54,475 он сказал ей, что получил его от мальчика 1415 01:34:54,558 --> 01:34:56,477 по имени Дуг Уэнтуорт, 1416 01:34:56,560 --> 01:34:59,349 когда тот обозлился, что Чак отплясывал с его девушкой 1417 01:34:59,432 --> 01:35:01,090 в Средней Школе, 1418 01:35:01,173 --> 01:35:03,223 толкнул Чака на загородку из цепей 1419 01:35:03,306 --> 01:35:04,441 за спортзалом. 1420 01:35:04,524 --> 01:35:05,917 Я солгал об этом, кстати. 1421 01:35:09,051 --> 01:35:10,230 О, боже. 1422 01:35:10,313 --> 01:35:12,536 Человек-загадка, 1423 01:35:12,619 --> 01:35:13,838 даже сейчас. 1424 01:35:16,058 --> 01:35:17,803 Что случилось, дорогой? 1425 01:35:17,886 --> 01:35:19,931 Когда наш феерический танец завершился, 1426 01:35:20,584 --> 01:35:22,804 Я был потным, и мне было очень жарко. 1427 01:35:23,761 --> 01:35:25,811 Я думал, что мои щёки сейчас вспыхнут пламенем. 1428 01:35:25,894 --> 01:35:27,073 Ты был великолепен. 1429 01:35:27,156 --> 01:35:28,592 — Спасибо. — Какая звезда! 1430 01:35:29,898 --> 01:35:31,120 Всё, что я хотел в тот момент 1431 01:35:31,203 --> 01:35:33,427 была просто темнота, 1432 01:35:33,510 --> 01:35:34,816 холодный воздух, 1433 01:35:35,860 --> 01:35:37,253 и одиночество. 1434 01:35:41,997 --> 01:35:43,868 В ту ночь были миллионы звёзд. 1435 01:35:45,740 --> 01:35:47,002 Миллионы из них. 1436 01:35:47,611 --> 01:35:49,308 И ещё миллионы позади них. 1437 01:35:50,353 --> 01:35:54,096 И конечно, может... Они и были математикой. 1438 01:35:55,314 --> 01:35:57,756 Но они также танцевали. 1439 01:35:57,839 --> 01:36:00,755 Я знаю, потому что я видел одну из них. 1440 01:36:02,887 --> 01:36:06,460 И я помню, как думал, Вселенная огромна, 1441 01:36:06,543 --> 01:36:08,897 и в ней — великое множество. 1442 01:36:08,980 --> 01:36:12,418 Но также она вмещает и меня. 1443 01:36:13,593 --> 01:36:14,943 и в этот самый миг... 1444 01:36:16,683 --> 01:36:18,250 Я прекрасен. 1445 01:36:19,686 --> 01:36:22,128 И у меня есть полное право быть прекрасным. 1446 01:36:27,782 --> 01:36:29,392 Почему же ты лгал об этом, глупыш? 1447 01:36:31,176 --> 01:36:33,265 Ты непостижимое чудо, мой милый. 1448 01:36:35,093 --> 01:36:37,230 Дальше он не рассказывает, 1449 01:36:37,313 --> 01:36:40,664 потому что шрам был важен по другой причине. 1450 01:36:42,013 --> 01:36:44,581 Шрам — часть истории, которую он не может рассказать, 1451 01:36:45,190 --> 01:36:47,849 даже не смотря на то, что многоквартирные апартаменты 1452 01:36:47,932 --> 01:36:50,112 теперь находились на месте викторианского дома, 1453 01:36:50,195 --> 01:36:52,458 где он провёл большую часть своего детства. 1454 01:36:53,764 --> 01:36:56,336 Викторианского дома, полного призраков. 1455 01:36:57,986 --> 01:36:58,986 Не стоило. 1456 01:37:00,815 --> 01:37:02,338 Глупости, наверное. 1457 01:37:03,121 --> 01:37:05,084 Шрам значил куда больше, 1458 01:37:05,167 --> 01:37:07,169 поэтому он сделал его ещё больше. 1459 01:37:07,647 --> 01:37:11,477 Он не мог сделать его важнее, чем он был на самом деле. 1460 01:37:12,087 --> 01:37:14,223 Но это единственное, к чему пришёл его разум, 1461 01:37:14,306 --> 01:37:18,049 пока глиобластома завершала свой победоносный блицкриг в его мозгу. 1462 01:37:18,702 --> 01:37:20,969 Это было лучшее, на что был способен 1463 01:37:21,052 --> 01:37:22,101 его разрушающийся разум. 1464 01:37:54,912 --> 01:37:56,570 Дедушка Чака, 1465 01:37:56,653 --> 01:37:57,784 Его Деда, 1466 01:37:58,655 --> 01:38:00,313 умер от сердечного приступа, 1467 01:38:00,396 --> 01:38:04,404 через пять лет после танцев на Осеннем Балу. 1468 01:38:04,487 --> 01:38:06,972 Чак только перешёл в старшую школу, 1469 01:38:07,055 --> 01:38:10,105 пел в музыкальной группе и танцевал, как Джаггер 1470 01:38:10,188 --> 01:38:12,190 во время инструментальных проигрышей. 1471 01:38:12,843 --> 01:38:15,003 Он сам всё организовал. 1472 01:38:16,238 --> 01:38:18,157 Пришёл несколько недель назад, 1473 01:38:18,240 --> 01:38:20,507 чтобы лично проверить каждую мелочь, 1474 01:38:20,590 --> 01:38:22,635 что мне показалось странным. 1475 01:38:23,419 --> 01:38:25,164 Мало кто так заморачивается. 1476 01:38:25,247 --> 01:38:26,774 Большинство людей 1477 01:38:26,857 --> 01:38:29,338 приезжают один раз всё устроить. 1478 01:38:30,165 --> 01:38:31,862 И бегут отсюда без оглядки. 1479 01:38:33,429 --> 01:38:36,479 В следующий раз видишь их уже в костюмчике с галстуком... 1480 01:38:36,562 --> 01:38:37,737 ну ты понял. 1481 01:38:39,957 --> 01:38:43,004 Он был великим человеком и хорошим другом. 1482 01:38:44,570 --> 01:38:47,229 Он занимался нашими счетами в течение 23 лет 1483 01:38:47,312 --> 01:38:49,579 и спасал нашу шкуру более одного раза, 1484 01:38:49,662 --> 01:38:51,142 когда приходил налоговый инспектор. 1485 01:38:53,753 --> 01:38:56,238 Так, я должен вам деньги? 1486 01:38:56,321 --> 01:38:57,892 Ни копейки. 1487 01:38:57,975 --> 01:39:01,113 Он тоже позаботился об этом. Урегулировал весь счёт 1488 01:39:01,196 --> 01:39:02,632 тем же визитом. 1489 01:39:03,720 --> 01:39:04,721 Знаешь... 1490 01:39:05,983 --> 01:39:07,332 странное дело. 1491 01:39:08,072 --> 01:39:10,857 И это будет звучать странно, но я всё равно скажу. 1492 01:39:11,423 --> 01:39:13,991 В общем, я... 1493 01:39:14,513 --> 01:39:16,780 мечтал стать синоптиком на телевидении 1494 01:39:16,863 --> 01:39:18,043 в дни моей юности. 1495 01:39:18,126 --> 01:39:19,605 Возможно, даже работать на телесеть, 1496 01:39:20,867 --> 01:39:22,130 но мне это было не под силу. 1497 01:39:23,305 --> 01:39:26,917 Но я сумел провести лето на «WKNB». 1498 01:39:28,136 --> 01:39:30,751 И там был парень 1499 01:39:30,834 --> 01:39:32,884 в «KNB», и говорят он 1500 01:39:32,967 --> 01:39:34,886 мог чувствовать шторм 1501 01:39:34,969 --> 01:39:36,709 за две недели до, 1502 01:39:37,232 --> 01:39:38,759 без всяких радаров. 1503 01:39:38,842 --> 01:39:40,543 Шестое чувство. 1504 01:39:40,626 --> 01:39:42,411 Самый диковинный дар, что я видел. 1505 01:39:43,064 --> 01:39:45,287 Он делал такое выражение лица, 1506 01:39:45,370 --> 01:39:48,769 когда люди обсуждали свои поездки, 1507 01:39:48,852 --> 01:39:50,858 будто он знал то, чего не знали они. 1508 01:39:50,941 --> 01:39:54,035 Не улыбку, нет. 1509 01:39:54,118 --> 01:39:55,863 Без радости. 1510 01:39:55,946 --> 01:39:59,080 Просто... знание. 1511 01:40:00,385 --> 01:40:02,126 «Взгляд синоптика», так я это называл. 1512 01:40:03,301 --> 01:40:05,917 У меня такого дара не было. 1513 01:40:06,000 --> 01:40:08,350 Поэтому я здесь, а не там. 1514 01:40:11,222 --> 01:40:14,055 У твоего дедушки было такое же лицо, 1515 01:40:14,138 --> 01:40:15,661 когда он был здесь. 1516 01:40:16,619 --> 01:40:20,057 Будто он знал, что сейчас будет дождь. 1517 01:40:20,753 --> 01:40:23,147 А я был простым парнем, продающим ему зонт. 1518 01:40:25,541 --> 01:40:26,846 Взгляд синоптика. 1519 01:40:27,847 --> 01:40:29,327 Я уверен в этом. 1520 01:40:30,850 --> 01:40:31,938 Странное дело. 1521 01:40:34,202 --> 01:40:36,382 Альби оставил ему всё. 1522 01:40:36,465 --> 01:40:39,685 Более чем достаточно, чтобы оплатить за колледж. 1523 01:40:40,164 --> 01:40:42,823 Позже продажа викторианского дома 1524 01:40:42,906 --> 01:40:45,913 позволила оплатить жилище, куда Чак и Джинни переехали сразу 1525 01:40:45,996 --> 01:40:48,390 после медового месяца в горах Катскилл. 1526 01:40:50,479 --> 01:40:53,355 Чак наотрез отказался переезжать в Омаху, 1527 01:40:53,438 --> 01:40:55,658 жить в доме родителей его матери. 1528 01:40:56,267 --> 01:40:58,099 — Я люблю вас, ребята, — сказал он, 1529 01:40:58,182 --> 01:41:01,494 но это место, где я вырос и где я хочу остаться, пока не поступлю в колледж. 1530 01:41:01,577 --> 01:41:03,187 Мне уже семнадцать, я не ребёнок. 1531 01:41:03,709 --> 01:41:06,020 Так что они, оба давно на пенсии, 1532 01:41:06,103 --> 01:41:07,674 приехали к нему 1533 01:41:07,757 --> 01:41:09,589 и оставались с ним в викторианском доме 1534 01:41:09,672 --> 01:41:12,461 около двадцати месяцев, пока Чак не уехал учиться 1535 01:41:12,544 --> 01:41:14,546 в Университет Иллинойса. 1536 01:41:16,940 --> 01:41:20,161 Однако они не смогли присутствовать на похоронах. 1537 01:41:21,684 --> 01:41:24,212 Всё произошло быстро, как и хотел Альби, 1538 01:41:24,295 --> 01:41:28,125 а у маминой родни ещё были незаконченные дела в Омахе. 1539 01:41:29,344 --> 01:41:31,911 Чак никогда по-настоящему не скучал по ним. 1540 01:41:32,912 --> 01:41:35,006 Его Деда ненавидел суету 1541 01:41:35,089 --> 01:41:37,352 почти так же сильно, как он ненавидел толпу. 1542 01:41:41,704 --> 01:41:44,406 За день до их запланированного прибытия, 1543 01:41:44,489 --> 01:41:46,843 Чак, наконец, открыл конверт, 1544 01:41:46,926 --> 01:41:49,755 который находился на столе в холле. 1545 01:41:51,192 --> 01:41:53,807 Он был от Сэма Ярборо, 1546 01:41:53,890 --> 01:41:57,898 владельца и главного гробовщика «Похоронного бюро Ярборо». 1547 01:41:57,981 --> 01:42:02,290 Внутри содержались личные вещи Альби Кранца. 1548 01:43:59,015 --> 01:44:01,717 В этой комнате, дедушка Чака видел 1549 01:44:01,800 --> 01:44:03,110 мальца Джефферсов, 1550 01:44:03,193 --> 01:44:05,239 тело, разбитое машиной. 1551 01:44:07,023 --> 01:44:09,982 Он видел, как Генри Питерсон свисал с потолка. 1552 01:44:11,245 --> 01:44:13,943 Он видел свою жену, лежащую мёртвой на полу. 1553 01:44:14,378 --> 01:44:16,819 И скорее всего, предположил Чак, 1554 01:44:16,902 --> 01:44:20,079 в ту ночь, когда Чак украл у него ключи, 1555 01:44:20,993 --> 01:44:25,263 Альби даже видел себя, рухнувшего на пол, 1556 01:44:25,346 --> 01:44:27,348 всё ещё сжимая верхнюю руку. 1557 01:44:28,914 --> 01:44:31,177 Ожидание, говорил он. 1558 01:44:32,570 --> 01:44:34,097 Вот что самое сложное. 1559 01:44:35,791 --> 01:44:38,228 Теперь началось его собственное ожидание. 1560 01:44:39,969 --> 01:44:41,666 Как долго придётся ждать? 1561 01:44:42,928 --> 01:44:46,588 Насколько стар тот человек, что лежит на больничной койке? 1562 01:44:51,981 --> 01:44:54,422 Прошёл последний исчезающий «бип»... 1563 01:44:54,505 --> 01:44:56,290 ...от невидимого монитора, 1564 01:44:57,203 --> 01:44:59,031 а затем пропал и он. 1565 01:45:01,991 --> 01:45:03,779 Человек не растаял, 1566 01:45:03,862 --> 01:45:06,735 Как и призрачные явления в фильмах. 1567 01:45:07,649 --> 01:45:09,390 Он просто пропал. 1568 01:45:10,304 --> 01:45:13,481 Словно пытаясь убедить, что его тут и не было никогда. 1569 01:45:15,396 --> 01:45:17,223 —Его и не было... — подумал Чак. 1570 01:45:17,789 --> 01:45:19,400 Я могу утверждать, что не было, 1571 01:45:20,879 --> 01:45:24,361 и я буду жить, пока не придёт моё время. 1572 01:45:26,537 --> 01:45:27,756 И я прекрасен. 1573 01:45:29,845 --> 01:45:31,368 Я заслуживаю быть прекрасным. 1574 01:45:34,240 --> 01:45:36,112 И во мне — великое множество. 1575 01:45:45,931 --> 01:45:54,725 Субтитры были подготовлены ТГК «Нелюбимое лето» (https://t.me/fsumm3r) 1575 01:45:55,305 --> 01:46:55,258 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm