1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:41,166 --> 00:00:44,168 {\c&b0f0f0&} {\fs16}领袖(墨索里尼)将向全国发表讲话! {\c&ffffff&} {\fs14}II Duce (Mussolini) will speak to the nation! 3 00:00:44,294 --> 00:00:46,170 {\c&b0f0f0&} {\fs16}命令你们打开收音机! {\c&ffffff&} {\fs14}You are ordered to turn your radios on! 4 00:00:46,379 --> 00:00:52,259 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所有有收音机和电唱机的人... {\c&ffffff&} {\fs14}All of you who have radio sets and radio gramophones... 5 00:00:52,302 --> 00:00:55,638 {\c&b0f0f0&} {\fs16}都被命令打开它们。 {\c&ffffff&} {\fs14}are ordered to turn them on. 6 00:00:55,764 --> 00:00:59,558 {\c&b0f0f0&} {\fs16}墨索里尼将向 {\c&ffffff&} {\fs14}Mussolini will speak to 7 00:00:59,684 --> 00:01:02,311 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所有意大利人讲话! {\c&ffffff&} {\fs14}all Italians! 8 00:01:02,562 --> 00:01:07,107 {\c&b0f0f0&} {\fs16}奉法西斯政府之命,你们被授权... {\c&ffffff&} {\fs14}You are authorized by order of the Fascist government... 9 00:01:07,150 --> 00:01:11,403 {\c&b0f0f0&} {\fs16}中断工作。今天下午5点...领袖将向全国发表讲话。 {\c&ffffff&} {\fs14}to interrupt your work. This afternoon at 5:00... II Duce will speak to the nation. 10 00:01:11,780 --> 00:01:16,784 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我十二岁半的时候,第一次见到她。 {\c&ffffff&} {\fs14}I was twelve and a half when I saw her for the first time. 11 00:01:16,993 --> 00:01:19,370 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的思绪玩弄着我,我记得很清楚。 {\c&ffffff&} {\fs14}and my mind plays tricks on me, I remember it well. 12 00:01:20,038 --> 00:01:23,624 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那天,墨索里尼向法国和英国宣战... {\c&ffffff&} {\fs14}That day, Mussolini declared war on France and Great Britain ... 13 00:01:23,792 --> 00:01:27,670 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而我得到了我的第一辆自行车。 {\c&ffffff&} {\fs14}and I got my first bicycle. 14 00:01:27,796 --> 00:01:31,256 {\c&b0f0f0&} {\fs16}车架是英国的,齿轮是德国的, {\c&ffffff&} {\fs14}The frame is British, the gears are German, 15 00:01:31,299 --> 00:01:34,176 {\c&b0f0f0&} {\fs16}脚踏是法国的, {\c&ffffff&} {\fs14}the pedals are French, 16 00:01:34,302 --> 00:01:38,305 {\c&b0f0f0&} {\fs16}刹车是...我忘了。 {\c&ffffff&} {\fs14}and the brakes are from... I forget. 17 00:01:38,431 --> 00:01:41,767 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但是链条是西西里产的...一定要保持润滑。 {\c&ffffff&} {\fs14}But the chain is Sicilian... always keep it greasy. 18 00:01:41,893 --> 00:01:43,310 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你确定安全吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Are you sure it's safe? 19 00:01:43,311 --> 00:01:45,145 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我也有新自行车。 {\c&ffffff&} {\fs14}I have new bikes too. 20 00:01:45,689 --> 00:01:49,692 {\c&b0f0f0&} {\fs16}咪咪,我们在打仗。谁能买得起新自行车? {\c&ffffff&} {\fs14}Mimi, we're at war. Who can afford a new bicycle? 21 00:01:51,695 --> 00:01:53,153 {\c&b0f0f0&} {\fs16}战士们, {\c&ffffff&} {\fs14}Fightingmen, 22 00:01:54,948 --> 00:01:58,200 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在陆地、海上和空中, {\c&ffffff&} {\fs14}on land, on sea and in the air, 23 00:01:59,160 --> 00:02:02,329 {\c&b0f0f0&} {\fs16}革命的黑衫军, {\c&ffffff&} {\fs14}Black shirts of the revolution, 24 00:02:02,789 --> 00:02:04,707 {\c&b0f0f0&} {\fs16}意大利的男男女女... {\c&ffffff&} {\fs14}men and women of Italy... 25 00:02:04,916 --> 00:02:08,085 {\c&b0f0f0&} {\fs16}以及阿尔巴尼亚王国的核心是... {\c&ffffff&} {\fs14}and the Kingdom of Albania, hearth is... 26 00:02:35,488 --> 00:02:36,780 {\c&b0f0f0&} {\fs16}时刻... {\c&ffffff&} {\fs14}The hour... 27 00:02:38,867 --> 00:02:40,117 {\c&b0f0f0&} {\fs16}做出决定,从那以后 {\c&ffffff&} {\fs14}of decisions from which 28 00:02:40,910 --> 00:02:44,496 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就没有回头路了。 {\c&ffffff&} {\fs14}there is no return. 29 00:02:45,039 --> 00:02:48,292 {\c&b0f0f0&} {\fs16}皮诺,你觉得这只蚂蚁知道自己死定了? {\c&ffffff&} {\fs14}Pino, think this ant knows he's dead meat? 30 00:02:48,418 --> 00:02:49,418 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谁知道呢? {\c&ffffff&} {\fs14}Who knows? 31 00:02:49,627 --> 00:02:52,421 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果他像你一样,他什么都不知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}If he's like you, he doesn't know shit. 32 00:02:52,797 --> 00:02:55,549 {\c&b0f0f0&} {\fs16}宣战声明... {\c&ffffff&} {\fs14}The declaration of war... 33 00:02:56,050 --> 00:03:00,429 {\c&b0f0f0&} {\fs16}已经递交给了大使。 {\c&ffffff&} {\fs14}has already been delivered to the ambassadors. 34 00:03:17,155 --> 00:03:22,576 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我摆脱了痛苦。玛丽的儿子是我的主。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm free from misery. Mary's son is my Lord. 35 00:03:23,953 --> 00:03:26,914 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,伙计们! {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, guys! 36 00:03:31,336 --> 00:03:33,045 {\c&b0f0f0&} {\fs16}幸运的混蛋。 {\c&ffffff&} {\fs14}Lucky bastard. 37 00:03:33,671 --> 00:03:37,174 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 他有了一辆新自行车! - 天哪,她真漂亮! {\c&ffffff&} {\fs14}- he got a new bicycle! - Man, she's beautiful! 38 00:03:38,218 --> 00:03:40,928 {\c&b0f0f0&} {\fs16}定制的,就像赛车一样。 {\c&ffffff&} {\fs14}Custom-made, just like the racers. 39 00:03:41,304 --> 00:03:44,848 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 现在你是个男人了,像我们一样。 - 那我可以加入帮派了? {\c&ffffff&} {\fs14}- Now you're a man, like us. - So I can join the gang? 40 00:03:44,933 --> 00:03:47,100 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- “阿戈斯蒂诺大人”? - 我同意。 {\c&ffffff&} {\fs14}- "Don Agostino"? - Okay by me. 41 00:03:47,227 --> 00:03:49,937 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- “尼古拉大人”? - 我会让他加入的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- "Don Nicola"? - I'd let him in. 42 00:03:50,230 --> 00:03:52,189 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- “托尼诺大人”? - 当然。 {\c&ffffff&} {\fs14}- "Don Tonino"? - Sure. 43 00:03:52,315 --> 00:03:57,361 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 那你呢,“萨萨大人”? - 我不想让小孩插手我们的事。 {\c&ffffff&} {\fs14}- And you,"Don Sasa"? - I don't want some kid poking into our business. 44 00:03:57,445 --> 00:04:00,364 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 为什么?你们在做什么? - 你能闭嘴吗? {\c&ffffff&} {\fs14}- Why? What are you doing? - Can you keep your mouth shut? 45 00:04:06,579 --> 00:04:07,371 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她来了! {\c&ffffff&} {\fs14}She's coming! 46 00:04:11,960 --> 00:04:13,252 {\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么回事? {\c&ffffff&} {\fs14}What's going on? 47 00:04:14,128 --> 00:04:18,340 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你想成为我们中的一员,就闭嘴看着。 {\c&ffffff&} {\fs14}If you wanna be one of us, just shut up and watch. 48 00:05:09,893 --> 00:05:12,769 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 她是谁? - 那个聋子的女儿,我们的新拉丁语老师。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Who is she? - The daughter of the deaf guy, our new Latin teacher. 49 00:05:13,104 --> 00:05:16,356 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她叫什么名字?多么美妙的屁股! {\c&ffffff&} {\fs14}What's her name? What a wonderful ass! 50 00:06:19,462 --> 00:06:21,463 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我宁愿用一切来换取和她共处一小时! {\c&ffffff&} {\fs14}What I wouldn't give for an hour with her! 51 00:06:21,673 --> 00:06:25,592 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 可惜她结婚了。 - 如果她没结婚... {\c&ffffff&} {\fs14}- Too bad she's married. - If she weren't... 52 00:06:26,219 --> 00:06:27,219 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她叫什么名字? {\c&ffffff&} {\fs14}What's her name? 53 00:06:27,345 --> 00:06:31,348 {\c&b0f0f0&} {\fs16}玛莲娜,卡斯特尔库托最美的屁股。 {\c&ffffff&} {\fs14}Malena, the most beautiful ass in Castelcuto. 54 00:06:37,730 --> 00:06:40,315 {\c&b0f0f0&} {\fs16}太阳比月亮大。 {\c&ffffff&} {\fs14}The sun is bigger than the moon. 55 00:06:40,566 --> 00:06:44,361 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“太阳比月亮大。” {\c&ffffff&} {\fs14}"Sole magnum est quam lunam." 56 00:06:44,487 --> 00:06:47,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}或者“Sol maior est luna。” {\c&ffffff&} {\fs14}Or "Sol maior est luna." 57 00:06:48,741 --> 00:06:51,076 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我能上你的女儿吗,你这个又聋又老的屁虫? {\c&ffffff&} {\fs14}Can I screw your daughter, you deaf old fart? 58 00:06:51,244 --> 00:06:52,494 {\c&b0f0f0&} {\fs16}可以,但快点。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yes, but hurry. 59 00:06:53,621 --> 00:06:57,499 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我爱诚实胜过财富。 {\c&ffffff&} {\fs14}I love honesty more than wealth. 60 00:06:58,376 --> 00:07:03,088 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“我爱诚实胜过财富。” {\c&ffffff&} {\fs14}"Magis diligo onestatem quam divitias." 61 00:07:03,256 --> 00:07:07,718 {\c&b0f0f0&} {\fs16}或者“我爱诚实胜过财富。” {\c&ffffff&} {\fs14}Or "Magis diligo onestatem divitiis." 62 00:07:40,376 --> 00:07:42,377 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 七个拇指长! - 七个半拇指! {\c&ffffff&} {\fs14}- Seven thumbs long! - Seven and a half thumbs! 63 00:07:42,420 --> 00:07:44,546 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我的是火箭筒! - 我有八个! {\c&ffffff&} {\fs14}- Mine's a bazooka! - I got eight! 64 00:07:44,756 --> 00:07:48,675 {\c&b0f0f0&} {\fs16}八个算什么!那只是在逗女人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Eight is nothing! That's just tickling a woman. 65 00:07:48,676 --> 00:07:52,304 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一,二...三加二等于五,二加七加二等于九。 {\c&ffffff&} {\fs14}One, two...three and two is five, two is seven and two is nine. 66 00:07:52,430 --> 00:07:53,805 {\c&b0f0f0&} {\fs16}鱼雷! {\c&ffffff&} {\fs14}Torpedo! 67 00:07:54,015 --> 00:07:57,059 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的潜艇会把玛莲娜撕成两半! {\c&ffffff&} {\fs14}My submarine will rip Malena in half! 68 00:07:59,312 --> 00:08:01,271 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有一次我逃学去了玛莲娜家。 {\c&ffffff&} {\fs14}Once I skipped school and went by Malena's house. 69 00:08:01,439 --> 00:08:05,442 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她站在窗边,叫了我一声。 {\c&ffffff&} {\fs14}She was at the window, and she called out to me. 70 00:08:05,651 --> 00:08:09,654 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我以为她想让我帮她买些香烟。 {\c&ffffff&} {\fs14}I thought she wanted me to get her some cigarettes. 71 00:08:10,156 --> 00:08:12,657 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我上去拿钱,她的浴袍就掉了下来。 {\c&ffffff&} {\fs14}I went up for the money, and her robe fell open. 72 00:08:12,950 --> 00:08:17,204 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她赤身裸体...就像她出生那天一样。 {\c&ffffff&} {\fs14}And there she was... naked as the day she was born. 73 00:08:17,330 --> 00:08:19,206 {\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪!她故意这么做来刺激我。 {\c&ffffff&} {\fs14}Holy shit! She did it on purpose to excite me. 74 00:08:19,415 --> 00:08:24,169 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我真是个傻瓜。我应该抓住这个机会的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I was an idiot. I should have jumped at the chance. 75 00:08:24,170 --> 00:08:27,589 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果再发生一次,我会把她操个稀巴烂。 {\c&ffffff&} {\fs14}If it happens again, I'll bang her brains out. 76 00:08:27,715 --> 00:08:31,468 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她会先戒烟。她知道你没胆量。 {\c&ffffff&} {\fs14}She'd quit smoking first. She knows you've got no balls. 77 00:08:31,469 --> 00:08:35,639 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你这个小不点,你已经在这里待了两个小时了... {\c&ffffff&} {\fs14}You little runt, you've been here for two hours... 78 00:08:36,015 --> 00:08:37,766 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你还没量呢。 {\c&ffffff&} {\fs14}and you still haven't measured yourself. 79 00:08:38,017 --> 00:08:40,018 {\c&b0f0f0&} {\fs16}量啊! {\c&ffffff&} {\fs14}Measure it! 80 00:08:41,395 --> 00:08:42,979 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一,二, {\c&ffffff&} {\fs14}One, two, 81 00:08:43,397 --> 00:08:46,274 {\c&b0f0f0&} {\fs16}三,四,五... {\c&ffffff&} {\fs14}three, four, five... 82 00:08:46,400 --> 00:08:47,776 {\c&b0f0f0&} {\fs16}才六个! {\c&ffffff&} {\fs14}Only six! 83 00:08:49,362 --> 00:08:51,655 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道他们怎么说穿短裤的孩子吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You know what they say about a kid in short pants? 84 00:08:51,781 --> 00:08:53,615 {\c&b0f0f0&} {\fs16}短裤:短丁! {\c&ffffff&} {\fs14}Short pants: short dick! 85 00:08:54,992 --> 00:08:56,535 {\c&b0f0f0&} {\fs16}放屁。我的拇指是你的两倍大! {\c&ffffff&} {\fs14}Fuck off. My thumbs are twice as big as yours! 86 00:08:56,536 --> 00:08:57,786 {\c&b0f0f0&} {\fs16}胡说! {\c&ffffff&} {\fs14}Bullshit! 87 00:09:01,874 --> 00:09:04,417 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 现在谁的丁丁最大,小不点? - 你的! {\c&ffffff&} {\fs14}- Who's got the biggest dick now, runt? - You do! 88 00:09:04,669 --> 00:09:06,628 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,我是领袖!没人比我大! {\c&ffffff&} {\fs14}No, I am II Duce! Nobody's bigger than me! 89 00:10:11,194 --> 00:10:14,821 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你,过来!我需要一些香烟。 {\c&ffffff&} {\fs14}You, come here! I need some cigarettes. 90 00:10:25,374 --> 00:10:26,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你想要什么烟? {\c&ffffff&} {\fs14}What cigarettes do you want? 91 00:10:28,461 --> 00:10:30,003 {\c&b0f0f0&} {\fs16}马其顿特级烟。 {\c&ffffff&} {\fs14}Macedonia Extra. 92 00:10:48,731 --> 00:10:52,651 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我记得这件西装。是你父亲的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I remember this suit very well. It's your father's. 93 00:10:52,902 --> 00:10:56,738 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我20年前缝的,现在看起来还像新的一样。 {\c&ffffff&} {\fs14}I sewed it 20 years ago, and it still looks brand-new. 94 00:10:56,906 --> 00:11:00,784 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他只在婚礼上穿过。他想留着葬礼穿。 {\c&ffffff&} {\fs14}He only wore it to his wedding. He wants to keep it for his funeral. 95 00:11:00,910 --> 00:11:05,288 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果他穿着这件西装下葬,他会直接上天堂的! {\c&ffffff&} {\fs14}If he's buried in this suit, he'll go straight to heaven! 96 00:11:05,414 --> 00:11:06,748 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我父亲还年轻。 {\c&ffffff&} {\fs14}My father's still young. 97 00:11:06,791 --> 00:11:10,168 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而你太小了,不适合穿长裤。 {\c&ffffff&} {\fs14}And you're too young for long pants. 98 00:11:10,294 --> 00:11:12,420 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我没问你的意见,先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}I didn't ask for your opinion, sir. 99 00:11:12,672 --> 00:11:14,923 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 他知道这事吗? - 他当然知道! {\c&ffffff&} {\fs14}- Does he know about this? - Of course he does! 100 00:11:15,549 --> 00:11:18,635 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你这个小流氓,这是什么鬼东西? {\c&ffffff&} {\fs14}You little scoundrel, what the hell is this? 101 00:11:18,761 --> 00:11:23,682 {\c&b0f0f0&} {\fs16}过来,先生。所以你想逃学? {\c&ffffff&} {\fs14}Come here, mister. So you want to skip school? 102 00:11:23,683 --> 00:11:26,184 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。你们这个年纪谁没逃过? {\c&ffffff&} {\fs14}Fine. Who didn't at your age? 103 00:11:27,436 --> 00:11:29,187 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 别管他! - 我知道我在做什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Leave him alone! - I know what I'm doing. 104 00:11:31,691 --> 00:11:35,318 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你还让你的朋友打你。 {\c&ffffff&} {\fs14}And you let your friends beat you up. 105 00:11:35,444 --> 00:11:39,906 {\c&b0f0f0&} {\fs16}尽管我像你这个年纪的时候,我会揍我的朋友! {\c&ffffff&} {\fs14}Even though when I was your age, I'd beat my friends up! 106 00:11:40,324 --> 00:11:44,536 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但是偷你父亲的裤子... {\c&ffffff&} {\fs14}But stealing trousers from your father... 107 00:11:44,704 --> 00:11:48,915 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后为自己改裤子,这简直是错的。 {\c&ffffff&} {\fs14}and getting them altered for yourself is just plain wrong. 108 00:11:49,041 --> 00:11:50,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但是,爸爸,你不懂! {\c&ffffff&} {\fs14}But, Papa, you don't understand! 109 00:11:50,835 --> 00:11:53,545 {\c&b0f0f0&} {\fs16}懂?谁允许你说话了? {\c&ffffff&} {\fs14}Understand? Who said you could speak? 110 00:11:53,838 --> 00:11:56,047 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我羞于穿短裤! {\c&ffffff&} {\fs14}I'm ashamed to wear short pants! 111 00:11:56,215 --> 00:11:58,216 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那马裤呢?它们几乎是长裤! {\c&ffffff&} {\fs14}What about knickers? They're almost long pants! 112 00:11:58,342 --> 00:12:00,176 {\c&b0f0f0&} {\fs16}够了!他还是个孩子! {\c&ffffff&} {\fs14}Enough! He's still a child! 113 00:12:00,303 --> 00:12:04,973 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我将告诉我们的党书记,你不让我参加法西斯训练! {\c&ffffff&} {\fs14}I'll tell our party secretary you won't let me go to the Fascist exercises! 114 00:12:10,980 --> 00:12:12,814 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们做个交易吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let's make a deal. 115 00:12:13,858 --> 00:12:18,194 {\c&b0f0f0&} {\fs16}等到有人敲碎“我们伟大领袖”的头骨那天, {\c&ffffff&} {\fs14}The day someone cracks the skull of "Our Great Leader," 116 00:12:19,613 --> 00:12:22,240 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你就能穿长裤了。 {\c&ffffff&} {\fs14}then you'll get long pants. 117 00:12:22,491 --> 00:12:23,491 {\c&b0f0f0&} {\fs16}发誓。 {\c&ffffff&} {\fs14}Swear it. 118 00:15:00,232 --> 00:15:04,027 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个漂亮的年轻女人独自在这里。这简直是犯罪。 {\c&ffffff&} {\fs14}A beautiful young woman all alone here. It's a crime. 119 00:15:05,237 --> 00:15:08,156 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 他在说什么? - 玛莲娜·斯科尔迪亚,尼诺性感的新婚妻子。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Who's he talking about? - Malena Scordia, Nino's sexy new wife. 120 00:15:08,240 --> 00:15:11,242 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她一定有人在外面...这是不可避免的! {\c&ffffff&} {\fs14}She must have somebody on the side... it's inevitable! 121 00:15:11,368 --> 00:15:13,369 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 十五号! - 我。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Number fifteen! - Me. 122 00:15:13,871 --> 00:15:17,040 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对了。尼诺把她和她生病的父亲从村子里带过来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Right. Nino brings her from her village with her ailing father. 123 00:15:17,166 --> 00:15:21,169 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后一个月后...砰...尼诺被召去参战了。 {\c&ffffff&} {\fs14}And then a month later... boom... Nino's called to the war. 124 00:15:21,253 --> 00:15:23,922 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这里谁敢打赌她一个人睡? {\c&ffffff&} {\fs14}Who here wants to bet she's sleeping all alone? 125 00:15:24,006 --> 00:15:25,882 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不敢! {\c&ffffff&} {\fs14}Not me! 126 00:15:29,136 --> 00:15:31,137 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么不让我和别人坐在一起? {\c&ffffff&} {\fs14}Why don't you let me sit with the others? 127 00:15:31,263 --> 00:15:35,263 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你太小了,不能坐在大人的椅子上。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're too young to sit in the adult chair. 128 00:17:45,648 --> 00:17:49,776 {\c&b0f0f0&} {\fs16}# 但爱,不, 我的爱不能... {\c&ffffff&} {\fs14}# But love, no, My love cannot... 129 00:17:49,902 --> 00:17:53,780 {\c&b0f0f0&} {\fs16}# ...随风与玫瑰一起消散。 {\c&ffffff&} {\fs14}# ... dissolve itself in the wind with the roses. 130 00:17:53,906 --> 00:18:00,745 {\c&b0f0f0&} {\fs16}# 如此坚强,永不放弃。 {\c&ffffff&} {\fs14}# So strong that it will not surrender. 131 00:18:03,123 --> 00:18:07,418 {\c&b0f0f0&} {\fs16}# 我会守护它, 我会捍卫它... {\c&ffffff&} {\fs14}# I will watch over it, I will defend it... 132 00:18:07,544 --> 00:18:11,381 {\c&b0f0f0&} {\fs16}# ...免受所有那些毒害的 隐藏的危险... {\c&ffffff&} {\fs14}# ...from all those poisoned hidden dangers... 133 00:18:11,423 --> 00:18:18,304 {\c&b0f0f0&} {\fs16}# ...那些想要从心里撕裂的东西。可怜的爱! {\c&ffffff&} {\fs14}# ...that would want to rip from the heart. Poor love! 134 00:18:20,933 --> 00:18:26,938 {\c&b0f0f0&} {\fs16}# 也许你会去, 寻找其他女人的爱抚。 {\c&ffffff&} {\fs14}# Maybe you will go, to look for other women's caress. 135 00:18:27,022 --> 00:18:29,399 {\c&b0f0f0&} {\fs16}# 可怜的我! {\c&ffffff&} {\fs14}# Poor me! 136 00:18:29,692 --> 00:18:33,403 {\c&b0f0f0&} {\fs16}# 如果你回来... {\c&ffffff&} {\fs14}# And if you come back... 137 00:18:33,445 --> 00:18:38,199 {\c&b0f0f0&} {\fs16}# ...你会发现我所有的 美丽都已褪色。 {\c&ffffff&} {\fs14}# ... you will find every beauty already faded in me. 138 00:18:38,283 --> 00:18:46,457 {\c&b0f0f0&} {\fs16}# 但爱,不,我的爱不会像 我头发里的金色一样褪色。 {\c&ffffff&} {\fs14}# But love, no, My love cannot fade away like the gold in my hair. 139 00:18:46,583 --> 00:18:52,088 {\c&b0f0f0&} {\fs16}# 直到我死去,它都将活在我心里。 只为你。 {\c&ffffff&} {\fs14}# Until I die it will be alive in me. Only for you. 140 00:18:52,089 --> 00:18:54,799 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但是,儿子,如果你不知道歌名,我怎么帮你? {\c&ffffff&} {\fs14}But, son, if you don't know the title, how can I help you? 141 00:18:54,925 --> 00:18:57,093 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就是那首漂亮的、浪漫的... {\c&ffffff&} {\fs14}It's that pretty, romantic one... 142 00:19:00,848 --> 00:19:03,933 {\c&b0f0f0&} {\fs16}《但爱不是》。你为什么不早说? {\c&ffffff&} {\fs14}Ma L'Amore No. Why didn't you say so? 143 00:19:07,479 --> 00:19:09,188 {\c&b0f0f0&} {\fs16}十里拉。到收银台付款。 {\c&ffffff&} {\fs14}Ten lire. Pay at the cashier's. 144 00:19:09,314 --> 00:19:10,690 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你不试一下吗? - 为什么要试? {\c&ffffff&} {\fs14}- Don't you test it? - What for? 145 00:19:10,816 --> 00:19:13,816 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 可能会有缺陷。 - 这是全新的! {\c&ffffff&} {\fs14}- It might be defective. - It's brand-new! 146 00:21:37,462 --> 00:21:40,715 {\c&b0f0f0&} {\fs16}玛莲娜小姐,我这颗燃烧的心,写了好多信, {\c&ffffff&} {\fs14}Miss Malena, this heart of mine, on fire, has written so many letters, 147 00:21:40,841 --> 00:21:45,136 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果我没有勇气把它们寄给你, {\c&ffffff&} {\fs14}and if I didn't have the courage to send them to you, 148 00:21:45,345 --> 00:21:48,014 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那只是因为我不想伤害你。 {\c&ffffff&} {\fs14}it was only because I didn't want to do you harm. 149 00:21:48,765 --> 00:21:52,268 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以请原谅我斗胆寄这封信给你。 {\c&ffffff&} {\fs14}So forgive me if I dare to send you this one. 150 00:21:52,352 --> 00:21:55,396 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想让你知道,这个小镇上有很多爱嚼舌根的人... {\c&ffffff&} {\fs14}I want you to know that this town has many gossips... 151 00:21:55,522 --> 00:22:00,276 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们说你的坏话...说你有个秘密情人。 {\c&ffffff&} {\fs14}who say bad things about you... that you have a secret lover. 152 00:22:00,277 --> 00:22:03,738 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道那不是真的。你没有人。 {\c&ffffff&} {\fs14}I know it's not true. You don't have anyone. 153 00:22:03,780 --> 00:22:07,783 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在你的丈夫之后,你生命中唯一的男人就是我。 {\c&ffffff&} {\fs14}After your husband, the only man in your life is me. 154 00:22:44,529 --> 00:22:47,698 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我得走了。明天学校见。 {\c&ffffff&} {\fs14}I have to go. I'll see you at school tomorrow. 155 00:22:48,700 --> 00:22:51,700 {\c&b0f0f0&} {\fs16}再见! {\c&ffffff&} {\fs14}So long! 156 00:24:15,412 --> 00:24:17,538 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别迷路了! {\c&ffffff&} {\fs14}Don't get lost! 157 00:24:17,664 --> 00:24:20,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}律师先生!你的报纸拿倒了! {\c&ffffff&} {\fs14}Mr. Lawyer! Your newspaper's upside down! 158 00:24:20,292 --> 00:24:21,751 {\c&b0f0f0&} {\fs16}少管闲事! {\c&ffffff&} {\fs14}Mind your own fucking business! 159 00:24:32,054 --> 00:24:36,390 {\c&b0f0f0&} {\fs16}早上好,玛莲娜女士。您好吗?您父亲好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Good morning, Signora Malena. Are you well? How is your father? 160 00:25:08,215 --> 00:25:12,343 {\c&b0f0f0&} {\fs16}表演结束了!她走了! {\c&ffffff&} {\fs14}The show's over! She's gone now! 161 00:26:08,024 --> 00:26:09,358 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我忘了钥匙。 {\c&ffffff&} {\fs14}I forgot the key. 162 00:26:25,625 --> 00:26:28,544 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以人们说的都是真的! {\c&ffffff&} {\fs14}So it's true what people say! 163 00:26:28,670 --> 00:26:30,796 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你怎么了?你看起来很奇怪。 {\c&ffffff&} {\fs14}What's the matter with you? You look so strange. 164 00:26:31,006 --> 00:26:32,256 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你用你的谎言毒害了我。 {\c&ffffff&} {\fs14}You've poisoned me with your lies. 165 00:26:32,382 --> 00:26:35,426 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么谎言?我从来没跟你说过话。 {\c&ffffff&} {\fs14}What lies? I've never spoken to you. 166 00:26:35,927 --> 00:26:41,056 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我一开始就知道...你是个轻浮的女人。 {\c&ffffff&} {\fs14}I knew it from the start... you're a loose woman. 167 00:26:41,266 --> 00:26:44,268 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我从来没有做错任何事。 {\c&ffffff&} {\fs14}But I've never done anything wrong. 168 00:26:44,394 --> 00:26:47,396 {\c&b0f0f0&} {\fs16}骗子!我一直骑着自行车跟着你! {\c&ffffff&} {\fs14}Liar! I've been following you on my bicycle! 169 00:26:47,522 --> 00:26:49,773 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我知道你去哪了。我都知道! - 不! {\c&ffffff&} {\fs14}- I know where you went. I know everything! - No! 170 00:26:50,525 --> 00:26:53,068 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 律师,牙医! - 不,雷纳托,我只爱你! {\c&ffffff&} {\fs14}- The lawyer, the dentist! - No, Renato, I love only you! 171 00:26:53,320 --> 00:26:54,778 {\c&b0f0f0&} {\fs16}骗子! {\c&ffffff&} {\fs14}Liar! 172 00:26:59,576 --> 00:27:01,410 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 阿莫罗索。 - 到! {\c&ffffff&} {\fs14}- Amoroso. - Here! 173 00:27:01,536 --> 00:27:02,578 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 卡利。 - 到! {\c&ffffff&} {\fs14}- Cali. - Here! 174 00:27:03,205 --> 00:27:04,330 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 科斯坦扎。 - 到! {\c&ffffff&} {\fs14}- Costanza. - Here! 175 00:27:05,457 --> 00:27:08,334 {\c&b0f0f0&} {\fs16}教授,我能把我的丁丁放在玛莲娜的乳房中间吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Professor, can I put my dick between Malena's tits? 176 00:27:08,460 --> 00:27:10,794 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我能把我的放在她嘴里吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Can I put mine in her mouth? 177 00:27:10,962 --> 00:27:12,922 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我能把我的放在她腿中间吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Can I put mine between her legs? 178 00:27:13,840 --> 00:27:15,716 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,但一个个来! {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, but one at a time! 179 00:27:24,726 --> 00:27:26,602 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是用唾液而不是油来润滑的吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Do you spit instead of oiling it? 180 00:27:26,686 --> 00:27:31,232 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。我用食用油。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. I use cooking oil. 181 00:27:31,358 --> 00:27:32,733 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你来,我会给你。 {\c&ffffff&} {\fs14}If you come, I will give it to you. 182 00:27:32,817 --> 00:27:35,986 {\c&b0f0f0&} {\fs16}旧机器需要油,傻瓜。或者润滑脂,那更好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Used machine needs oil, fool. Or grease, which is better. 183 00:27:36,071 --> 00:27:38,864 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道润滑脂吗?让链条保持光滑! {\c&ffffff&} {\fs14}Do you know grease? Keep over the chain slippery! 184 00:27:49,376 --> 00:27:52,336 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她为什么不嫁给村子里的人? {\c&ffffff&} {\fs14}Why didn't she marry someone from her own village? 185 00:27:52,462 --> 00:27:54,004 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我敢肯定没人想要她。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm sure no one wanted her. 186 00:28:00,095 --> 00:28:01,887 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们说她是裁缝。 {\c&ffffff&} {\fs14}They say she's a seamstress. 187 00:28:02,013 --> 00:28:04,098 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但她太庸俗了。 {\c&ffffff&} {\fs14}But she's so vulgar. 188 00:28:13,358 --> 00:28:15,234 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我儿子说她看起来很假。 {\c&ffffff&} {\fs14}My son says she looks fake. 189 00:28:15,360 --> 00:28:17,236 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我丈夫说他宁愿用十英尺长的杆子也不会碰她。 {\c&ffffff&} {\fs14}My husband says he wouldn't touch her with a ten-foot pole. 190 00:28:17,279 --> 00:28:21,991 {\c&b0f0f0&} {\fs16}邦塔男爵的情妇好多了。 {\c&ffffff&} {\fs14}The Baron Bonta's mistress is much nicer. 191 00:28:22,284 --> 00:28:24,410 {\c&b0f0f0&} {\fs16}至少吉娜光明正大。 {\c&ffffff&} {\fs14}At least Gina does everything in the open. 192 00:28:24,411 --> 00:28:28,163 {\c&b0f0f0&} {\fs16}男爵每周和她睡一次,然后就回巴勒莫了。 {\c&ffffff&} {\fs14}The baron screws her once a week and then goes back to Palermo. 193 00:28:28,623 --> 00:28:32,167 {\c&b0f0f0&} {\fs16}玛莲娜表现得如此高人一等。好像我们不知道她在做什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}Malena acts so superior. Like we don't know what she's up to. 194 00:28:32,294 --> 00:28:34,253 {\c&b0f0f0&} {\fs16}等着瞧吧。她会得到报应的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Wait and see. She'll get hers. 195 00:29:24,179 --> 00:29:27,473 {\c&b0f0f0&} {\fs16}武装部队总部通报... {\c&ffffff&} {\fs14}The headquarters of the armed forces communicates... 196 00:29:27,682 --> 00:29:30,225 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们勇敢无敌的战士们已经对... {\c&ffffff&} {\fs14}Our brave and invincible Fightingmen have delivered a powerful blow... 197 00:29:30,352 --> 00:29:34,355 {\c&b0f0f0&} {\fs16}盟军发动的无形战争机器造成了沉重打击。 {\c&ffffff&} {\fs14}to the faceless war machine unleashed by the Allies. 198 00:29:34,481 --> 00:29:38,734 {\c&b0f0f0&} {\fs16}为了确保我们前线部队的持续力量和活力... {\c&ffffff&} {\fs14}In order to ensure the continued strength and vitality... 199 00:29:38,860 --> 00:29:43,947 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所有公民养老金的支付将再次推迟... 我们的前线部队, {\c&ffffff&} {\fs14}of our forces at the front, all payment of civic pensions will again be postponed... 200 00:29:44,115 --> 00:29:49,620 {\c&b0f0f0&} {\fs16} 所有公民养老金的发放...将再次推迟... {\c&ffffff&} {\fs14} all payment of civic pensions... will again be postponed... 201 00:29:56,878 --> 00:29:58,629 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好了。 - 谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}- It's ready. - Thank you. 202 00:31:11,202 --> 00:31:16,039 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你会瞎的! {\c&ffffff&} {\fs14}You will go blind! 203 00:31:24,299 --> 00:31:25,340 {\c&b0f0f0&} {\fs16}玛莲娜。 {\c&ffffff&} {\fs14}Malena. 204 00:31:25,550 --> 00:31:27,676 {\c&b0f0f0&} {\fs16}右对齐!向前看! {\c&ffffff&} {\fs14}Right rank! Eyes front! 205 00:31:27,719 --> 00:31:30,929 {\c&b0f0f0&} {\fs16}手臂伸直,高举手臂,快速交替! {\c&ffffff&} {\fs14}Arms out, arms high, in quick succession! 206 00:31:31,097 --> 00:31:34,349 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一,二!一,二! {\c&ffffff&} {\fs14}One, two! One, two! 207 00:31:34,559 --> 00:31:39,062 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你听说了吗?玛莲娜的丈夫死了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Have you heard? Malena's husband was killed. 208 00:31:39,230 --> 00:31:41,190 {\c&b0f0f0&} {\fs16}玛莲娜可以娶了! {\c&ffffff&} {\fs14}Malena is available! 209 00:32:11,095 --> 00:32:13,472 {\c&b0f0f0&} {\fs16}卡斯特尔库托的同志们, {\c&ffffff&} {\fs14}Comrades of Castelcuto, 210 00:32:13,640 --> 00:32:16,141 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们今天聚集在这里... {\c&ffffff&} {\fs14}we are gathered here today... 211 00:32:16,142 --> 00:32:20,521 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是为了分担这个悲惨但光荣的哀悼... {\c&ffffff&} {\fs14}to share in the tragic but honorable mourning... 212 00:32:20,647 --> 00:32:23,023 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它打击了我们的城镇。 {\c&ffffff&} {\fs14}which has struck our town. 213 00:32:23,358 --> 00:32:26,610 {\c&b0f0f0&} {\fs16}表达我们最深切的哀悼... {\c&ffffff&} {\fs14}To express our deepest condolences... 214 00:32:26,611 --> 00:32:29,363 {\c&b0f0f0&} {\fs16}为了尼诺·斯科尔迪亚中尉的牺牲... {\c&ffffff&} {\fs14}for the loss of Lt. Nino Scordia... 215 00:32:29,656 --> 00:32:34,284 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在北非英勇牺牲... {\c&ffffff&} {\fs14}heroically killed in action... in Northern Africa... 216 00:32:35,537 --> 00:32:37,663 {\c&b0f0f0&} {\fs16}以及他的新娘马达莱娜, {\c&ffffff&} {\fs14}and to his bride Maddalena, 217 00:32:37,872 --> 00:32:42,251 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她悲痛欲绝,可惜没和我们在一起。 {\c&ffffff&} {\fs14}who, stricken with grief, unfortunately isn't here with us. 218 00:32:42,252 --> 00:32:46,880 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 她已经出去找了! - 她现在需要一张温暖的床! {\c&ffffff&} {\fs14}- She's already out looking! - She'll need a warm bed now! 219 00:32:47,173 --> 00:32:51,301 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但她的精神与我们同在,因为西西里女人... {\c&ffffff&} {\fs14}But she is with us in spirit, because Sicilian women... 220 00:32:51,678 --> 00:32:54,429 {\c&b0f0f0&} {\fs16}用她们的艰辛,用她们的牺牲, {\c&ffffff&} {\fs14}with their hardships, with their sacrifices, 221 00:32:54,556 --> 00:32:56,807 {\c&b0f0f0&} {\fs16}与战士们并肩前进! {\c&ffffff&} {\fs14}march shoulder to shoulder with Fightingmen! 222 00:33:02,438 --> 00:33:06,525 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们同胞为保卫祖国而殉难,并非无谓牺牲。 {\c&ffffff&} {\fs14}The martyrdom of our fellow citizen in defense of his country was not a useless sacrifice. 223 00:33:06,776 --> 00:33:09,403 {\c&b0f0f0&} {\fs16}卡迪中尉真帅。 {\c&ffffff&} {\fs14}Lt. Cadei is so handsome. 224 00:33:11,698 --> 00:33:13,824 {\c&b0f0f0&} {\fs16}幸运的女孩会抓住他! {\c&ffffff&} {\fs14}A lucky girl will catch him! 225 00:33:14,033 --> 00:33:17,327 {\c&b0f0f0&} {\fs16}...将我们带到法西斯帝国的最终胜利! {\c&ffffff&} {\fs14}...that will carry us to the final victory of the Fascist Empire! 226 00:33:26,838 --> 00:33:28,589 {\c&b0f0f0&} {\fs16}为了胜利! {\c&ffffff&} {\fs14}For Victory! 227 00:33:28,715 --> 00:33:29,673 {\c&b0f0f0&} {\fs16}领袖万岁! {\c&ffffff&} {\fs14}Long live II Duce! 228 00:34:55,426 --> 00:34:58,095 {\c&b0f0f0&} {\fs16}从现在起,我会一直在你身边。 {\c&ffffff&} {\fs14}From now on I'll be at your side. 229 00:34:58,221 --> 00:35:00,931 {\c&b0f0f0&} {\fs16}永远。我保证。 {\c&ffffff&} {\fs14}Forever. I promise. 230 00:35:00,973 --> 00:35:03,308 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只要给我时间长大。 {\c&ffffff&} {\fs14}Just give me time to grow up. 231 00:35:58,489 --> 00:36:00,115 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在她肯定会找情人了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now she'll take a lover for sure. 232 00:36:00,241 --> 00:36:03,243 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一旦上了床,就没法回头了! {\c&ffffff&} {\fs14}Once in the sack, there's no looking back! 233 00:36:03,369 --> 00:36:06,246 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她知道的。她27岁了。 {\c&ffffff&} {\fs14}She knows that. She's 27 years old. 234 00:36:06,414 --> 00:36:08,415 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她很懂人情世故! {\c&ffffff&} {\fs14}She knows her way around the block! 235 00:36:08,499 --> 00:36:11,251 {\c&b0f0f0&} {\fs16}牙医库西马诺为她疯狂。 {\c&ffffff&} {\fs14}Cusimano, the dentist, has gone crazy for her. 236 00:36:11,377 --> 00:36:13,420 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有一天他心不在焉地走过... {\c&ffffff&} {\fs14}One day he was distracted ass he walked by... 237 00:36:13,671 --> 00:36:17,549 {\c&b0f0f0&} {\fs16}拔了一颗好牙,而不是坏牙! {\c&ffffff&} {\fs14}and pulled a healthy tooth instead of the rotten one! 238 00:36:18,509 --> 00:36:21,803 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不管是不是牙医,为什么我们最近没见到她? {\c&ffffff&} {\fs14}Dentist or not, why haven't we seen her lately? 239 00:36:21,929 --> 00:36:25,056 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她大概太忙了! {\c&ffffff&} {\fs14}Guess she's too busy! 240 00:36:27,810 --> 00:36:31,146 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们说她和一个在卡塔尼亚的店主有染... {\c&ffffff&} {\fs14}They say she's fooling around with a shopkeeper in Catania... 241 00:36:31,147 --> 00:36:32,689 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有颠覆倾向的。 {\c&ffffff&} {\fs14}with subversive tendencies. 242 00:36:32,774 --> 00:36:36,067 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有人说是牙医库西马诺。 {\c&ffffff&} {\fs14}Some say Cusimano, the dentist. 243 00:36:36,194 --> 00:36:40,572 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 有家室的人。太可耻了! - 当你天生就是个妓女... {\c&ffffff&} {\fs14}- A family man. It's disgraceful! - When you're a born whore... 244 00:36:40,698 --> 00:36:45,535 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我听说牧师收到了匿名信... {\c&ffffff&} {\fs14}I hear the priest has received anonymous letters... 245 00:36:45,703 --> 00:36:48,079 {\c&b0f0f0&} {\fs16}说她的情人是这个人,那个人。 {\c&ffffff&} {\fs14}saying her lover is this man, that man. 246 00:36:48,289 --> 00:36:49,956 {\c&b0f0f0&} {\fs16}民意即神意! {\c&ffffff&} {\fs14}The voice of the people is the voice of God! 247 00:37:23,699 --> 00:37:26,493 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不能和任何人谈论我的个人问题。 {\c&ffffff&} {\fs14}I can't talk to anyone about my personal problems. 248 00:37:26,494 --> 00:37:28,495 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它们太私密了。 {\c&ffffff&} {\fs14}They're too intimate. 249 00:37:28,496 --> 00:37:31,706 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但你看起来人不错。我想向你倾诉。 {\c&ffffff&} {\fs14}But you seem nice. I'd like to confide in you. 250 00:37:31,833 --> 00:37:33,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}每天,我都会为你点一支蜡烛。 {\c&ffffff&} {\fs14}Every day, I'll light a candle for you. 251 00:37:39,757 --> 00:37:45,345 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我甚至会周日去做弥撒。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'll even come to Mass on Sunday. 252 00:37:45,388 --> 00:37:49,641 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但你必须保护玛莲娜·斯科尔迪亚不受镇上人的伤害。 {\c&ffffff&} {\fs14}But you must protect Malena Scordia from the town. 253 00:37:49,767 --> 00:37:53,395 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,那个寡妇...至少几年。然后我来接手。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yes, the widow... at least for a few years. Then I'll take over. 254 00:38:17,420 --> 00:38:19,921 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不喜欢这部电影吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Don't you like the movie? 255 00:38:45,573 --> 00:38:49,701 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我随时为您效劳。 {\c&ffffff&} {\fs14}I am always at your service. 256 00:38:49,952 --> 00:38:51,953 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 再次哀悼,玛莲娜。 - 哀悼。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Renewed condolences, Malena. - Condolences. 257 00:39:01,339 --> 00:39:03,590 {\c&b0f0f0&} {\fs16}多么一个尤物! {\c&ffffff&} {\fs14}What a piece of ass! 258 00:39:05,593 --> 00:39:06,676 {\c&b0f0f0&} {\fs16}狗娘养的! {\c&ffffff&} {\fs14}Son of a bitch! 259 00:39:09,847 --> 00:39:10,931 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你这个小不点!回来这里! {\c&ffffff&} {\fs14}You little runt! Come back here! 260 00:39:30,076 --> 00:39:34,076 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你不能用意大利语唱歌吗? - 你不会说德语吗? {\c&ffffff&} {\fs14}- Can't you sing in Italian? - Can't you speak German? 261 00:41:53,969 --> 00:41:56,513 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不能没有我的生命。 {\c&ffffff&} {\fs14}I cannot live without my life. 262 00:41:56,639 --> 00:41:59,390 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不能没有我的灵魂而死。 {\c&ffffff&} {\fs14}I cannot die without my soul. 263 00:42:04,146 --> 00:42:06,147 {\c&b0f0f0&} {\fs16}雷纳托,很晚了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Renato, It's late. 264 00:42:06,357 --> 00:42:08,525 {\c&b0f0f0&} {\fs16}雷纳托,起来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Renato, get up. 265 00:42:16,909 --> 00:42:18,368 {\c&b0f0f0&} {\fs16}怪物! {\c&ffffff&} {\fs14}Monster! 266 00:42:18,536 --> 00:42:20,662 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是个恋物癖, {\c&ffffff&} {\fs14}You're a fetishist, 267 00:42:20,788 --> 00:42:23,039 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个施虐受虐狂,甚至更糟,一个变态! {\c&ffffff&} {\fs14}a sadomasochist, or even worse, a pervert! 268 00:42:25,292 --> 00:42:28,044 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 那是什么? - 那只是一顶法国帽子,妈! {\c&ffffff&} {\fs14}- What is that? - It's just a French hat, Ma! 269 00:42:31,048 --> 00:42:32,132 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真为你感到羞耻! {\c&ffffff&} {\fs14}Shame on you! 270 00:42:32,258 --> 00:42:36,511 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真为你感到羞耻!我能留着这个吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Shame on you! Can I keep this? 271 00:42:38,639 --> 00:42:42,934 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你看什么呢?滚出去! {\c&ffffff&} {\fs14}What are you looking at? Get out of here! 272 00:42:43,060 --> 00:42:44,686 {\c&b0f0f0&} {\fs16}过来,你这个小猪! {\c&ffffff&} {\fs14}Come here, you little pig! 273 00:42:46,188 --> 00:42:48,064 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 该死的变态! - 我做了什么? {\c&ffffff&} {\fs14}- Goddamn pervert! - What did I do? 274 00:42:49,942 --> 00:42:54,571 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不允许和我们一起坐在桌旁,懂吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You're not permitted to sit at the table with us, understand? 275 00:42:55,072 --> 00:42:57,282 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 回答我! - 好的! {\c&ffffff&} {\fs14}- Answer me! - Okay! 276 00:43:00,661 --> 00:43:04,414 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不再有权和你的姐妹们说话了,懂吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You no longer have the right to speak to your sisters, understand? 277 00:43:04,540 --> 00:43:08,084 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把我锁起来!我会让你好看的! {\c&ffffff&} {\fs14}Lock me up! I'll show you! 278 00:43:09,086 --> 00:43:12,297 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在另行通知之前,你不准离开这个房间! {\c&ffffff&} {\fs14}You're not to leave this room until further notice! 279 00:43:13,048 --> 00:43:17,093 {\c&b0f0f0&} {\fs16}儿子,至少喝点汤。对你有好处。 {\c&ffffff&} {\fs14}Son, at least have some soup. It will do you good. 280 00:43:17,469 --> 00:43:20,305 {\c&b0f0f0&} {\fs16}彼得罗,他三天没吃饭了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Pietro, he hasn't eaten for three days. 281 00:43:20,347 --> 00:43:24,184 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在苏联,他们从不吃饭。 {\c&ffffff&} {\fs14}In the Soviet Union, they never eat. 282 00:43:25,227 --> 00:43:26,436 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还是...这是什么鬼东西? {\c&ffffff&} {\fs14}Still... What is this shit? 283 00:43:26,478 --> 00:43:30,607 {\c&b0f0f0&} {\fs16}法西斯分子给我们的。至少它看起来像咖啡。 {\c&ffffff&} {\fs14}The Fascists gave it to us. At least it looks like coffee. 284 00:43:30,858 --> 00:43:32,609 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当然,我看起来像维托里奥·德·西卡。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sure, and I look like Vittorio De Sica. 285 00:43:32,735 --> 00:43:35,612 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们给我们的东西都太糟糕了! {\c&ffffff&} {\fs14}Everything they give us is terrible! 286 00:43:35,613 --> 00:43:38,740 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看看这些口袋。它们总是裂开! {\c&ffffff&} {\fs14}Look at these pockets. They're always ripping open! 287 00:43:38,991 --> 00:43:41,367 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这种廉价的线缝不住! {\c&ffffff&} {\fs14}This cheap thread doesn't hold the stitches! 288 00:43:41,493 --> 00:43:43,369 {\c&b0f0f0&} {\fs16}线不是问题! {\c&ffffff&} {\fs14}The thread isn't the problem! 289 00:43:43,495 --> 00:43:46,706 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当我们的儿子背诵诗歌时,他的手就在口袋里忙活! {\c&ffffff&} {\fs14}While our son recites poetry, his hands go to work in his pockets! 290 00:43:46,749 --> 00:43:49,626 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是什么意思? {\c&ffffff&} {\fs14}What does that mean? 291 00:43:50,377 --> 00:43:52,378 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你现在明白了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Do you get it now? 292 00:43:52,838 --> 00:43:55,506 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那就对了!别修了。把口袋缝上! {\c&ffffff&} {\fs14}Just as well! Don't fix them. Sew the pockets closed! 293 00:43:55,633 --> 00:43:58,593 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但他会没有口袋的。 {\c&ffffff&} {\fs14}But he'll have no pockets. 294 00:43:58,594 --> 00:44:01,221 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他会搞定的。这对他健康有益! {\c&ffffff&} {\fs14}He'll work it out. It will be good for his health! 295 00:44:02,848 --> 00:44:05,600 {\c&b0f0f0&} {\fs16}熄灯! {\c&ffffff&} {\fs14}Lights out! 296 00:44:06,018 --> 00:44:11,231 {\c&b0f0f0&} {\fs16}...疲惫的灵魂也许永远不会在更安宁的港湾中休憩... {\c&ffffff&} {\fs14}...that the weary spirit may never repose in more restful harbor... 297 00:44:11,398 --> 00:44:14,525 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 他疯了吗? - 我想他瞎了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Has he gone crazy? - I think he's gone blind. 298 00:44:20,616 --> 00:44:23,034 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当你专注于女人做针线活时, {\c&ffffff&} {\fs14}While upon women's work you sat intent, 299 00:44:23,661 --> 00:44:26,412 {\c&b0f0f0&} {\fs16}满足于心中模糊的未来... {\c&ffffff&} {\fs14}content with the vague future you held in mind... 300 00:44:26,872 --> 00:44:28,790 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是芬芳的五月,你就这样度过了你的日子。 {\c&ffffff&} {\fs14}was the scented May, and thus you used to spend your days. 301 00:44:31,669 --> 00:44:34,170 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这孩子需要透透气。 {\c&ffffff&} {\fs14}This child needs air. 302 00:44:34,171 --> 00:44:36,381 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 空气? - 空气。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Air? - Air. 303 00:45:05,452 --> 00:45:06,911 {\c&b0f0f0&} {\fs16}教授,早上好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Good morning, Professor. 304 00:45:19,967 --> 00:45:22,093 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这封信是给你的。 {\c&ffffff&} {\fs14}This letter is for you. 305 00:45:23,345 --> 00:45:25,596 {\c&b0f0f0&} {\fs16}上面写着“紧急”。 {\c&ffffff&} {\fs14}It says "urgent." 306 00:45:35,941 --> 00:45:39,944 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你蒙羞了。你女儿玛莲娜和全镇的人都有染。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're dishonored. Your daughter Malena is sleeping with the whole town. 307 00:45:59,256 --> 00:46:01,257 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一封匿名信,但我读了! {\c&ffffff&} {\fs14}It was an anonymous letter, but I read it! 308 00:46:01,383 --> 00:46:04,093 {\c&b0f0f0&} {\fs16}上面说玛莲娜是个妓女,和镇上所有人都有染! {\c&ffffff&} {\fs14}It says Malena is a whore with everyone in town! 309 00:46:04,261 --> 00:46:06,512 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以我们也有希望了! {\c&ffffff&} {\fs14}So there's hope for us too! 310 00:46:08,515 --> 00:46:10,141 {\c&b0f0f0&} {\fs16}收回它! {\c&ffffff&} {\fs14}Take it back! 311 00:46:10,267 --> 00:46:13,853 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我他妈揍你,短裤先生! {\c&ffffff&} {\fs14}I'll bust your ass, Mr. Short Pants! 312 00:46:55,771 --> 00:46:57,313 {\c&b0f0f0&} {\fs16}今晚真美妙。 {\c&ffffff&} {\fs14}Tonight was wonderful. 313 00:46:58,816 --> 00:47:02,819 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 对我来说也是。 - 我知道才过了十个月。 {\c&ffffff&} {\fs14}- For me too. - I know it's been only ten months since. 314 00:47:02,945 --> 00:47:06,781 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 但也许我能再见到你。 - 好的。你赢了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- But maybe I can see you again. - All right. You win. 315 00:47:06,907 --> 00:47:10,201 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 明天。 - 好的,只要我不在岗就行。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Tomorrow. - Okay, as long as I'm not on duty. 316 00:47:10,327 --> 00:47:11,953 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 谢谢你的花。 - 不客气。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Thanks for the flowers. - You're welcome. 317 00:47:24,842 --> 00:47:26,592 {\c&b0f0f0&} {\fs16}保重。 {\c&ffffff&} {\fs14}Take care of yourself. 318 00:47:33,976 --> 00:47:37,353 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那么明天见? {\c&ffffff&} {\fs14}So see you tomorrow? 319 00:47:37,354 --> 00:47:38,479 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yes. 320 00:47:40,107 --> 00:47:42,233 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 回头见。 - 晚安,利昂。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Until then. - Good night, Leone. 321 00:47:44,611 --> 00:47:46,612 {\c&b0f0f0&} {\fs16}几点? {\c&ffffff&} {\fs14}What time? 322 00:47:48,866 --> 00:47:51,492 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 晚上好,先生。 - 晚上好个屁! {\c&ffffff&} {\fs14}- Good evening, sir. - Good evening, my ass! 323 00:47:51,618 --> 00:47:55,872 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你竟敢骚扰我的未婚妻! {\c&ffffff&} {\fs14}How dare you pester my fiancee! 324 00:47:55,998 --> 00:47:59,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一定有什么误会。我被邀请了。 {\c&ffffff&} {\fs14}There must be a misunderstanding. I was invited. 325 00:47:59,251 --> 00:48:01,335 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是个骗子,是个混蛋! {\c&ffffff&} {\fs14}You're a liar and a bastard! 326 00:48:02,004 --> 00:48:04,881 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为我穿着制服,所以我不能报复,先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}Because I'm in uniform, I can not retaliate, sir. 327 00:48:05,007 --> 00:48:08,134 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 但你会对我负责的。 - 随时奉陪。 {\c&ffffff&} {\fs14}- But you will answer to me. - Anytime. 328 00:48:09,511 --> 00:48:14,348 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 懦夫,流氓! - 起来。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Coward, scoundrel! - Get up. 329 00:48:14,475 --> 00:48:16,475 {\c&b0f0f0&} {\fs16}过来!我把你撕成碎片,你这个懦夫! {\c&ffffff&} {\fs14}Come here! I'll tear you apart, you coward! 330 00:48:16,643 --> 00:48:19,770 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我把你折成两半! {\c&ffffff&} {\fs14}I'll break you in two! 331 00:48:21,023 --> 00:48:24,108 {\c&b0f0f0&} {\fs16}放开我!否则我可要对你不客气了! {\c&ffffff&} {\fs14}Let me go! Or I'll have to get tough with you! 332 00:48:26,528 --> 00:48:30,531 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 这是奸夫! - 我妻子! {\c&ffffff&} {\fs14}- Here's the adulterer! - My wife! 333 00:48:30,657 --> 00:48:33,910 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 警官,看!他背叛我! - 和男人? {\c&ffffff&} {\fs14}- Officer, look! He's cheating on me! With a man? 334 00:48:34,119 --> 00:48:37,288 {\c&b0f0f0&} {\fs16}和叛徒! {\c&ffffff&} {\fs14}With a traitor! 335 00:48:37,372 --> 00:48:39,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你说你宁愿用十英尺长的杆子也不会碰她! {\c&ffffff&} {\fs14}You said you wouldn't touch her with a ten-foot pole! 336 00:48:40,125 --> 00:48:41,042 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是牙医。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's the dentist. 337 00:48:44,171 --> 00:48:46,756 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我跟踪你很久了,你这个混蛋! {\c&ffffff&} {\fs14}I've been spying on you a long time, you bastard! 338 00:48:47,049 --> 00:48:49,175 {\c&b0f0f0&} {\fs16}至于你, {\c&ffffff&} {\fs14}And as for you, 339 00:48:49,301 --> 00:48:52,678 {\c&b0f0f0&} {\fs16}去你自己的村子偷丈夫吧,你这个妓女! {\c&ffffff&} {\fs14}go steal husbands from your own village, you whore! 340 00:49:04,066 --> 00:49:06,567 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们知道她有一个情人,但有两个? {\c&ffffff&} {\fs14}We knew she had one lover, but two? 341 00:49:06,777 --> 00:49:09,779 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但牙医是怎么牵扯进来的? {\c&ffffff&} {\fs14}But where does the dentist fit in? 342 00:49:09,905 --> 00:49:11,280 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他插在她腿中间! {\c&ffffff&} {\fs14}He fits in between her legs! 343 00:49:11,323 --> 00:49:15,326 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她父亲被迫耻辱地辞去了学校的工作。 {\c&ffffff&} {\fs14}Her father was forced to quit the school in disgrace. 344 00:49:15,452 --> 00:49:18,329 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他再也不想见到他女儿玛莲娜了。 {\c&ffffff&} {\fs14}He never wants to see his daughter Malena again. 345 00:49:18,455 --> 00:49:21,707 {\c&b0f0f0&} {\fs16}牙医的妻子把他赶出了家门。 {\c&ffffff&} {\fs14}And the dentist's wife kicked him out of his house. 346 00:49:21,833 --> 00:49:27,338 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那个恶毒的妻子会把他告上法庭的! {\c&ffffff&} {\fs14}That dragon of a wife will drag him into court! 347 00:49:27,339 --> 00:49:30,675 {\c&b0f0f0&} {\fs16}牙医有什么关系呢,可怜的家伙? {\c&ffffff&} {\fs14}What's the dentist got to do with it, poor guy? 348 00:49:30,801 --> 00:49:33,970 {\c&b0f0f0&} {\fs16}玛莲娜才是妓女!她应该被送上法庭! {\c&ffffff&} {\fs14}Malena's the whore! She should be taken to court! 349 00:49:34,221 --> 00:49:36,973 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那个卡迪中尉看起来像个绅士。 {\c&ffffff&} {\fs14}That Lt. Cadei seemed like such a gentleman. 350 00:49:37,099 --> 00:49:39,350 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他怎么会牵扯到这事里来? {\c&ffffff&} {\fs14}How could he get mixed up in this? 351 00:49:39,476 --> 00:49:42,853 {\c&b0f0f0&} {\fs16}大家都知道她是个家庭破坏者。 {\c&ffffff&} {\fs14}Everyone knows she's a home wrecker. 352 00:49:43,063 --> 00:49:45,189 {\c&b0f0f0&} {\fs16}中尉是自找的! {\c&ffffff&} {\fs14}The lieutenant was asking for it! 353 00:49:45,232 --> 00:49:48,442 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 她不是本地人。她忘了自己在哪。 - 他们会去法院吗? {\c&ffffff&} {\fs14}- She's not from here. She forgets where she is. - Will they go to court? 354 00:49:48,485 --> 00:49:54,490 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当然,她可能会坐牢。他是个有妇之夫! {\c&ffffff&} {\fs14}Of course, she could go to jail. He's a married man! 355 00:49:54,491 --> 00:49:59,078 {\c&b0f0f0&} {\fs16}牙医的头部缝了三针。 {\c&ffffff&} {\fs14}The dentist needed three stitches in his head. 356 00:49:59,246 --> 00:50:02,623 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但牙医先辱骂了士兵。 {\c&ffffff&} {\fs14}But the dentist swore at the soldier first. 357 00:50:02,749 --> 00:50:04,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是侮辱军官。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's insulting an officer. 358 00:50:05,002 --> 00:50:07,128 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们都会上法庭的! {\c&ffffff&} {\fs14}We'll all end up in court! 359 00:50:07,504 --> 00:50:10,256 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当我们在看她的屁股时, {\c&ffffff&} {\fs14}While we were watching her caboose, 360 00:50:10,257 --> 00:50:13,634 {\c&b0f0f0&} {\fs16}中尉和牙医正在坐火车! {\c&ffffff&} {\fs14}the lieutenant and the dentist were riding the train! 361 00:51:24,956 --> 00:51:26,707 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她要么去律师那里,要么去公证人那里。 {\c&ffffff&} {\fs14}She's either going to the lawyer's or the notary's. 362 00:51:26,833 --> 00:51:29,710 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没错,但她会和那两个老头子做什么呢? {\c&ffffff&} {\fs14}Sure, but what will she do with two old men like them? 363 00:51:31,672 --> 00:51:33,714 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 打扰一下。 - 请进。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Excuse me. - Come in. 364 00:51:35,425 --> 00:51:36,676 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有什么可以帮您的吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Can I help you? 365 00:51:36,718 --> 00:51:39,428 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我可以和森托尔比律师谈谈吗? {\c&ffffff&} {\fs14}May I speak to Lawyer Centorbi? 366 00:51:39,930 --> 00:51:41,347 {\c&b0f0f0&} {\fs16}请坐。 {\c&ffffff&} {\fs14}Please have a seat. 367 00:51:44,351 --> 00:51:46,727 {\c&b0f0f0&} {\fs16}先生,是斯科尔迪亚夫人! {\c&ffffff&} {\fs14}Sir, it's the widow Scordia! 368 00:51:46,853 --> 00:51:50,731 {\c&b0f0f0&} {\fs16}会是真的吗?美丽的圣母! {\c&ffffff&} {\fs14}Can it be true? Beautiful Madonna! 369 00:52:01,952 --> 00:52:03,244 {\c&b0f0f0&} {\fs16}让她进来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Have her come in. 370 00:52:03,954 --> 00:52:05,371 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 进去。 - 谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Go in. - Thank you. 371 00:52:06,373 --> 00:52:08,374 {\c&b0f0f0&} {\fs16}请坐。 {\c&ffffff&} {\fs14}Please sit down. 372 00:52:08,750 --> 00:52:10,251 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很荣幸。 {\c&ffffff&} {\fs14}Charmed. 373 00:52:15,757 --> 00:52:19,593 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们现在继续听取马达莱娜·邦西尼奥雷的证词, {\c&ffffff&} {\fs14}We now continue with the testimony of Maddalena Bonsignore, 374 00:52:19,594 --> 00:52:22,888 {\c&b0f0f0&} {\fs16}斯科尔迪亚寡妇,人称玛莲娜。 {\c&ffffff&} {\fs14}the widow Scordia called Malena. 375 00:52:24,474 --> 00:52:26,267 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她可能会坐两年牢。 {\c&ffffff&} {\fs14}She could get two years in prison. 376 00:52:28,603 --> 00:52:30,771 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一切都会好的,相信我。 {\c&ffffff&} {\fs14}Everything will be fine, trust me. 377 00:52:37,779 --> 00:52:39,029 {\c&b0f0f0&} {\fs16}坐下。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sit down. 378 00:52:47,372 --> 00:52:51,292 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你被指控与加斯帕雷·库西马诺医生... {\c&ffffff&} {\fs14}You're accused of involving Dr. Gaspare Cusimano... 379 00:52:51,418 --> 00:52:55,171 {\c&b0f0f0&} {\fs16}卷入秘密的、风流韵事... {\c&ffffff&} {\fs14}in a secret and amorous relationship... 380 00:52:55,297 --> 00:52:57,506 {\c&b0f0f0&} {\fs16}旨在破坏他的家庭。 {\c&ffffff&} {\fs14}aimed at the breaking up of his family. 381 00:52:57,674 --> 00:53:00,551 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你认识库西马诺医生吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Do you know Dr. Cusimano? 382 00:53:01,803 --> 00:53:02,678 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yes. 383 00:53:02,888 --> 00:53:07,683 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你现在是或曾经是他的未婚妻吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Are you or have you ever... been his fiancee? 384 00:53:08,018 --> 00:53:10,269 {\c&b0f0f0&} {\fs16}绝不是。 {\c&ffffff&} {\fs14}Absolutely not. 385 00:53:10,437 --> 00:53:12,938 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我怎么可能和已婚男人订婚? {\c&ffffff&} {\fs14}How could I be engaged to a married man? 386 00:53:13,064 --> 00:53:16,776 {\c&b0f0f0&} {\fs16}为什么库西马诺,在那个不寻常的时间... {\c&ffffff&} {\fs14}Why was Cusimano, at that unusual hour... 387 00:53:16,818 --> 00:53:18,944 {\c&b0f0f0&} {\fs16}去你家? {\c&ffffff&} {\fs14}on his way to your house? 388 00:53:18,945 --> 00:53:20,154 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know. 389 00:53:20,322 --> 00:53:24,408 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他以前的晚上在你身边吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Had he been in your company on previous evenings? 390 00:53:40,592 --> 00:53:42,301 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,一次。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yes, once. 391 00:53:47,599 --> 00:53:49,934 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哪里? - 在我家。 {\c&ffffff&} {\fs14}Where? - At my house. 392 00:53:57,108 --> 00:53:59,819 {\c&b0f0f0&} {\fs16}牙医直接跳进去了。他看起来很笨,但是... {\c&ffffff&} {\fs14}Jumped right in, the dentist did. He looks stupid, but... 393 00:53:59,986 --> 00:54:05,449 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 他待了多久? - 没多久。 {\c&ffffff&} {\fs14}- How long did he stay? - Not long. 394 00:54:05,617 --> 00:54:06,617 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你做了什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What did you do? 395 00:54:08,620 --> 00:54:11,247 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他给我父亲带了些药。 {\c&ffffff&} {\fs14}He brought me some medicine for my father. 396 00:54:13,375 --> 00:54:17,127 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果那是给你父亲的,他为什么要给你? {\c&ffffff&} {\fs14}If it was for your father, why did he bring it to you? 397 00:54:17,629 --> 00:54:18,504 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know. 398 00:54:19,881 --> 00:54:23,843 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他给你药之后你做了什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What did you do after he gave you the medicine? 399 00:54:23,969 --> 00:54:26,136 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他道别后就离开了。 {\c&ffffff&} {\fs14}He said good-bye and left. 400 00:54:30,475 --> 00:54:34,478 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那么为什么库西马诺,一个有能力的专业人士, {\c&ffffff&} {\fs14}Then why has Cusimano, are put able professional, 401 00:54:34,646 --> 00:54:36,480 {\c&b0f0f0&} {\fs16}五年前…… {\c&ffffff&} {\fs14}who, five years ago... 402 00:54:36,481 --> 00:54:40,526 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有幸拔掉墨索里尼一颗牙齿的人…… {\c&ffffff&} {\fs14}had the honor of extracting one of II Duce's teeth... 403 00:54:40,652 --> 00:54:42,778 {\c&b0f0f0&} {\fs16}公开宣布他是你的未婚夫? {\c&ffffff&} {\fs14}publicly declare that he is your fiance? 404 00:54:43,029 --> 00:54:47,408 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他编造的。我跟他没关系。 {\c&ffffff&} {\fs14}He made that up. I had nothing to do with it. 405 00:54:47,659 --> 00:54:49,285 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你丈夫疯了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Your husband's crazy. 406 00:54:49,536 --> 00:54:54,373 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你和卡德伊中尉有什么关系? {\c&ffffff&} {\fs14}What kind of relationship did you have with Lt. Cadei? 407 00:54:57,168 --> 00:55:02,423 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是个寡妇。我和卡德伊中尉的事情…… {\c&ffffff&} {\fs14}I'm a widow. My business and that of Lt. Cadei... 408 00:55:02,549 --> 00:55:04,758 {\c&b0f0f0&} {\fs16}与法律无关。 {\c&ffffff&} {\fs14}are no concern of the law. 409 00:55:06,761 --> 00:55:10,431 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧。你知不知道, {\c&ffffff&} {\fs14}All right. Did you know that, 410 00:55:10,807 --> 00:55:14,435 {\c&b0f0f0&} {\fs16}由于这些事情,卡德伊中尉被调往阿尔巴尼亚? {\c&ffffff&} {\fs14}as a result of these affairs, Lt. Cadei was transferred to Albania? 411 00:55:14,561 --> 00:55:15,269 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个失败。 {\c&ffffff&} {\fs14}One down. 412 00:55:15,437 --> 00:55:19,148 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在他离开之前,他接受了司法询问。 {\c&ffffff&} {\fs14}And before his departure, he was questioned in judicial inquiry. 413 00:55:19,566 --> 00:55:20,399 {\c&b0f0f0&} {\fs16}书记员。 {\c&ffffff&} {\fs14}Clerk. 414 00:55:20,567 --> 00:55:23,027 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他声明只见过 {\c&ffffff&} {\fs14}He declared to have encountered 415 00:55:23,153 --> 00:55:27,531 {\c&b0f0f0&} {\fs16}斯考蒂亚寡妇两次……在她家里, {\c&ffffff&} {\fs14}the widow Scordia only twice... in her home, 416 00:55:27,574 --> 00:55:32,036 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且没有任何暧昧关系…… {\c&ffffff&} {\fs14}and to have had no amorous relationship... 417 00:55:32,162 --> 00:55:36,540 {\c&b0f0f0&} {\fs16}认为他们的关系“只是随意的朋友”。 {\c&ffffff&} {\fs14}considering their relationship "just a casual friendship." 418 00:55:40,337 --> 00:55:41,545 {\c&b0f0f0&} {\fs16}狗娘养的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Son of a bitch. 419 00:55:41,671 --> 00:55:45,716 {\c&b0f0f0&} {\fs16}卡德伊中尉受到了我委托人的接见…… {\c&ffffff&} {\fs14}Lt. Cadei was received by my client... 420 00:55:45,842 --> 00:55:50,346 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她毫不掩饰地对他…… {\c&ffffff&} {\fs14}and she makes no secret about having had for him... 421 00:55:50,597 --> 00:55:53,098 {\c&b0f0f0&} {\fs16}抱有一些感情。 {\c&ffffff&} {\fs14}certain feelings. 422 00:55:53,224 --> 00:55:56,727 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但与已婚的库西马诺不同, {\c&ffffff&} {\fs14}But unlike the married Cusimano, 423 00:55:57,103 --> 00:56:01,857 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他,我们承认,有罪…… {\c&ffffff&} {\fs14}who was, let's face it, guilty... 424 00:56:02,067 --> 00:56:04,735 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因感官的早衰而迟钝…… {\c&ffffff&} {\fs14}of a pre-senile dimming of the senses... 425 00:56:05,487 --> 00:56:07,738 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因欲望的迷人万花筒而陶醉…… {\c&ffffff&} {\fs14}of an intoxicating kaleidoscope of desires... 426 00:56:07,822 --> 00:56:13,369 {\c&b0f0f0&} {\fs16}与顾家男人库西马诺不同,但是…… {\c&ffffff&} {\fs14}Unlike the family man Cusimano, But... 427 00:56:13,453 --> 00:56:15,579 {\c&b0f0f0&} {\fs16}卡德伊是…… {\c&ffffff&} {\fs14}Cadei is... 428 00:56:15,830 --> 00:56:19,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且曾经是…… {\c&ffffff&} {\fs14}and was... 429 00:56:20,085 --> 00:56:21,251 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个单身汉……一个单身汉! {\c&ffffff&} {\fs14}a bachelor... a bachelor! 430 00:56:21,461 --> 00:56:23,462 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这律师真聪明。 {\c&ffffff&} {\fs14}Clever, that lawyer. 431 00:56:23,964 --> 00:56:25,506 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他自己也是个单身汉。 {\c&ffffff&} {\fs14}He's a bachelor himself. 432 00:56:26,007 --> 00:56:30,844 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对事实的仔细调查告诉我们,因此…… {\c&ffffff&} {\fs14}Careful investigation of the facts tell us, therefore... 433 00:56:31,137 --> 00:56:34,264 {\c&b0f0f0&} {\fs16}斯考蒂亚女士没有犯下任何其他罪行…… {\c&ffffff&} {\fs14}that the Scordia woman committed no other crime... 434 00:56:34,391 --> 00:56:37,017 {\c&b0f0f0&} {\fs16}除了她不幸的命运, {\c&ffffff&} {\fs14}than that of being ill-fated, 435 00:56:37,268 --> 00:56:40,896 {\c&b0f0f0&} {\fs16}孤单和美丽。 {\c&ffffff&} {\fs14}alone and beautiful. 436 00:56:41,272 --> 00:56:43,148 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这就是她的罪行:她的美貌! {\c&ffffff&} {\fs14}Here is her crime: her beauty! 437 00:56:43,274 --> 00:56:44,858 {\c&b0f0f0&} {\fs16}由此而来的是嫉妒, {\c&ffffff&} {\fs14}And from here, the envy, 438 00:56:44,859 --> 00:56:47,403 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谎言,耻辱, {\c&ffffff&} {\fs14}the lies, the disgrace, 439 00:56:47,862 --> 00:56:50,990 {\c&b0f0f0&} {\fs16}甚至剥夺了她父亲的信任! {\c&ffffff&} {\fs14}that have deprived her even of a father's trust! 440 00:56:50,991 --> 00:56:55,619 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然而,她自己仍在默默地忍受痛苦…… {\c&ffffff&} {\fs14}And yet, she herself is still in silent agony... 441 00:56:56,496 --> 00:56:59,498 {\c&b0f0f0&} {\fs16}为那无名无碑的战死者墓地而哀悼…… {\c&ffffff&} {\fs14}mourning over that unmarked war grave... 442 00:57:00,417 --> 00:57:05,796 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在遥远的东非。 {\c&ffffff&} {\fs14}in faraway East Africa. 443 00:57:06,881 --> 00:57:10,259 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在我们论点的核心…… {\c&ffffff&} {\fs14}In the beating heart of our argument... 444 00:57:10,385 --> 00:57:15,014 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是一个大胆但仍然有效的论点…… {\c&ffffff&} {\fs14}is an audacious, but nonetheless valid, thesis... 445 00:57:15,306 --> 00:57:17,182 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它只提出了一个问题: {\c&ffffff&} {\fs14}which asks just one question: 446 00:57:17,183 --> 00:57:19,393 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个年轻女子…… {\c&ffffff&} {\fs14}Can a young woman... 447 00:57:19,519 --> 00:57:24,398 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在为了爱国而忍受寡居的漫长旅程之后…… {\c&ffffff&} {\fs14}after the odyssey of a widowhood endured for the love of country... 448 00:57:24,399 --> 00:57:29,570 {\c&b0f0f0&} {\fs16}能否在新生活的庇护下寻求保护? {\c&ffffff&} {\fs14}hope for protection in the shelter of a new life? 449 00:57:29,696 --> 00:57:33,073 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她是否有权渴望并书写…… {\c&ffffff&} {\fs14}Does she have the right to yearn for, and to write... 450 00:57:33,283 --> 00:57:36,326 {\c&b0f0f0&} {\fs16}自己爱情故事的新结局? {\c&ffffff&} {\fs14}a new ending to her own love story? 451 00:57:37,162 --> 00:57:39,163 {\c&b0f0f0&} {\fs16}法官大人, {\c&ffffff&} {\fs14}Your Honor, 452 00:57:39,330 --> 00:57:41,540 {\c&b0f0f0&} {\fs16}卡斯特尔库托的市民回答:“是的!” {\c&ffffff&} {\fs14}the citizens of Castelcuto reply: "Yes!" 453 00:57:52,969 --> 00:57:55,220 {\c&b0f0f0&} {\fs16}库西马诺现在会放过我吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Will Cusimano leave me alone now? 454 00:57:55,430 --> 00:58:00,184 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当然。他已经被送进了精神病院。 {\c&ffffff&} {\fs14}Of course. He's been put into a psychiatric clinic. 455 00:58:00,351 --> 00:58:03,353 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他想志愿加入东非部队。 {\c&ffffff&} {\fs14}He wants to volunteer for the Forces in East Africa. 456 00:58:03,980 --> 00:58:08,317 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他不知道我们早就失去了非洲! {\c&ffffff&} {\fs14}He doesn't realize we lost Africa ages ago! 457 00:58:08,443 --> 00:58:12,362 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我们忘掉库西马诺和那个反复无常的卡德伊中尉吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}But let's forget Cusimano and the fickle Lt. Cadei. 458 00:58:12,614 --> 00:58:14,740 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们来说说我们自己! {\c&ffffff&} {\fs14}Let's get to us! 459 00:58:17,744 --> 00:58:20,829 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道这不算多。 {\c&ffffff&} {\fs14}I know it's not much. 460 00:58:20,955 --> 00:58:24,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但这已是我的全部。我的养老金被削减了。 {\c&ffffff&} {\fs14}But it's all I have. They've cut my pension. 461 00:58:25,001 --> 00:58:27,002 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不明白吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Don't you understand? 462 00:58:27,212 --> 00:58:29,755 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那点钱太少了! {\c&ffffff&} {\fs14}That's peanuts! 463 00:58:30,381 --> 00:58:32,633 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的费用远不止这些。 {\c&ffffff&} {\fs14}My fee is much more than that. 464 00:58:32,967 --> 00:58:36,637 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你永远也付不起! {\c&ffffff&} {\fs14}You'll never have enough money! 465 00:58:36,763 --> 00:58:39,765 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我怎么才能报答你呢? {\c&ffffff&} {\fs14}But how will I ever repay you? 466 00:58:39,891 --> 00:58:42,768 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很简单,亲爱的。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's very easy, my sweet. 467 00:58:42,852 --> 00:58:47,147 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你什么意思?- 跟我在一起吧,我的爱! {\c&ffffff&} {\fs14}What are you saying? - Be with me, my love! 468 00:58:47,482 --> 00:58:49,108 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我爱上你了! {\c&ffffff&} {\fs14}I'm in love with you! 469 00:58:54,405 --> 00:58:56,490 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在这些艰难时期,女人不应该独身。 {\c&ffffff&} {\fs14}A woman shouldn't be alone during these hard times. 470 00:58:57,283 --> 00:58:59,868 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我很有钱。你找不到更好的了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I am a wealthy man. You won't find better. 471 00:59:02,539 --> 00:59:04,790 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我会照顾你父亲的。你再也不用担心了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'll take care of your father. You'll never have to worry again. 472 00:59:29,065 --> 00:59:33,569 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我原谅她。她只是为了支付律师费 {\c&ffffff&} {\fs14}I forgive her. She did it to pay her lawyer's fees 473 00:59:33,653 --> 00:59:35,195 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只有一次,以后再也不会了。 {\c&ffffff&} {\fs14}only once and never again. 474 00:59:35,321 --> 00:59:37,573 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但你没有遵守我们的协议。 {\c&ffffff&} {\fs14}But you didn't keep our agreement. 475 00:59:39,450 --> 00:59:41,450 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在我们扯平了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now we're even. 476 01:01:52,208 --> 01:01:55,168 {\c&b0f0f0&} {\fs16}玛莲娜夫人,一个比我更有能力的人…… {\c&ffffff&} {\fs14}Signora Malena, a more capable person than me... 477 01:01:55,336 --> 01:01:59,089 {\c&b0f0f0&} {\fs16}写道,唯一的真爱是单相思。 {\c&ffffff&} {\fs14}wrote that the only truelove is unrequited love. 478 01:01:59,215 --> 01:02:00,966 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在我明白了为什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now I understand why. 479 01:02:01,301 --> 01:02:04,219 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你很久没出门了。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's been so long since you last came out of your house. 480 01:02:04,345 --> 01:02:07,848 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我们分开的时间越长,我的爱就越强烈。 {\c&ffffff&} {\fs14}But the longer we are apart, the stronger my love becomes. 481 01:02:08,433 --> 01:02:12,602 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们说你快要嫁给律师森托尔比了。 {\c&ffffff&} {\fs14}They say you're about to marry Centorbi, the lawyer. 482 01:02:12,729 --> 01:02:14,730 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道他们在这里对你有多坏, {\c&ffffff&} {\fs14}I know how badly they treat you here, 483 01:02:14,856 --> 01:02:18,317 {\c&b0f0f0&} {\fs16}市场上的女人不卖给你好食物…… {\c&ffffff&} {\fs14}how the women in the market won't sell you any good food... 484 01:02:18,484 --> 01:02:20,861 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也没有男人敢雇用你,因为怕他妻子。 {\c&ffffff&} {\fs14}and no man would hire you for fear of his wife. 485 01:02:20,987 --> 01:02:25,240 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但是你如何才能和一个又老又胖的男人生活? {\c&ffffff&} {\fs14}But how will you manage to live with a fat, old man... 486 01:02:25,450 --> 01:02:28,577 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他丑到没有女孩想嫁给他? {\c&ffffff&} {\fs14}so ugly that no girl ever wanted him? 487 01:02:28,828 --> 01:02:33,582 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们说他从不洗澡,臭得像只山羊。 {\c&ffffff&} {\fs14}They say he never washes and stinks like a goat. 488 01:02:33,875 --> 01:02:36,835 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你光滑洁白的皮肤怎么能忍受摩擦 {\c&ffffff&} {\fs14}How will your smooth, white skin... bear rubbing against 489 01:02:36,961 --> 01:02:39,004 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个老头子的汗水…… {\c&ffffff&} {\fs14}the sweat of an old man... 490 01:02:39,255 --> 01:02:43,008 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他做任何事都要经过他母亲的同意? {\c&ffffff&} {\fs14}who never does anything without his mother's consent? 491 01:03:08,910 --> 01:03:11,119 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你要结婚是真的吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Is it true you're getting married? 492 01:03:12,038 --> 01:03:14,498 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在写什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What are you writing? 493 01:03:14,540 --> 01:03:17,626 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给我!让我看看! {\c&ffffff&} {\fs14}Give me that! Let me see! 494 01:03:18,169 --> 01:03:19,753 {\c&b0f0f0&} {\fs16}出去! {\c&ffffff&} {\fs14}Get out! 495 01:03:42,693 --> 01:03:44,694 {\c&b0f0f0&} {\fs16}站直了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Stand up straight. 496 01:03:44,779 --> 01:03:46,822 {\c&b0f0f0&} {\fs16}再等会儿,唐·普拉西多。 {\c&ffffff&} {\fs14}A little longer, Don Placido. 497 01:03:46,948 --> 01:03:50,951 {\c&b0f0f0&} {\fs16}腰部再宽一点,等他长大了。 {\c&ffffff&} {\fs14}More room in the waist, for when he gets bigger. 498 01:03:51,035 --> 01:03:52,202 {\c&b0f0f0&} {\fs16}明天能准备好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Will they be ready tomorrow? 499 01:03:52,286 --> 01:03:56,081 {\c&b0f0f0&} {\fs16}战争毁了我的生意,但仍需时间。 {\c&ffffff&} {\fs14}The war has ruined my business, but it still takes time. 500 01:03:56,207 --> 01:03:58,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}……随着盟军轰炸的继续。 {\c&ffffff&} {\fs14}...as Allied bombings continue. 501 01:04:05,466 --> 01:04:06,466 {\c&b0f0f0&} {\fs16}等我。 {\c&ffffff&} {\fs14}Wait for me. 502 01:04:09,720 --> 01:04:12,722 {\c&b0f0f0&} {\fs16}主啊,求你帮我劝劝我母亲。 {\c&ffffff&} {\fs14}Lord, help me with my mother, I beg you. 503 01:04:18,938 --> 01:04:21,106 {\c&b0f0f0&} {\fs16}白痴!笨蛋! {\c&ffffff&} {\fs14}Moron! Idiot! 504 01:04:21,315 --> 01:04:22,441 {\c&b0f0f0&} {\fs16}笨蛋! {\c&ffffff&} {\fs14}Idiot! 505 01:04:22,608 --> 01:04:24,609 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不能把我当孩子一样对待。我是个成年人了! {\c&ffffff&} {\fs14}You can't treat me like a child. I'm a grown man! 506 01:04:24,986 --> 01:04:26,486 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给我听清楚。你父亲的好名声…… {\c&ffffff&} {\fs14}Get this straight. Your father's good name... 507 01:04:26,612 --> 01:04:30,949 {\c&b0f0f0&} {\fs16}永远不会属于那个恶心的妓女! {\c&ffffff&} {\fs14}will never belong to that disgusting whore! 508 01:04:30,992 --> 01:04:33,368 {\c&b0f0f0&} {\fs16}永远不会!永远不会! {\c&ffffff&} {\fs14}Never! Never! 509 01:04:33,369 --> 01:04:37,622 {\c&b0f0f0&} {\fs16}永远不会! {\c&ffffff&} {\fs14}Never! 510 01:05:01,898 --> 01:05:03,857 {\c&b0f0f0&} {\fs16}律师被抛弃了! {\c&ffffff&} {\fs14}The lawyer was left high and dry! 511 01:05:03,983 --> 01:05:07,402 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他妈妈每周六还给他洗澡! {\c&ffffff&} {\fs14}His mother still bathes him every Saturday! 512 01:05:07,987 --> 01:05:10,906 {\c&b0f0f0&} {\fs16}玛莲娜总是有人从中作梗! {\c&ffffff&} {\fs14}Malena always has someone throwing a wrench in the works! 513 01:05:10,990 --> 01:05:14,659 {\c&b0f0f0&} {\fs16}找人代替律师并不难! {\c&ffffff&} {\fs14}It won't be hard finding someone to replace the lawyer! 514 01:05:14,911 --> 01:05:20,373 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 过来,坐下。- 下一个已经有计划了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Come on, sit down. - The next in line already has a plan. 515 01:05:20,416 --> 01:05:22,918 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,他的计划在裤子里。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, his plan is in his pants. 516 01:05:23,753 --> 01:05:26,004 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 理发和刮胡子。- 马上就好,先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}- A cut and shave. - Right away, sir. 517 01:06:51,382 --> 01:06:52,465 {\c&b0f0f0&} {\fs16}早上好,安东尼奥。 {\c&ffffff&} {\fs14}Good morning, Antonio. 518 01:06:53,342 --> 01:06:55,385 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我带来了一些糖和面粉。 {\c&ffffff&} {\fs14}I brought some sugar and flour. 519 01:06:55,595 --> 01:06:57,762 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 面包呢?- 最好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- What about the bread? - The best. 520 01:07:02,518 --> 01:07:05,770 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我现在付不起钱。- 没问题。 {\c&ffffff&} {\fs14}- I can't pay right now. - That's no problem. 521 01:07:05,896 --> 01:07:08,982 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我相信我们能找到办法让你赚钱。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm sure we can find a way to make you some money. 522 01:08:15,800 --> 01:08:18,343 {\c&b0f0f0&} {\fs16}快点,这边还有一个人! {\c&ffffff&} {\fs14}Hurry, there's someone else over here! 523 01:08:39,949 --> 01:08:42,075 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是邦西尼奥教授。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's Professor Bonsignore. 524 01:08:43,285 --> 01:08:45,328 {\c&b0f0f0&} {\fs16}玛莲娜的父亲。 {\c&ffffff&} {\fs14}Malena's father. 525 01:09:51,145 --> 01:09:52,854 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我为你而来。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm here for you. 526 01:09:55,858 --> 01:09:57,525 {\c&b0f0f0&} {\fs16}节哀,斯考蒂亚夫人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Condolences, Signora Scordia. 527 01:09:59,779 --> 01:10:01,780 {\c&b0f0f0&} {\fs16}节哀。 {\c&ffffff&} {\fs14}Condolences. 528 01:10:06,660 --> 01:10:08,411 {\c&b0f0f0&} {\fs16}让开,孩子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Step aside, kid. 529 01:10:08,412 --> 01:10:11,164 {\c&b0f0f0&} {\fs16}夫人,我们能做什么?我们都在上帝手中。 {\c&ffffff&} {\fs14}Signora, what can we do? We're in the Lord's hands. 530 01:10:11,165 --> 01:10:12,165 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别忘了我的提议。 {\c&ffffff&} {\fs14}Don't forget my offer. 531 01:12:58,916 --> 01:13:01,209 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谁呀?- 是我。 {\c&ffffff&} {\fs14}Who is it? - It's me. 532 01:13:01,460 --> 01:13:02,961 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我是谁?- 萨尔瓦多。安东尼奥派我来的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Me who? - Salvatore. Antonio sent me. 533 01:13:03,045 --> 01:13:05,797 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我又给你带了些食物。 {\c&ffffff&} {\fs14}I brought you some more food. 534 01:13:07,049 --> 01:13:08,216 {\c&b0f0f0&} {\fs16}进来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come in. 535 01:13:22,856 --> 01:13:25,191 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你的头发真好看。- 你喜欢吗? {\c&ffffff&} {\fs14}- Your hair looks terrific. - Do you like it? 536 01:13:25,359 --> 01:13:29,195 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 喜欢,它让你看起来更年轻了。- 谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Yes, it makes you look younger. - Thank you. 537 01:13:43,877 --> 01:13:45,753 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我可以每周四都来! {\c&ffffff&} {\fs14}I can come every Thursday! 538 01:13:46,005 --> 01:13:47,588 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只要你带食物来。 {\c&ffffff&} {\fs14}As long as you bring the food. 539 01:14:21,415 --> 01:14:25,293 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在我们历史上,从未有过像现在这样需要我们团结一致的时候。 {\c&ffffff&} {\fs14}Never before in our history have we been called upon to band together. 540 01:14:25,377 --> 01:14:28,296 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就在几年前,墨索里尼还承诺 {\c&ffffff&} {\fs14}Just a few years ago, II Duce promised 541 01:14:28,380 --> 01:14:32,008 {\c&b0f0f0&} {\fs16}纳粹永远不会占领西西里。 {\c&ffffff&} {\fs14}that the Nazis would never occupy Sicily. 542 01:14:32,009 --> 01:14:33,885 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看!德国人无处不在! {\c&ffffff&} {\fs14}Look! The Germans are everywhere! 543 01:14:35,179 --> 01:14:37,055 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看看谁来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Look who's here. 544 01:14:59,828 --> 01:15:01,204 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她现在是红发了。 {\c&ffffff&} {\fs14}She's a redhead now. 545 01:15:01,955 --> 01:15:04,082 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看她打扮得多么漂亮。 {\c&ffffff&} {\fs14}Look how she's put together. 546 01:15:04,208 --> 01:15:06,542 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想把她的头发剪掉。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'd like to cut off that hair. 547 01:15:18,430 --> 01:15:19,830 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真恶心! {\c&ffffff&} {\fs14}How disgusting! 548 01:17:12,586 --> 01:17:14,420 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在她甚至和德国人鬼混。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now she's even screwing the Germans. 549 01:17:14,546 --> 01:17:18,466 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 那是谁?- 荡妇玛莲娜·斯科迪亚。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Who's that? - Malena Scordia, the slut. 550 01:17:18,467 --> 01:17:21,719 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她和另一个妓女吉娜勾结了。 {\c&ffffff&} {\fs14}She's teamed up with that other whore, Gina. 551 01:17:21,845 --> 01:17:24,597 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但是和德国人? {\c&ffffff&} {\fs14}But with the Germans? 552 01:17:24,848 --> 01:17:28,226 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现代酒店似乎有“体操”。 {\c&ffffff&} {\fs14}Seems there are gymnastics at the Moderno Hotel. 553 01:17:28,727 --> 01:17:31,479 {\c&b0f0f0&} {\fs16}两个妓女在房间之间跑来跑去…… {\c&ffffff&} {\fs14}The two whores run from room to room... 554 01:17:32,064 --> 01:17:35,441 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一次服务十几个军官。 {\c&ffffff&} {\fs14}servicing a dozen officers at a time. 555 01:17:35,567 --> 01:17:37,360 {\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪! {\c&ffffff&} {\fs14}Holy shit! 556 01:18:08,767 --> 01:18:12,019 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的好女人,这孩子被魔鬼附身了! {\c&ffffff&} {\fs14}My good woman, this child is possessed by the devil! 557 01:18:13,272 --> 01:18:14,397 {\c&b0f0f0&} {\fs16}耶稣,玛利亚和约瑟夫! {\c&ffffff&} {\fs14}Jesus, Mary and Joseph! 558 01:18:23,615 --> 01:18:24,365 {\c&b0f0f0&} {\fs16}罗莎! {\c&ffffff&} {\fs14}Rosa! 559 01:18:27,786 --> 01:18:29,287 {\c&b0f0f0&} {\fs16}过来! {\c&ffffff&} {\fs14}Come here! 560 01:18:30,789 --> 01:18:32,498 {\c&b0f0f0&} {\fs16}够了! {\c&ffffff&} {\fs14}That's enough! 561 01:18:32,791 --> 01:18:35,793 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你看起来就像米开朗基罗《可怜的圣殇》里的姿势! {\c&ffffff&} {\fs14}It looks like you're posing for Michelangelo's Pieta of the poor! 562 01:18:36,420 --> 01:18:37,128 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. 563 01:18:37,921 --> 01:18:41,048 {\c&b0f0f0&} {\fs16}邪眼以血为食。坚持住直到死亡过去。 {\c&ffffff&} {\fs14}Evil eye on blood is fed. Hold on fast till death is past. 564 01:18:41,174 --> 01:18:44,427 {\c&b0f0f0&} {\fs16}从这孩子身上驱除魔鬼。 {\c&ffffff&} {\fs14}Exorcise the devil from this child. 565 01:18:44,636 --> 01:18:46,387 {\c&b0f0f0&} {\fs16}山羊红,木头喂,坚持住。 {\c&ffffff&} {\fs14}Goat red, on wood fed, hold on fast. 566 01:18:46,513 --> 01:18:49,056 {\c&b0f0f0&} {\fs16}头尾,邪眼释放这孩子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Head and tail, evil eye release this child. 567 01:18:49,433 --> 01:18:51,559 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把魔鬼赶到荒野。 {\c&ffffff&} {\fs14}Cast the devil into the wild. 568 01:18:52,811 --> 01:18:54,312 {\c&b0f0f0&} {\fs16}可耻! {\c&ffffff&} {\fs14}Shameful! 569 01:18:54,438 --> 01:18:57,940 {\c&b0f0f0&} {\fs16}丢脸! {\c&ffffff&} {\fs14}Disgraceful! 570 01:18:58,066 --> 01:19:03,070 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我叔叔就是这样治好的……他得了霍乱! {\c&ffffff&} {\fs14}They cured my uncle this way... and he had cholera! 571 01:19:03,196 --> 01:19:05,948 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你儿子没病!他正在长大成人! {\c&ffffff&} {\fs14}Your son's not sick! He's becoming a man! 572 01:19:06,033 --> 01:19:09,201 {\c&b0f0f0&} {\fs16}丁丁这么大,他需要性爱! {\c&ffffff&} {\fs14}With a dick this big, he needs to fuck! 573 01:19:18,545 --> 01:19:19,712 {\c&b0f0f0&} {\fs16}雷纳托! {\c&ffffff&} {\fs14}Renato! 574 01:19:26,219 --> 01:19:28,095 {\c&b0f0f0&} {\fs16}雷纳托,在这里等我。 {\c&ffffff&} {\fs14}Renato, wait here for me. 575 01:19:35,604 --> 01:19:38,439 {\c&b0f0f0&} {\fs16}过来。来吧。关上门。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come here. Come on. Close the door. 576 01:19:38,607 --> 01:19:40,983 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我父亲?- 他来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- My father? - He's coming. 577 01:19:41,610 --> 01:19:43,861 {\c&b0f0f0&} {\fs16}女士们! {\c&ffffff&} {\fs14}Ladies! 578 01:19:43,862 --> 01:19:45,738 {\c&b0f0f0&} {\fs16}选择你喜欢的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Choose the one you like. 579 01:19:45,822 --> 01:19:48,866 {\c&b0f0f0&} {\fs16}女士们! {\c&ffffff&} {\fs14}Ladies! 580 01:19:48,950 --> 01:19:50,826 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们这里有什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What do we have here? 581 01:19:50,994 --> 01:19:52,870 {\c&b0f0f0&} {\fs16}新鲜的年轻肉体。 {\c&ffffff&} {\fs14}Fresh young meat. 582 01:20:59,271 --> 01:21:01,564 {\c&b0f0f0&} {\fs16}小狼女,上楼去。 {\c&ffffff&} {\fs14}Lupetta, up to the room. 583 01:21:04,943 --> 01:21:06,318 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好好待他。 {\c&ffffff&} {\fs14}Treat him right. 584 01:21:14,661 --> 01:21:16,954 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你叫什么名字?- 阿莫罗索·雷纳托。 {\c&ffffff&} {\fs14}- What's your name? - Amoroso Renato. 585 01:21:17,038 --> 01:21:18,956 {\c&b0f0f0&} {\fs16}阿莫罗索。多浪漫的名字! {\c&ffffff&} {\fs14}Amoroso. What a romantic name! 586 01:21:19,207 --> 01:21:23,711 {\c&b0f0f0&} {\fs16}今晚我们要么死于轰炸,要么进监狱。 {\c&ffffff&} {\fs14}Tonight we either die in a bombing or end up in jail. 587 01:21:28,341 --> 01:21:29,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}去吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go ahead. 588 01:23:14,281 --> 01:23:16,907 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是你第一次吗?- 不。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Is it your first time? - No. 589 01:23:18,660 --> 01:23:20,660 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我已经想象过很多次了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I've imagined it many times. 590 01:24:42,160 --> 01:24:45,746 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们去给那个不要脸的妓女应得的惩罚。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let's go give that shameless whore what she deserves. 591 01:24:51,002 --> 01:24:54,002 {\c&b0f0f0&} {\fs16}退后。这是女人们之间的事。 {\c&ffffff&} {\fs14}Stay back. This is between the women. 592 01:26:22,719 --> 01:26:25,846 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在你就会知道当你抢走我们的男人…… {\c&ffffff&} {\fs14}Now you'll see what happens when you steal our men... 593 01:26:36,274 --> 01:26:38,400 {\c&b0f0f0&} {\fs16}并且和肮脏的德国人睡觉会发生什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}and sleep with the filthy Germans. 594 01:26:41,154 --> 01:26:43,113 {\c&b0f0f0&} {\fs16}张开双腿的日子结束了,妓女! {\c&ffffff&} {\fs14}It's the end of spreading your legs, whore! 595 01:27:00,423 --> 01:27:02,174 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在让我们看看男人怎么看你! {\c&ffffff&} {\fs14}Now let's see what men make of you! 596 01:27:08,431 --> 01:27:10,808 {\c&b0f0f0&} {\fs16}夫人,您请。 {\c&ffffff&} {\fs14}The madame is served. 597 01:28:20,211 --> 01:28:21,503 {\c&b0f0f0&} {\fs16}滚开! {\c&ffffff&} {\fs14}Get lost! 598 01:28:22,380 --> 01:28:24,380 {\c&b0f0f0&} {\fs16}消失! {\c&ffffff&} {\fs14}Disappear! 599 01:32:18,741 --> 01:32:21,618 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我知道那张脸。是谁? {\c&ffffff&} {\fs14}- I know that face. Who is it? 600 01:32:24,372 --> 01:32:26,748 {\c&b0f0f0&} {\fs16}尼诺·斯科迪亚,玛莲娜的丈夫。 {\c&ffffff&} {\fs14}Nino Scordia, Malena's husband. 601 01:32:26,958 --> 01:32:30,127 {\c&b0f0f0&} {\fs16}玛莲娜,那个和德国人鬼混的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Malena, the one who did it with the Germans. 602 01:32:36,384 --> 01:32:40,345 {\c&b0f0f0&} {\fs16}可怜的家伙。他死了还好些。 {\c&ffffff&} {\fs14}Poor guy. He was better off dead. 603 01:32:46,769 --> 01:32:48,395 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那不是玛莲娜的丈夫吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Isn't that Malena's husband? 604 01:33:15,548 --> 01:33:18,884 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,乔瓦尼,有个奇怪的家伙。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Giovanni, there's a strange guy. 605 01:33:28,186 --> 01:33:29,811 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你认识玛莲娜·斯科迪亚吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Do you know Malena Scordia? 606 01:33:30,688 --> 01:33:31,771 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她是谁? {\c&ffffff&} {\fs14}Who's she? 607 01:33:31,939 --> 01:33:34,399 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是谁?这是我家的房子! {\c&ffffff&} {\fs14}Who are you? This is my family's house! 608 01:33:34,400 --> 01:33:36,318 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们什么都不知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}We don't know anything. 609 01:33:36,444 --> 01:33:39,154 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们来的时候,这里没人住。 {\c&ffffff&} {\fs14}When we came, no one was living here. 610 01:33:39,280 --> 01:33:40,780 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没人? {\c&ffffff&} {\fs14}No one? 611 01:33:56,214 --> 01:33:58,924 {\c&b0f0f0&} {\fs16}可怜的家伙。没人会告诉他真相。 {\c&ffffff&} {\fs14}Poor guy. No one will tell him the truth. 612 01:33:58,966 --> 01:34:02,928 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你会说什么,“听说你妻子是妓女”? {\c&ffffff&} {\fs14}What would you say, "I hear your wife is a prostitute"? 613 01:34:02,970 --> 01:34:06,681 {\c&b0f0f0&} {\fs16}听说她还是个尤物。 {\c&ffffff&} {\fs14}I hear she's still a great piece of ass. 614 01:34:06,849 --> 01:34:10,227 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我失去了一条胳膊。我没死! {\c&ffffff&} {\fs14}I lost an arm. I wasn't dead! 615 01:34:10,353 --> 01:34:14,731 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后我在印度被俘,得了疟疾。告诉他。 {\c&ffffff&} {\fs14}Then I was taken prisoner in India and I contracted malaria. Tell him. 616 01:34:14,941 --> 01:34:17,442 {\c&b0f0f0&} {\fs16}先生,他失去了一条胳膊…… {\c&ffffff&} {\fs14}Sir, he lost his arm... 617 01:34:17,610 --> 01:34:19,861 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,孩子,你在这里做什么?走开。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, kid, what are you doing here? Go away. 618 01:34:20,488 --> 01:34:21,738 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我“服务员”。咖啡。 {\c&ffffff&} {\fs14}Me "boy-bar." Coffee. 619 01:34:21,864 --> 01:34:25,825 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我要去拿咖啡杯。懂吗? {\c&ffffff&} {\fs14}I have to get the coffee cups. Understand? 620 01:34:25,826 --> 01:34:26,993 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, okay. 621 01:34:27,995 --> 01:34:30,997 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我家几代人都住在这个镇上。 {\c&ffffff&} {\fs14}My family has lived in this town for generations. 622 01:34:31,123 --> 01:34:33,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在没人跟我说话了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now no one will talk to me. 623 01:34:33,376 --> 01:34:34,876 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的房子成了难民营,我妻子失踪了。 {\c&ffffff&} {\fs14}My house is a refugee camp, and my wife has disappeared. 624 01:34:34,961 --> 01:34:38,004 {\c&b0f0f0&} {\fs16}镇上没人知道她在哪里。 {\c&ffffff&} {\fs14}No one in town knows where she is. 625 01:34:39,382 --> 01:34:41,967 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他妻子就是那个女人 {\c&ffffff&} {\fs14}his wife was the woman 626 01:34:42,009 --> 01:34:44,719 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们刚到这里那天看到的那个被殴打的女人。 {\c&ffffff&} {\fs14}we saw beaten up on the day we arrived here. 627 01:34:44,887 --> 01:34:47,639 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所有人都说她是妓院里的妓女。 {\c&ffffff&} {\fs14}Everybody says she's a prostitute in a whorehouse. 628 01:34:47,848 --> 01:34:50,016 {\c&b0f0f0&} {\fs16}帮我找到她。我想带她回家。 {\c&ffffff&} {\fs14}Help me find her. I want to bring her home. 629 01:35:13,040 --> 01:35:17,919 {\c&b0f0f0&} {\fs16}抱歉。你不记得我了吗?我是尼诺·斯科迪亚。 {\c&ffffff&} {\fs14}Excuse me. Don't you remember me? I'm Nino Scordia. 630 01:35:18,129 --> 01:35:21,881 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你认错人了。- 我能借个火吗? {\c&ffffff&} {\fs14}- You mistake me for someone else. - Could I have a light? 631 01:35:22,049 --> 01:35:26,303 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是法西斯书记,你是他的副手。 {\c&ffffff&} {\fs14}You were the Fascist secretary, and you were his deputy. 632 01:35:26,929 --> 01:35:28,263 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你能帮我。你知道我妻子发生了什么事吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You can help me. Do you know what happened to my wife? 633 01:35:28,389 --> 01:35:30,682 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她不是加入了共产党吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Didn't she join the Communist Party? 634 01:35:32,310 --> 01:35:36,438 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她和共产党领导人搂着胳膊合影了。 {\c&ffffff&} {\fs14}She was photographed with her arms around the Commie leader. 635 01:35:39,150 --> 01:35:41,693 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们是英雄之家! {\c&ffffff&} {\fs14}You're a family of heroes! 636 01:35:43,779 --> 01:35:45,405 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你说得对。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're right. 637 01:35:45,948 --> 01:35:50,035 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那些为你们这些混蛋打仗的人不是英雄。 {\c&ffffff&} {\fs14}Those who fought the war for you bastards aren't heroes. 638 01:35:51,454 --> 01:35:54,539 {\c&b0f0f0&} {\fs16}去西西里的妓院走走吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go take a walk through the brothels of Sicily. 639 01:35:54,665 --> 01:35:58,209 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你可能会在那里找到你妻子! {\c&ffffff&} {\fs14}You may find your wife there! 640 01:36:58,771 --> 01:37:02,732 {\c&b0f0f0&} {\fs16}等等。回来! {\c&ffffff&} {\fs14}Wait a minute. Come back! 641 01:37:08,906 --> 01:37:10,532 {\c&b0f0f0&} {\fs16}亲爱的斯科迪亚先生, {\c&ffffff&} {\fs14}Dear Signor Scordia, 642 01:37:10,741 --> 01:37:14,536 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果我没有勇气男人对男人地说话,请原谅我。 {\c&ffffff&} {\fs14}forgive me if I don't have the courage to speak man to man. 643 01:37:14,870 --> 01:37:19,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}最近几个月教会了我很多关于勇气的事情,即使我自己没有找到多少。 {\c&ffffff&} {\fs14}These last months have taught me much about courage, even if I have found little myself. 644 01:37:20,292 --> 01:37:23,044 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是唯一知道你妻子真相的人。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm the only one who knows the truth about your wife. 645 01:37:23,170 --> 01:37:27,424 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这里的人只说她的坏话。 {\c&ffffff&} {\fs14}Around here, they only say bad things about her. 646 01:37:27,675 --> 01:37:31,678 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但请相信我,你妻子玛莲娜对你很忠诚。 {\c&ffffff&} {\fs14}But believe me, your wife Malena was faithful to you. 647 01:37:31,804 --> 01:37:35,640 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你爱的人只有她一个。这是事实。 {\c&ffffff&} {\fs14}You are the only man she loved. This is the honest truth. 648 01:37:36,016 --> 01:37:38,643 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没错,发生了很多事, {\c&ffffff&} {\fs14}It is true, a lot of things happened, 649 01:37:38,644 --> 01:37:42,021 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但那时,你已经死了很久了。 {\c&ffffff&} {\fs14}but back then, you had been dead along time. 650 01:37:42,314 --> 01:37:47,068 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我最后一次见到她,她在去墨西拿的火车上。 {\c&ffffff&} {\fs14}The last time I saw her, she was on a train for Messina. 651 01:37:47,319 --> 01:37:51,531 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我应该像所有匿名信一样署名“一个朋友”, {\c&ffffff&} {\fs14}I should sign "a friend," like all anonymous letters, 652 01:37:51,699 --> 01:37:53,575 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我的名字是雷纳托。 {\c&ffffff&} {\fs14}but my name is Renato. 653 01:38:26,484 --> 01:38:28,818 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一年后 {\c&ffffff&} {\fs14}a year later 654 01:38:32,990 --> 01:38:35,742 {\c&b0f0f0&} {\fs16}法官大人,早上好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Good morning, Judge. 655 01:38:37,745 --> 01:38:39,245 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一切都好,感谢上帝。 {\c&ffffff&} {\fs14}All is well, thank God. 656 01:38:41,248 --> 01:38:42,832 {\c&b0f0f0&} {\fs16}吃吧,我的甜心。 {\c&ffffff&} {\fs14}Eat up, my sweet pea. 657 01:38:55,638 --> 01:38:59,265 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 混蛋们!- 看看谁来了! {\c&ffffff&} {\fs14}- Sons of bitches! - Look who's here! 658 01:38:59,266 --> 01:39:01,226 {\c&b0f0f0&} {\fs16}乔治,看看谁来了! {\c&ffffff&} {\fs14}Giorgio, look who's here! 659 01:40:02,955 --> 01:40:05,707 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们为什么都看着那个女人? {\c&ffffff&} {\fs14}Why are you all looking at that woman? 660 01:40:05,833 --> 01:40:07,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's nothing. 661 01:40:35,487 --> 01:40:38,364 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我看到他们在广场上。他们手挽着手走着。 {\c&ffffff&} {\fs14}I saw them in the square. They were walking arm in arm. 662 01:40:38,449 --> 01:40:40,491 {\c&b0f0f0&} {\fs16}安静。她来了! {\c&ffffff&} {\fs14}Quiet. She's here! 663 01:40:41,952 --> 01:40:44,996 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她能回来需要很大的勇气。 {\c&ffffff&} {\fs14}It took a lot of courage to come back. 664 01:40:45,873 --> 01:40:47,498 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看看谁来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Look who's here. 665 01:40:49,877 --> 01:40:51,628 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我听说了,但我不敢相信。 {\c&ffffff&} {\fs14}I heard it, but I didn't believe it. 666 01:40:51,754 --> 01:40:54,631 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 他们有什么好看的?- 他们应该让她安静。 {\c&ffffff&} {\fs14}- What have they got to look at? - They should leave her in peace. 667 01:40:57,635 --> 01:41:00,136 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她眼睛周围有些皱纹。 {\c&ffffff&} {\fs14}She's got some wrinkles around her eyes. 668 01:41:00,262 --> 01:41:01,888 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她也胖了。 {\c&ffffff&} {\fs14}She's put on weight, too. 669 01:41:04,475 --> 01:41:06,392 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但她还是很漂亮。 {\c&ffffff&} {\fs14}But she's still beautiful. 670 01:41:06,727 --> 01:41:08,895 {\c&b0f0f0&} {\fs16}斯科迪亚夫人,早上好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Good morning, Mrs. Scordia. 671 01:41:24,995 --> 01:41:26,245 {\c&b0f0f0&} {\fs16}早上好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Good morning. 672 01:41:28,415 --> 01:41:31,626 {\c&b0f0f0&} {\fs16}想要些好吃的西红柿吗?那边便宜些。 {\c&ffffff&} {\fs14}Want some nice tomatoes? They cost less over there. 673 01:41:31,669 --> 01:41:34,045 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 早上好。- 谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Good morning. - Thank you. 674 01:41:37,174 --> 01:41:39,175 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这里东西真好! {\c&ffffff&} {\fs14}Nice things here! 675 01:41:40,010 --> 01:41:42,929 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 喜欢吗,玛莲娜夫人?- 喜欢。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Like it, Signora Malena? - Yes. 676 01:41:43,055 --> 01:41:45,431 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 试试看。- 不,没关系。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Try it on. - No, that's okay. 677 01:41:45,557 --> 01:41:47,558 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 没问题。- 改天吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}- It's no problem. - Another time. 678 01:41:48,143 --> 01:41:51,938 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把你的包给我。我们稍后再谈。 {\c&ffffff&} {\fs14}Give me your bag. We'll discuss it later. 679 01:41:52,064 --> 01:41:54,899 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 谢谢。- 再见。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Thank you. - Good day. 680 01:42:55,002 --> 01:42:56,461 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没关系。我去拿。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's okay. I'll get it. 681 01:43:01,133 --> 01:43:02,508 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thank you. 682 01:43:05,637 --> 01:43:06,888 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢你的帮助。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thank you for your help. 683 01:43:13,228 --> 01:43:15,271 {\c&b0f0f0&} {\fs16}祝你好运,玛莲娜夫人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Good luck, Signora Malena. 684 01:43:45,427 --> 01:43:48,930 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我骑得飞快 {\c&ffffff&} {\fs14}I pedaled as fast as I could 685 01:43:49,139 --> 01:43:51,182 {\c&b0f0f0&} {\fs16}仿佛我正在逃离…… {\c&ffffff&} {\fs14}as if I were escaping... 686 01:43:51,308 --> 01:43:54,310 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对她的渴望,对她的纯真,对她的爱。 {\c&ffffff&} {\fs14}from longing, from innocence, from her. 687 01:43:54,520 --> 01:43:56,938 {\c&b0f0f0&} {\fs16}时光流逝,我爱过许多女人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Time has passed, and I have loved many women. 688 01:43:57,314 --> 01:44:00,191 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当她们紧紧抱着我…… {\c&ffffff&} {\fs14}And as they've held me close... 689 01:44:00,442 --> 01:44:04,821 {\c&b0f0f0&} {\fs16}问我是否会记住她们时, {\c&ffffff&} {\fs14}and asked if I will remember them, 690 01:44:04,822 --> 01:44:10,076 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我说,“是的,我会记住你们。” {\c&ffffff&} {\fs14}I've said, "Yes, I will remember you." 691 01:44:10,285 --> 01:44:14,163 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我唯一没有忘记的,是那个从未问过我的人…… {\c&ffffff&} {\fs14}But the only one I've never forgotten is the one who never asked... 692 01:44:14,289 --> 01:44:15,389 {\c&b0f0f0&} {\fs16}玛莲娜。 {\c&ffffff&} {\fs14}Malena. 693 00:09:13,386 --> 00:09:15,512 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哦,雷纳托逃学了。 - 嘘! {\c&ffffff&} {\fs14}- Ooh. Renato's skipping school. - Shh! 694 00:09:16,305 --> 00:10:16,679 支持我们,欢迎购买VIP移除所有广告,具体:www.OpenSubtitles.org