1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:38,015 --> 00:01:42,603
{\an8}KUNGADÖMET MAUI
KAUPOKUSTEN
3
00:01:51,111 --> 00:01:53,030
- Kaʻahumanu?
- Vänta.
4
00:01:55,282 --> 00:01:58,577
Maui har öppnat sina skyar.
5
00:02:00,245 --> 00:02:01,288
Där är den.
6
00:02:04,458 --> 00:02:05,501
Kapuahi?
7
00:02:07,544 --> 00:02:09,588
Kan du berätta historien igen?
8
00:02:10,255 --> 00:02:12,049
Jag borde inte lära dig.
9
00:02:13,175 --> 00:02:16,261
Endast män bör studera Stjärnkartan.
10
00:02:18,972 --> 00:02:23,519
När har jag brytt mig om
vad som är endast för män, farbror?
11
00:02:27,231 --> 00:02:28,690
Den röda stjärnan,
12
00:02:29,066 --> 00:02:30,359
Kapuahi,
13
00:02:31,360 --> 00:02:33,153
var en ytterst skicklig krigare.
14
00:02:33,695 --> 00:02:35,989
Med sin röda cape av eld
15
00:02:36,949 --> 00:02:39,409
färdas han över himlarna
i jakt på "livets vatten".
16
00:02:40,244 --> 00:02:43,539
Varje natt finner han det,
17
00:02:44,331 --> 00:02:45,666
bortom våra skyar,
18
00:02:47,626 --> 00:02:48,794
och ger det till sin älskade,
19
00:02:50,754 --> 00:02:52,923
så hon må resa sig på nytt var morgon
20
00:02:53,465 --> 00:02:55,300
liksom solen i våra skyar.
21
00:02:56,426 --> 00:03:01,223
Våra förfäder följde Stjärnkartan
för att finna dessa öar,
22
00:03:03,058 --> 00:03:07,145
men vilka marker finns
bortom de skyar vi känner?
23
00:03:08,647 --> 00:03:10,941
Inga värda att resa härifrån för.
24
00:03:33,797 --> 00:03:35,048
Uluträ.
25
00:03:35,549 --> 00:03:39,136
De här kanoterna kommer
från kungadömet Hawaiʻi.
26
00:03:45,058 --> 00:03:45,893
Hitta Kaʻahumanu.
27
00:03:58,488 --> 00:03:59,448
Vad pågår?
28
00:04:00,073 --> 00:04:01,783
Det får vi snart veta.
29
00:04:11,627 --> 00:04:12,836
Far!
30
00:04:15,631 --> 00:04:17,881
Vad gör du här?
31
00:04:17,882 --> 00:04:19,800
Du har inte sänt bud om din ankomst.
32
00:04:19,801 --> 00:04:22,304
Kahekili har attackerat Oʻahu, oprovocerat.
33
00:04:22,638 --> 00:04:24,514
Kriget är på väg till öarna.
34
00:04:24,515 --> 00:04:28,393
Jag har kommit för att ta med dig hem
till kungadömet Hawaiʻi.
35
00:04:29,394 --> 00:04:30,687
Ikväll?
36
00:04:31,104 --> 00:04:33,272
Maui lär snart stänga sina stränder.
37
00:04:33,273 --> 00:04:36,193
När så sker kommer jag inte
att kunna komma hit mer.
38
00:04:36,568 --> 00:04:38,487
Maui och Hawaiʻi är också fiender.
39
00:04:39,571 --> 00:04:42,240
Jag är Kahekilis syster.
40
00:04:42,241 --> 00:04:45,202
Hawaiʻi skulle aldrig välkomna oss nu.
41
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Du kommer välkomnas.
42
00:04:49,248 --> 00:04:53,668
Jag har lovat Kaʻahumanus hand i giftermål
till min hövding.
43
00:04:53,669 --> 00:04:54,628
Vad?
44
00:04:56,338 --> 00:04:57,673
Far,
45
00:04:58,674 --> 00:05:00,342
jag skulle aldrig neka dig något,
46
00:05:01,176 --> 00:05:02,594
men det här...
47
00:05:03,303 --> 00:05:04,388
Snälla,
48
00:05:05,722 --> 00:05:07,891
tvinga mig inte till det här.
49
00:05:09,142 --> 00:05:10,727
Förbered dig.
50
00:05:12,104 --> 00:05:13,355
Vi måste avresa.
51
00:05:15,732 --> 00:05:16,858
Kaʻahumanu!
52
00:05:16,859 --> 00:05:17,985
Låt henne gå, Moku.
53
00:05:18,652 --> 00:05:20,737
Ikväll har hon förtjänat sin smärta.
54
00:05:20,988 --> 00:05:23,072
Vi har planerat för denna dag.
55
00:05:23,073 --> 00:05:26,118
Inte så här!
56
00:05:26,785 --> 00:05:28,036
Vi måste gå nu, min hövding.
57
00:05:32,749 --> 00:05:34,168
Gå med dina män.
58
00:05:35,836 --> 00:05:39,423
Jag förbereder Kaʻahumanu
och sänder henne till er.
59
00:05:41,508 --> 00:05:42,342
Och du?
60
00:05:43,260 --> 00:05:46,305
Jag är detta kungadömes kungliga blod.
61
00:05:47,097 --> 00:05:49,224
Min plats är här.
62
00:05:53,687 --> 00:05:55,606
Ta hand om vår dotter.
63
00:06:13,415 --> 00:06:17,920
{\an8}KUNGADÖMET OAHU
64
00:06:27,554 --> 00:06:28,764
Min son...
65
00:06:29,306 --> 00:06:31,016
Du är bekymrad.
66
00:06:32,100 --> 00:06:35,812
Oʻahu förberedde inget krig emot oss.
67
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
Du ljög för att föra oss hit.
68
00:06:41,235 --> 00:06:43,654
Det här känns inte som en profetia.
69
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
Jag antar att många lär se det som du.
70
00:06:59,628 --> 00:07:01,547
Vi har väntat i generationer
71
00:07:02,130 --> 00:07:08,554
på att ledas av den profeterade,
72
00:07:11,014 --> 00:07:13,934
men jag insåg...
73
00:07:16,103 --> 00:07:18,397
...att han är intet mer än en kung
74
00:07:19,398 --> 00:07:23,861
villig att offra allt
för att uppfylla profetian.
75
00:07:26,697 --> 00:07:30,492
Där andra kungar har misslyckats,
76
00:07:32,828 --> 00:07:34,830
ska inte jag misslyckas.
77
00:08:05,652 --> 00:08:07,486
Håll blicken här.
78
00:08:07,487 --> 00:08:10,866
Ge dem inga skäl att undra vad du tänker.
79
00:08:11,116 --> 00:08:13,869
De vet vad jag tänker.
80
00:08:14,536 --> 00:08:16,079
Detta är inte nödvändigt.
81
00:08:16,580 --> 00:08:19,249
Vi kan avresa nu.
82
00:08:19,833 --> 00:08:23,628
Inte medan dessa
vildsvin till män vakar över oss.
83
00:08:23,629 --> 00:08:26,131
Vi vet hur man tar ur ett svin.
84
00:08:27,758 --> 00:08:30,468
Och hur man grillar det på heta stenar.
85
00:08:30,469 --> 00:08:31,595
Det räcker.
86
00:08:31,929 --> 00:08:34,014
Jag vet vad vi måste göra.
87
00:08:35,224 --> 00:08:39,895
Kahekili har gett order om
att jag ska komma till templet,
88
00:08:40,520 --> 00:08:41,938
så jag går dit.
89
00:08:59,414 --> 00:09:01,208
Jag meddelar kungen.
90
00:10:06,607 --> 00:10:08,192
Vänta utanför.
91
00:10:26,793 --> 00:10:28,086
Kaʻiana?
92
00:11:33,735 --> 00:11:35,112
För honom tillbaka.
93
00:11:35,904 --> 00:11:37,990
Vi har gott om män och fulla segel.
94
00:11:38,657 --> 00:11:40,117
Låt genomsöka de åtta haven.
95
00:11:41,702 --> 00:11:44,454
Vi behöver inte segla i blindo, min kung.
96
00:11:45,163 --> 00:11:47,541
Jag vet vart han är på väg.
97
00:11:48,041 --> 00:11:51,795
Kaʻiana lämnade Heke i Mauis beskydd.
98
00:11:52,671 --> 00:11:57,301
Hans fru, Kūpuohi,
åker ingenstans utan sin syster.
99
00:11:57,759 --> 00:12:01,221
Kaʻiana har rest segel mot Maui
på Kaiwis strömmar.
100
00:12:01,513 --> 00:12:04,348
Vi fångar honom
och hämtar tillbaka honom vid liv.
101
00:12:04,349 --> 00:12:05,267
Nej.
102
00:12:06,185 --> 00:12:07,811
Enligt mina siare
103
00:12:08,562 --> 00:12:11,607
är det inte Kaʻianas andetag vi behöver,
104
00:12:12,232 --> 00:12:15,944
utan den mana han bär i sina ben.
105
00:12:17,070 --> 00:12:18,572
För hit dem till mig.
106
00:12:49,061 --> 00:12:50,312
Vad är det?
107
00:12:59,821 --> 00:13:00,906
Framåt!
108
00:13:12,251 --> 00:13:16,296
{\an8}KUNGADÖMET MAUI
109
00:13:18,298 --> 00:13:20,926
Kungens män är inte långt bakom oss.
Var snabba!
110
00:13:22,302 --> 00:13:23,220
Heke!
111
00:13:23,595 --> 00:13:24,763
- Heke!
- Heke!
112
00:13:26,723 --> 00:13:27,558
Heke!
113
00:13:28,392 --> 00:13:29,726
- Heke!
- Heke!
114
00:13:34,857 --> 00:13:36,233
Hon är inte här.
115
00:13:37,568 --> 00:13:39,152
Kahekilis krigare?
116
00:13:41,905 --> 00:13:43,949
Det finns inga tecken på inkräktare.
117
00:13:45,242 --> 00:13:46,535
Vi måste skynda oss.
118
00:13:49,621 --> 00:13:50,455
Hitta dem!
119
00:13:53,667 --> 00:13:55,710
Var är hon?
120
00:13:55,711 --> 00:13:59,547
Hon är inte en obetänksam flicka,
vi kommer att hitta henne.
121
00:13:59,548 --> 00:14:00,590
Här!
122
00:14:00,591 --> 00:14:02,634
Igår kväll var det Akua- måne.
123
00:14:03,719 --> 00:14:05,596
Den andra av de fyra fullaste.
124
00:14:08,348 --> 00:14:12,519
Natten då hon ger offergåvor till
skogsgudarna som tack för deras medicin.
125
00:14:13,145 --> 00:14:17,733
Heke är i dalen
och återplanterar det hon skördat.
126
00:14:18,150 --> 00:14:20,652
Vi kommer att finna henne i ʻĪao.
127
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
Han är här!
128
00:15:14,248 --> 00:15:15,207
Han är här!
129
00:15:55,122 --> 00:15:56,164
Vi måste hjälpa Kaʻiana.
130
00:15:57,291 --> 00:15:58,876
Han kommer att finna oss.
131
00:15:59,418 --> 00:16:02,296
Om vi strider dör vi alla!
132
00:16:02,713 --> 00:16:04,214
Kūpuohi har rätt.
133
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Vi går.
134
00:16:05,924 --> 00:16:07,134
Vi letar rätt på Heke.
135
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
Vi delar upp oss.
136
00:17:11,698 --> 00:17:14,660
Jag leder männen längs floden.
137
00:17:17,704 --> 00:17:20,082
Kaʻiana kommer inte att dö av din hand.
138
00:17:21,250 --> 00:17:22,416
När han är funnen,
139
00:17:23,460 --> 00:17:24,877
för honom genast till mig.
140
00:17:46,108 --> 00:17:47,401
När vi finner honom,
141
00:17:48,151 --> 00:17:51,363
ska jag sarga hans kött
med våra beskyddares betar.
142
00:18:19,850 --> 00:18:23,353
In och ut.
Utan att väcka uppmärksamhet.
143
00:18:24,188 --> 00:18:26,440
Vi vill inte dö som kapten Cook.
144
00:18:27,983 --> 00:18:32,029
Avfyra inte era vapen
om det inte är absolut nödvändigt.
145
00:18:32,654 --> 00:18:35,365
Vi måste fylla dessa
inför resten av vår resa.
146
00:18:35,908 --> 00:18:37,701
Håll era ögon öppna.
147
00:18:53,383 --> 00:18:57,721
Kaʻahumanu,
148
00:18:58,972 --> 00:19:00,891
Ifall du behöver det.
149
00:19:02,893 --> 00:19:08,607
- Jag ska inte gifta mig idag.
- Nej, men du ska träffa sierskan,
150
00:19:09,525 --> 00:19:11,818
i förberedelse inför det som komma skall.
151
00:19:14,530 --> 00:19:16,698
Snart är du en hövdings maka,
152
00:19:18,158 --> 00:19:22,120
gå inte till honom
som en obeslutsam flicka.
153
00:19:35,133 --> 00:19:40,180
Jag vet att detta inte är
det du önskade för egen del,
154
00:19:41,431 --> 00:19:43,642
men det är vad du måste göra.
155
00:19:45,227 --> 00:19:49,523
- Jag ser stormen som river inom dig.
- Du ber mig att tämja den.
156
00:19:49,940 --> 00:19:52,192
Nej, Kaʻahumanu.
157
00:19:52,901 --> 00:19:58,699
Ibland är stormen allt vi har.
158
00:21:21,573 --> 00:21:22,407
Taula?
159
00:21:25,369 --> 00:21:26,620
Jag är Kaʻahumanu,
160
00:21:27,746 --> 00:21:30,082
dotter till hövdinginna Nāmāhana.
161
00:21:31,208 --> 00:21:32,876
Jag är här för att be om råd.
162
00:21:36,547 --> 00:21:43,262
En släkting till kungen
kan finna råd hos hans sierskor.
163
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
Varför komma till mig?
164
00:21:46,932 --> 00:21:49,184
Jag har aldrig levt vid kungens hov.
165
00:21:49,810 --> 00:21:51,770
De styr mig inte.
166
00:21:53,981 --> 00:21:57,693
Fråga då vad du vill.
167
00:22:00,404 --> 00:22:06,450
Min far tvingar mig
att lämna sanden där jag föddes
168
00:22:06,451 --> 00:22:07,911
för att äkta en Hawaiʻi-hövding.
169
00:22:11,582 --> 00:22:13,876
Ser du nån lycka för mig?
170
00:22:14,293 --> 00:22:18,255
För jag ser ingenting mer
än lidande framöver.
171
00:22:23,427 --> 00:22:26,972
Du kommer att göra både din far
och din hövding besvikna.
172
00:22:27,598 --> 00:22:30,475
Du kommer inte
att ge din hövding en arvinge.
173
00:22:34,730 --> 00:22:37,191
Då är allt förlorat för mig.
174
00:22:38,775 --> 00:22:42,862
Många stigar leder till lidande för dig,
175
00:22:42,863 --> 00:22:45,866
men det finns en som leder till frihet.
176
00:22:46,283 --> 00:22:48,160
Hur finner jag den?
177
00:22:48,660 --> 00:22:51,037
Du kan inte finna den ensam.
178
00:22:51,038 --> 00:22:53,373
En beskyddare kommer.
179
00:23:16,647 --> 00:23:18,690
Jag förnimmer en djup rädsla.
180
00:23:19,358 --> 00:23:20,275
I mig?
181
00:23:21,902 --> 00:23:23,070
Min familj?
182
00:23:23,904 --> 00:23:26,365
I gudarna.
183
00:23:27,407 --> 00:23:29,868
Vad kan gudarna rädas?
184
00:23:30,744 --> 00:23:31,787
Dig.
185
00:23:35,707 --> 00:23:39,378
Du kommer att krossa denna värld.
186
00:25:12,012 --> 00:25:15,265
Vi fruktade
att Kahekilis krigare hade tagit dig.
187
00:25:16,058 --> 00:25:18,644
Varför skulle Kahekilis krigare...
188
00:25:20,103 --> 00:25:22,272
Någonting hände på Oʻahu.
189
00:25:24,900 --> 00:25:26,443
Var är Kaʻiana?
190
00:28:05,811 --> 00:28:06,645
Hitta honom!
191
00:29:07,998 --> 00:29:10,417
Mår du bra?
192
00:29:10,834 --> 00:29:11,835
Lämna mig.
193
00:29:12,503 --> 00:29:13,879
Du är skadad.
194
00:29:16,423 --> 00:29:21,219
Kungens män jagar mig.
De dödar dig om du hjälper mig.
195
00:29:21,220 --> 00:29:22,136
Gå.
196
00:29:22,137 --> 00:29:25,057
Jag vill inte ha ditt blod på mina händer.
197
00:29:27,684 --> 00:29:30,646
Och jag vill inte ha ditt på mina.
198
00:29:31,480 --> 00:29:34,650
Jag kan föra dig till en plats
där de inte hittar dig.
199
00:29:35,442 --> 00:29:37,277
Kan du gå?
200
00:29:47,496 --> 00:29:48,330
Vila här.
201
00:30:32,165 --> 00:30:33,500
Vi söker fortfarande.
202
00:30:37,045 --> 00:30:39,047
Kaʻiana gäckar oss.
203
00:30:39,715 --> 00:30:42,551
Mauis bästa män kan inte finna
en sårad man.
204
00:30:45,387 --> 00:30:47,222
Han kämpar för sitt liv.
205
00:30:49,892 --> 00:30:50,893
Vi kommer att finna honom.
206
00:30:59,234 --> 00:31:03,822
Varje minut han är på min ö
känns som att ha en råtta lös i mitt hus.
207
00:31:22,007 --> 00:31:23,342
Jag måste härifrån.
208
00:31:24,134 --> 00:31:25,093
Vänta.
209
00:31:25,594 --> 00:31:27,429
Du är inte redo.
210
00:31:37,397 --> 00:31:40,192
Varför skulle kungens män jaga dig?
211
00:31:43,195 --> 00:31:44,696
Du bär hajens familjevapen.
212
00:31:46,031 --> 00:31:48,408
En beskyddare av Mauis största hövdingar.
213
00:31:56,083 --> 00:31:57,167
Vem är du?
214
00:31:58,168 --> 00:32:00,003
Jag är ingen.
215
00:32:00,796 --> 00:32:03,966
Men du känner till härkomsttatueringar
och stora hövdingar.
216
00:32:06,927 --> 00:32:12,558
Min mor är översteprästinna,
kung Kahekilis syster.
217
00:32:13,392 --> 00:32:16,395
Jag känner till hovets kungligheter,
218
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
men jag har aldrig sett dig.
219
00:32:21,942 --> 00:32:26,405
Jag delar blod med Kahekili,
men han är inte min familj.
220
00:32:27,322 --> 00:32:31,869
Jag föddes i en grotta, liknande denna.
221
00:32:33,579 --> 00:32:37,457
Gömd för att undfly kungens vrede.
222
00:32:37,708 --> 00:32:38,625
Vrede över vad?
223
00:32:40,669 --> 00:32:41,962
Min far.
224
00:32:43,755 --> 00:32:48,302
Han är hövding i kungadömet Hawaiʻi
och en fiende till Maui.
225
00:32:50,804 --> 00:32:53,932
Jag har fruktat kung Kahekili
i hela mitt liv.
226
00:33:03,775 --> 00:33:05,319
Vi tycks ha lidit samma öde.
227
00:33:06,945 --> 00:33:12,618
Jag tjänade Kahekili som krigshövding.
228
00:33:13,827 --> 00:33:16,622
Men jag kan inte tjäna honom längre.
229
00:33:20,000 --> 00:33:23,253
En krigshövding som flyr krig.
230
00:33:25,297 --> 00:33:27,758
Du är motsägelsernas hövding.
231
00:33:29,801 --> 00:33:32,012
Då både du och jag lider
av kung Kahekilis inflytande,
232
00:33:32,888 --> 00:33:35,182
kanske jag borde veta ditt namn.
233
00:33:39,311 --> 00:33:40,562
Kaʻiana a ʻAhuʻula.
234
00:33:43,440 --> 00:33:44,358
Kaʻiana...
235
00:33:46,026 --> 00:33:47,819
Jag heter Kaʻahumanu.
236
00:33:48,737 --> 00:33:50,364
Kaʻahumanu.
237
00:34:09,091 --> 00:34:10,300
Kan du gå?
238
00:34:16,849 --> 00:34:19,893
Om kungens män finner dig
behöver du dina sinnens bruk.
239
00:34:20,435 --> 00:34:25,065
Det vore klokt att vänta lite till.
240
00:34:30,904 --> 00:34:37,327
Min far var där
när Cook och blekskinnen kom.
241
00:34:37,911 --> 00:34:41,206
Jag var ett barn, men jag minns
242
00:34:41,748 --> 00:34:48,422
skräcken i hans ögon
när han talade om deras vapens kraft.
243
00:34:52,634 --> 00:34:55,512
Blekskinnen övervanns lätt.
244
00:34:57,054 --> 00:35:00,600
Oroar det dig inte att fler kan komma?
245
00:35:00,601 --> 00:35:03,604
Min oro finns här.
246
00:35:05,647 --> 00:35:09,484
Min familj väntar på mig i ʻĪao.
247
00:35:12,279 --> 00:35:17,200
Jag måste ta mig till dem
innan Kahekilis män finner dem.
248
00:35:17,201 --> 00:35:19,745
Vart tar du vägen efter det?
249
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
Jag har en kanot som väntar på
att föra mig till min far.
250
00:35:24,708 --> 00:35:28,795
Din familj kan finna fristad
i kungadömet Hawaiʻi med mig.
251
00:35:35,969 --> 00:35:38,222
Ett nytt liv väntar mig där.
252
00:35:40,891 --> 00:35:42,851
Det kanske väntar även på dig.
253
00:36:06,083 --> 00:36:09,752
Plocka inte de ruttna, pojkar.
Vi behöver färsk frukt.
254
00:36:09,753 --> 00:36:11,129
Kom ihåg, det här vårt lager.
255
00:37:19,865 --> 00:37:21,782
Då så, plocka så många ni kan.
256
00:37:21,783 --> 00:37:23,952
Kom, pojkar. Ta med era väskor.
257
00:37:26,872 --> 00:37:28,165
Kapten.
258
00:37:36,882 --> 00:37:39,092
Blekskinnen har återvänt.
259
00:38:02,282 --> 00:38:04,952
Marley. Vad gör du?
260
00:38:05,869 --> 00:38:08,330
Marley, sänk musköten.
261
00:38:13,168 --> 00:38:15,086
Dessa män lider.
262
00:38:15,087 --> 00:38:17,548
De har kommit för mat och näring.
263
00:38:19,716 --> 00:38:22,927
Så varför står mannen med råttansikte
264
00:38:22,928 --> 00:38:25,848
och pekar på oss med en pinne?
265
00:38:31,645 --> 00:38:33,187
Marley...
266
00:38:33,188 --> 00:38:34,398
Nej!
267
00:38:39,486 --> 00:38:42,614
Du kan ha gjort
hela ön medveten om vår närvaro.
268
00:38:44,825 --> 00:38:45,659
Hitåt!
269
00:38:47,411 --> 00:38:49,997
Vi vill er inget illa. Förstått?
270
00:39:18,108 --> 00:39:20,235
De är snart här.
271
00:39:33,248 --> 00:39:35,042
Det är Johns pistol.
272
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
Vi ska lämna den här ön.
273
00:39:44,801 --> 00:39:46,345
Vad gör du?
274
00:39:48,472 --> 00:39:50,181
Leta reda på min familj
275
00:39:50,182 --> 00:39:53,185
och för dem till säkerhet på Hawaiʻi.
276
00:39:53,810 --> 00:39:55,728
Tänker du gå ensam?
277
00:39:55,729 --> 00:39:57,897
Din familj åker inte utan dig.
278
00:39:57,898 --> 00:39:59,983
Ge den här till Kūpuohi.
279
00:40:00,943 --> 00:40:01,777
Kūpuohi.
280
00:40:02,611 --> 00:40:04,780
Jag ska locka bort dem.
281
00:40:05,405 --> 00:40:06,281
Gå.
282
00:40:08,158 --> 00:40:09,076
Snabbt!
283
00:40:20,629 --> 00:40:21,839
Vi kan inte vänta längre.
284
00:40:22,130 --> 00:40:25,133
Kaʻiana känner till skogen.
285
00:40:25,634 --> 00:40:27,135
Fler än han kan finna oss.
286
00:40:27,761 --> 00:40:30,388
Stanna du, jag ska finna honom.
287
00:40:30,389 --> 00:40:31,682
Nāhi, vänta.
288
00:40:33,559 --> 00:40:34,935
Vi ska finna honom.
289
00:40:35,519 --> 00:40:38,313
Vi måste bara vänta lite längre.
290
00:41:01,336 --> 00:41:02,963
En maka väntar.
291
00:41:03,547 --> 00:41:06,425
En broder kämpar för att föra honom hem.
292
00:41:09,136 --> 00:41:10,011
Nāmake!
293
00:41:10,012 --> 00:41:11,054
Nāhi!
294
00:41:18,687 --> 00:41:20,188
Nāhi!
295
00:41:20,189 --> 00:41:21,772
Nāhi, sluta!
296
00:41:21,773 --> 00:41:22,733
Det räcker!
297
00:41:27,321 --> 00:41:28,780
Kūpuohi.
298
00:42:57,035 --> 00:42:57,995
Vänta.
299
00:43:00,163 --> 00:43:01,164
Vilse...
300
00:43:02,416 --> 00:43:03,541
Jag är vilse.
301
00:43:03,542 --> 00:43:04,918
Min besättning...
302
00:43:08,714 --> 00:43:10,590
Vi känner honom inte.
303
00:43:10,591 --> 00:43:13,343
Han borde återvända till sitt folk.
304
00:43:14,970 --> 00:43:17,097
Blekskinnen har återvänt,
305
00:43:17,472 --> 00:43:19,683
Kahekilis män såg dem också.
306
00:43:21,310 --> 00:43:24,396
De kan spåra honom till oss.
307
00:43:25,022 --> 00:43:26,398
Vi måste gå.
308
00:43:28,150 --> 00:43:29,193
Kom.
309
00:43:42,206 --> 00:43:43,665
Redo för avfärd!
310
00:43:53,592 --> 00:43:54,510
Framåt!
311
00:45:36,945 --> 00:45:40,532
Den här är en passande död
för en förrädare.
312
00:46:41,969 --> 00:46:43,470
Hitta kroppen.
313
00:46:45,973 --> 00:46:47,391
Vi sätter segel mot Oʻahu.
314
00:47:16,044 --> 00:47:20,424
Lugn, lugn. Lugna ner dig, lugna ner dig.
315
00:47:52,331 --> 00:47:53,165
Där!
316
00:47:54,416 --> 00:47:55,250
Maui!
317
00:47:55,667 --> 00:47:58,754
Lugn, gosse. Du är trygg hos oss.
318
00:48:02,216 --> 00:48:05,593
Vi ska inte vända tillbaka.
Vi har pälsar i lasten, vi har...
319
00:48:05,594 --> 00:48:07,679
Vi har vindar som driver oss
mot öppet hav.
320
00:48:09,640 --> 00:48:13,477
Du hade varit död utan vår hjälp,
vi har återgäldat dig.
321
00:49:33,974 --> 00:49:35,976
Undertexter: Victoria Heaps
321
00:49:36,305 --> 00:50:36,857
Annonsera din produkt eller ditt märke här
kontakta www.OpenSubtitles.org idag