1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:39,667 --> 00:01:45,906
ЖИЗНЬ ЧАКА
3
00:01:54,256 --> 00:02:00,522
АКТ III:
«Спасибо, Чак!»
4
00:02:06,604 --> 00:02:08,697
Это не хаос и не смерть,
5
00:02:08,780 --> 00:02:11,348
это форма и союз и план,
6
00:02:11,653 --> 00:02:13,089
это вечная жизнь,
7
00:02:13,568 --> 00:02:14,873
это Счастье.
8
00:02:15,831 --> 00:02:17,663
Прошедшее и настоящее увядают,
9
00:02:17,746 --> 00:02:19,578
Я наполнил их и опустошил,
10
00:02:19,661 --> 00:02:22,403
Я приступил к заполненью моей
следующей складки будущего.
11
00:02:22,579 --> 00:02:25,213
Эй, мой слушатель там в вышине!
в чем ты мне хочешь открыться?
12
00:02:25,754 --> 00:02:28,587
Смотри мне в лицо, пока я
вдыхаю косые лучи вечера.
13
00:02:28,670 --> 00:02:31,024
Говори честно, ибо никто
нас не слышит,
14
00:02:31,107 --> 00:02:32,765
а я здесь останусь лишь на мгновенье.
15
00:02:32,848 --> 00:02:34,893
Противоречу ли я себе?
16
00:02:36,243 --> 00:02:37,683
Хорошо, значит…
я противоречу себе;
17
00:02:37,766 --> 00:02:40,512
Я велик, во мне великое множество.
18
00:02:40,595 --> 00:02:41,770
Боже мой.
19
00:02:43,250 --> 00:02:44,251
Что такое?
20
00:02:45,643 --> 00:02:47,776
Явно что-то более
интересное, чем Уитмен.
21
00:02:48,907 --> 00:02:51,523
В Калифорнии снова землетрясение.
22
00:02:51,606 --> 00:02:54,917
Огромная территория
от Санта-Барбары до Фресно.
23
00:02:55,000 --> 00:02:56,484
— Охренеть
— Всё под океан.
24
00:02:56,567 --> 00:02:58,367
— Вот так просто.
— Ладно, ладно.
25
00:02:58,613 --> 00:02:59,613
Успокойся.
26
00:03:01,268 --> 00:03:02,229
Нет соединения.
27
00:03:02,312 --> 00:03:03,792
У кого-нибудь ловит?
28
00:03:04,271 --> 00:03:06,142
Нет.
29
00:03:09,101 --> 00:03:14,502
Ой, извините. Сеть
всё ещё не работает.
30
00:03:14,585 --> 00:03:16,239
Но его досье при мне.
31
00:03:16,935 --> 00:03:18,898
Дилан в последнее время отстаёт.
32
00:03:18,981 --> 00:03:20,465
В этом семестре его отметки
33
00:03:20,548 --> 00:03:22,815
упали с отличных и хороших
до неудовлетворительных.
34
00:03:22,898 --> 00:03:24,208
Вы храните бумажные копии?
35
00:03:24,291 --> 00:03:25,731
Когда сеть начала падать, многие
36
00:03:25,814 --> 00:03:27,515
из нас начали
сохранять бумажные копии.
37
00:03:27,598 --> 00:03:30,166
Как думаете?
Сеть когда-нибудь восстановится?
38
00:03:30,645 --> 00:03:32,060
Ну, я не знаю.
39
00:03:32,113 --> 00:03:33,901
Я помню мир до Интернета.
40
00:03:33,979 --> 00:03:35,947
Почему теперь нельзя
обойтись без него?
41
00:03:35,998 --> 00:03:37,438
Хотя так оно и есть.
42
00:03:37,521 --> 00:03:39,658
Как к этому вернуться?
И можем ли мы вернуться?
43
00:03:39,741 --> 00:03:41,442
Что, если на этот раз
он пропал навсегда?
44
00:03:41,525 --> 00:03:42,791
Интернета всё ещё нет.
45
00:03:42,874 --> 00:03:44,228
Да, но, к счастью для всех,
46
00:03:44,311 --> 00:03:45,794
у меня есть досье
на каждого ученика.
47
00:03:45,877 --> 00:03:47,318
Я думаю, что это конец.
48
00:03:47,401 --> 00:03:48,275
Интернета не будет.
49
00:03:48,358 --> 00:03:49,972
Возможно, вы правы.
50
00:03:50,055 --> 00:03:51,468
Но нам нужно поговорить об Эмили.
51
00:03:51,562 --> 00:03:52,758
Её посещаемость сильно упала.
52
00:03:52,841 --> 00:03:54,146
Её посещаемость?
53
00:03:54,495 --> 00:03:57,806
Прогулы повсеместно достигли
исторического максимума.
54
00:03:57,889 --> 00:04:00,809
У нас есть врачи,
пилоты и полицейские,
55
00:04:00,892 --> 00:04:04,073
и все просто сходят с ума!
56
00:04:04,156 --> 00:04:06,859
Но вы хотите поговорить
с нами об Эмили?
57
00:04:06,942 --> 00:04:08,948
Как они вообще должны учиться?
58
00:04:09,031 --> 00:04:11,080
Сеть не ловит уже восемь месяцев.
59
00:04:11,163 --> 00:04:13,862
Половина сайтов просто не работает.
60
00:04:14,166 --> 00:04:15,868
Я понимаю, сайты падают.
61
00:04:15,951 --> 00:04:17,696
Но как насчёт всего остального?
62
00:04:17,779 --> 00:04:21,308
Сайты есть, но все знаки
препинания неправильные.
63
00:04:21,391 --> 00:04:24,264
Слова написаны неправильно.
Как вы это объясните?
64
00:04:25,743 --> 00:04:27,358
Никак,
65
00:04:27,441 --> 00:04:30,491
но Брайан всё ещё может
подготовиться к занятиям.
66
00:04:30,574 --> 00:04:33,494
Библиотека всё ещё доступна.
Даже без интернета.
67
00:04:33,577 --> 00:04:34,796
«Порнхаб» упал.
68
00:04:36,754 --> 00:04:38,060
Вы знали это, мистер Андерсон?
69
00:04:41,150 --> 00:04:42,373
Да, я...
70
00:04:42,456 --> 00:04:45,372
Я это заметил. Да.
71
00:04:45,894 --> 00:04:47,639
Извините, если с Брайаном
были проблемы.
72
00:04:47,722 --> 00:04:50,424
У него остался только я.
Его мать...
73
00:04:50,507 --> 00:04:52,252
Она ушла, не знаю куда.
74
00:04:52,335 --> 00:04:53,906
Это происходит всё чаще,
как я слышал.
75
00:04:53,989 --> 00:04:55,773
Люди просто уходят.
76
00:04:56,731 --> 00:05:00,434
У неё была несчастная любовь
ещё со школы.
77
00:05:00,517 --> 00:05:01,605
Они встречались месяц.
78
00:05:03,215 --> 00:05:05,222
Проклятый месяц.
Бросила наши 20 лет,
79
00:05:05,305 --> 00:05:07,307
чтобы вернуть этот месяц.
80
00:05:09,047 --> 00:05:10,807
Наверное, она не смогла
отпустить его.
81
00:05:12,007 --> 00:05:13,708
Думаю, у каждого из нас
есть такой человек.
82
00:05:13,791 --> 00:05:17,234
Я всё понимаю, если это
действительно конец,
83
00:05:17,317 --> 00:05:19,584
как говорят те чудики
в фиолетовых халатах,
84
00:05:19,667 --> 00:05:21,930
тогда с кем вы хотите его встретить?
85
00:05:22,931 --> 00:05:24,019
Но оставить сына?
86
00:05:28,023 --> 00:05:29,416
Она говорит, что вернётся.
87
00:05:30,982 --> 00:05:33,028
Я не уверен...
88
00:05:37,511 --> 00:05:38,860
Сраный «Порнхаб».
89
00:05:40,122 --> 00:05:41,693
А если они не заработают?
90
00:05:41,776 --> 00:05:43,734
Трагедия, мать её.
91
00:05:45,083 --> 00:05:48,173
Даже если это конец всего сущего,
92
00:05:50,132 --> 00:05:51,525
это пиздец как подло.
93
00:05:57,922 --> 00:06:00,098
— Извините.
— Да ладно.
94
00:06:02,274 --> 00:06:05,369
В Калифорнии царит разруха и горе.
95
00:06:05,452 --> 00:06:07,632
Спасатели продолжают поиски
96
00:06:07,715 --> 00:06:09,286
среди руин северной части штата.
97
00:06:09,369 --> 00:06:12,158
Число жертв достигло
350 в Северном Йоркшире,
98
00:06:12,241 --> 00:06:13,507
вода продолжает прибывать...
99
00:06:34,306 --> 00:06:35,703
Впервые Марти Андерсон
100
00:06:35,786 --> 00:06:37,749
увидел рекламный щит,
101
00:06:37,832 --> 00:06:41,056
когда Интернет
окончательно пал.
102
00:06:43,751 --> 00:06:46,192
Он барахлил в течение
восьми месяцев,
103
00:06:46,275 --> 00:06:49,630
но другие проблемы,
как пожары, землетрясения
104
00:06:49,713 --> 00:06:52,590
и вымирание целых видов птиц и рыб,
105
00:06:52,673 --> 00:06:54,418
были в приоритете.
106
00:07:03,379 --> 00:07:05,559
Обычно Марти поехал бы домой
107
00:07:05,642 --> 00:07:08,388
в обход магистрали,
108
00:07:08,471 --> 00:07:10,390
Но теперь это было невозможно
109
00:07:10,473 --> 00:07:12,044
из-за обрушения моста
110
00:07:12,127 --> 00:07:13,607
через Оттер-Крик.
111
00:07:15,554 --> 00:07:19,213
ЧАРЛЬЗ КРАНЦ
39 ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ ЛЕТ! СПАСИБО, ЧАК!
112
00:07:29,356 --> 00:07:33,316
ЧАРЛЬЗ КРАНЦ
39 ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ ЛЕТ! СПАСИБО, ЧАК!
113
00:07:34,366 --> 00:07:36,242
После того, что произошло
в Калифорнии,
114
00:07:36,325 --> 00:07:37,809
Невада официально
становится одним из
115
00:07:37,892 --> 00:07:39,680
самых густонаселённых
штатов Союза.
116
00:07:39,763 --> 00:07:41,334
Но тут следует сказать, что...
117
00:07:41,417 --> 00:07:43,336
Фелиция Гордон — медсестра
118
00:07:43,419 --> 00:07:44,946
в Центральной Городской Больнице.
119
00:07:45,029 --> 00:07:46,644
Хотя последние недели
120
00:07:46,727 --> 00:07:50,299
она чувствует себя
скорее гробовщиком.
121
00:07:50,382 --> 00:07:54,548
Персонал, редеющий с конца лета,
122
00:07:54,595 --> 00:07:58,830
теперь называет себя
«Отрядом самоубийц».
123
00:07:58,913 --> 00:08:00,745
Мы вернёмся, чтобы
поговорить об этом,
124
00:08:00,828 --> 00:08:02,877
а также о пожарах на Среднем Западе,
125
00:08:02,960 --> 00:08:05,528
о нехватке воды,
сразу после рекламы.
126
00:08:10,533 --> 00:08:12,107
Мы хотели бы поблагодарить
127
00:08:12,161 --> 00:08:16,717
Чарльза Кранца
за 39 замечательных лет.
128
00:08:16,800 --> 00:08:17,845
Спасибо, Чак.
129
00:08:21,936 --> 00:08:23,024
Эй.
130
00:08:24,199 --> 00:08:25,378
Слышал, ты спасла ещё одного.
131
00:08:25,461 --> 00:08:27,075
Ага.
Ещё одного.
132
00:08:27,158 --> 00:08:29,465
Моему не повезло.
Перерезанные запястья, так что...
133
00:08:30,292 --> 00:08:31,859
Что мне ещё оставалось делать?
134
00:08:32,337 --> 00:08:33,952
Слышала о Марилу?
135
00:08:34,035 --> 00:08:35,693
Нет. А что с Марилу?
136
00:08:35,776 --> 00:08:36,907
Она ушла!
137
00:08:37,517 --> 00:08:39,566
— Её бывший. Помнишь Педро?
— Ага.
138
00:08:39,649 --> 00:08:41,525
Явился, и я не знаю,
что он сказал ей,
139
00:08:41,608 --> 00:08:43,305
но она ушла, держа его за руку.
140
00:08:44,190 --> 00:08:45,877
И я помню, насколько
тяжёлым был их развод.
141
00:08:45,960 --> 00:08:47,661
— Ты помнишь?
— Да, помню.
142
00:08:47,744 --> 00:08:49,271
А теперь всё в прошлом,
143
00:08:49,354 --> 00:08:51,448
раз она ушла с ним.
144
00:08:52,640 --> 00:08:54,036
Интересно, какова статистика.
145
00:08:54,359 --> 00:08:56,975
Думаешь, больше людей расходятся
146
00:08:57,058 --> 00:08:58,407
или снова сходятся?
147
00:08:58,755 --> 00:09:00,369
То есть, растёт количество браков
148
00:09:00,452 --> 00:09:01,772
— или разводов?
— Браков.
149
00:09:02,977 --> 00:09:04,500
— А ты оптимистка.
— Нет.
150
00:09:05,632 --> 00:09:06,898
Развод занимает кучу времени,
151
00:09:06,981 --> 00:09:08,639
и я вряд-ли кто будет
возиться с бумагами.
152
00:09:08,722 --> 00:09:10,684
Да и зачем? Шесть месяцев
волокиты, как минимум.
153
00:09:10,767 --> 00:09:11,859
Даже больше.
154
00:09:11,942 --> 00:09:14,249
А брак на одной странице
и занимает около час.
155
00:09:15,467 --> 00:09:17,513
Думаю, браков больше.
156
00:09:26,261 --> 00:09:28,167
ФЕЛИЦИЯ ГОРДОН
157
00:09:37,112 --> 00:09:38,164
ФЕЛИЦИЯ ГОРДОН
158
00:09:42,712 --> 00:09:43,712
Привет.
159
00:09:45,672 --> 00:09:46,872
Привет.
160
00:09:49,327 --> 00:09:50,768
Ты сбросила звонок?
161
00:09:50,851 --> 00:09:52,200
Ага.
162
00:09:52,386 --> 00:09:54,500
Но потом я подумала, что ты
заметишь это. Так что...
163
00:09:57,031 --> 00:09:58,032
Как ты?
164
00:09:58,772 --> 00:10:00,604
Думаю, у меня всё хорошо.
165
00:10:00,687 --> 00:10:01,775
А ты как?
166
00:10:02,514 --> 00:10:04,778
Я думала о тебе сегодня.
167
00:10:05,866 --> 00:10:07,828
На работе говорили
о браках и разводах.
168
00:10:07,911 --> 00:10:09,395
Мол, что сейчас происходит чаще...
169
00:10:09,478 --> 00:10:10,522
Браки, держу пари.
170
00:10:11,654 --> 00:10:13,221
Никто не будет ждать развода.
171
00:10:14,265 --> 00:10:15,545
Как насчёт повторных браков?
172
00:10:17,878 --> 00:10:19,361
Угостила бы выпивкой меня сначала...
173
00:10:19,444 --> 00:10:20,711
Бьюсь об заклад, их не меньше.
174
00:10:20,794 --> 00:10:21,925
Просто это же логично.
175
00:10:22,709 --> 00:10:25,494
Людям хочется чего-то уютного и...
176
00:10:26,364 --> 00:10:27,670
и знакомого.
177
00:10:28,976 --> 00:10:31,282
Так... как прошёл твой день?
178
00:10:32,283 --> 00:10:34,111
Вот так вот и без прелюдий?
179
00:10:34,764 --> 00:10:35,809
Удиви меня.
180
00:10:36,200 --> 00:10:37,462
Ну...
181
00:10:38,072 --> 00:10:41,993
Думаю, денёк выдался...
182
00:10:42,076 --> 00:10:44,687
Скажем так, странным.
183
00:10:45,209 --> 00:10:46,388
Родительские собрания,
184
00:10:46,471 --> 00:10:48,909
как против ветра мочиться.
185
00:10:49,561 --> 00:10:50,958
Слышал уже про Калифорнию?
186
00:10:51,041 --> 00:10:52,047
Ага.
187
00:10:52,374 --> 00:10:54,296
Говорят, что большинство уже
были эвакуированы,
188
00:10:54,414 --> 00:10:56,398
но я слышала, что
сотни тысяч беженцев
189
00:10:56,481 --> 00:10:57,878
идут на восток.
190
00:10:57,961 --> 00:11:00,664
Знаешь, что Невада теперь один
из самых густонаселённых штатов?
191
00:11:00,747 --> 00:11:02,709
А один учёный по «НОР» сказал, что
192
00:11:02,792 --> 00:11:05,099
Калифорния отслаивается,
как старые обои.
193
00:11:05,708 --> 00:11:08,493
И ещё один японский реактор
был завален сегодня днём.
194
00:11:08,929 --> 00:11:11,152
И говорят, что его отключили,
что всё хорошо,
195
00:11:11,235 --> 00:11:13,154
но я просто не могу поверить в это.
196
00:11:13,237 --> 00:11:15,374
Цинично.
197
00:11:15,457 --> 00:11:17,158
Так, мы живём в
циничные времена, Марти.
198
00:11:17,241 --> 00:11:20,505
Некоторые считают эти времена
последними.
199
00:11:21,028 --> 00:11:23,121
И уже не только
религиозные фанатики,
200
00:11:23,204 --> 00:11:25,819
Тебе это говорит полноправный член
201
00:11:25,902 --> 00:11:28,383
«Отряда самоубийц»
Городской Центральной Больницы
202
00:11:29,297 --> 00:11:30,519
Теперь мы называем себя так.
203
00:11:30,602 --> 00:11:32,039
Правда.
204
00:11:32,343 --> 00:11:35,089
Сегодня мы потеряли шестерых,
но смогли спасти более 18 человек.
205
00:11:35,172 --> 00:11:36,830
В основном с помощью налоксона.
206
00:11:36,913 --> 00:11:38,440
Но этих припасов почти не осталось.
207
00:11:38,523 --> 00:11:40,399
Я слышала, как главный
фармацевт говорил,
208
00:11:40,482 --> 00:11:43,006
что к концу месяца мы
израсходуем последние капли.
209
00:11:43,877 --> 00:11:45,073
Хреново
210
00:11:45,097 --> 00:11:47,097
Ага, и не говори.
211
00:11:47,968 --> 00:11:49,752
Да, хреново.
Это действительно хреново.
212
00:11:52,233 --> 00:11:55,414
Интернета нет,
Калифорния висит на волоске.
213
00:11:55,497 --> 00:11:57,459
Пожары, голод,
214
00:11:57,542 --> 00:11:58,591
чума и всё остальное.
215
00:11:58,674 --> 00:11:59,940
Как будто...
216
00:12:00,023 --> 00:12:01,285
прогнила сама сердцевина.
217
00:12:03,157 --> 00:12:04,680
И легче уже не станет.
218
00:12:08,205 --> 00:12:09,946
Как долго это будет продолжаться?
219
00:12:11,731 --> 00:12:13,531
Сколько мы сможем
вытерпеть, прежде чем...
220
00:12:14,690 --> 00:12:16,474
Всё вокруг развалится.
221
00:12:21,828 --> 00:12:24,482
Я рассказываю детям
о Карле Сагане.
222
00:12:26,658 --> 00:12:28,835
Ты когда-нибудь слышала
о космическом календаре?
223
00:12:29,749 --> 00:12:32,795
Я не знаю. Не думаю.
224
00:12:33,100 --> 00:12:36,281
Нашей вселенной
15 миллиардов лет.
225
00:12:36,364 --> 00:12:37,891
И если взять всё это,
226
00:12:37,974 --> 00:12:41,242
все 15 миллиардов лет
227
00:12:41,325 --> 00:12:45,333
и сжать их в один календарный год,
228
00:12:45,416 --> 00:12:48,989
то Большой взрыв произошёл в
первую секунду, 1 января.
229
00:12:49,072 --> 00:12:50,900
А сегодня,
230
00:12:51,640 --> 00:12:55,093
прямо сейчас, мы на
последних миллисекундах
231
00:12:55,173 --> 00:12:57,000
последней минуты последнего дня,
232
00:12:57,341 --> 00:12:58,738
31 декабря.
233
00:12:58,821 --> 00:13:00,697
Но если вернуться к началу,
234
00:13:00,780 --> 00:13:03,221
если Большой взрыв произошёл
235
00:13:03,304 --> 00:13:05,088
в полночь, 1 января,
236
00:13:06,133 --> 00:13:07,921
тогда каждый месяц этого календаря
237
00:13:08,004 --> 00:13:10,141
составляет один с
четвертью миллиарда лет.
238
00:13:10,224 --> 00:13:12,447
Мне не говорили, что
на экзамене будет математика.
239
00:13:12,530 --> 00:13:15,146
Вселенная началась 1 января,
240
00:13:15,229 --> 00:13:19,581
но Млечный Путь
образовался лишь к маю.
241
00:13:19,929 --> 00:13:21,456
Наше Солнце и наша земля,
242
00:13:21,539 --> 00:13:25,108
их не существовало
до середины сентября.
243
00:13:25,456 --> 00:13:27,676
Жизнь появилась вскоре
после этого. Но не мы.
244
00:13:28,459 --> 00:13:31,510
Нет. Угадай, как долго нас ещё нет?
245
00:13:31,593 --> 00:13:33,730
Опять же, мне сказали,
что математики не будет.
246
00:13:33,813 --> 00:13:35,031
31 декабря.
247
00:13:36,119 --> 00:13:37,690
Последний день в календаре,
248
00:13:37,773 --> 00:13:39,692
и самые первые люди на земле
249
00:13:39,775 --> 00:13:43,213
впервые появились
около 22:30.
250
00:13:44,345 --> 00:13:47,348
22:30 последнего дня.
251
00:13:47,827 --> 00:13:50,442
И, с тех пор каждая минута —
252
00:13:50,525 --> 00:13:52,139
это 30 000 лет.
253
00:13:52,222 --> 00:13:56,226
Значит, в 23:46,
254
00:13:56,923 --> 00:14:00,752
всего 14 минут назад,
человек приручил огонь
255
00:14:01,884 --> 00:14:04,234
И теперь у нас нет минут,
у нас только секунды.
256
00:14:05,932 --> 00:14:07,764
В 23:59 и 20 секунд,
257
00:14:07,847 --> 00:14:11,676
началось одомашнивание
растений и животных,
258
00:14:12,155 --> 00:14:14,941
человек проявит талант для
изготовлений орудия труда.
259
00:14:15,942 --> 00:14:18,335
В 23:59 и 35 секунд,
260
00:14:19,293 --> 00:14:23,297
сельские общины
развились в первые города.
261
00:14:25,081 --> 00:14:26,343
Наша летописная история,
262
00:14:27,040 --> 00:14:29,259
всё, о чём мы когда-либо слышали,
263
00:14:29,781 --> 00:14:33,002
все события в любой из
наших учебников по истории...
264
00:14:35,091 --> 00:14:36,832
происходят в последние 10 секунд.
265
00:14:39,487 --> 00:14:41,054
Последние 10 секунд
266
00:14:41,968 --> 00:14:43,230
последней минуты
267
00:14:43,970 --> 00:14:45,885
последнего дня календаря.
268
00:14:47,408 --> 00:14:48,888
31 декабря.
269
00:14:53,849 --> 00:14:55,416
Так, как долго это
будет продолжаться?
270
00:14:56,547 --> 00:14:57,897
Я не знаю, Фел.
271
00:14:59,289 --> 00:15:01,121
Если ты права, а ты можешь,
272
00:15:01,204 --> 00:15:04,124
то это действительно
последние времена
273
00:15:04,207 --> 00:15:06,383
и вселенная умирает,
274
00:15:07,036 --> 00:15:08,607
И представим,
что это быстрая смерть.
275
00:15:08,690 --> 00:15:10,435
Даже если всё это происходит
276
00:15:10,518 --> 00:15:13,216
в последние доли секунды,
277
00:15:14,043 --> 00:15:15,349
микросекунды,
278
00:15:16,002 --> 00:15:17,568
Кто знает, как
долго она продлится.
279
00:15:18,178 --> 00:15:21,137
Может, секунды, а может, и вечность.
280
00:15:21,442 --> 00:15:24,188
Может, всё это происходит,
пока космос испускает
281
00:15:24,271 --> 00:15:25,533
последний вздох.
282
00:15:27,883 --> 00:15:29,711
Может, всё это происходит
в последнем
283
00:15:30,320 --> 00:15:33,193
одиноком ударе сердца.
284
00:15:38,111 --> 00:15:39,547
Боже, Марти.
285
00:15:42,158 --> 00:15:43,246
Да.
286
00:15:49,731 --> 00:15:51,559
Слушай, Фел,
мне нужно идти...
287
00:15:53,865 --> 00:15:55,911
У меня тут куча работ на проверку.
288
00:15:57,652 --> 00:15:58,652
Марти...
289
00:16:00,611 --> 00:16:01,878
Мир катится ко всем чертям,
290
00:16:01,961 --> 00:16:03,575
и всё, что мы можем сказать:
«хреново».
291
00:16:03,658 --> 00:16:06,661
Может, и мы тоже катимся
ко всем чертям?
292
00:16:07,618 --> 00:16:09,098
Может быть.
293
00:16:09,446 --> 00:16:11,670
Но Чак Кранц выходит на пенсию.
294
00:16:11,753 --> 00:16:13,411
Так что...
295
00:16:13,494 --> 00:16:16,066
Я думаю, это проблеск света в темноте.
296
00:16:16,149 --> 00:16:17,763
Да, тридцать девять
замечательных лет,
297
00:16:17,846 --> 00:16:19,373
Ты видела тот
странный рекламный щит?
298
00:16:19,456 --> 00:16:21,375
Нет, слышала рекламное объявление по радио.
299
00:16:21,458 --> 00:16:23,290
В том шоу по «НОР»,
о котором я тебе говорила.
300
00:16:23,373 --> 00:16:25,904
Если они уже запускают рекламу
по «НОР», то настал конец света.
301
00:16:26,691 --> 00:16:28,687
Скажи-ка мне, как Чак Кранц
302
00:16:28,770 --> 00:16:30,558
добился такой популярности?
303
00:16:30,641 --> 00:16:33,083
Он же выглядит, как бухгалтер,
304
00:16:33,166 --> 00:16:34,297
и я ни разу о нём не слышал.
305
00:16:35,385 --> 00:16:37,130
Использовал старую
фотографию, наверное.
306
00:16:37,213 --> 00:16:39,002
Парень едва ли выглядит на 40,
307
00:16:39,085 --> 00:16:41,352
не говоря уже о 40 годах работы.
308
00:16:41,435 --> 00:16:43,089
Мир полон загадок.
309
00:16:45,004 --> 00:16:47,702
И, Марти, давай без сильного алкоголя.
310
00:16:48,050 --> 00:16:49,753
Выпей лучше пива,
вместо крепких напитков.
311
00:16:52,011 --> 00:16:53,186
Услышал тебя.
312
00:16:57,146 --> 00:16:58,978
Агентство по охране
окружающей среды Огайо
313
00:16:59,061 --> 00:17:00,719
объявило наивысший уровень угрозы
314
00:17:00,802 --> 00:17:02,373
из-за качества воздуха в Кливленде...
315
00:17:13,001 --> 00:17:14,728
ИЗВИНИТЕ, У НАС ВОЗНИКЛИ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ
316
00:17:17,306 --> 00:17:19,039
ИЗВИНИТЕ, У НАС ВОЗНИКЛИ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ
317
00:17:24,138 --> 00:17:25,855
ИЗВИНИТЕ, У НАС ВОЗНИКЛИ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ
318
00:17:27,524 --> 00:17:30,575
Ёкарный бабай.
319
00:17:35,271 --> 00:17:36,668
Мы хотели бы поблагодарить
320
00:17:36,751 --> 00:17:38,061
Чарльзу Кранцу
321
00:17:38,144 --> 00:17:41,151
за 39 замечательных лет.
322
00:17:41,234 --> 00:17:42,800
Спасибо, Чак.
323
00:18:10,437 --> 00:18:11,437
Гас!
324
00:18:12,613 --> 00:18:14,658
Привет, Марти.
325
00:18:15,311 --> 00:18:16,530
Где твоя машина?
326
00:18:17,139 --> 00:18:18,710
Она...
327
00:18:18,793 --> 00:18:20,146
На тротуаре где-то на полпути
328
00:18:20,229 --> 00:18:22,235
Мэйн-Стрит Хилл
вместе с сотнями других.
329
00:18:22,318 --> 00:18:23,802
Мне пришлось просто развернуться.
330
00:18:23,885 --> 00:18:25,630
Чёрт, я ходил...
331
00:18:25,713 --> 00:18:27,153
Наверное, три мили кряду?
332
00:18:27,236 --> 00:18:28,759
Я только что прошёл три мили.
333
00:18:29,195 --> 00:18:31,331
Тебе нужно в школу?
Подожди секунду.
334
00:18:33,115 --> 00:18:35,161
Так, ты должен, ну...
335
00:18:35,244 --> 00:18:37,163
Тебе придётся проехать по
Магистрали 11,
336
00:18:37,246 --> 00:18:39,513
а затем сделать крюк назад
по девятнадцатой.
337
00:18:39,596 --> 00:18:41,776
Ага. Жуткие пробки.
338
00:18:41,859 --> 00:18:43,256
Не менее 20 миль.
339
00:18:43,339 --> 00:18:44,736
Прибудешь на место только к обеду,
340
00:18:44,819 --> 00:18:47,173
— но я бы и на это не рассчитывал.
— А что случилось?
341
00:18:47,256 --> 00:18:49,393
Гигантский провал открылся
на Мэйн и Маркет
342
00:18:49,476 --> 00:18:51,482
Чтоб меня, он невероятно огромный.
343
00:18:51,565 --> 00:18:53,745
Вероятно, из-за всяких этих дождей
344
00:18:53,828 --> 00:18:55,529
и из-за отсутствия
тех-обслуживания.
345
00:18:55,612 --> 00:18:57,836
Но это не мой участок, слава Богу.
346
00:18:57,919 --> 00:18:59,573
Но да. Там должно быть...
347
00:19:00,269 --> 00:19:01,883
машин двадцать сейчас на дне.
348
00:19:01,966 --> 00:19:03,711
И люди, что были в тех машинах…
349
00:19:03,794 --> 00:19:05,278
Вряд ли уже вернутся.
350
00:19:05,361 --> 00:19:07,407
Иисусе, я был
там вчера вечером,
351
00:19:08,234 --> 00:19:09,674
тоже в пробке стоял.
352
00:19:09,757 --> 00:19:11,357
Слава Богу, тебя не
было сегодня утром.
353
00:19:12,542 --> 00:19:14,193
Предполагаю, ты уже знаешь
про Калифорнию,
354
00:19:15,154 --> 00:19:16,768
Сегодня утром я не
включал телевизор.
355
00:19:16,851 --> 00:19:17,986
А что, есть какие-то новости?
356
00:19:18,069 --> 00:19:19,680
Вся провалилась.
357
00:19:21,029 --> 00:19:23,601
Точнее, что ещё двадцать
процентов Калифорнии держится,
358
00:19:23,684 --> 00:19:26,256
что, вероятно,
означает 10% от силы?
359
00:19:26,339 --> 00:19:28,993
Но регионы-производители
продовольствия уже точно исчезли.
360
00:19:30,517 --> 00:19:32,131
Учитывая, что весь
Средний Запад в углях,
361
00:19:32,214 --> 00:19:33,828
а южная часть Флориды в болоте,
362
00:19:33,911 --> 00:19:35,696
все регионы-производители
пищевых продуктов
363
00:19:36,305 --> 00:19:38,311
в стране просто исчезли.
364
00:19:38,394 --> 00:19:39,704
Та же история и в Европе.
365
00:19:39,787 --> 00:19:41,271
В Азии того и гляди наступит голод.
366
00:19:41,354 --> 00:19:42,707
Там уже миллионы погибли.
367
00:19:42,790 --> 00:19:44,361
Говорят, что это бубонная...
368
00:19:44,444 --> 00:19:45,536
— Бубонная чума.
— Бубонная.
369
00:19:45,619 --> 00:19:47,494
Бу-бубонная чума. Да.
370
00:19:47,577 --> 00:19:49,801
И с пчёлами были проблемы
ещё десять лет назад,
371
00:19:49,884 --> 00:19:51,281
а теперь они и вовсе исчезли,
372
00:19:51,364 --> 00:19:52,499
кроме нескольких ульев
373
00:19:52,582 --> 00:19:53,979
в Южной Америке.
374
00:19:54,062 --> 00:19:55,894
Больше никакого мёда, сладкий.
375
00:19:55,977 --> 00:19:58,244
А без этих маленьких
ребят, кто будет опылять
376
00:19:58,327 --> 00:19:59,680
оставшиеся зерновые культуры?
377
00:19:59,763 --> 00:20:00,725
Ну, вот я не умею...
378
00:20:00,808 --> 00:20:02,074
Прости. Одну секунду.
379
00:20:02,157 --> 00:20:03,380
Да, конечно. Всё в порядке.
380
00:20:03,463 --> 00:20:05,251
Андреа? Вы...
381
00:20:05,334 --> 00:20:07,123
Вы Андреа из «Мидвест Траст»?
382
00:20:07,206 --> 00:20:09,168
Я муж Фелиции Андерсон.
383
00:20:09,251 --> 00:20:11,344
Бывший, точнее.
384
00:20:11,427 --> 00:20:12,867
Кажется, вы и Фел
знаете друг друга.
385
00:20:12,950 --> 00:20:14,652
Мы встречались у Дэвида
на вечере игр.
386
00:20:14,735 --> 00:20:16,476
— На нескольких, если точнее.
— Да, знаю.
387
00:20:17,216 --> 00:20:18,478
Чего вам?
388
00:20:18,826 --> 00:20:21,006
У меня была долгая прогулка,
а моя машина застряла,
389
00:20:21,089 --> 00:20:22,482
и банк...
390
00:20:23,047 --> 00:20:24,048
кренится.
391
00:20:25,441 --> 00:20:26,442
Кренится?
392
00:20:27,008 --> 00:20:28,052
Да.
393
00:20:28,531 --> 00:20:29,924
Прямо на краю провала,
394
00:20:31,447 --> 00:20:32,931
Полагаю, это конец моей работе,
395
00:20:33,014 --> 00:20:34,585
Я хотел узнать
о рекламном щите
396
00:20:34,668 --> 00:20:36,108
на здании банка.
397
00:20:36,191 --> 00:20:37,414
— Вы его видели?
— Как я могла не видеть?
398
00:20:37,497 --> 00:20:40,456
И ещё рекламу по телевизору видела.
399
00:20:40,891 --> 00:20:43,159
Больше нет никакой рекламы
автомобилей или скидки мебели.
400
00:20:43,242 --> 00:20:45,378
Только «Чарльз Кранц,
401
00:20:45,461 --> 00:20:47,902
39 замечательных лет. Спасибо, Чак.»
402
00:20:47,985 --> 00:20:49,469
То есть, он не работает у вас?
403
00:20:49,552 --> 00:20:52,080
И вы не провожали его на пенсию?
404
00:20:52,163 --> 00:20:54,035
Я не знаю Чарльза Кранца.
405
00:20:55,123 --> 00:20:57,386
Думаю, это просто розыгрыш.
Перформанс.
406
00:20:59,954 --> 00:21:00,955
Берегите себя.
407
00:21:07,831 --> 00:21:09,311
Они похожи на беженцев.
408
00:21:10,530 --> 00:21:11,531
Ага.
409
00:21:13,924 --> 00:21:15,491
Никто не выглядит особо обеспокоенным.
410
00:21:16,405 --> 00:21:18,106
А какой прок от этого?
411
00:21:18,189 --> 00:21:19,974
По началу все были обеспокоены.
412
00:21:20,714 --> 00:21:22,459
Помнишь протесты? Помнишь...
413
00:21:22,542 --> 00:21:24,330
Как снесли ограду у Белого Дома,
414
00:21:24,413 --> 00:21:26,245
а тех студентов застрелили?
415
00:21:26,328 --> 00:21:27,986
— Ага.
— В России свергли правительство.
416
00:21:28,069 --> 00:21:30,597
Между Индией и Пакистаном
случилась Четырёхдневная Война.
417
00:21:30,680 --> 00:21:35,511
А ещё сраный вулкан в Германии...
418
00:21:35,990 --> 00:21:38,993
Вулкан в Германии!
Полное безумие.
419
00:21:39,472 --> 00:21:41,913
Но мы постоянно говорим друг
другу, что нас-то пронесёт,
420
00:21:41,996 --> 00:21:44,172
но что-то не похоже, да?
421
00:21:47,044 --> 00:21:48,398
Нет.
422
00:21:48,481 --> 00:21:50,744
Думаю, самоубийства
скоро сойдут на нет
423
00:21:52,354 --> 00:21:56,402
и люди просто будут ждать.
424
00:21:58,926 --> 00:22:00,319
Ждать чего?
425
00:22:01,102 --> 00:22:02,146
Конца.
426
00:22:04,888 --> 00:22:06,281
Конца всего.
427
00:22:08,196 --> 00:22:11,029
Мы уже прошли через
все пять стадий горя и печали.
428
00:22:11,112 --> 00:22:12,596
Неужели ты не видишь?
429
00:22:12,679 --> 00:22:14,855
А теперь приближаемся к последней.
430
00:22:15,464 --> 00:22:16,596
К принятию.
431
00:22:18,598 --> 00:22:19,642
Ожидание...
432
00:22:22,253 --> 00:22:23,690
Думаю, вот что самое сложное.
433
00:22:25,822 --> 00:22:28,568
И всё это вышло из ниоткуда, верно?
434
00:22:28,651 --> 00:22:31,223
Все знали, что с окружающей
средой были проблемы.
435
00:22:31,306 --> 00:22:33,312
Думаю, что даже чокнутые правые
436
00:22:33,395 --> 00:22:34,748
про себя всё понимали.
437
00:22:34,831 --> 00:22:36,224
Но это...
438
00:22:37,834 --> 00:22:38,966
это...
439
00:22:39,532 --> 00:22:44,885
Это просто 60 разных сортов дерьма.
440
00:22:45,451 --> 00:22:48,454
Неимоверная куча дерьма и так быстро.
441
00:22:48,932 --> 00:22:51,370
За один только год.
Четырнадцать месяцев.
442
00:22:53,197 --> 00:22:54,808
Хреново.
443
00:22:59,639 --> 00:23:02,341
Ага. Хреново.
444
00:23:07,168 --> 00:23:08,343
Скайратинг.
445
00:23:11,607 --> 00:23:14,044
Не видел ни одного с тех пор,
как был ребёнком.
446
00:23:19,180 --> 00:23:20,355
Какого хрена?
447
00:23:22,096 --> 00:23:25,839
Вот и я о том же.
448
00:23:35,881 --> 00:23:37,128
СПАСИБО, ЧАК!
449
00:23:39,798 --> 00:23:41,871
ЧАК, ЖИВИ
УЛИЧНЫЕ МУЗЫКАНТЫ НАВСЕГДА
450
00:23:42,171 --> 00:23:44,151
Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, ЧАК
451
00:23:44,506 --> 00:23:47,423
ЧАК НАВСЕГДА
452
00:23:49,956 --> 00:23:56,143
РАДИ ЧАКА
453
00:24:00,700 --> 00:24:02,358
Эй, где ты была?
454
00:24:02,441 --> 00:24:03,616
Ты шутишь?
455
00:24:04,051 --> 00:24:05,665
Мне пришлось бежать сюда.
456
00:24:05,748 --> 00:24:08,712
На дорогах кошмары,
половина машин брошены.
457
00:24:08,795 --> 00:24:09,843
Доктор Уинстон пропал.
458
00:24:09,926 --> 00:24:11,541
— Что?
— Ага.
459
00:24:11,624 --> 00:24:13,891
Он вошёл сегодня утром,
осмотрелся и снова вышел.
460
00:24:13,974 --> 00:24:15,414
А теперь я не могу его найти.
461
00:24:15,497 --> 00:24:17,057
Он уронил пейджер, когда уходил.
462
00:24:17,456 --> 00:24:19,679
Хорошо, сейчас подготовлюсь.
463
00:24:19,762 --> 00:24:21,068
Кровати пусты.
464
00:24:22,112 --> 00:24:25,250
Большинство из них ушли. Я
перевёл последних из стабильных.
465
00:24:25,333 --> 00:24:27,992
Но, Фелиция, тут что-то не так.
466
00:24:31,208 --> 00:24:32,471
Что это?
467
00:24:45,266 --> 00:24:46,789
Что не так с монитором?
468
00:24:47,486 --> 00:24:49,488
В том то и дело...
Не только с этим.
469
00:25:14,643 --> 00:25:17,254
Я не знаю, Фел. Не знаю.
470
00:25:18,125 --> 00:25:21,258
Я бы хотел уйти отсюда.
471
00:25:22,608 --> 00:25:24,788
Я бы хотел пойти домой.
472
00:25:24,871 --> 00:25:26,363
Не думаю, что мне нужно быть здесь.
473
00:25:51,861 --> 00:25:55,167
ФЕЛИЦИЯ
474
00:25:56,274 --> 00:25:59,254
ВЫЗОВ НЕ УДАЛСЯ
НЕВОЗМОЖНО ПОДКЛЮЧИТЬСЯ К СЕТИ
475
00:27:11,673 --> 00:27:12,805
Вы в порядке, сэр?
476
00:27:13,719 --> 00:27:16,029
Да. Просто отдыхаю.
477
00:27:17,636 --> 00:27:20,817
Я ходил в центр города,
чтобы посмотреть на провал
478
00:27:20,900 --> 00:27:22,862
и сделать несколько снимков на телефон.
479
00:27:22,945 --> 00:27:26,213
Подумал, что одному из местных
телеканалов это может быть интересно,
480
00:27:26,296 --> 00:27:29,517
но все они, похоже, сняты с эфира.
481
00:27:30,561 --> 00:27:32,346
За исключением фотографий Кранца.
482
00:27:34,565 --> 00:27:37,220
Один сплошной Кранц повсюду.
483
00:27:38,482 --> 00:27:40,354
— Есть мысли, кто он?
— Не-а.
484
00:27:41,311 --> 00:27:46,582
Я спрашивал уже более двух
дюжин людей. Никто не знает.
485
00:27:46,665 --> 00:27:51,064
Наш Кранц появился словно
Оз во время Апокалипсиса.
486
00:27:51,147 --> 00:27:53,236
Наш последний мем.
487
00:27:53,933 --> 00:27:56,243
— Куда держите путь?
— Харвест Эйкрз.
488
00:27:56,326 --> 00:27:58,328
Милый маленький анклав на отшибе.
489
00:27:59,634 --> 00:28:00,896
Я тоже туда иду.
490
00:28:02,071 --> 00:28:03,468
Моя бывшая жена там живёт.
491
00:28:03,551 --> 00:28:04,817
Хорошо...
492
00:28:04,900 --> 00:28:06,180
Мы могли бы отправиться вместе.
493
00:28:07,314 --> 00:28:08,489
Чем занимаетесь, Сэм?
494
00:28:09,557 --> 00:28:11,211
Если вы ещё чем-нибудь занимаетесь.
495
00:28:12,995 --> 00:28:16,176
Я владелец и главный гробовщик
«Похоронного бюро Ярборо».
496
00:28:16,259 --> 00:28:17,917
Надо же!
497
00:28:18,000 --> 00:28:19,179
Ага.
498
00:28:19,262 --> 00:28:21,617
У нас был бум.
499
00:28:21,700 --> 00:28:22,922
Трудно радоваться этому,
500
00:28:23,005 --> 00:28:25,660
но бизнес никогда не был лучше,
чем несколько недель назад.
501
00:28:27,140 --> 00:28:31,535
Но моя истинная страсть — метеорология.
502
00:28:32,798 --> 00:28:35,195
Я мечтал стать
синоптиком на телевидении
503
00:28:35,278 --> 00:28:37,628
в дни моей юности, возможно,
даже работать на телесеть.
504
00:28:38,804 --> 00:28:40,327
Но нет.
505
00:28:41,067 --> 00:28:42,242
Я всё равно не отстаю,
506
00:28:42,982 --> 00:28:44,248
читаю журналы,
507
00:28:45,549 --> 00:28:47,073
и могу рассказать вам
508
00:28:47,856 --> 00:28:50,210
удивительную вещь.
Если вы хотите, конечно.
509
00:28:51,868 --> 00:28:55,756
Вы знаете, как люди говорят,
что в одних сутках двадцать четыре часа?
510
00:28:57,126 --> 00:28:58,258
Так вот, они ошибаются.
511
00:28:59,085 --> 00:29:02,483
Есть только двадцать три часа
и пятьдесят шесть минут
512
00:29:02,566 --> 00:29:03,742
в звёздных сутках.
513
00:29:11,532 --> 00:29:13,229
Плюс пара лишних секунд.
514
00:29:13,534 --> 00:29:15,018
«Было»?
515
00:29:15,101 --> 00:29:18,021
Согласно моим подсчётам,
которые, уверяю вас,
516
00:29:18,104 --> 00:29:19,932
мне есть чем оправдать,
517
00:29:21,020 --> 00:29:25,807
сейчас звёздные сутки
составляют 24 часа и две минуты.
518
00:29:26,416 --> 00:29:28,205
Вы знаете, что это значит?
519
00:29:28,288 --> 00:29:30,381
Вы хотите сказать,
что вращение Земли замедляется?
520
00:29:30,464 --> 00:29:31,726
Именно.
521
00:29:33,075 --> 00:29:35,299
Многие люди думают,
что все эти бедствия
522
00:29:35,382 --> 00:29:37,127
потому что мы сами довели природу.
523
00:29:37,210 --> 00:29:39,346
Всё не так.
524
00:29:39,429 --> 00:29:42,567
Я один из первых, кто утверждает,
что обошлись мы с матерью,
525
00:29:42,650 --> 00:29:45,609
да, Земля, мать для всех нас,
526
00:29:46,436 --> 00:29:48,874
очень и очень плохо, домогались,
а то и вовсе изнасиловали,
527
00:29:49,700 --> 00:29:52,403
Но мы ничтожно малы
528
00:29:52,486 --> 00:29:55,619
по сравнению с великими
часами Вселенной
529
00:29:56,882 --> 00:29:57,883
Нет.
530
00:29:58,361 --> 00:29:59,493
Что бы ни происходило,
531
00:30:00,015 --> 00:30:02,975
это несравненно больше, чем
разрушение нами окружающей среды.
532
00:30:03,889 --> 00:30:05,107
Это математика.
533
00:30:06,587 --> 00:30:09,068
И математика может многое.
534
00:30:09,546 --> 00:30:11,635
Математика может быть искусством...
535
00:30:13,115 --> 00:30:14,247
Но не может лгать.
536
00:30:16,815 --> 00:30:19,375
ХАРВЕСТ ЭЙКРЗ
537
00:30:20,819 --> 00:30:22,346
Знаешь что?
538
00:30:22,429 --> 00:30:24,257
Думаю, я посижу
539
00:30:25,258 --> 00:30:27,173
и буду наслаждаться закатом,
540
00:30:27,738 --> 00:30:30,963
пока артрит
541
00:30:31,046 --> 00:30:32,569
не соизволит поулечься.
542
00:30:32,961 --> 00:30:34,006
Не желаешь присоединиться?
543
00:30:39,228 --> 00:30:40,273
Я лучше пойду дальше.
544
00:30:41,491 --> 00:30:44,760
Понимаю. Бывшая.
545
00:30:44,843 --> 00:30:48,194
Было приятно с вами
пообщаться, мистер Андерсон.
546
00:31:30,366 --> 00:31:31,367
Привет.
547
00:31:32,194 --> 00:31:33,326
Привет.
548
00:31:34,066 --> 00:31:36,724
Не волнуйся. Я пришёл
повидать свою бывшую жену,
549
00:31:36,807 --> 00:31:38,157
Фелицию Андерсон.
550
00:31:39,201 --> 00:31:41,290
Или она теперь опять Гордон.
551
00:31:41,900 --> 00:31:43,902
Она живёт на Ферн Лейн.
Дом номер 19.
552
00:31:44,990 --> 00:31:46,948
Да, я знаю мисс Гордон.
553
00:31:48,863 --> 00:31:50,082
Что ты здесь делаешь?
554
00:31:51,605 --> 00:31:53,128
Я хотела покататься на роликах.
555
00:31:55,826 --> 00:31:57,089
Я любил кататься на роликах.
556
00:31:58,615 --> 00:32:00,219
Тогда вам стоит покататься
на роликах.
557
00:32:02,964 --> 00:32:04,448
Может, и стоит.
558
00:32:04,531 --> 00:32:06,402
Если она ваша бывшая,
зачем вы пришли?
559
00:32:08,622 --> 00:32:09,840
Она всё ещё нравится мне.
560
00:32:10,580 --> 00:32:11,886
Вы не скандалите?
561
00:32:13,148 --> 00:32:14,236
Раньше бывало.
562
00:32:16,064 --> 00:32:17,983
Теперь даже лучше
ладим, когда стали бывшими.
563
00:32:18,066 --> 00:32:20,851
Мисс Гордон угощает нас
имбирным печеньем.
564
00:32:21,765 --> 00:32:24,076
Мне больше нравится «Орео», но…
565
00:32:24,159 --> 00:32:26,687
Но имбирное печенье
так приятно крошится, да?
566
00:32:26,770 --> 00:32:28,211
Имбирное не крошится.
567
00:32:28,294 --> 00:32:29,420
По крайней мере, пока вы не...
568
00:32:40,219 --> 00:32:41,655
Лучше иди домой.
569
00:32:44,571 --> 00:32:47,443
Здесь слишком темно, чтобы кататься.
570
00:32:48,923 --> 00:32:52,231
Всё будет хорошо?
571
00:32:54,885 --> 00:32:56,104
Конечно.
572
00:33:31,139 --> 00:33:32,532
Иди домой.
573
00:33:33,663 --> 00:33:35,839
Иди домой к маме и папе.
574
00:33:38,146 --> 00:33:39,626
Сейчас же.
575
00:34:19,405 --> 00:34:21,929
Слава Богу. Слава Богу.
576
00:34:22,843 --> 00:34:24,588
— Слава Богу.
— Они просто...
577
00:34:28,240 --> 00:34:31,029
Они просто начали появляться.
578
00:34:31,112 --> 00:34:32,548
Знаю. Я видела.
579
00:34:33,897 --> 00:34:35,116
Это только здесь?
580
00:34:35,986 --> 00:34:37,292
Думаю, такое происходит везде.
581
00:34:39,903 --> 00:34:42,297
Я думаю, это почти…
582
00:34:46,997 --> 00:34:47,998
Ага...
583
00:34:49,174 --> 00:34:50,523
Да, я думаю, что это почти...
584
00:36:32,277 --> 00:36:34,540
Ярче звёзд я ещё не видел.
585
00:36:40,198 --> 00:36:42,025
Только посмотри на это.
586
00:36:44,419 --> 00:36:47,165
Вон Аквила. Орёл.
587
00:36:49,207 --> 00:36:50,251
А это...
588
00:36:50,860 --> 00:36:53,950
Созвездие Лебедя.
589
00:37:01,523 --> 00:37:02,742
Видишь?
590
00:37:16,669 --> 00:37:17,974
А там Полярная звезда...
591
00:37:22,327 --> 00:37:23,415
Ты это видел?
592
00:37:24,720 --> 00:37:25,765
Да.
593
00:37:31,423 --> 00:37:33,033
Марс ушёл.
594
00:37:48,527 --> 00:37:49,832
Мне страшно.
595
00:37:53,445 --> 00:37:54,707
Мне тоже.
596
00:37:55,360 --> 00:37:56,709
Всё хорошо, дорогой.
597
00:37:59,102 --> 00:38:00,147
Иди дальше.
598
00:38:02,932 --> 00:38:04,499
Иди вперёд, хорошо?
599
00:38:10,897 --> 00:38:13,552
Всего тридцать девять лет.
600
00:38:20,341 --> 00:38:22,129
Тридцать девять замечательных лет.
601
00:38:30,395 --> 00:38:31,787
Спасибо, Чак.
602
00:38:58,773 --> 00:38:59,486
Я люблю тебя...
603
00:39:13,607 --> 00:39:20,400
АКТ II:
«Уличные музыканты»
604
00:39:23,709 --> 00:39:25,758
С помощью своего друга Мака,
605
00:39:25,841 --> 00:39:27,412
у которого был старенький фургон,
606
00:39:27,495 --> 00:39:30,110
Тейлор Франк устанавливает
ударную установку
607
00:39:30,193 --> 00:39:31,590
на своей любимой точке
608
00:39:31,673 --> 00:39:34,201
на Бульваре Восьмой Улицы.
609
00:39:37,113 --> 00:39:39,119
Послеполуденное время четверга,
610
00:39:39,202 --> 00:39:42,079
погодка, блядь, шикарная,
611
00:39:42,162 --> 00:39:43,863
а улицы переполнены людьми,
612
00:39:43,946 --> 00:39:46,039
настроившимися на отличные выходные.
613
00:39:46,122 --> 00:39:48,999
Что куда приятнее самих выходных
614
00:39:49,082 --> 00:39:51,127
— Порядок, Тейлор?
— Да, спасибо.
615
00:39:51,563 --> 00:39:53,565
Лучшее спасибо — это мои
десять процентов, чувак.
616
00:39:54,609 --> 00:39:56,833
Тейлор, да и Мак тоже,
617
00:39:56,916 --> 00:39:58,443
подрабатывают
618
00:39:58,526 --> 00:40:00,615
в «Доктор Рекордс» на Касл Стрит.
619
00:40:01,399 --> 00:40:02,882
Но в хороший день...
620
00:40:02,965 --> 00:40:05,212
Тейлор может заработать
почти столько же, играя на улице.
621
00:40:05,237 --> 00:40:06,579
{\an8}ВОЛШЕБНАЯ ШЛЯПА! НЕ СКУПИСЬ,
И ТВОЙ ДОХОД УВЕЛИЧИТСЯ ВДВОЕ!
622
00:40:07,317 --> 00:40:10,368
Уличная барабанщица — не так
её родители видели для неё будущее
623
00:40:10,451 --> 00:40:12,805
когда она поступала в
Джульярдскую школу,
624
00:40:12,888 --> 00:40:15,456
и они ещё не знают,
что она его бросила.
625
00:40:16,457 --> 00:40:19,682
Там её учили, что музыкант всегда
должен думать, что он делает,
626
00:40:19,765 --> 00:40:22,772
а что касается
Тейлор, то она считала,
627
00:40:22,855 --> 00:40:27,167
что твой лучший друг ритм,
а не размышления.
628
00:40:32,691 --> 00:40:36,438
Она начинает разогреваться,
сперва полегоньку,
629
00:40:36,521 --> 00:40:38,784
в медленном темпе, никакого ковбелла,
630
00:40:39,437 --> 00:40:42,444
не обращая внимания, что
Волшебная Шляпа остаётся пустой,
631
00:40:42,527 --> 00:40:44,533
за исключением двух смятых долларов,
632
00:40:44,616 --> 00:40:46,796
и четвертака, подкинутого с презрением
633
00:40:46,879 --> 00:40:48,580
проезжающем мимо парнем на скейтборде.
634
00:40:50,404 --> 00:40:53,625
Время есть. Есть и возможности.
635
00:40:54,234 --> 00:40:57,019
Найти подход — львиная доля интереса.
636
00:40:57,455 --> 00:40:59,374
Может, даже большая часть этого.
637
00:41:01,371 --> 00:41:04,117
Дженис Холлидей держала путь домой
638
00:41:04,200 --> 00:41:07,207
после семичасовой смены в
«Пейпер Энд Пейдж»,
639
00:41:07,290 --> 00:41:09,336
и может идти так до самого океана.
640
00:41:10,468 --> 00:41:14,040
Её парень, с которым они встречались
16 месяцев, порвал с ней,
641
00:41:14,123 --> 00:41:16,391
И сделал это весьма по-современному.
642
00:41:16,474 --> 00:41:17,914
Ублюдок!
643
00:41:17,997 --> 00:41:19,524
Всё это было, конечно, неожиданно.
644
00:41:19,607 --> 00:41:22,309
как если бы перед тобой
захлопнули дверь.
645
00:41:22,392 --> 00:41:24,525
В тот момент, когда ты
готовился войти в неё.
646
00:41:25,047 --> 00:41:26,531
— Это была...
— Ебаная чушь!
647
00:41:26,614 --> 00:41:28,098
ебаная чушь.
648
00:41:28,181 --> 00:41:29,926
Она даже не влюблена в него.
649
00:41:30,009 --> 00:41:32,363
И никогда не думала, что любит.
650
00:41:32,446 --> 00:41:34,234
— И всё же это...
— Пиздец как плохо.
651
00:41:34,317 --> 00:41:36,668
приличное потрясение, скажем так.
652
00:41:37,625 --> 00:41:39,936
Она уже планировала выпить немного вина,
653
00:41:40,019 --> 00:41:41,673
вернувшись домой, и поплакать.
654
00:41:42,674 --> 00:41:45,332
Может, поставит один из своих
необъятных плейлистов
655
00:41:45,415 --> 00:41:47,417
и будет танцевать, кружась по комнате.
656
00:41:48,114 --> 00:41:50,508
Дженис любила танцевать в старшей школе.
657
00:41:50,899 --> 00:41:53,732
Возможно, она сможет возродить
хоть частицу того веселья.
658
00:41:53,815 --> 00:41:56,126
— Блядь, серьёзно?!
— Извините?
659
00:41:56,209 --> 00:41:58,516
Простите, это не вам.
660
00:41:59,342 --> 00:42:00,957
Сука!
661
00:42:01,040 --> 00:42:03,521
Латте с овсяным молоком для Чака.
662
00:42:04,478 --> 00:42:05,958
Чарльз Кранц,
663
00:42:06,785 --> 00:42:08,225
Чак для друзей,
664
00:42:08,308 --> 00:42:11,271
облачённый в свои
бухгалтерские одеяния.
665
00:42:11,354 --> 00:42:14,575
Серый костюм, синяя рубашка, синий галстук.
666
00:42:14,967 --> 00:42:19,014
Его туфли от Сэмюэла Виндзора
были недорогими, но прочными.
667
00:42:19,972 --> 00:42:22,326
Он приехал на недельную конференцию.
668
00:42:22,409 --> 00:42:25,804
под названием:
«Банковское дело в 21 столетии».
669
00:42:26,239 --> 00:42:29,899
Его послали сюда из
его банка, «Мидвест Траст»,
670
00:42:29,982 --> 00:42:31,374
все расходы оплачены.
671
00:42:31,897 --> 00:42:35,687
Чак наслаждался, слушая
докладчиков и рассматривая их панели.
672
00:42:35,770 --> 00:42:37,254
Он и сам презентовал одну,
673
00:42:37,337 --> 00:42:39,343
а по регламенту должен
красоваться ещё на одной,
674
00:42:39,426 --> 00:42:42,302
прежде чем конференция
завершится завтра в полдень,
675
00:42:42,385 --> 00:42:45,480
но не желает проводить свои
свободные внеслужебные часы
676
00:42:45,563 --> 00:42:48,261
в компании ещё семидесяти бухгалтеров.
677
00:42:48,783 --> 00:42:50,441
Он говорит на их языке,
678
00:42:50,524 --> 00:42:53,309
но любит думать, что может
общаться и на других языках.
679
00:42:54,136 --> 00:42:55,794
По крайней мере, мог,
680
00:42:55,877 --> 00:42:58,576
хотя кое-какой запас слов
уже безнадёжно утерян.
681
00:42:59,968 --> 00:43:03,019
Сейчас же его практичные
оксфорды от Сэмюэла Виндзора
682
00:43:03,102 --> 00:43:05,626
несли его по улице, залитой
послеполуденным светом.
683
00:43:06,018 --> 00:43:07,806
Жизнь Чака была несколько скромнее,
684
00:43:07,889 --> 00:43:09,982
чем он когда-то желал,
685
00:43:10,065 --> 00:43:11,676
но он уже смирился с этим.
686
00:43:12,459 --> 00:43:14,421
Он понимает, что эта скромность —
687
00:43:14,504 --> 00:43:16,681
это естественный порядок вещей.
688
00:43:17,812 --> 00:43:19,514
У него есть жена, Джинни,
689
00:43:19,597 --> 00:43:22,342
которой он безоговорочно верен,
690
00:43:22,425 --> 00:43:24,736
и интеллигентный сын
с хорошим чувством юмора,
691
00:43:24,819 --> 00:43:25,864
учащийся в средней школе.
692
00:43:26,560 --> 00:43:29,524
Жить, правда, Чаку осталось
всего девять месяцев,
693
00:43:29,607 --> 00:43:31,526
но он об этом пока не знал.
694
00:43:36,614 --> 00:43:39,795
Тейлор на своей работе
уже десять минут
695
00:43:39,878 --> 00:43:41,967
и ей всё ещё нечем похвастаться.
696
00:43:44,970 --> 00:43:47,150
Она видит, как Мистер Бизнесмен
697
00:43:47,233 --> 00:43:48,847
движется к ней
698
00:43:48,930 --> 00:43:51,371
и что-то в нём, Бог знает, что,
699
00:43:51,454 --> 00:43:54,762
заставляет Тейлор подыграть
его приближению.
700
00:43:56,590 --> 00:43:59,031
Сперва она проскакивает
по регги-ритму,
701
00:43:59,114 --> 00:44:00,855
затем задаёт что-то более изящное,
702
00:44:01,290 --> 00:44:05,298
И впервые сегодня, Тейлор
чувствует нужную искру
703
00:44:05,381 --> 00:44:08,471
и начинает лупить по ковбеллу
на сильной доле такта.
704
00:44:09,255 --> 00:44:10,560
Это довольно круто.
705
00:44:11,126 --> 00:44:13,742
Нужный ритм проявился,
706
00:44:13,825 --> 00:44:17,437
и этот ритм — словно дорога, по
которой вы не можете не идти.
707
00:44:17,916 --> 00:44:21,619
Она могла бы ускорить ритм,
подключить том-том,
708
00:44:21,702 --> 00:44:23,969
но глядя на Мистера Бизнесмена,
709
00:44:24,052 --> 00:44:26,098
ей кажется, что это
не подойдёт такому парню.
710
00:44:27,186 --> 00:44:31,020
Она предполагает, что Мистер
Бизнесмен просто пройдёт мимо неё
711
00:44:31,103 --> 00:44:33,631
и направится в свой бизнес отель,
712
00:44:33,714 --> 00:44:35,241
и когда он уйдёт,
713
00:44:35,324 --> 00:44:37,370
Тейлор переключится на
что-нибудь другое,
714
00:44:39,894 --> 00:44:43,032
Но вместо того, чтобы
проплыть мимо...
715
00:47:00,948 --> 00:47:01,948
Ну давай же.
716
00:47:03,472 --> 00:47:04,517
Давай, сестричка.
717
00:47:05,605 --> 00:47:06,653
Станцуем.
718
00:47:06,736 --> 00:47:08,264
Танцуй!
719
00:47:13,526 --> 00:47:15,658
Я поведу. Доверься мне.
720
00:48:10,626 --> 00:48:13,891
Всё нормально.
Это просто очки. Да, очки.
721
00:49:54,861 --> 00:49:55,993
Что мы делаем?
722
00:49:56,776 --> 00:49:57,820
Я не знаю.
723
00:50:14,707 --> 00:50:16,230
Всё, народ, расходимся.
724
00:50:16,883 --> 00:50:18,102
На сегодня всё.
725
00:50:18,841 --> 00:50:20,891
Мы должны уходить на победной ноте.
726
00:50:24,543 --> 00:50:26,288
Вам вообще нужна помощь или...
727
00:50:26,371 --> 00:50:27,811
Вот, можете взять это?
728
00:50:27,894 --> 00:50:29,421
— Конечно.
— Покрутите эту штуку здесь.
729
00:50:29,504 --> 00:50:31,467
Но следите за пальцами.
730
00:50:31,550 --> 00:50:33,295
Так будет лучше, понимаете?
731
00:50:33,378 --> 00:50:35,514
Ага-ага.
732
00:50:35,597 --> 00:50:37,690
Что только что случилось?
733
00:50:37,773 --> 00:50:39,692
Это было невероятно.
734
00:50:39,775 --> 00:50:41,129
Вы зарабатываете танцами?
735
00:50:41,212 --> 00:50:42,869
Нет. О, нет. Я...
736
00:50:42,952 --> 00:50:44,871
— Нет, всё не так, сэр.
— А кем работаешь?
737
00:50:44,954 --> 00:50:46,786
О, нет, думаю, я...
Я сломал её, да?
738
00:50:46,869 --> 00:50:48,349
Кажется, он сломал её,
правда сломал.
739
00:50:50,308 --> 00:50:51,835
Давай отправимся на пруд.
740
00:50:51,918 --> 00:50:53,659
Мы никогда не найдём
там парковочное место.
741
00:50:54,529 --> 00:50:55,574
Сегодня найдём.
742
00:50:56,923 --> 00:50:57,924
Сегодня...
743
00:50:59,491 --> 00:51:00,622
волшебный день.
744
00:51:05,671 --> 00:51:07,191
Где ты научился так танцевать?
745
00:51:15,159 --> 00:51:17,339
О, нет, они твои.
746
00:51:17,422 --> 00:51:18,949
Не-а, мы всё равно их поделим.
747
00:51:19,032 --> 00:51:21,689
Сама бы я и половины не заработала,
стучи я хоть до полуночи,
748
00:51:32,437 --> 00:51:33,612
Ты в порядке?
749
00:51:35,657 --> 00:51:36,789
Ага.
750
00:51:38,921 --> 00:51:40,706
Да. Просто одна из
моих головных болей.
751
00:51:43,361 --> 00:51:45,758
О, нет. Не стоит.
Мне это не нужно. Оставь себе.
752
00:51:45,834 --> 00:51:47,408
Давай, мужик, они твои.
753
00:51:48,279 --> 00:51:49,762
Купишь себе ужин.
754
00:51:49,845 --> 00:51:52,065
Или раздай. Но я их отдаю тебе.
755
00:51:57,636 --> 00:51:59,337
Вы могли бы зарабатывать
этим на жизнь.
756
00:51:59,420 --> 00:52:01,296
Не уверен насчёт этого.
757
00:52:01,379 --> 00:52:03,673
Мы могли бы проложить себе
путь к славе и богатству.
758
00:52:07,776 --> 00:52:10,214
Что заставило тебя
остановиться передо мной?
759
00:52:13,042 --> 00:52:14,305
Почему ты начал танцевать?
760
00:52:16,916 --> 00:52:19,575
Он мог бы сказать,
что всё потому, что думал
761
00:52:19,658 --> 00:52:23,405
об одной старой бестолковой
группе, «Ретрос»,
762
00:52:23,488 --> 00:52:25,972
и как он любил танцевать на сцене,
763
00:52:26,055 --> 00:52:27,753
пока идёт инструментальный проигрыш.
764
00:52:29,407 --> 00:52:30,451
Но это не так.
765
00:52:34,586 --> 00:52:35,717
Я не знаю.
766
00:52:39,504 --> 00:52:40,900
Тейлор, нам пора.
767
00:52:40,983 --> 00:52:42,119
Или мы едем,
или ты тратишься
768
00:52:42,202 --> 00:52:43,496
на мой парковочный талон.
769
00:52:44,987 --> 00:52:47,994
Уверены, что не хотите
сменить род занятий?
770
00:52:48,077 --> 00:52:49,909
Сменить?
Как? Просто...
771
00:52:49,992 --> 00:52:51,346
Мы сделаем себе имя.
772
00:52:53,387 --> 00:52:55,013
Вы должны подойти сюда,
прежде чем уйти.
773
00:52:55,998 --> 00:52:58,004
— Обнимашки.
— Ладно.
774
00:52:58,087 --> 00:52:59,397
— Обнимашки.
— Хорошо.
775
00:52:59,480 --> 00:53:00,920
Идём.
776
00:53:01,003 --> 00:53:02,483
Ну вперёд.
777
00:53:08,881 --> 00:53:10,274
Уличные музыканты навсегда.
778
00:53:10,883 --> 00:53:12,367
Да, да, навсегда.
779
00:53:12,450 --> 00:53:14,716
А теперь сваливаем отсюда,
пока не явился инспектор.
780
00:53:20,936 --> 00:53:22,199
Мне очень жаль.
781
00:53:23,069 --> 00:53:24,248
Хреново.
782
00:53:24,331 --> 00:53:26,290
Соглашусь, хреново.
783
00:53:26,942 --> 00:53:28,466
Я думала, он хороший парень.
784
00:53:28,901 --> 00:53:31,164
Он был неплохим любовником,
нам было весело и всё такое.
785
00:53:32,687 --> 00:53:34,563
Если мне удастся найти видео,
где мы танцуем,
786
00:53:34,646 --> 00:53:37,305
а я обязательно найду, потому
что наверняка мы станем вирусными,
787
00:53:37,388 --> 00:53:39,968
я отправлю это ему с подписью:
788
00:53:41,794 --> 00:53:42,875
«Вот что ты потерял».
789
00:53:51,576 --> 00:53:52,838
Всё будет хорошо.
790
00:53:55,057 --> 00:53:56,972
Я многого не знаю,
но в этом уверен.
791
00:54:00,411 --> 00:54:02,417
Перед тобой светит
яркий луч солнца,
792
00:54:02,500 --> 00:54:04,719
И ты шагнёшь прямо в него, поверь.
793
00:54:08,070 --> 00:54:09,115
Но да.
794
00:54:11,422 --> 00:54:13,685
Хреново. Больше сказать нечего.
795
00:54:16,644 --> 00:54:17,954
Мир катится ко всем чертям,
796
00:54:18,037 --> 00:54:19,651
и всё, что мы можем сказать:
«хреново».
797
00:54:19,734 --> 00:54:21,475
Да.
798
00:54:23,042 --> 00:54:24,482
Может, и мы катимся ко всем чертям?
799
00:54:26,959 --> 00:54:28,221
Может быть.
800
00:54:30,658 --> 00:54:31,658
Мне туда.
801
00:54:34,575 --> 00:54:36,316
Ну, а мне туда.
802
00:54:42,235 --> 00:54:43,410
Спасибо за танец.
803
00:55:39,031 --> 00:55:40,428
Когда Чак проходил то место,
804
00:55:40,511 --> 00:55:42,299
где Тейлор устанавливала
свои барабаны,
805
00:55:42,382 --> 00:55:44,471
те два вопроса вновь
возникли в его голове:
806
00:55:47,300 --> 00:55:49,389
Почему он остановился послушать?
807
00:55:51,304 --> 00:55:54,046
И почему начал танцевать?
808
00:55:57,049 --> 00:55:58,442
Он не знал.
809
00:56:00,313 --> 00:56:02,881
И разве ответы сделают
хорошие вещи ещё лучше?
810
00:56:06,232 --> 00:56:09,278
Позже он лишится
возможности ходить,
811
00:56:09,931 --> 00:56:12,329
не говоря уж о возможности
станцевать с сестричкой
812
00:56:12,412 --> 00:56:13,674
на прогулочной набережной.
813
00:56:14,762 --> 00:56:17,678
Позже он лишится возможности
пережёвывать пищу.
814
00:56:19,158 --> 00:56:21,639
Позже он забудет имя своей жены.
815
00:56:23,205 --> 00:56:28,689
Позже он не сможет
различать сны и явь,
816
00:56:29,168 --> 00:56:32,345
и войдёт в землю
такой сильной боли,
817
00:56:32,824 --> 00:56:35,392
что станет задаваться вопросом,
зачем вообще Бог создал мир.
818
00:56:38,177 --> 00:56:41,010
Но что он будет помнить,
время от времени,
819
00:56:41,093 --> 00:56:45,014
это как он остановился,
как бросил свой портфель,
820
00:56:45,097 --> 00:56:48,579
и начал двигать бёдрами
в такт ритму барабанов.
821
00:56:49,710 --> 00:56:51,237
И он будет думать,
822
00:56:51,320 --> 00:56:53,801
что именно для этого
Бог и создал мир.
823
00:56:55,847 --> 00:56:56,978
Именно для этого.
824
00:57:13,035 --> 00:57:18,842
АКТ I:
«Во мне — великое множество»
825
00:57:21,089 --> 00:57:22,530
Чак с нетерпением ждал
826
00:57:22,613 --> 00:57:24,266
появления младшей сестры.
827
00:57:24,963 --> 00:57:26,882
Конечно, он так же с нетерпением ждал,
828
00:57:26,965 --> 00:57:28,884
когда вернутся его родители,
829
00:57:28,967 --> 00:57:31,669
но ничего из этого не произошло,
спасибо скользкому
830
00:57:31,752 --> 00:57:35,321
ледяному участку
на эстакаде I-95.
831
00:57:38,585 --> 00:57:41,070
Чака не было в машине,
когда это случилось,
832
00:57:41,153 --> 00:57:43,855
потому что у его родителей
было свидание за ужином.
833
00:57:43,938 --> 00:57:47,293
А его оставили под
присмотром бабушки и дедушки,
834
00:57:47,376 --> 00:57:50,641
которых в то время он ещё
называл «Деда» и «Бабуля».
835
00:57:51,293 --> 00:57:52,777
Тогда ему было семь.
836
00:57:52,860 --> 00:57:54,558
Отличная работа.
837
00:57:55,210 --> 00:57:57,434
В течение полутора лет их дом
838
00:57:57,517 --> 00:57:59,519
был полон тягчайшей скорби.
839
00:58:01,086 --> 00:58:03,875
Альби и Сара Кранц потеряли
840
00:58:03,958 --> 00:58:05,747
не только своего сына и невестку,
841
00:58:05,830 --> 00:58:07,662
Почему вы не едите?
842
00:58:07,745 --> 00:58:09,403
...но ещё и внучку,
843
00:58:09,486 --> 00:58:11,579
которая должна была
родиться три месяца спустя.
844
00:58:11,662 --> 00:58:13,359
Что происходит?
845
00:58:13,794 --> 00:58:16,018
Имя ребёнку уже было выбрано...
846
00:58:16,101 --> 00:58:18,455
— Её имя Алисса.
— Алисса.
847
00:58:18,538 --> 00:58:21,980
Когда Чак сказал, что
это имя звучит, как дождь,
848
00:58:22,063 --> 00:58:24,849
его мама расплакалась и
рассмеялась одновременно.
849
00:58:26,154 --> 00:58:27,504
Он никогда этого не забывал.
850
00:58:29,854 --> 00:58:31,816
Альби справлялся со своим горем,
851
00:58:31,899 --> 00:58:34,732
обращаясь к двум абсолютам,
852
00:58:34,815 --> 00:58:37,252
к числам и алкоголю.
853
00:58:38,210 --> 00:58:40,651
Сара, однако, не находила радости
854
00:58:40,734 --> 00:58:42,562
в своих привычных удовольствиях.
855
00:58:43,128 --> 00:58:45,482
Она любила вкус жизни,
856
00:58:45,565 --> 00:58:47,919
музыку, искусство и еду,
857
00:58:48,002 --> 00:58:50,444
но теперь мир казался ей тихим,
858
00:58:50,527 --> 00:58:53,225
серым и безвкусным.
859
00:58:55,444 --> 00:58:57,407
Со временем и хорошие чувства
860
00:58:57,490 --> 00:58:59,801
вернулись в дом.
861
00:58:59,884 --> 00:59:01,455
В доме было много еды на вынос
862
00:59:01,538 --> 00:59:03,413
после несчастного случая,
863
00:59:03,496 --> 00:59:05,371
но когда Чаку исполнилось десять,
864
00:59:05,454 --> 00:59:07,848
его бабушка снова начала готовить.
865
00:59:08,762 --> 00:59:11,160
Пока она что-то готовила,
она обожала слушать рок-н-ролл.
866
00:59:12,744 --> 00:59:15,643
Чак думал, что она немного
стара для такой музыки,
867
00:59:15,726 --> 00:59:17,815
но она определённо ею наслаждалась.
868
00:59:37,225 --> 00:59:40,189
Станцуй со мной, младшенький.
869
01:00:11,539 --> 01:00:12,499
БЛОКБАСТЕРЫ
870
01:00:12,631 --> 01:00:13,625
ВЕСТСАЙДСКАЯ ИСТОРИЯ
871
01:00:16,294 --> 01:00:17,181
ПОЮЩИЕ ПОД ДОЖДЁМ
872
01:00:18,636 --> 01:00:19,696
КАБАРЕ
873
01:00:22,806 --> 01:00:24,252
ВЕСЬ ЭТОТ ДЖАЗ
874
01:00:28,457 --> 01:00:29,683
ДЕВУШКА С ОБЛОЖКИ
875
01:00:37,895 --> 01:00:39,815
Ты можешь выучить
эти движения, малыш.
876
01:00:40,245 --> 01:00:41,246
Ты прирождённый танцор.
877
01:00:42,203 --> 01:00:43,731
А где ты научилась?
878
01:00:43,814 --> 01:00:45,206
В старшей школе.
879
01:00:46,077 --> 01:00:47,677
Какой ты была в старшей школе?
880
01:00:49,341 --> 01:00:51,608
Я была горячей штучкой,
881
01:00:51,691 --> 01:00:53,562
но не говори своему Деду,
что я так сказала.
882
01:00:54,128 --> 01:00:55,656
Он старой закалки. Не оценит.
883
01:00:58,567 --> 01:01:00,178
Чак никогда ему не говорил.
884
01:01:01,658 --> 01:01:03,707
Дом его бабушки и дедушки
885
01:01:03,790 --> 01:01:05,709
стал для него домом,
886
01:01:05,792 --> 01:01:07,098
но за одним исключением.
887
01:01:08,316 --> 01:01:10,057
Круглой башенки на крыше.
888
01:01:13,076 --> 01:01:16,368
Чаку было запрещено заходить
на башенку.
889
01:01:16,934 --> 01:01:19,201
Таково было правило его деда,
890
01:01:19,284 --> 01:01:23,292
и оно было абсолютным и непреложным.
891
01:01:23,375 --> 01:01:26,687
Альби не был суровым
человеком в других вопросах.
892
01:01:26,770 --> 01:01:29,642
В большинстве случаев
он был очень мягким.
893
01:01:30,077 --> 01:01:31,862
Но в этом вопросе он был жёстким.
894
01:01:35,300 --> 01:01:37,349
Чак, конечно же, спрашивал о ней,
895
01:01:37,432 --> 01:01:38,607
и не один раз.
896
01:01:39,260 --> 01:01:40,788
Что там было наверху?
897
01:01:40,871 --> 01:01:43,181
Какой вид открывается из окна?
898
01:01:43,264 --> 01:01:46,920
И главный вопрос,
почему та комната всегда закрыта?
899
01:01:48,530 --> 01:01:50,536
— Бабушка говорила...
— Пол очень непрочный
900
01:01:50,619 --> 01:01:52,408
и ты можешь провалиться
прямо сквозь него.
901
01:01:52,491 --> 01:01:54,236
— Дедушка говорил...
— Там нет ничего,
902
01:01:54,319 --> 01:01:55,933
кроме прогнивших досок.
903
01:01:56,016 --> 01:01:58,022
И единственное, что ты
можешь увидеть из окна
904
01:01:58,105 --> 01:01:59,894
лишь торговый центр.
905
01:01:59,977 --> 01:02:02,679
Он говорил это вплоть
до одного вечера,
906
01:02:02,762 --> 01:02:05,247
прямо перед одиннадцатым
днём рождения Чака.
907
01:02:05,330 --> 01:02:07,945
Тогда он рассказал
хотя бы часть правды.
908
01:02:08,028 --> 01:02:09,730
Космический календарь
909
01:02:09,813 --> 01:02:11,949
сжимает историю вселенной
910
01:02:12,032 --> 01:02:14,034
до одного года.
911
01:02:14,382 --> 01:02:16,602
Если вселенная
началась 1 января,
912
01:02:17,124 --> 01:02:19,783
То Млечный путь
сформировался только к маю.
913
01:02:19,866 --> 01:02:22,656
Выпивка не слишком
способствует хранению секретов,
914
01:02:22,739 --> 01:02:25,006
и после смерти сына,
915
01:02:25,089 --> 01:02:28,096
невестки и нерождённой внучки,
916
01:02:28,179 --> 01:02:30,094
Алиссы, звучащей, как дождь,
917
01:02:30,877 --> 01:02:33,449
Альби Кранц стал особо
налегать на спиртное.
918
01:02:33,532 --> 01:02:35,407
Все, что создало человечество
919
01:02:35,490 --> 01:02:37,366
произошло в этой яркой точке
920
01:02:37,449 --> 01:02:40,282
в правом нижнем углу
космического календаря.
921
01:02:40,365 --> 01:02:42,110
Держу пари, что можно увидеть
922
01:02:42,193 --> 01:02:44,068
дальше торгового
центра «Уэстфорд Мэл»
923
01:02:44,151 --> 01:02:45,283
из той башенки.
924
01:02:46,980 --> 01:02:49,987
Оттуда должен быть виден весь город,
925
01:02:50,070 --> 01:02:51,158
я уверен.
926
01:02:52,377 --> 01:02:54,731
Если ты поднимешься туда,
927
01:02:54,814 --> 01:02:58,648
ты увидишь больше, чем хотел бы,
928
01:02:58,731 --> 01:03:00,298
Поэтому она и закрыта, Чако.
929
01:03:00,994 --> 01:03:04,041
Каждый месяц длиться один
и четверть миллиарда лет.
930
01:03:04,389 --> 01:03:07,091
Каждый день — это 40 миллионов лет.
931
01:03:07,174 --> 01:03:09,829
Он хотел спросить,
что дедушка имеет в виду,
932
01:03:10,351 --> 01:03:14,098
но взрослая часть его естества,
что физически отсутствовала,
933
01:03:14,181 --> 01:03:17,362
не десятилетнего мальчика,
а того, кто начинает действовать
934
01:03:17,445 --> 01:03:19,843
в очень редких случаях, заставила его
935
01:03:19,926 --> 01:03:22,106
— замолчать.
— Если в масштабе...
936
01:03:22,189 --> 01:03:24,844
Замолчать и ждать.
937
01:03:25,802 --> 01:03:29,070
То вся история человечества
заняла бы область
938
01:03:29,153 --> 01:03:30,328
размером с мою руку.
939
01:03:31,242 --> 01:03:34,684
Мы только начинаем отслеживать
долгий и извилистый путь,
940
01:03:34,767 --> 01:03:36,294
который начался с первобытной...
941
01:03:36,377 --> 01:03:38,510
Ты знаешь, в каком стиле
построен этот дом?
942
01:03:39,511 --> 01:03:40,951
В Викторианском.
943
01:03:41,034 --> 01:03:42,079
Верно.
944
01:03:43,341 --> 01:03:45,216
И это не пустые слова.
945
01:03:45,299 --> 01:03:48,259
Он был построен в 1885 году.
946
01:03:49,390 --> 01:03:52,354
С тех пор его реконструировали
около полудюжины раз,
947
01:03:52,437 --> 01:03:56,049
но башенка была тут с самого начала.
948
01:03:57,355 --> 01:03:59,796
Мы живём здесь с 1971-го
949
01:03:59,879 --> 01:04:02,494
и за все эти годы, я не поднимался
950
01:04:02,577 --> 01:04:05,193
на ту чёртову башню и полдюжины раз.
951
01:04:05,276 --> 01:04:07,104
Потому что там пол прогнил?
952
01:04:08,757 --> 01:04:10,672
Потому что он полон призраков.
953
01:04:12,239 --> 01:04:15,286
...около 22:30. 31 декабря.
954
01:04:15,939 --> 01:04:18,206
— Ты помнишь Скруджа?
— Ага.
955
01:04:18,289 --> 01:04:19,729
Фильм Скрудж, который мы смотрели?
956
01:04:19,812 --> 01:04:21,209
Я помню.
957
01:04:21,292 --> 01:04:23,642
Как думаешь, он о призраках?
958
01:04:24,948 --> 01:04:26,562
Да, наверное.
959
01:04:26,645 --> 01:04:29,126
Кто-то говорил, что это
история о призраке.
960
01:04:31,868 --> 01:04:33,826
Рождество ещё впереди.
961
01:04:34,740 --> 01:04:36,524
23:59:20,
962
01:04:39,701 --> 01:04:41,790
С мальцом Джефферсов через месяц.
963
01:04:43,880 --> 01:04:45,446
С Генри Питерсоном…
964
01:04:46,839 --> 01:04:48,101
это заняло больше времени.
965
01:04:49,581 --> 01:04:53,284
Четыре, может, пять лет.
966
01:04:53,367 --> 01:04:55,630
И к тому времени...
967
01:04:57,415 --> 01:05:00,070
Я уже и забыл, что видел там.
968
01:05:02,507 --> 01:05:03,900
Почти.
969
01:05:06,990 --> 01:05:09,601
Я сказал, что больше
никогда не поднимусь туда,
970
01:05:11,646 --> 01:05:15,172
и жалею, что нарушил данное
себе же обещание. Из-за Сары.
971
01:05:18,523 --> 01:05:21,352
Из-за твоей Бабули, Чаки.
972
01:05:23,528 --> 01:05:25,225
Твоей милой Бабули.
973
01:05:27,445 --> 01:05:28,794
И буханки хлеба.
974
01:05:30,361 --> 01:05:32,624
Все люди, о которых нам
приходилось слышать,
975
01:05:33,799 --> 01:05:34,935
где-то там...
976
01:05:35,018 --> 01:05:36,671
Ожидание, Чако.
977
01:05:39,109 --> 01:05:40,810
Вот что самое сложное.
978
01:05:40,893 --> 01:05:43,030
Всё в учебниках истории
979
01:05:43,113 --> 01:05:45,115
произошло здесь,
980
01:05:45,985 --> 01:05:48,470
в последние 10 секунд
космического календаря.
981
01:05:50,120 --> 01:05:51,817
Там довольно холодно.
982
01:05:52,252 --> 01:05:54,951
Вера передаёт вам привет.
Благодарит за суп.
983
01:05:56,735 --> 01:05:58,780
Она выложила мне все сплетни.
984
01:05:59,303 --> 01:06:00,917
Конечно...
985
01:06:01,000 --> 01:06:02,310
Вот почему у нас есть Вера.
986
01:06:02,393 --> 01:06:04,312
Итак, что нового?
987
01:06:04,395 --> 01:06:06,096
Не знаю, слышали ли ты,
988
01:06:06,179 --> 01:06:09,665
Но Триш говорит, что Карен
и Мэтти проходят терапию.
989
01:06:09,748 --> 01:06:12,059
— Ну опять.
— Кто такой Генри Питерсон, Деда?
990
01:06:18,017 --> 01:06:19,893
И возьми немного блинов.
991
01:06:19,976 --> 01:06:22,156
Жёлтая коробка, а не оранжевая.
992
01:06:22,239 --> 01:06:24,114
— Всё понял?
— Да.
993
01:06:24,197 --> 01:06:26,417
— Нужно, чтобы я записала?
— Я понял.
994
01:06:26,983 --> 01:06:28,249
Даже не думай сесть за руль.
995
01:06:28,332 --> 01:06:30,033
Прогулка поможет тебе протрезветь.
996
01:06:30,116 --> 01:06:31,513
Да, да, да.
997
01:06:49,744 --> 01:06:51,137
Он вернётся с продуктами.
998
01:06:52,486 --> 01:06:54,101
И тогда как насчёт сегодня вечером,
999
01:06:54,184 --> 01:06:56,838
мы приготовим пару сморов в камине?
1000
01:06:58,362 --> 01:07:00,233
— Конечно.
— Конечно.
1001
01:07:02,366 --> 01:07:04,324
Все уши тебе прожужжал
о своих призраках?
1002
01:07:06,065 --> 01:07:07,414
Тех, что живут в башенке?
1003
01:07:09,895 --> 01:07:10,983
Ага.
1004
01:07:11,636 --> 01:07:13,029
Ты их видела?
1005
01:07:15,074 --> 01:07:16,074
А ты как думаешь?
1006
01:07:17,424 --> 01:07:19,644
Я бы не стала обращать
внимание слова Деды.
1007
01:07:20,079 --> 01:07:22,825
Он хороший человек, но иногда
1008
01:07:22,908 --> 01:07:26,829
он выпивает больше, чем надо.
1009
01:07:26,912 --> 01:07:28,309
И тогда он начинает свою шарманку.
1010
01:07:28,392 --> 01:07:29,658
Уверена, ты понимаешь, о чём я.
1011
01:07:29,741 --> 01:07:31,612
А кто такой малец Джефферсов?
1012
01:07:36,400 --> 01:07:37,400
Ну...
1013
01:07:38,358 --> 01:07:39,881
Это очень грустная история, малыш.
1014
01:07:41,753 --> 01:07:43,715
Он жил выше по району
1015
01:07:43,798 --> 01:07:46,066
и был сбит водителем,
1016
01:07:46,149 --> 01:07:48,020
когда бежал за мячиком по улице.
1017
01:07:49,326 --> 01:07:50,762
Это случилось уже давно.
1018
01:07:53,678 --> 01:07:55,901
А то, что Дедуля видел это до
того, как всё произошло,
1019
01:07:55,984 --> 01:07:57,203
это неправда.
1020
01:08:02,382 --> 01:08:04,080
Дедуля просто слишком много пьёт.
1021
01:08:15,613 --> 01:08:19,095
Знаешь, я мог бы отнести
их к миссис Стенли, если хочешь.
1022
01:08:20,313 --> 01:08:22,232
Это так трогательно
с твоей стороны.
1023
01:08:22,315 --> 01:08:23,664
Уверена, Вере это понравится.
1024
01:08:26,885 --> 01:08:28,412
Прекрасно.
1025
01:08:28,495 --> 01:08:30,066
Твоя бабушка — художник.
1026
01:08:30,149 --> 01:08:31,676
Спасибо, что принёс их.
1027
01:08:31,759 --> 01:08:32,760
Это была твоя идея?
1028
01:08:33,326 --> 01:08:34,984
— Только честно.
— Да, моя.
1029
01:08:35,067 --> 01:08:36,590
Может, хочешь чашечку чая?
1030
01:08:37,156 --> 01:08:39,506
Я не пью чай, но...
1031
01:08:40,116 --> 01:08:41,726
не откажусь от стакана молока.
1032
01:08:43,771 --> 01:08:45,077
Твоя бабушка святая.
1033
01:08:46,165 --> 01:08:47,649
А что насчёт твоего дедушки?
1034
01:08:47,732 --> 01:08:49,390
Он проверил ту свою штуку на спине?
1035
01:08:49,473 --> 01:08:52,088
Да. Доктор вырезал её и провёл тесты.
1036
01:08:52,171 --> 01:08:53,371
Расскажи мне всё.
1037
01:08:53,868 --> 01:08:55,435
Ничего плохого не случилось.
1038
01:08:56,567 --> 01:08:57,829
Возблагодарим Бога за это.
1039
01:08:58,308 --> 01:08:59,308
Ага.
1040
01:09:00,875 --> 01:09:03,012
Дедушка как-то говорил с Бабулей
1041
01:09:03,095 --> 01:09:05,750
о ком-то, кого звали Генри Питерсон.
1042
01:09:07,621 --> 01:09:08,844
Так ужасно!
1043
01:09:08,927 --> 01:09:10,541
Он был бухгалтером,
1044
01:09:10,624 --> 01:09:11,930
прям как твой дедушка.
1045
01:09:12,365 --> 01:09:15,546
Он занимался многими делами в городе.
Теми, которыми не занимался твой Деда...
1046
01:09:15,629 --> 01:09:17,065
Как это произошло?
1047
01:09:19,720 --> 01:09:21,683
Я не думаю, что ты
хочешь слышать это.
1048
01:09:21,766 --> 01:09:26,035
Дедушка сказал, что всё было спокойно.
1049
01:09:26,118 --> 01:09:27,598
Спокойно?
1050
01:09:28,294 --> 01:09:30,514
Он убил себя. Повесился.
1051
01:09:31,210 --> 01:09:33,603
Его жена убежала
с молоденьким парнем!
1052
01:09:33,663 --> 01:09:34,826
Едва достиг права голосовать,
1053
01:09:34,909 --> 01:09:37,129
а ей было за 40 лет.
Как тебе такое?
1054
01:09:38,478 --> 01:09:39,962
— Ух ты.
— Именно. Ух ты.
1055
01:09:40,045 --> 01:09:42,134
И потом я слышала...
1056
01:09:48,009 --> 01:09:49,446
А как дела со школой?
1057
01:09:51,187 --> 01:09:53,410
Кто с кем встречается?
1058
01:09:53,493 --> 01:09:56,500
Говори честно, ибо никто
нас не слышит,
1059
01:09:56,583 --> 01:09:58,720
а я здесь останусь лишь на мгновенье.
1060
01:09:58,803 --> 01:10:01,066
Противоречу ли я себе?
1061
01:10:01,806 --> 01:10:02,981
Хорошо, значит…
1062
01:10:03,808 --> 01:10:05,070
я противоречу себе;
1063
01:10:06,593 --> 01:10:07,681
Я велик,
1064
01:10:08,987 --> 01:10:10,597
во мне великое множество.
1065
01:10:11,032 --> 01:10:13,256
В последний учебный день
шестого класса
1066
01:10:13,339 --> 01:10:14,866
Мисс Ричардс,
1067
01:10:14,949 --> 01:10:16,999
милая, молодая женщина,
одевающаяся как хиппи,
1068
01:10:17,082 --> 01:10:19,480
и которая не знала, как
поддерживать дисциплину,
1069
01:10:19,563 --> 01:10:21,699
и, скорее всего, не долго продержится
1070
01:10:21,782 --> 01:10:24,354
в системе государственного
образования,
1071
01:10:24,437 --> 01:10:27,009
пыталась читать Чаку
и его одноклассникам
1072
01:10:27,092 --> 01:10:31,357
некоторые строки из стихотворения
Уолта Уитмена «Песнь о себе».
1073
01:10:32,793 --> 01:10:35,318
Если не найдёшь меня с первого
раза, не теряй присутствия духа,
1074
01:10:36,275 --> 01:10:38,451
Не найдёшь меня в одном месте,
ищи в другом.
1075
01:10:52,335 --> 01:10:53,988
Вот и почитали, правда?
1076
01:10:55,163 --> 01:10:57,601
Да, мне очень жаль.
1077
01:10:59,385 --> 01:11:03,433
Что это значит, когда автор
говорит: «Я велик,
1078
01:11:03,955 --> 01:11:06,174
Во мне великое множество»?
1079
01:11:09,395 --> 01:11:10,701
А ты как думаешь?
1080
01:11:11,745 --> 01:11:13,925
В нём живут все люди,
которых он знает?
1081
01:11:14,008 --> 01:11:15,096
Да.
1082
01:11:15,865 --> 01:11:17,684
Но, может быть, он имеет
в виду нечто большее.
1083
01:11:18,796 --> 01:11:20,276
Наклонись ближе.
1084
01:11:24,323 --> 01:11:26,677
Что там, между моими ладонями?
1085
01:11:26,760 --> 01:11:28,505
Мой мозг.
1086
01:11:28,588 --> 01:11:30,851
Нет, это не совсем
то, что я имела в виду.
1087
01:11:31,809 --> 01:11:32,940
Что там?
1088
01:11:33,506 --> 01:11:35,334
Прямо между моими
ладонями сейчас.
1089
01:11:37,031 --> 01:11:38,119
Я не знаю.
1090
01:11:38,685 --> 01:11:39,947
Люди, которых ты знаешь?
1091
01:11:41,122 --> 01:11:42,123
Наверное.
1092
01:11:42,820 --> 01:11:44,212
Только ли люди, которых ты знаешь?
1093
01:11:46,824 --> 01:11:47,999
Всё, что ты когда-либо видел.
1094
01:11:48,782 --> 01:11:50,175
Всё, что когда-либо знал.
1095
01:11:51,481 --> 01:11:53,443
Целый мир, Чак.
1096
01:11:53,526 --> 01:11:56,229
Самолёты в небе,
канализационные люки на улице.
1097
01:11:56,312 --> 01:11:59,362
С каждым прожитым годом
мир внутри тебя
1098
01:11:59,445 --> 01:12:03,319
будет становиться больше и ярче,
более детализированным и комплексным.
1099
01:12:04,145 --> 01:12:06,935
Ты будешь строить города,
страны и континенты,
1100
01:12:07,018 --> 01:12:10,765
наполнять их людьми и лицами,
1101
01:12:10,848 --> 01:12:12,201
реальными и воображаемыми.
1102
01:12:12,284 --> 01:12:13,851
Ты понимаешь?
1103
01:12:15,374 --> 01:12:16,727
Не останавливайся на этом.
1104
01:12:16,810 --> 01:12:18,860
Ты наполнишь его всеми,
1105
01:12:18,943 --> 01:12:20,640
кого когда-либо встречал,
1106
01:12:21,206 --> 01:12:22,555
кого когда-либо знал,
1107
01:12:23,121 --> 01:12:25,471
кого когда-либо представлял.
1108
01:12:26,603 --> 01:12:28,256
Это будет целая вселенная.
1109
01:12:29,780 --> 01:12:33,305
Целая вселенная прямо
между моими руками.
1110
01:12:35,351 --> 01:12:37,875
В тебе великое множество.
1111
01:12:41,182 --> 01:12:42,227
Так...
1112
01:12:44,011 --> 01:12:46,884
что случится с этой вселенной,
если кто-то...
1113
01:12:48,276 --> 01:12:49,756
Я не знаю,
1114
01:12:50,453 --> 01:12:53,760
попадёт в гололед
и вылетит с эстакады или...
1115
01:12:56,937 --> 01:12:58,722
Не беспокойся об этих вещах.
1116
01:12:59,810 --> 01:13:03,422
Просто помни, что
в тебе великое множество, Чак.
1117
01:13:05,337 --> 01:13:06,599
Разве это не прекрасно?
1118
01:13:09,167 --> 01:13:11,391
Теперь беги. Ты хороший мальчик.
1119
01:13:11,474 --> 01:13:13,345
Я была рада учить тебя.
1120
01:13:35,149 --> 01:13:37,068
Чак действительно
наслаждался летом
1121
01:13:37,151 --> 01:13:38,718
до августа,
1122
01:13:39,458 --> 01:13:40,633
когда умерла Бабуля.
1123
01:13:45,464 --> 01:13:47,209
Это случилось в продуктовом магазине
1124
01:13:47,292 --> 01:13:49,385
в конце улицы, у всех на глазах,
1125
01:13:49,468 --> 01:13:52,083
что было немного недостойно,
1126
01:13:52,166 --> 01:13:54,172
но по крайней мере то была смерть,
1127
01:13:54,255 --> 01:13:55,783
где люди могут уверенно говорить:
1128
01:13:55,866 --> 01:13:57,345
Слава Богу, она не страдала.
1129
01:13:59,086 --> 01:14:00,353
Другая дежурная фраза:
1130
01:14:00,436 --> 01:14:02,137
Она прожила долгую, полноценную жизнь
1131
01:14:02,220 --> 01:14:04,222
была, мягко говоря, спорной.
1132
01:14:05,136 --> 01:14:08,182
Сара Кранц не достигла и
шестидесяти пяти лет.
1133
01:14:12,056 --> 01:14:14,802
В очередной раз дом по Пилчерд Стрит
1134
01:14:14,885 --> 01:14:17,670
был наполнен тягчайшей скорбью,
1135
01:14:19,106 --> 01:14:22,723
Альби носил свою
траурную ленту, терял вес,
1136
01:14:22,806 --> 01:14:25,160
перестал шутить
1137
01:14:25,243 --> 01:14:28,768
и выглядел старше своих семидесяти,
1138
01:14:36,341 --> 01:14:37,690
— Это всё?
— Да.
1139
01:14:39,387 --> 01:14:40,867
$1.75
1140
01:14:43,391 --> 01:14:46,612
Та женщина, которая была
здесь несколько недель назад,
1141
01:14:47,570 --> 01:14:49,441
та, что умерла.
1142
01:14:50,355 --> 01:14:53,010
Где она была,
когда это случилось?
1143
01:14:53,489 --> 01:14:55,316
Паренёк, это довольно жутковато.
1144
01:14:57,362 --> 01:14:58,711
Та женщина моя бабушка.
1145
01:15:01,018 --> 01:15:02,937
Она брала буханку хлеба.
1146
01:15:03,020 --> 01:15:04,765
Сбросила почти всё,
1147
01:15:04,848 --> 01:15:06,589
что было на полке, когда упала на пол.
1148
01:15:07,415 --> 01:15:11,071
Извини уж, если
я сказала слишком много.
1149
01:15:12,769 --> 01:15:13,987
Ничего.
1150
01:15:15,511 --> 01:15:16,686
Я уже знал это.
1151
01:16:12,437 --> 01:16:13,873
— Нет!
— Что?!
1152
01:16:15,179 --> 01:16:17,459
Отойди оттуда! Немедленно!
1153
01:16:17,483 --> 01:16:18,617
Что? Эй, эй!
1154
01:16:41,988 --> 01:16:43,120
Отдай мне.
1155
01:16:45,383 --> 01:16:47,254
Отдай его мне. Мне.
1156
01:16:47,951 --> 01:16:49,043
Отдавай.
1157
01:16:54,914 --> 01:16:56,873
Прости меня.
1158
01:16:57,438 --> 01:16:58,966
Мне жаль.
1159
01:16:59,049 --> 01:17:00,663
Ты в порядке?
1160
01:17:00,746 --> 01:17:02,356
Что ты видел?
1161
01:17:04,576 --> 01:17:06,582
Что ты видел?
1162
01:17:06,665 --> 01:17:09,633
Мне жаль. Но тебе нельзя, и всё.
1163
01:17:10,626 --> 01:17:12,671
Тебе нельзя туда, Чаки.
1164
01:17:13,585 --> 01:17:15,199
Просто нельзя.
1165
01:17:15,282 --> 01:17:16,723
Мне очень жаль.
1166
01:17:16,806 --> 01:17:20,727
Прости меня. Мне так жаль.
1167
01:17:20,810 --> 01:17:22,946
Мне жаль.
1168
01:17:34,317 --> 01:17:36,803
ВЕРТУШКИ И ВОЛЧКИ! ГРЯДЁТ ОСЕННИЙ БАЛ!
ВЫХОДИ НА ПЛОЩАДКУ!
1169
01:17:42,629 --> 01:17:44,714
ВЕРТУШКИ И ВОЛЧКИ!
ГРЯДЁТ ОСЕННИЙ БАЛ!
1170
01:17:45,269 --> 01:17:46,509
Младшенький.
1171
01:17:47,314 --> 01:17:48,751
Станцуем.
1172
01:18:04,897 --> 01:18:07,600
Привет, вертушки,
и привет, волчки.
1173
01:18:07,683 --> 01:18:10,254
Вы гляньте!
Три мальчика в этом году.
1174
01:18:10,337 --> 01:18:11,691
Прям новый рекорд.
1175
01:18:11,774 --> 01:18:13,388
Вас, джентльмены, могут дразнить
1176
01:18:13,471 --> 01:18:15,085
за ваше новое увлечение.
1177
01:18:15,168 --> 01:18:17,610
Но, уверяю вас, вы самые
умные молодые люди
1178
01:18:17,693 --> 01:18:18,959
во всей школе.
1179
01:18:19,042 --> 01:18:20,347
Скоро вы поймёте, о чём я.
1180
01:18:21,087 --> 01:18:24,051
Для тех, кто меня не
знает, я мисс Рорбахер.
1181
01:18:24,134 --> 01:18:26,140
И когда я не учу
девушек физкультуре,
1182
01:18:26,223 --> 01:18:28,708
Я та, кого ученики называют
1183
01:18:28,791 --> 01:18:30,488
«Танцевальным монстром».
1184
01:18:31,489 --> 01:18:33,234
Ничего? Ладно.
1185
01:18:33,317 --> 01:18:34,757
Вы выбрали, возможно,
1186
01:18:34,840 --> 01:18:37,107
лучший клуб, который
существовал в этой школе.
1187
01:18:37,190 --> 01:18:38,848
Потому что без девчачьего волейбола
1188
01:18:38,931 --> 01:18:40,197
у нас вообще не было бы ничего.
1189
01:18:40,280 --> 01:18:42,286
Нет, нет, нет.
1190
01:18:42,369 --> 01:18:45,938
Назад, мистер Малфорд.
Теперь ты мой.
1191
01:18:47,766 --> 01:18:49,681
Вальс.
1192
01:18:51,378 --> 01:18:52,728
Чак знал его.
1193
01:18:56,470 --> 01:18:57,689
Ча-ча.
1194
01:18:59,517 --> 01:19:00,605
Чак знал и его.
1195
01:19:03,042 --> 01:19:04,744
Свинг.
1196
01:19:04,827 --> 01:19:06,528
Трипл-степ. Рок-степ.
1197
01:19:06,611 --> 01:19:08,225
— Трипл-степ. Рок-степ.
— Чак знал его.
1198
01:19:08,308 --> 01:19:11,141
Трипл-степ. Рок-степ.
1199
01:19:11,224 --> 01:19:12,965
Самба.
1200
01:19:15,968 --> 01:19:17,060
Этот не знаю.
1201
01:19:17,143 --> 01:19:18,583
Он был, несомненно,
1202
01:19:18,666 --> 01:19:20,324
лучшим танцором в маленьком клубе.
1203
01:19:20,407 --> 01:19:22,631
Так что мисс Рорбахер ставила его
1204
01:19:22,714 --> 01:19:24,498
в паре с неповоротливыми девочками.
1205
01:19:24,977 --> 01:19:27,680
Он понимал, она это делает,
чтобы научить девчат танцевать,
1206
01:19:27,763 --> 01:19:29,460
а он был хорошим партнёром.
1207
01:19:30,200 --> 01:19:32,685
Ближе к концу их
двухчасового занятия
1208
01:19:32,768 --> 01:19:35,426
Танцевальный монстр
смилостивился
1209
01:19:35,509 --> 01:19:38,038
и поставила его в паре
с Кэт МакКой,
1210
01:19:38,121 --> 01:19:39,866
которая была восьмиклассницей
1211
01:19:39,949 --> 01:19:42,778
и лучшей танцовщицей
среди девочек.
1212
01:19:43,909 --> 01:19:46,172
Чак не ожидал романтики.
1213
01:19:46,564 --> 01:19:48,483
Кэт была не только великолепной,
1214
01:19:48,566 --> 01:19:51,090
но и на целую голову
выше его самого,
1215
01:19:51,656 --> 01:19:54,184
но ему нравилось танцевать с ней,
1216
01:19:54,267 --> 01:19:56,095
и это чувство было взаимным.
1217
01:19:56,617 --> 01:19:58,968
...три. Выход, два, три. Смена.
1218
01:19:59,446 --> 01:20:00,534
И стоп.
1219
01:20:01,274 --> 01:20:03,803
Туда, два, три. Сюда, два, три.
1220
01:20:03,886 --> 01:20:06,109
Поворот. Теперь коробка.
1221
01:20:06,192 --> 01:20:11,854
Раз, два, три.
Раз, два, три.
1222
01:20:11,937 --> 01:20:14,204
Я не знаю, что это.
1223
01:20:14,287 --> 01:20:15,815
Боже мой.
1224
01:20:15,898 --> 01:20:18,643
Хорошо, 10 минут фристайла.
1225
01:20:36,396 --> 01:20:38,228
Эй, смотри что могу.
1226
01:20:44,230 --> 01:20:45,449
Покажи, как ты это сделал.
1227
01:20:46,102 --> 01:20:47,498
Готова?
1228
01:20:47,581 --> 01:20:50,149
Слайд, слайд, слайд.
1229
01:20:50,715 --> 01:20:52,503
Вот, готова?
1230
01:20:52,586 --> 01:20:54,679
Попробуй со мной.
1231
01:20:56,982 --> 01:20:59,293
Сними свою обувь
1232
01:20:59,376 --> 01:21:01,726
— и попробуй на носках.
— Ладно-ладно.
1233
01:21:03,902 --> 01:21:05,643
А теперь слайд.
1234
01:21:06,296 --> 01:21:07,558
Слайд.
1235
01:21:08,080 --> 01:21:09,821
Ага. Так держать.
1236
01:21:10,648 --> 01:21:12,911
Эй! Покажи мне.
1237
01:21:15,000 --> 01:21:18,569
Поп. Слайд. Поп.
Слайд. Слайд. Слайд.
1238
01:21:19,178 --> 01:21:20,527
Да, ещё раз.
1239
01:21:21,572 --> 01:21:22,664
Поп. Слайд. Поп.
1240
01:21:27,360 --> 01:21:29,149
Вертушки и волчки задержались
1241
01:21:29,232 --> 01:21:31,151
в тот день на целых полчаса.
1242
01:21:33,323 --> 01:21:34,589
Было так круто.
1243
01:21:34,672 --> 01:21:36,199
Ты сам догадался?
1244
01:21:36,282 --> 01:21:38,201
Ну, я просто перематывал
и перематывал,
1245
01:21:38,284 --> 01:21:39,895
пока не разобрался.
1246
01:21:42,593 --> 01:21:43,833
Мы обязаны зажечь на Балу.
1247
01:21:45,944 --> 01:21:50,170
Не в смысле свидания,
или чего-то такого,
1248
01:21:50,253 --> 01:21:51,907
Я иду с Дуги Уэнтуортом,
1249
01:21:52,908 --> 01:21:54,348
Ты уже знаешь, да?
1250
01:21:54,431 --> 01:21:55,606
Ага.
1251
01:21:58,000 --> 01:22:00,833
Но это не значит, что мы не можем
показать им пару крутых движений.
1252
01:22:02,395 --> 01:22:04,354
Я, например, хочу, а ты?
1253
01:22:05,224 --> 01:22:06,573
Я не знаю.
1254
01:22:07,009 --> 01:22:08,488
Я намного ниже тебя.
1255
01:22:08,924 --> 01:22:11,404
Думаю, люди будут смеяться.
1256
01:22:27,072 --> 01:22:29,383
— Это же идеально!
— Абсолютно!
1257
01:22:29,466 --> 01:22:31,689
— Вы уверены?
— О, да, я уверена.
1258
01:22:31,772 --> 01:22:33,470
Ну, они чувствуются прекрасно!
1259
01:22:34,297 --> 01:22:36,386
Но, немного великоваты.
1260
01:22:39,650 --> 01:22:41,177
Этого должно быть достаточно.
1261
01:22:41,260 --> 01:22:42,570
— Ещё немного.
— Да, ещё.
1262
01:22:42,653 --> 01:22:43,959
Как теперь?
1263
01:22:46,483 --> 01:22:49,051
Пол словно ледяной.
1264
01:22:49,703 --> 01:22:51,013
Если ты поцарапаешь пол,
1265
01:22:51,096 --> 01:22:53,015
— уборщик побьёт тебя...
— Тимми.
1266
01:22:53,098 --> 01:22:54,799
Не будет никаких царапин.
1267
01:22:54,882 --> 01:22:56,858
С его лёгкостью движений,
с полом ничего не будет.
1268
01:22:58,190 --> 01:23:00,279
Почти идеально.
1269
01:23:04,805 --> 01:23:06,372
Ещё раз изучи эти два.
1270
01:23:08,635 --> 01:23:10,289
Не надо вздыхать.
1271
01:23:10,855 --> 01:23:12,165
У тебя это хорошо получается.
1272
01:23:12,248 --> 01:23:13,818
Ты действительно способный.
1273
01:23:13,901 --> 01:23:15,773
Да, но это скучно.
1274
01:23:16,469 --> 01:23:18,998
Скучно? Что, ты про математику?
1275
01:23:19,081 --> 01:23:20,347
Ага.
1276
01:23:20,430 --> 01:23:22,566
Может, в следующем семестре
1277
01:23:22,649 --> 01:23:25,004
ты захочешь попробовать
«Математическую лигу» после школы.
1278
01:23:25,087 --> 01:23:27,267
Я ходил на неё всю старшую школу
1279
01:23:27,350 --> 01:23:28,833
и это было здорово.
1280
01:23:28,916 --> 01:23:30,744
Я хожу на «Вертушки и Волчки»
1281
01:23:32,224 --> 01:23:33,312
Да.
1282
01:23:35,184 --> 01:23:37,664
Эй, отвлекись на секунду, ладно?
1283
01:23:38,665 --> 01:23:40,189
Немного о математике.
1284
01:23:41,059 --> 01:23:43,022
Потому что люди поначалу думают,
1285
01:23:43,105 --> 01:23:44,327
что она скучная,
1286
01:23:44,410 --> 01:23:46,238
и это их первая ошибка.
1287
01:23:46,978 --> 01:23:50,638
Математика нужна в любой
работе, в любой профессии,
1288
01:23:50,721 --> 01:23:53,206
в каждой сфере жизни на этой планете.
1289
01:23:53,289 --> 01:23:55,856
Это факт. Кстати, о планете.
1290
01:23:56,509 --> 01:23:58,859
Откуда мы знаем,
сколько длится день?
1291
01:23:59,817 --> 01:24:01,862
Все знают, сколько длится день.
1292
01:24:02,341 --> 01:24:04,691
— Сколько?
— Двадцать четыре часа.
1293
01:24:05,170 --> 01:24:07,738
Люди говорят, что это
24 часа, но они не правы.
1294
01:24:08,434 --> 01:24:12,268
Есть только двадцать три часа
и пятьдесят шесть минут
1295
01:24:12,351 --> 01:24:13,835
в звёздных сутках.
1296
01:24:13,918 --> 01:24:16,703
Плюс пара лишних секунд.
Математика это доказывает.
1297
01:24:17,530 --> 01:24:19,884
Откуда мы знаем, сколько лет Земле?
1298
01:24:19,967 --> 01:24:23,018
Сколько лет Вселенной,
как давно появились люди?
1299
01:24:23,101 --> 01:24:25,412
Или как построить мост или небоскрёб,
1300
01:24:25,495 --> 01:24:27,497
или как далеко друг от друга
расположены звезды?
1301
01:24:28,019 --> 01:24:29,764
Как мы высадились на Луну?
1302
01:24:29,847 --> 01:24:31,592
Сами звезды.
1303
01:24:31,675 --> 01:24:33,768
Почему они горят, почему атомы
делятся и соединяются
1304
01:24:33,851 --> 01:24:35,896
и всё остальное —
простая математика.
1305
01:24:37,855 --> 01:24:39,900
Звёзды тоже математика.
1306
01:24:40,640 --> 01:24:42,472
Когда ты смотришь
на ночное небо,
1307
01:24:42,555 --> 01:24:44,561
ты видишь величайшее уравнение
1308
01:24:44,644 --> 01:24:46,255
во Вселенной.
1309
01:24:46,646 --> 01:24:49,392
Чёрт возьми, твои танцы,
они тоже математика.
1310
01:24:49,475 --> 01:24:52,395
Что такое язык танца?
1311
01:24:52,478 --> 01:24:55,529
Как вы учите свои шаги?
Это даже в названии.
1312
01:24:55,612 --> 01:24:57,922
Так и говорят, «подсчётом».
1313
01:24:58,005 --> 01:24:59,620
Раз и два, три и четыре.
1314
01:24:59,703 --> 01:25:02,449
Что такое вальс? Раз,
два, три, раз, два, три.
1315
01:25:02,532 --> 01:25:04,751
Лишь цифры, лишь математика.
1316
01:25:05,709 --> 01:25:06,884
И более того,
1317
01:25:08,015 --> 01:25:09,495
в этом есть искусство.
1318
01:25:10,627 --> 01:25:13,025
То, что я делаю,
все эти файлы,
1319
01:25:13,108 --> 01:25:14,500
все эти папки —
1320
01:25:15,588 --> 01:25:18,204
это жизни людей.
1321
01:25:18,287 --> 01:25:20,115
Каждый их выбор.
1322
01:25:20,985 --> 01:25:22,943
За последний год,
за последние 10 лет.
1323
01:25:23,509 --> 01:25:25,472
Всё, что для них важно.
1324
01:25:25,555 --> 01:25:28,649
Каждая их слабость,
каждый порок, каждая мечта —
1325
01:25:28,732 --> 01:25:31,996
всё это здесь, в цифрах.
1326
01:25:32,692 --> 01:25:35,090
Приходит какой-то придурок,
берёт эти цифры,
1327
01:25:35,173 --> 01:25:38,437
бесхитростно подсчитывает,
и кто-то теряет свой дом.
1328
01:25:39,177 --> 01:25:42,354
Я беру эти цифры,
делаю небольшое искусство
1329
01:25:43,181 --> 01:25:44,574
и спасаю чью-то жизнь.
1330
01:25:45,618 --> 01:25:46,663
Вот что я делаю.
1331
01:25:47,272 --> 01:25:49,492
Вот что такое
бухгалтерский учёт.
1332
01:25:50,362 --> 01:25:52,499
Может, стоит учить именно этому,
1333
01:25:52,582 --> 01:25:54,414
интересным вещам,
1334
01:25:54,497 --> 01:25:57,500
а не только скучным?
1335
01:26:06,770 --> 01:26:09,646
Математика нечто другое.
1336
01:26:09,729 --> 01:26:12,345
Некоторые математические вычисления,
называемые статистикой
1337
01:26:12,428 --> 01:26:13,733
или вероятностью,
1338
01:26:14,560 --> 01:26:16,954
могут рассказать тебе о твоём будущем.
1339
01:26:18,477 --> 01:26:20,218
Например, она может сказать тебе,
1340
01:26:21,611 --> 01:26:23,356
что у тебя больше шансов
быть принятым
1341
01:26:23,439 --> 01:26:25,401
в спортивную команду высшей лиги,
1342
01:26:25,484 --> 01:26:28,052
чем зарабатывать на жизнь танцами.
1343
01:26:32,056 --> 01:26:35,146
Мир любит танцоров,
правда, любит.
1344
01:26:35,799 --> 01:26:40,068
Но он нуждается в бухгалтерах,
поэтому спрос на них гораздо выше,
1345
01:26:40,151 --> 01:26:42,719
а значит, и возможностей
гораздо больше.
1346
01:26:44,024 --> 01:26:47,114
Я знаю, что это может
ранить, но это правда.
1347
01:26:48,072 --> 01:26:52,076
Математика — это правда.
Она не будет тебе лгать.
1348
01:26:53,077 --> 01:26:55,736
Она не учитывает твои предпочтения.
1349
01:26:55,819 --> 01:26:57,690
Она чиста.
1350
01:26:58,996 --> 01:27:01,346
Математика может многое.
1351
01:27:03,000 --> 01:27:04,320
Математика может
быть искусством.
1352
01:27:06,395 --> 01:27:08,135
Но она не может лгать.
1353
01:27:08,745 --> 01:27:09,745
Так что...
1354
01:27:11,443 --> 01:27:13,145
Ещё раз изучи примеры.
1355
01:27:13,228 --> 01:27:14,403
Потому что ты, Чако,
1356
01:27:15,578 --> 01:27:17,406
способный.
1357
01:27:18,537 --> 01:27:21,758
В тебе есть искусство.
1358
01:28:04,017 --> 01:28:06,110
Эй! Ты отлично выглядишь!
1359
01:28:06,193 --> 01:28:08,239
Спасибо. Ты тоже.
1360
01:28:10,328 --> 01:28:12,247
Покажем всем, как это делается?
1361
01:28:12,330 --> 01:28:14,985
Не знаю. Я вроде как...
1362
01:28:16,160 --> 01:28:17,727
Я повредил ногу.
1363
01:28:19,381 --> 01:28:20,773
Ты повредил ногу?
1364
01:28:21,339 --> 01:28:23,602
Может, стоит подождать
песню получше.
1365
01:28:45,798 --> 01:28:46,930
Привет, малыш.
1366
01:28:48,148 --> 01:28:49,193
Привет.
1367
01:28:51,238 --> 01:28:53,066
Я думала, ты хотел
сегодня порвать всех.
1368
01:28:55,199 --> 01:28:56,505
Я не знаю.
1369
01:28:57,375 --> 01:28:59,163
Обувь какая-то неудобная
1370
01:28:59,246 --> 01:29:02,815
и... я ногу повредил.
1371
01:29:03,816 --> 01:29:05,383
О, ты повредил ногу?
1372
01:29:06,689 --> 01:29:07,689
Ага.
1373
01:29:08,212 --> 01:29:09,518
Сочувствую тебе.
1374
01:29:11,346 --> 01:29:12,916
Так ты у нас холостяк?
1375
01:29:12,999 --> 01:29:14,784
— А?
— Без пары.
1376
01:29:15,524 --> 01:29:16,829
Нет, я...
1377
01:29:17,308 --> 01:29:19,967
Это изменится.
Можешь не сомневаться.
1378
01:29:20,050 --> 01:29:21,747
Просто дай время.
1379
01:29:22,966 --> 01:29:24,184
Ничто из этого, ничто...
1380
01:29:24,794 --> 01:29:27,583
Всё это не имеет значения.
1381
01:29:27,666 --> 01:29:30,282
Это только тренировка.
1382
01:29:30,365 --> 01:29:31,935
Обычная практика.
1383
01:29:34,499 --> 01:29:36,766
Эй, сейчас идеальное время.
Пошли.
1384
01:29:36,849 --> 01:29:39,116
Нет, я всё ещё...
1385
01:29:39,199 --> 01:29:40,640
Моя нога всё ещё шаткая.
1386
01:29:40,723 --> 01:29:42,119
Чак, хватит.
1387
01:29:42,202 --> 01:29:43,599
Мы снесём всем крышу.
1388
01:29:43,682 --> 01:29:44,857
Прости.
1389
01:29:45,902 --> 01:29:47,382
Мне действительно больно.
1390
01:30:01,918 --> 01:30:05,225
Знаешь, я танцевала с восьми лет,
1391
01:30:05,661 --> 01:30:07,053
и я преподаю физкультуру,
1392
01:30:07,706 --> 01:30:10,060
и видела, когда мои
дети получают травму.
1393
01:30:10,143 --> 01:30:11,845
Я вижу, как меняется их походка.
1394
01:30:11,928 --> 01:30:14,326
Вижу, как меняется их осанка.
1395
01:30:14,409 --> 01:30:16,411
Не обижайся,
но ты выглядишь...
1396
01:30:18,238 --> 01:30:19,675
По мне, ты здоров, Чак.
1397
01:30:21,416 --> 01:30:24,549
Я не говорю, что ты должен
потанцевать с девушкой.
1398
01:30:25,158 --> 01:30:27,121
Тебе решать. Просто хочу сказать,
1399
01:30:27,204 --> 01:30:29,467
танцуй или нет, но
ты не должен лгать.
1400
01:30:31,208 --> 01:30:32,470
Скажи ей правду.
1401
01:30:35,473 --> 01:30:36,518
Она сможет принять её.
1402
01:31:50,983 --> 01:31:53,159
— Ты готов?
— Сделаем это.
1403
01:34:14,083 --> 01:34:16,655
Ещё раз! Ещё раз!
1404
01:34:16,738 --> 01:34:20,132
Ещё раз!
1405
01:34:20,872 --> 01:34:22,617
Они были молоды,
1406
01:34:22,700 --> 01:34:25,272
но понимали, когда стоит остановиться.
1407
01:34:33,929 --> 01:34:35,325
Спасибо, ребята.
1408
01:34:35,408 --> 01:34:36,979
За шесть месяцев до смерти
1409
01:34:37,062 --> 01:34:40,635
от опухоли в мозгу в
нечестном возрасте 39 лет,
1410
01:34:40,718 --> 01:34:43,982
и пока его разум ещё мог
соображать, по большей части,
1411
01:34:44,461 --> 01:34:47,468
Чак поведал жене правду о шраме
1412
01:34:47,551 --> 01:34:48,900
на задней части своей руки.
1413
01:34:50,772 --> 01:34:52,560
Когда они только начали встречаться,
1414
01:34:52,643 --> 01:34:54,475
он сказал ей, что получил его
от мальчика
1415
01:34:54,558 --> 01:34:56,477
по имени Дуг Уэнтуорт,
1416
01:34:56,560 --> 01:34:59,349
когда тот обозлился, что Чак
отплясывал с его девушкой
1417
01:34:59,432 --> 01:35:01,090
в Средней Школе,
1418
01:35:01,173 --> 01:35:03,223
толкнул Чака на загородку из цепей
1419
01:35:03,306 --> 01:35:04,441
за спортзалом.
1420
01:35:04,524 --> 01:35:05,917
Я солгал об этом, кстати.
1421
01:35:09,051 --> 01:35:10,230
О, боже.
1422
01:35:10,313 --> 01:35:12,536
Человек-загадка,
1423
01:35:12,619 --> 01:35:13,838
даже сейчас.
1424
01:35:16,058 --> 01:35:17,803
Что случилось, дорогой?
1425
01:35:17,886 --> 01:35:19,931
Когда наш феерический
танец завершился,
1426
01:35:20,584 --> 01:35:22,804
Я был потным, и мне
было очень жарко.
1427
01:35:23,761 --> 01:35:25,811
Я думал, что мои щёки
сейчас вспыхнут пламенем.
1428
01:35:25,894 --> 01:35:27,073
Ты был великолепен.
1429
01:35:27,156 --> 01:35:28,592
— Спасибо.
— Какая звезда!
1430
01:35:29,898 --> 01:35:31,120
Всё, что я хотел в тот момент
1431
01:35:31,203 --> 01:35:33,427
была просто темнота,
1432
01:35:33,510 --> 01:35:34,816
холодный воздух,
1433
01:35:35,860 --> 01:35:37,253
и одиночество.
1434
01:35:41,997 --> 01:35:43,868
В ту ночь были миллионы звёзд.
1435
01:35:45,740 --> 01:35:47,002
Миллионы из них.
1436
01:35:47,611 --> 01:35:49,308
И ещё миллионы позади них.
1437
01:35:50,353 --> 01:35:54,096
И конечно, может...
Они и были математикой.
1438
01:35:55,314 --> 01:35:57,756
Но они также танцевали.
1439
01:35:57,839 --> 01:36:00,755
Я знаю, потому что я
видел одну из них.
1440
01:36:02,887 --> 01:36:06,460
И я помню, как думал,
Вселенная огромна,
1441
01:36:06,543 --> 01:36:08,897
и в ней — великое множество.
1442
01:36:08,980 --> 01:36:12,418
Но также она вмещает и меня.
1443
01:36:13,593 --> 01:36:14,943
и в этот самый миг...
1444
01:36:16,683 --> 01:36:18,250
Я прекрасен.
1445
01:36:19,686 --> 01:36:22,128
И у меня есть полное
право быть прекрасным.
1446
01:36:27,782 --> 01:36:29,392
Почему же ты лгал об этом, глупыш?
1447
01:36:31,176 --> 01:36:33,265
Ты непостижимое чудо, мой милый.
1448
01:36:35,093 --> 01:36:37,230
Дальше он не рассказывает,
1449
01:36:37,313 --> 01:36:40,664
потому что шрам был
важен по другой причине.
1450
01:36:42,013 --> 01:36:44,581
Шрам — часть истории,
которую он не может рассказать,
1451
01:36:45,190 --> 01:36:47,849
даже не смотря на то,
что многоквартирные апартаменты
1452
01:36:47,932 --> 01:36:50,112
теперь находились на месте
викторианского дома,
1453
01:36:50,195 --> 01:36:52,458
где он провёл большую
часть своего детства.
1454
01:36:53,764 --> 01:36:56,336
Викторианского дома,
полного призраков.
1455
01:36:57,986 --> 01:36:58,986
Не стоило.
1456
01:37:00,815 --> 01:37:02,338
Глупости, наверное.
1457
01:37:03,121 --> 01:37:05,084
Шрам значил куда больше,
1458
01:37:05,167 --> 01:37:07,169
поэтому он сделал его ещё больше.
1459
01:37:07,647 --> 01:37:11,477
Он не мог сделать его важнее,
чем он был на самом деле.
1460
01:37:12,087 --> 01:37:14,223
Но это единственное,
к чему пришёл его разум,
1461
01:37:14,306 --> 01:37:18,049
пока глиобластома завершала свой
победоносный блицкриг в его мозгу.
1462
01:37:18,702 --> 01:37:20,969
Это было лучшее, на что был способен
1463
01:37:21,052 --> 01:37:22,101
его разрушающийся разум.
1464
01:37:54,912 --> 01:37:56,570
Дедушка Чака,
1465
01:37:56,653 --> 01:37:57,784
Его Деда,
1466
01:37:58,655 --> 01:38:00,313
умер от сердечного приступа,
1467
01:38:00,396 --> 01:38:04,404
через пять лет после
танцев на Осеннем Балу.
1468
01:38:04,487 --> 01:38:06,972
Чак только перешёл в старшую школу,
1469
01:38:07,055 --> 01:38:10,105
пел в музыкальной группе
и танцевал, как Джаггер
1470
01:38:10,188 --> 01:38:12,190
во время инструментальных проигрышей.
1471
01:38:12,843 --> 01:38:15,003
Он сам всё организовал.
1472
01:38:16,238 --> 01:38:18,157
Пришёл несколько недель назад,
1473
01:38:18,240 --> 01:38:20,507
чтобы лично проверить
каждую мелочь,
1474
01:38:20,590 --> 01:38:22,635
что мне показалось странным.
1475
01:38:23,419 --> 01:38:25,164
Мало кто так заморачивается.
1476
01:38:25,247 --> 01:38:26,774
Большинство людей
1477
01:38:26,857 --> 01:38:29,338
приезжают один раз всё устроить.
1478
01:38:30,165 --> 01:38:31,862
И бегут отсюда без оглядки.
1479
01:38:33,429 --> 01:38:36,479
В следующий раз видишь их уже
в костюмчике с галстуком...
1480
01:38:36,562 --> 01:38:37,737
ну ты понял.
1481
01:38:39,957 --> 01:38:43,004
Он был великим человеком
и хорошим другом.
1482
01:38:44,570 --> 01:38:47,229
Он занимался нашими
счетами в течение 23 лет
1483
01:38:47,312 --> 01:38:49,579
и спасал нашу шкуру
более одного раза,
1484
01:38:49,662 --> 01:38:51,142
когда приходил налоговый инспектор.
1485
01:38:53,753 --> 01:38:56,238
Так, я должен вам деньги?
1486
01:38:56,321 --> 01:38:57,892
Ни копейки.
1487
01:38:57,975 --> 01:39:01,113
Он тоже позаботился об
этом. Урегулировал весь счёт
1488
01:39:01,196 --> 01:39:02,632
тем же визитом.
1489
01:39:03,720 --> 01:39:04,721
Знаешь...
1490
01:39:05,983 --> 01:39:07,332
странное дело.
1491
01:39:08,072 --> 01:39:10,857
И это будет звучать
странно, но я всё равно скажу.
1492
01:39:11,423 --> 01:39:13,991
В общем, я...
1493
01:39:14,513 --> 01:39:16,780
мечтал стать
синоптиком на телевидении
1494
01:39:16,863 --> 01:39:18,043
в дни моей юности.
1495
01:39:18,126 --> 01:39:19,605
Возможно, даже работать на телесеть,
1496
01:39:20,867 --> 01:39:22,130
но мне это было не под силу.
1497
01:39:23,305 --> 01:39:26,917
Но я сумел провести лето на «WKNB».
1498
01:39:28,136 --> 01:39:30,751
И там был парень
1499
01:39:30,834 --> 01:39:32,884
в «KNB», и говорят он
1500
01:39:32,967 --> 01:39:34,886
мог чувствовать шторм
1501
01:39:34,969 --> 01:39:36,709
за две недели до,
1502
01:39:37,232 --> 01:39:38,759
без всяких радаров.
1503
01:39:38,842 --> 01:39:40,543
Шестое чувство.
1504
01:39:40,626 --> 01:39:42,411
Самый диковинный дар, что я видел.
1505
01:39:43,064 --> 01:39:45,287
Он делал такое выражение лица,
1506
01:39:45,370 --> 01:39:48,769
когда люди обсуждали свои поездки,
1507
01:39:48,852 --> 01:39:50,858
будто он знал то,
чего не знали они.
1508
01:39:50,941 --> 01:39:54,035
Не улыбку, нет.
1509
01:39:54,118 --> 01:39:55,863
Без радости.
1510
01:39:55,946 --> 01:39:59,080
Просто... знание.
1511
01:40:00,385 --> 01:40:02,126
«Взгляд синоптика»,
так я это называл.
1512
01:40:03,301 --> 01:40:05,917
У меня такого дара не было.
1513
01:40:06,000 --> 01:40:08,350
Поэтому я здесь, а не там.
1514
01:40:11,222 --> 01:40:14,055
У твоего дедушки было такое же лицо,
1515
01:40:14,138 --> 01:40:15,661
когда он был здесь.
1516
01:40:16,619 --> 01:40:20,057
Будто он знал,
что сейчас будет дождь.
1517
01:40:20,753 --> 01:40:23,147
А я был простым парнем,
продающим ему зонт.
1518
01:40:25,541 --> 01:40:26,846
Взгляд синоптика.
1519
01:40:27,847 --> 01:40:29,327
Я уверен в этом.
1520
01:40:30,850 --> 01:40:31,938
Странное дело.
1521
01:40:34,202 --> 01:40:36,382
Альби оставил ему всё.
1522
01:40:36,465 --> 01:40:39,685
Более чем достаточно, чтобы
оплатить за колледж.
1523
01:40:40,164 --> 01:40:42,823
Позже продажа викторианского дома
1524
01:40:42,906 --> 01:40:45,913
позволила оплатить жилище,
куда Чак и Джинни переехали сразу
1525
01:40:45,996 --> 01:40:48,390
после медового месяца
в горах Катскилл.
1526
01:40:50,479 --> 01:40:53,355
Чак наотрез отказался
переезжать в Омаху,
1527
01:40:53,438 --> 01:40:55,658
жить в доме родителей его матери.
1528
01:40:56,267 --> 01:40:58,099
— Я люблю вас, ребята,
— сказал он,
1529
01:40:58,182 --> 01:41:01,494
но это место, где я вырос и где я хочу
остаться, пока не поступлю в колледж.
1530
01:41:01,577 --> 01:41:03,187
Мне уже семнадцать, я не ребёнок.
1531
01:41:03,709 --> 01:41:06,020
Так что они, оба давно на пенсии,
1532
01:41:06,103 --> 01:41:07,674
приехали к нему
1533
01:41:07,757 --> 01:41:09,589
и оставались с ним в
викторианском доме
1534
01:41:09,672 --> 01:41:12,461
около двадцати месяцев,
пока Чак не уехал учиться
1535
01:41:12,544 --> 01:41:14,546
в Университет Иллинойса.
1536
01:41:16,940 --> 01:41:20,161
Однако они не смогли
присутствовать на похоронах.
1537
01:41:21,684 --> 01:41:24,212
Всё произошло быстро,
как и хотел Альби,
1538
01:41:24,295 --> 01:41:28,125
а у маминой родни ещё были
незаконченные дела в Омахе.
1539
01:41:29,344 --> 01:41:31,911
Чак никогда по-настоящему
не скучал по ним.
1540
01:41:32,912 --> 01:41:35,006
Его Деда ненавидел суету
1541
01:41:35,089 --> 01:41:37,352
почти так же сильно,
как он ненавидел толпу.
1542
01:41:41,704 --> 01:41:44,406
За день до их
запланированного прибытия,
1543
01:41:44,489 --> 01:41:46,843
Чак, наконец, открыл конверт,
1544
01:41:46,926 --> 01:41:49,755
который находился
на столе в холле.
1545
01:41:51,192 --> 01:41:53,807
Он был от Сэма Ярборо,
1546
01:41:53,890 --> 01:41:57,898
владельца и главного гробовщика
«Похоронного бюро Ярборо».
1547
01:41:57,981 --> 01:42:02,290
Внутри содержались
личные вещи Альби Кранца.
1548
01:43:59,015 --> 01:44:01,717
В этой комнате,
дедушка Чака видел
1549
01:44:01,800 --> 01:44:03,110
мальца Джефферсов,
1550
01:44:03,193 --> 01:44:05,239
тело, разбитое машиной.
1551
01:44:07,023 --> 01:44:09,982
Он видел, как Генри Питерсон
свисал с потолка.
1552
01:44:11,245 --> 01:44:13,943
Он видел свою жену,
лежащую мёртвой на полу.
1553
01:44:14,378 --> 01:44:16,819
И скорее всего, предположил Чак,
1554
01:44:16,902 --> 01:44:20,079
в ту ночь, когда Чак украл
у него ключи,
1555
01:44:20,993 --> 01:44:25,263
Альби даже видел себя,
рухнувшего на пол,
1556
01:44:25,346 --> 01:44:27,348
всё ещё сжимая верхнюю руку.
1557
01:44:28,914 --> 01:44:31,177
Ожидание, говорил он.
1558
01:44:32,570 --> 01:44:34,097
Вот что самое сложное.
1559
01:44:35,791 --> 01:44:38,228
Теперь началось его
собственное ожидание.
1560
01:44:39,969 --> 01:44:41,666
Как долго придётся ждать?
1561
01:44:42,928 --> 01:44:46,588
Насколько стар тот человек,
что лежит на больничной койке?
1562
01:44:51,981 --> 01:44:54,422
Прошёл последний исчезающий «бип»...
1563
01:44:54,505 --> 01:44:56,290
...от невидимого монитора,
1564
01:44:57,203 --> 01:44:59,031
а затем пропал и он.
1565
01:45:01,991 --> 01:45:03,779
Человек не растаял,
1566
01:45:03,862 --> 01:45:06,735
Как и призрачные
явления в фильмах.
1567
01:45:07,649 --> 01:45:09,390
Он просто пропал.
1568
01:45:10,304 --> 01:45:13,481
Словно пытаясь убедить,
что его тут и не было никогда.
1569
01:45:15,396 --> 01:45:17,223
—Его и не было...
— подумал Чак.
1570
01:45:17,789 --> 01:45:19,400
Я могу утверждать, что не было,
1571
01:45:20,879 --> 01:45:24,361
и я буду жить, пока не придёт моё время.
1572
01:45:26,537 --> 01:45:27,756
И я прекрасен.
1573
01:45:29,845 --> 01:45:31,368
Я заслуживаю быть прекрасным.
1574
01:45:34,240 --> 01:45:36,112
И во мне — великое множество.
1575
01:45:45,931 --> 01:45:54,725
Субтитры были подготовлены
ТГК «Нелюбимое лето» (https://t.me/fsumm3r)
1575
01:45:55,305 --> 01:46:55,258
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm